Ţ•ŽŒ üp!Jq!6ź!zó!‰n"Fř"O?#;#<Ë#@$LI$I–$:ŕ$L%vh%Eß%L%&4r&P§&Lř&LE'G’'=Ú'J(Dc(@¨(:é(L$)“q)K*GQ*H™*;â*8+7W+8+;Č+5,B:,:},;¸,Lô,:A-?|-Hź-H.LN.L›.č.‘x/Š 0Š•0; 1O\1ˆŹ1K52I2;Ë2N38V3D3BÔ3J42b4‹•4!5Fą5Lř5NE64”6HÉ6G7|Z7@×7€8:™89Ô849:C9F~9,Ĺ9-ň99 :NZ:NŠ:?ř:‘8;0Ę;Oű;NK<Mš<Jč<K3=@==Ŕ==ţ=K<>;ˆ>,Ä>.ń>5 ?2V?M‰?‡×?7_@4—@EĚ@.A,AA3nA*˘A+ÍADůA8>B8wB°B,¸BĺB éB1 Cés<(t8et6žt<Őt:u<MuLŠu>×uNv>evN¤v óv)w$>wcw ‚w7ŽwĆwĺw6řw(/x.Xx'‡xDŻxôxyZy*zy;Ľyáyţyz5zOzhz{z$›z$Ŕzĺzţz{/{D{c{ƒ{š{°{+Ŕ{.ě{5|"Q|t|#‹|BŻ|<ň|J/}Lz}LÇ}O~Od~*´~ß~4ü~#1 U5c,™,ĆóK €FV€G€ĺ€8Oi~”pĽ€‚/—‚ǂć‚˙‚ƒ/ƒ3Cƒ/wƒ§ƒťƒЃGđƒ8„BJ„F„NԄ.#….R…-…Ż…*˅4ö…+†8J†ƒ†’†4˘†;׆+‡*?‡'j‡'’‡+ş‡ć‡ů‡2ˆ FˆPˆ+oˆ*›ˆ8ƈ=˙ˆ!=‰_‰}‰‰1´‰ůć‰Qŕ‹I2Œy|ŒŠöŒH@ʍI ŽKUŽQĄŽyóŽ}mEëK1}B˙NB‘6‘‘NȑG’N_’OŽ’Jţ’PI“Fš“Fá“<(”Qe”Fˇ”Hţ”7G•I•Jɕ=–LR–CŸ–Gă–?+—:k—QŚ—Oř—OH˜K˜˜Gä˜L,™Jy™QęQšŠhš‘󚈅›ˆœ=—œQ՜'N§}öGtž>źž@űžA<Ÿ1~ŸS°Ÿ? wD ™ź BVĄB™ĄLÜĄA)˘Ek˘Oą˘zŁN|Ł„ËŁLP¤*¤6Ȥ6˙¤66Ľ1mĽ2ŸĽ>ŇĽwŚw‰ŚG§ĚI§D¨H[¨?¤¨Iä¨Q.ŠG€ŠCČŠC ŞFPŞK—Ş4ăŞ+Ť;DŤ?€Ť9ŔŤzúŤŠuŹC­>D­Kƒ­?Ď­1Ž1AŽKsŽ&żŽ&ćŽ- Ż-;Ż iŻ[wŻÓŻ"ׯ5úŻ0° J°#k° °°°ż°Ú°(ń°)ą(Dąmąąą)şąäą!˛)"˛*L˛w˛"–˛š˛ٲů˛> ł!Hłjł‡ł*Łł1Îł-´!.´!P´ r´f´Bć´T)ľk~ľˆęľÄsś<8ˇBuˇ0¸ˇ,éˇĎ¸ăć¸Ęščš şşĄş5ˇťíť0ź>5źTtźnÉźq8˝MŞ˝[ř˝_Tž´žĄÍž oŔ=y¡ÂÔÂIĺÂ3/Ă÷cĂ[ÄktÄëŕÄoĚĹ<Ć6XĆnĆeţĆZdǗżÇ]WÉkľÉ?!Ę8aĘFšĘxáĘĹZËH ĚiĚ ~Ě,ŸĚ&ĚĚó̢ ÍmŻÍjÎAˆÎIĘÎiϚ~ϕĐ]ŻĐ{ ъ‰ŃÔ&Ô?ÔQÔkԑ€Ô,Ő&?Ő0fŐ—ŐąŐ(ÁŐDęŐF/ÖGvւžÖ}Aףż×˜cŘ>üŘ×;ŮĎÚśăÚ,šŰVÇŰÜ-žÝ/ĚÝGüÝDŕ]ŕ)sŕ,ŕ%Ęŕ"đŕ#á'7á*_á#Šá%Žá/Ôáâ â¤&â(Ëâ8ôâ8-ă2fă2™ă6Ěă6ä0:ä;kä2§ä=Úä2ĺ=Kĺ‰ĺ$Ľĺ$Ęĺ'ďĺć4.ć)cćć>Şć4éć<ç#[çQçŃç%ĺçP č,\č@‰čĘčéč!é *éKéaé$xé&éÄéßé#öéę&5ę)\ę)†ę°ęĘęĺę2ýę00ë7aë!™ëťë0Őë9ě5@ě>vě@ľě@öěR7íRŠíKÝí&)î5Pî†îĄî3ąî/ĺî.ďDďAVď9˜ďGŇďđ9đVđuđ$’đ ˇđŘđíđcńufń5Üń!ň4ňPňnňň&‘ň%¸ňŢňřň$óM:óˆó9šó?ÔóXô>môCŹôFđô#7ő:[ő=–ő%ÔőAúő<öLö4]ö%’ö,¸ö1ĺö/÷:G÷<‚÷ż÷#Ń÷>ő÷ 4ř,@ř7mř<ĽřHâř=+ů&iů-ů!žů#ŕů7ú:lDT~// ̅2"ěžBô9iÚŕ0@x^_OXÓĎ0~‹÷ƒČpZ(€™ †Śż.sŔ?˜.S+ˇŒdşKfv5\RŠ"Eűą‚1U,H„ßľőq‚ÖGaâŽ<‰‹ƒŠŢčNG‰MëC€ÔŸ#ÇĄkăŰ'Íç´|„@Zw4pWíhœHžl[řR+(!x9I?;Ý2C4oJM\—;=ÄFohŽ $ź†`}ŻÁśˆ8WŘ*]]g ×üVQ¸L&Yާ–ţ…ĘOr&cŤB!ŹĽcbP>A:{7%ĂÂ`E‘a=5%‡f eT) X { ňVtuĺw,FL› ökPu[)_䓁| ĐĹás˘>dej$Kń-mnđ’ŮÉI}˛Jé*g°”yŇ3ƇŞmiy ťŁ68óqŐzÎSˆbAęn7Dzď­š-úý#6t¨Š¤vj^<r˙31˝ Uů• Œćܳ˚îYQNŃ' --add-location preserve '#: filename:line' lines (default) --backup=CONTROL make a backup of def.po --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for menu items --check-domain check for conflicts between domain directives and the --output-file option --check-format check language dependent format strings --check-header verify presence and contents of the header entry --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy' --clear-obsolete set all messages non-obsolete --copyright-holder=STRING set copyright holder in output --debug more detailed formatstring recognition result --escape use C escapes in output, no extended chars --force-po write PO file even if empty --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user --from-code=NAME encoding of input files (except for Python, Tcl, Glade) --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po --indent indented output style --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher) --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs --no-escape do not use C escapes in output (default) --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages --no-hash binary file will not include the hash table --no-location do not write '#: filename:line' lines --no-location suppress '#: filename:line' lines --no-obsolete remove obsolete #~ messages --no-translator assume the PO file is automatically generated --no-wrap do not break long message lines, longer than the output page width, into several lines --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete --omit-header don't write header with `msgid ""' entry --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages --only-obsolete keep obsolete #~ messages --set-fuzzy set all messages 'fuzzy' --set-obsolete set all messages obsolete --sort-by-file sort output by file location --sort-output generate sorted output --statistics print statistics about translations --strict enable strict Uniforum mode --strict strict Uniforum output style --strict write out strict Uniforum conforming .po file --strict write strict uniforum style --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file --translated keep translated, remove untranslated messages --untranslated keep untranslated, remove translated messages --use-first use first available translation for each message, don't merge several translations -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many definitions, defaults to infinite if not set ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many definitions, defaults to 0 if not set ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many definitions, defaults to 1 if not set -C, --c++ shorthand for --language=C++ -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt -C, --compendium=FILE additional library of message translations, may be specified more than once -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search -E, --escape use C escapes in output, no extended chars -F, --sort-by-file sort output by file location -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or "" as suffix for msgstr entries -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input -V, --version output version information and exit -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d) -a, --extract-all extract all strings -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those preceding keyword lines) in output file -c, --check perform all the checks implied by --check-format, --check-header, --check-domain -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po) -d, --repeated print only duplicates -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed -e, --no-escape do not use C escapes in output (default) -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands to be executed -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name, and aliases -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output -h, --help display this help and exit -i, --indent indented output style -i, --indent write indented output style -i, --indent write the .po file using indented style -i, --input=INPUTFILE input PO file -i, --input=INPUTFILE input POT file -i, --ip-address addresses for the hostname -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class -j, --join-existing join messages with existing file -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without WORD means not to use default keywords) -l, --locale=LL_CC set target locale -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or "" as prefix for msgstr entries -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default) -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space -o, --output-file=FILE write output to specified PO file -o, --output-file=FILE write output to specified file -o, --output=FILE write output to specified file -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR -q, --quiet, --silent suppress progress indicators -r, --resource=RESOURCE resource name -s, --short short host name -s, --sort-output generate sorted output -t, --to-code=NAME encoding for output -u, --unique print only unique messages, discard duplicates -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests that only unique messages be printed -v, --verbose increase verbosity level -w, --width=NUMBER set output page width -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted FILE ... input .mo files INPUTFILE input PO file INPUTFILE input PO or POT file INPUTFILE ... input files def.po translations def.po translations referring to old sources ref.pot references to new sources ref.pot references to the sources done. %d translated message%d translated messages%s %s and %s are mutually exclusive%s and explicit file names are mutually exclusive%s is only valid with %s%s is only valid with %s or %s%s requires a "-d directory" specification%s requires a "-l locale" specification%s subprocess%s subprocess I/O error%s subprocess failed%s subprocess failed with exit code %d%s subprocess got fatal signal %d%s subprocess terminated with exit code %d%s%s: warning: %s: illegal option -- %c %s: invalid option -- %c %s: option `%c%s' doesn't allow an argument %s: option `%s' is ambiguous %s: option `%s' requires an argument %s: option `--%s' doesn't allow an argument %s: option `-W %s' doesn't allow an argument %s: option `-W %s' is ambiguous %s: option requires an argument -- %c %s: unrecognized option `%c%s' %s: unrecognized option `--%s' %s: warning: %s: warning: source file contains fuzzy translation%s:%d: invalid string definition%s:%d: invalid string expression%s:%d: missing number after #%s:%d: warning: invalid Unicode character%s:%d: warning: unterminated character constant%s:%d: warning: unterminated regular expression%s:%d: warning: unterminated string%s:%d: warning: unterminated string literal%s:%d:%d: %s%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld. '%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s, %d fuzzy translation, %d fuzzy translations, %d untranslated message, %d untranslated messages- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv', then apply '%s', then convert back to %s using 'msgconv'. - Set LC_ALL to a locale with encoding %s, convert the translation catalog to %s using 'msgconv', then apply '%s', then convert back to %s using 'msgconv'. - Set LC_ALL to a locale with encoding %s. --join-existing cannot be used when output is written to stdout...but header entry lacks a "nplurals=INTEGER" attribute...but header entry lacks a "plural=EXPRESSION" attribute...but some messages have one plural form...but some messages have %lu plural forms...but some messages have only one plural form...but some messages have only %lu plural forms...but this definition is similar...this is the location of the first definitionA special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a null byte. The output of "msgexec 0" is suitable as input for "xargs -0". Applies a command to all translations of a translation catalog. The COMMAND can be any program that reads a translation from standard input. It is invoked once for each translation. Its output becomes msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code across all invocations. Applies a filter to all translations of a translation catalog. Attribute manipulation: By default the input files are assumed to be in ASCII. By default the language is guessed depending on the input file name extension. Cannot convert from "%s" to "%s". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion.Cannot convert from "%s" to "%s". %s relies on iconv(). This version was built without iconv().Charset "%s" is not a portable encoding name. Message conversion to user's charset might not work. Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(), and iconv() does not support "%s". Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(). This version was built without iconv(). Charset missing in header. Message conversion to user's charset will not work. Choice of input file language: Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). This is useful for checking that you have translated each and every message in your program. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics. Concatenates and merges the specified PO files. Find messages which are common to two or more of the specified PO files. By using the --more-than option, greater commonality may be requested before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be used to specify less commonality before messages are printed (i.e. --less-than=2 will only print the unique messages). Translations, comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file to define them. File positions from all PO files will be cumulated. Continuing anyway, expect parse errors.Continuing anyway.Conversion target: Convert binary message catalog to Uniforum style .po file. Converts a translation catalog to a different character encoding. Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Created %s. Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the user's environment. Creates an English translation catalog. The input file is the last created English PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is identical to the msgid. Empty msgid. It is reserved by GNU gettext: gettext("") returns the header entry with meta information, not the empty string. English translations for %s packageExtract translatable strings from given input files. Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern or belong to some given source files. Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed, the locally accessible FILE is used instead. Filters the messages of a translation catalog according to their attributes, and manipulates the attributes. Find messages which are common to two or more of the specified PO files. By using the --more-than option, greater commonality may be requested before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be used to specify less commonality before messages are printed (i.e. --less-than=2 will only print the unique messages). Translations, comments and extract comments will be preserved, but only from the first PO file to define them. File positions from all PO files will be cumulated. Found more than one .pot file. Please specify the input .pot file through the --input option. Found no .pot file in the current directory. Please specify the input .pot file through the --input option. Generate binary message catalog from textual translation description. If input file is -, standard input is read. If no input file is given or if it is -, standard input is read. If no input file is given, the current directory is searched for the POT file. If it is -, standard input is read. If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's locale setting. If it is -, the results are written to standard output. If output file is -, output is written to standard output. Informative output: Input file interpretation: Input file location in Java mode: Input file location in Tcl mode: Input file location: Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others. Converting the output to UTF-8. To select a different output encoding, use the --to-code option. Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others. Converting the output to UTF-8. Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext would fix this problem. Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVACJava virtual machine not found, try installing gij or set $JAVALanguage "glade" is not supported. %s relies on expat. This version was built without expat. Locale charset "%s" is different from input file charset "%s". Output of '%s' might be incorrect. Possible workarounds are: Locale charset "%s" is not a portable encoding name. Output of '%s' might be incorrect. A possible workaround is to set LC_ALL=C. Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. Similarly for optional arguments. Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an existing PO file with translations which will be taken over to the newly created file as long as they still match; comments will be preserved, but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot file is the last created PO file with up-to-date source references but old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext); any translations or comments in the file will be discarded, however dot comments and file positions will be preserved. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. Message selection: Not yet implemented.Operation mode: Operation modifiers: Output details: Output file %s already exists. Please specify the locale through the --locale option or the output .po file through the --output-file option. Output file location in Java mode: Output file location in Tcl mode: Output file location in update mode: Output file location: Output format: Print the machine's hostname. Report bugs to . The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the specified directory. The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the specified directory. The FILTER can be any program that reads a translation from standard input and writes a modified translation to standard output. The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX environment variable. The class name is determined by appending the locale name to the resource name, separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is written under the specified directory. The class name is determined by appending the locale name to the resource name, separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH. The default encoding is the current locale's encoding. The following msgid contains non-ASCII characters. This will cause problems to translators who use a character encoding different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead. %s The new message catalog should contain your email address, so that users can give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact you in case of unexpected technical problems. The option --msgid-bugs-address was not specified. If you are using a `Makevars' file, please specify the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please specify an --msgid-bugs-address command line option. The result is written back to def.po. The results are written to standard output if no output file is specified or if it is -. The version control method may be selected via the --backup option or through the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values: none, off never make backups (even if --backup is given) numbered, t make numbered backups existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise simple, never always make simple backups Try `%s --help' for more information. Try using the following, valid for %s: Unifies duplicate translations in a translation catalog. Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By default, duplicates are merged together. When using the --repeated option, only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is specified, they will be taken from the first translation. File positions will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded. Unknown system errorUsage: %s [OPTION] Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION] Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION] Usage: %s [OPTION] INPUTFILE Usage: %s [OPTION] URL FILE Usage: %s [OPTION] [FILE]... Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE] Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]... Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot Usage: %s [OPTION] filename.po ... Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed': Valid arguments are:Written by %s. You are in a language indifferent environment. Please set your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS file. This is necessary so you can test your translations. `domain %s' directive ignored`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\n'`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\n'a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'ambiguous argument `%s' for `%s'at least one sed script must be specifiedat least two files must be specifiedat most one input file allowedbackup typecannot create a temporary directory using template "%s"cannot create output file "%s"cannot create pipecannot find a temporary directory, try setting $TMPDIRcannot open backup file "%s" for writingcannot set up nonblocking I/O to %s subprocesscommunication with %s subprocess failedcompilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVACconversion failurecould not get host namedomain "%s" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specificationdomain name "%s" not suitable as file namedomain name "%s" not suitable as file name: will use prefixduplicate message definitionempty `msgstr' entry ignoredend-of-file within stringend-of-line within stringerror after reading "%s"error reading "%s"error reading current directoryerror while opening "%s" for readingerror while opening "%s" for writingerror while reading "%s"error while writing "%s" fileerror writing "%s"error writing stdoutexactly 2 input files requiredexactly one input file requiredexpected two argumentsfailed to create "%s"fdopen() failedfield `%s' still has initial default value file "%s" contains a not NUL terminated stringfile "%s" contains a not NUL terminated string, at %sfile "%s" is not in GNU .mo formatfile "%s" is truncatedfirst plural form has nonzero indexformat specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalentformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the sameformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the sameformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the sameformat specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tupleformat specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mappingfound %d fatal errorfound %d fatal errorsfuzzy `msgstr' entry ignoredheader field `%s' should start at beginning of line headerfield `%s' missing in header iconv failureimpossible selection criteria specified (%d < n < %d)incomplete multibyte sequence at end of fileincomplete multibyte sequence at end of lineinconsistent use of #~input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specificationinput file doesn't contain a header entry with a charset specificationinternationalized messages should not contain the `\%c' escape sequenceinvalid argument `%s' for `%s'invalid control sequenceinvalid multibyte sequenceinvalid nplurals valueinvalid plural expressionkeyword "%s" unknownlanguage `%s' unknownmemory exhaustedmessage catalog has plural form translations but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"message catalog has plural form translations...missing `msgid_plural' sectionmissing `msgstr' sectionmissing `msgstr[]' sectionmissing command namemissing filter namemsgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'no input file givenno input files givennot a valid Java class name: %snplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lunplurals = %lu...number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not matchoption '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specifiedplural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zeroplural expression can produce division by zeroplural expression can produce integer overflowplural expression can produce negative valuesplural form has wrong indexplural handling is a GNU gettext extensionpresent charset "%s" is not a portable encoding nameread from %s subprocess failedsome header fields still have the initial default value standard inputstandard outputtarget charset "%s" is not a portable encoding name.the argument to %s should be a single punctuation characterthis file may not contain domain directivesthis message is used but not defined in %sthis message is used but not defined...this message should define plural formsthis message should not define plural formstoo many argumentstoo many errors, abortingtwo different charsets "%s" and "%s" in input filewarning: warning: PO file header fuzzy warning: PO file header missing or invalid warning: charset conversion will not work warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try Cwarning: older versions of msgfmt will give an error on this warning: this message is not usedwrite to %s subprocess failedwrite to grep subprocess failedwrite to stdout failedxgettext cannot work without keywords to look forProject-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4 Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100 PO-Revision-Date: 2003-05-08 16:11+0200 Last-Translator: Primož Peterlin Language-Team: Slovenian MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0); --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto) --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za menujske izbire --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo domene in izbiro --output-file --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize --check-header preverimo obstoj in vsebino glave --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na NIZ --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave oblikovnega niza --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez razširjenega nabora znakov --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek (razen za Python, Tcl in Glade) --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI.po --indent izpis datoteke PO z zamiki --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali več) --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah msgid --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto) --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene tabele --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno ustvarjena --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete --omit-header brez glave z vnosom "msgid" --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih --statistics s statistiko glede prevodov --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev GNU --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo neprevedena --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo prevedena --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega naletimo; ne združujemo več prevodov -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij (privzeta vrednost je neskončno) ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij (privzeta vrednost je 1) ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij (privzeta vrednost je 1) -C, --c++ okrajšava za --language=C++ -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open msgfmt -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; navedemo lahko več kot eno -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez razširjenega nabora znakov -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali "" kot pripona za msgstr -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu -V, --version različica programa -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov (privzeto %d) -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z navedeno ZNAČKO -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo --check-format, --check-header, --check-domain -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto) -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze, ki se izvedejo -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz DATOTEKE -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s polnim internetim imenom in vzdevki -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode -h, --help ta navodila -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred ResourceBundle -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred ResourceBundle -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih ključnih besed) -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država) -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali "" kot predpona za msgstr -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto) -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat, dvojnike zavržemo -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo enolično definirana sporočila -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO) VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek) def.po prevodi def.po prevodi ref.pot sklici na vire ref.pot sklici na vire opravljeno. %d prevedenih sporočil%d prevedeno sporočilo%d prevedeni sporočili%d prevedena sporočila%s %s in %s se med seboj izključujeta%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo%s je veljavno edino z %s%s je veljavno edino z %s ali %s%s zahteva določitev "-d directory"%s zahteva določitev "-l locale"%s podprocesovV/I napaka v podprocesu %s%s podproces neuspešenpodproces %s neuspešen z izhodno kodo %d%s podprocesov prejelo kritični signal %dpodproces %s zaključil z izhodno kodo %d%s%s: opozorilo: %s: nedovoljena izbira -- %c %s: neveljavna izbira -- %c %s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta %s: izbira ,%s` je dvoumna %s: izbira ,%s` zahteva argument %s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta %s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta %s: izbira ,-W %s` je dvoumna %s: izbira zahteva argument -- %c %s: neprepoznana izbira ,%c%s` %s: neprepoznana izbira ,--%s` %s: opozorilo: %s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode%s:%d: neveljavna definicija niza%s:%d: niz ni veljaven izraz%s:%d: za # manjka številka%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz%s:%d: opozorilo: nezaključen niz%s:%d: opozorilo: nezaključen niz%s:%d:%d: %s%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, manjkajočih %ld, opuščenih %ld. ,%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s, %d ohlapnih prevodov, %d ohlapni prevod, %d ohlapna prevoda, %d ohlapni prevodi, %d neprevedenih sporočil, %d neprevedeno sporočilo, %d neprevedeni sporočili, %d neprevedena sporočila- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s, zatem uporabite ,%s`, in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s. - Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s, katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s, zatem uporabite ,%s`, in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s. - Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s. pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing...v glavi pa manjka določilo "nplurals=ŠTEVILO"...v glavi pa manjka določilo "plural=IZRAZ"...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike...a ta definicija je podobna...to je kraj prve definicijePoseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič. Izhod ukaza "msgexec 0" je primeren kot vhod za ukaz "xargs -0". Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza. Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter. Rokovanje z določili: Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII. Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke. Pretvorba iz "%s" v "%s" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te pretvorbe.Pretvorba iz "%s" v "%s" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod programa ni preveden za uporabo iconv().Nabor "%s" ni prenosljivo ime kodnega nabora. Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala. Nabor "%s" ni podprt. %s se naslanja na iconv(), in iconv() ne podpira "%s". Nabor "%s" ni podprt. %s se naslanja na iconv(). Ta izdaja je bila prevedena brez iconv(). V glavi ni naveden nabor znakov. Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala. Izbira vhodnega jezika: Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi, datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext). To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom. Združimo dane datoteke PO. Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2 izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo. Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi.Težavam navzlic nadaljujemo.Cilj pretvorbe: Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po. Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor. Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc. To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO. Ustvarjena datoteka %s. Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz uporabnikovega jezikovnega okolja. Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku msgid. Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext: gettext("") vrne glavo z metapodatki, ne pa praznega niza. Slovenski prevodi paketa %sIz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov. Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali pripadajo dani izvorni datoteki. Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni krajevno dostopna DATOTEKA. Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila in rokovanje z njimi. Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2 izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO. Našli smo več kot eno datoteko .pot. Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input. V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot. Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input. Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil. Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod. Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem imeniku. Če je enaka -, se bere standardni vhod. Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod. Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod. Informativni izpis: Interpretacija vhodne datoteke: Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu: Izbira izhodne datoteke v načinu tcl: Izbira vhodne datoteke: Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %s. Izhod je pretvorjen v UTF8. Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code. Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim UTF8. Izhod je pretvorjen v UTF8. Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo. Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVACVirtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVAProgramski jezik "glade" ni podprt. %s se naslanja na expat(). Ta izdaja je bila prevedena brez expat(). Kodni nabor jezikovnega okolja "%s" se razlikuje od kodnega nabora "%s" vhodne datoteke. Izhod ,%s` bo morda napačen. Predlagane rešitve za to težavo so: Nabor jezikovnega okolja "%s" ni prenosljivo ime kodnega nabora. Izhod ,%s` bo morda napačen. Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C. Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen tudi za kratko obliko. Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente. Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext). Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem. Izbira sporočil: Funkcija še ni izvedena.Način delovanja: Modifikatorji delovanja: Podrobnosti izpisa: Izhodna datoteka %s že obstaja. Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file. Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu: Izbira izhodne datoteke v načinu tcl: Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu: Izbira izhodne datoteke: Oblika izpisa: Izpis gostiteljskega imena računalnika. Morebitne napake v programu sporočite na . Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik. Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik. FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod. Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem, pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v podani imenik. Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem, pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH. Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve. Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII. To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov kot vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII. %s Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami. Izbira --msgid-bugs-address ni določena. Če uporabljate datoteko ,Makevars`, določite spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici. Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po. Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod. Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko VERSION_CONTROL. Možnosti so: none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup numbered, t oštevilčene varnostne kopije existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo, sicer enostavne simple, never vedno enostavne varnostne kopije Poskusite ,%s --help` za izčrpnejša navodila Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s: Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil. Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat. Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo. Neznana sistemska napakaUporaba: %s [IZBIRA] Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA] Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA] Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]... Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA] Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]... Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ... Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`: Veljavni argumenti so:Avtor %s. Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS. Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov. direktiva ,domain %s` ni bila upoštevanapolji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\n`polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\n`polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\n`polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\n`polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\n`polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\n`v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$uv ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`dvoumen argument %s za ,%s`podan mora biti vsaj en skript v sedpodani morata biti vsaj dve datotekidovoljena je največ ena vhodna datotekavrsta varnostne kopijeni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem "%s"izhodne datoteke "%s" ni mogoče ustvariticevovoda ni mogoče ustvaritizačasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIRvarnostnega izvoda "%s" ni mogoče odpreti za pisanjes podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezavepovezava s podprocesom %s neuspešnaprevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite $JAVACpretvorba neuspešnagostiteljskega imena ni moč ugotovitidomena "%s" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov<ime domene "%s" ni primerno kot ime datotekeime domene "%s" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predponopodvojena definicija sporočilaprazno polje ,msgstr` zavrženoznak za konec datoteke sredi nizaznak za konec vrstice sredi nizanapaka po branju "%s"napaka pri branju "%s"napaka pri branju trenutnega imenikadatoteke "%s" ni moč odpreti za branjenapaka pri pisanju na "%s"napaka pri branju "%s"napaka pri pisanju na datoteko "%s"napaka pri pisanju na "%s"napaka pri pisanju na standardni izhodpotrebni sta natančno dve vhodni datotekizahtevana je natančno ena vhodna datotekapričakujemo dva argumentaustvarjanje "%s" neuspešnoklic fdopen() neuspešenpolje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost datoteka "%s" vsebuje niz, ki ni zaključen z NULdatoteka "%s" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NULdatoteka "%s" ni v obliki GNU .modatoteka "%s" je okrnjenaprva množinska oblika ima indeks različen od ničformatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredniformatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enakiformatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enakiformatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enakiformatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje n-terčekformatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje preslikavo%d kritičnih napak%d kritična napaka%d kritični napaki%d kritične napakeohlapni vnos za polje ,msgstr` zavrženpolje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice v glavi manjka polje ,%s` iconv neuspešendoločeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)nepopolno večzložno zaporedje na koncu datotekenepopolno večzložno zaporedje na koncu vrsticeneskladna raba #~vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakovv vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega naborainternacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\%c'neveljaven argument %s za ,%s`neveljavno krmilno zaporedjeneveljavno večzložno zaporedjeneveljavna vrednost npluralsneveljaven izraz za množinske oblikeključna beseda "%s" neprepoznanajezik ,%s` ni poznanzmanjkalo pomnilnikakatalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL ne podpira množinskih oblik katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili "Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;"katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov...manjkajoč razdelek ,msgid_plural`manjkajoč razdelek ,msgstr`manjkajoč razdelek ,msgstr[]`manjka ime ukazamanjka ime filtrav msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`vhodna datoteka ni podanavhodni datoteki nista podanini veljavno javansko ime razreda: %snplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lunplurals = %lu...števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemataizbire ,%c` ni moč uporabiti, preden je izbran ,K`, ,T` ali ,C`izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda deljenje z ničizraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z ničizraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsegarezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednostmnožinska oblika ima napačen indeksrokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettexttrenutno izbrani nabor "%s" ni prenosljivo ime kodnega naborabranje izhoda podprocesa %s neuspešnonekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti standardni vhodstandardni izhodciljni nabor "%s" ni prenosljivo ime kodnega nabora.argument %s mora biti eno samo ločilota datoteka morda ne vsebuje direktiv domeneto sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %sto sporočilo je uporabljeno, a ne definirano...pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblikepri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblikepreveč argumentovpreveč napak, nadaljevanje ni možnov vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, "%s" in "%s"opozorilo: opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo Copozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako opozorilo: to sporočilo ni uporabljenoposredovanje podatkov podprocesu %s neuspešnopisanje podprocesu grep neuspešnoizpis na standardni izhod neuspešenxgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče