# translation of gnopernicus.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-05 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 19:55+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Uzaq braille" #: brlmon/brlmon.c:45 msgid "Can not install braille font." msgstr "Braille yazı növü qurula bilmir." #: brlmon/brlmon.c:198 msgid "Braille monitor" msgstr "Braille izləyicisi" #: brlmon/brlmon.c:355 brlmon/brlmon.c:363 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Hökmsüz qapı nömrəsi: %d." #: brlmon/brlmon.c:356 brlmon/brlmon.c:364 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: brlmon/brlmon.c:550 msgid "Can not open socket!" msgstr "Soket açıla bilmir!" #: brlmon/brlmon.c:573 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "%d qapı nömrəsi düyümlənə bilmir." #: brlmon/brlmon.c:577 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "UDP %u qapısında mə'lumat gözlənir." #: brlmon/brlmonui.c:207 gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Gconf alıcısı hazırlana bilmədi." #: brlmon/brlmonui.c:216 srconf/libsrconf/libsrconf.c:417 msgid "Failed to add directory." msgstr "Cərgə əlavə edilə bilmədi." #: brlmon/brlmonui.c:228 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:85 #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:430 msgid "Failed to add notify." msgstr "Xəbərdarlıq əlavə edilə bilmədi." #: brlmon/brlmonui.c:243 gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Gözlənilən açar: %s" #: brlmon/brlmonui.c:283 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Qiymət tə'yin edilə bilmədi: %d" #: brlmon/brlmonui.c:324 brlmon/brlmonui.c:426 gnopi/gnopiconf.c:313 #: gnopi/gnopiconf.c:448 gnopi/gnopiconf.c:621 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Hökmsüz düymə növü: %s." #: brlmon/brlmonui.c:327 brlmon/brlmonui.c:346 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "int qiyməti tə'yin edilə bilmədi: %d." #: brlmon/brlmonui.c:340 brlmon/brlmonui.c:441 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Qiymət alına bilmədi: %s." #: brlmon/brlmonui.c:385 gnopi/gnopiconf.c:315 gnopi/gnopiconf.c:333 #: gnopi/gnopiconf.c:450 gnopi/gnopiconf.c:466 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Qiymət tə'yin edilə bilmədi: %d." #: brlmon/brlmonui.c:429 brlmon/brlmonui.c:444 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Boolean qiymət tə'yin edilə bilmədi: %d." #: brlmon/brlmonui.c:483 gnopi/gnopiconf.c:384 gnopi/gnopiconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Qiymət tə'yin edilə bilmədi: %s." #: brlmon/brlmonui.c:517 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Qatar qiyməti alına bilmədi: %s." #: brlmon/brlmonui.c:521 brlmon/brlmonui.c:531 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Qatar qiyməti tə'yin edilə bilmədi bilmədi: %s." #: brlmon/brlmonui.c:563 gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Hökmsüz mod növü: %s." #: brlmon/brlmonui.c:614 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "%s yazı növü qurulu deyil." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: brlmon/brlmonui.c:618 gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Rəng qatarı oxuna bilmir." #: brlmon/brlmonui.c:1090 msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" #: brlmon/brlmonui.c:1297 #, c-format msgid "To many cells on display. [Max %d]" msgstr "Displeydə həddindən çox hücrə. [Maks. %d]" #: brlmon/brlmonui.c:1298 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Ön qurğulu displey böyüklüyünü yüklə. Sətir: %d Sütun: %d." #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT atribyutu %s dəstəklənmir." #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT atribyutu %s dəstəklənmir." #: gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Displey böyüklüyü tə'yin edilə bilmədi." #: gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Displey mövqeyi tə'yin edilə bilmədi." #: gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Displey modu tə'yin edilə bilmədi." #: gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Nöqtə şəkilli rənglər tə'yin edilə bilmədi." #: gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Yazı növü böyüklüyü tə'yin edilə bilmədi." #: gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Hökmsüz mövqe: %s." #: gnopi/brlconf.c:282 gnopi/cmdmapconf.c:237 gnopi/coreconf.c:140 #: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:226 gnopi/spconf.c:148 #: gnopi/spconf.c:1199 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Yaddaş ayrıla bilmədi." #: gnopi/brlconf.c:388 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Braille displeyi tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/brlconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Braille kursor tərzi tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/brlconf.c:406 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Atribut qurğuları tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/brlconf.c:415 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Braille avadanlığı tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/brlconf.c:424 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Doldurma hərfi tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/brlconf.c:433 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Qapı nömrəsi tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Tərcümə cədvəli tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Optik sensorlar tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Mövqe sensoru tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/brlconf.c:470 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Vəziyyət hücrəsi tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/brlconf.c:556 msgid "" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Amerikan İngilis Dili" #: gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Alman Dili" #: gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "İspan Dili" #: gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "İsveç Dili" #. To translators: X = X Window System server #: gnopi/brlui.c:351 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "X displeyinin _terminal nömrəsi:" #: gnopi/brlui.c:357 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Qapı:" #: gnopi/brlui.c:623 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gnopi/brlui.c:1218 gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Əmr seçilməyib!" #: gnopi/brlui.c:1242 msgid "Invalid device key!" msgstr "Hökmsüz avadanlıq qiyməti!" #: gnopi/brlui.c:1477 gnopi/brlui.c:1900 gnopi/cmdmapui.c:717 #: gnopi/cmdmapui.c:1568 gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Əmrlər" #: gnopi/brlui.c:1632 gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Dəyişdiriləcək seçili üzv yoxdur!" #: gnopi/brlui.c:1644 gnopi/brlui.c:1724 gnopi/cmdmapui.c:1059 #: gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Hökmsüz seçili üzv!" #: gnopi/brlui.c:1712 gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Silinəcək seçili üzv yoxdur!" #: gnopi/brlui.c:1894 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Braille Düymələri" #: gnopi/cmdmapconf.c:462 gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Dəyişmə commit xətası." #: gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "y miqyasını azalt" #: gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "x miqyasını azalt" #: gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "y miqyasını artır" #: gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "x miqyasını artır" #: gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "xy miqyasını qıfılla" #: gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "yumuşaltma düyməsi" #: gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "kursor düyməsi" #: gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "kursor fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "kursor yaxınlaşdırması fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "kursor böyüklüyünü azalt" #: gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "kursor böyüklüyünü artır" #: gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "çevirmə fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "ön qurğulu böyüdücü" #: gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosshair on/off" msgstr "ox fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosshair clip on/off" msgstr "ox tutucusu fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosshair size" msgstr "ox böyüklüyünü azalt" #: gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosshair size" msgstr "ox böyüklüyünü artır" #: gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "avtomatik üfüqi istiqamətləndirmə fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "siçan izləmə düyməsi" #: gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "böyüdücü ön qurğularını yüklə" #: gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "dərəcəni azalt" #: gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "dərəcəni artır" #: gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "ön qurğulu dərəcə" #: gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "sıxlığı azalt" #: gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "sıxlığı artır" #: gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "ön qurğulu sıxlıq" #: gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "səsi azalt" #: gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "səsi artır" #: gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "ön qurğulu səs" #: gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "ön qurğulu danışma" #: gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "valideynə get" #: gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "törəməyə get" #: gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "əvvəlkinə get" #: gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "sonrakına get" #: gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "sonuncunu təkrarla" #: gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "fokusa get" #: gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "başlığa get" #: gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "menyuya get" #: gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "vasitə çubuğuna get" #: gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "vəziyyət çubuğuna get" #: gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "widget ətrafı" #: gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "caretə get" #: gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "birinciyə get" #: gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "axırıncıya get" #: gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "naviqasiya modunu dəyişdir" #: gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "düz izləməni aç/fokus izləmə modu" #: gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "düz izləmə" #: gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "pəncərə iyerarxiyası" #: gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "window hierarchy flat" msgstr "pəncərə iyerarxiyası düz" #: gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed informations" msgstr "ətrflı mə'lumatlar" #: gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "ön qurğulu gedişat et" #: gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "pəncərə icmalı" #: gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "sonrakını tap" #: gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "dəstəni tap" #: gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "caretdəki atributlar" #: gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "hazırkı obyekti izlə" #: gnopi/cmdmapui.c:105 srcore/srctrl.c:1237 msgid "unwatch all objects" msgstr "obyektləri izləmə" #: gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "siçanın sol düyməsinin basılışı" #: gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "siçanın sol düyməsinin tıqlanması" #: gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "siçanın sol düyməsinin buraxılışı" #: gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "siçanın sağ düyməsinin basılışı" #: gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "siçanın sağ düyməsinin tıqlanması" #: gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "siçanın sağ düyməsinin buraxılışı" #: gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "siçanın orta düyməsinin basılışı" #: gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "siçanın orta düyməsinin buraxılışı" #: gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "siçanın orta düyməsinin tıqlanması" #: gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "siçan hazırkına getsin" #: gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "bağla" #: gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "fasilə ver/davam et" #: gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "soldakı hərf" #: gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "sağdakı hərf" #: gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "solu göstər" #: gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "sağı göstər" #: gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "braille fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "danışma fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "böyüdücü fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "braille izləyicisi fəal/bağlı" #: gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #: gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "tərs slaş" #: gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "sol mö'tərizə" #: gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "sağ mö'tərizə" #: gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "vergül" #: gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "bərabərdir işarəsi" #: gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "vacib" #: gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minus işarəsi" #: gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "nöqtə" #: gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "sol dırnaq" #: gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "nöqtəli vergül" #: gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "slaş" #: gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Hökmsüz ya da mövcud düymə." #: gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Lay Düymələri" #: gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "İstifadəçi Düymələri" #: gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Çıxış qiyməti tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Siçan modu tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Tıqlama simulyasiyası tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Mətni tap tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Böyüdücü vəziyyəti tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Danışıq vəziyyəti tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Braille vəziyyəti tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Braille izləyicisi vəziyyəti tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Kiçiltmə bayrağı tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Ack çıxışı tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Dil tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Ekran icmalı tə'yin edilə bilmədi: %d." #: gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Həqiqətən də %s üçün ön qurğuları yükləmək istəyirsiniz?" #: gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Braille ön qurğulu qurğusu yükləndi." #: gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "danışıq" #: gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Danışıq ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "böyüdücü" #: gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Böyüdücü ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "klaviatura" #: gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Klaviatura ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "braille izləyicisi" #: gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Braille izləyicisi ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "başlanğıc" #: gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Başlanğıc ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "mmr xəritəsi" #: gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Əmr xəritəsi ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "təqdimat" #: gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Təqdim ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "ekran icmalı" #: gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Ekran icmalı ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "bütün modullar" #: gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Bütün ön qurğuları yükləndi." #: gnopi/genui.c:66 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (mövcud deyil)" #: gnopi/genui.c:74 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Böyüdücü" #: gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Böyüdücü (mövcud deyil)" #: gnopi/genui.c:82 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Danışıq" #: gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Danışıq (mövcud deyil)" #: gnopi/genui.c:90 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "B_raille izləyicisi" #: gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "B_raille izləyicisi (mövcud deyil)" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Korlar və Görmə Zəyiflikləri Olanlar Üçün Yardımcı Texnologiyalar" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Ekran Oxuyucusu və Böyüdücü" #: gnopi/gnopi.c:292 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: gnopi/gnopi.c:299 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Gconf hazırlanması bacarılmadı." #: gnopi/gnopi.c:306 msgid "Invalid parameters." msgstr "Hökmsüz parametrlər." #: gnopi/gnopi.c:312 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "" "Eyni anda yalnız bir tə'minat işləyə bilər. Ən son başlatdığınız indi " "bağlanacaq." #: gnopi/gnopi.c:318 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK hazırlanması bacarılmadı." #: gnopi/gnopi.c:324 msgid "Can not create a new process." msgstr "Yeni proses yaradıla bilmir." #: gnopi/gnopi.c:332 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Gnopernicus'dan çıx." #: gnopi/gnopi.c:339 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Gnopernicus başladılması bacarılmadı." #: gnopi/gnopi.c:346 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr ".glade2 faylı yüklənə bilmir" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: gnopi/gnopi.c:645 msgid "srcore exited." msgstr "srcore sonlandırıldı." #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Rəng" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Yazı Növü" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Mod Növü" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Mövqe" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Braille İzləyicisi Qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "7 nöqtə işlədən mətnlər üçün rəng seçimi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "8 nöqtə işlədən mətnlər üçün rəng seçimi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "7 və 8 nöqtə işlədən mətnlər üçün rəng seçimi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Sü_tunlar:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Ekranın altında göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Ekranın üstündə göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Braille yazı növünü işlədərək göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Sıravi yazı növünü işlədərək göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "İki cür yazı növünü də işlədərək göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "7 Nöqtə:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "8 Nöqtə:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Nöqtə 78:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Hücrə sütunlarının sayı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Hücrə sətirlərinin sayı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Rəng Seç" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Yazı növünün böyüklüyü" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Sistem örtüyü rənglərini işlət" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Sistem örtüyü _rənglərini işlət" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Cüt" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Sətirlər:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Böyüklük:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Atributlar" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Nöqtə 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Nöqtə 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Nöqtə 8 ya da 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Braille Avadanlığı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Braille avadanlıqlarının siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Serial port number where the device is linked" msgstr "Avadanlığın bağlı olduğu qapı nömrəsi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Avadanlıq:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Yazı növü böyüklüyü" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 \"OnPosSwitch\" skript funksiyasını _fəallaşdır" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Hazırkı atributlar" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "_Braille düymələrinin siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "\"OnPosSwitch\" skript funksiyasını fəallaşdır" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Braille düymələri siyahısına üzv əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Braille Displey Düymə Xəritələməsi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Braille avadanlıqları düymələri siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Braille düymələri siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Əmr Siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Əmr siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Yazı növü adı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Yazı növü böyüklüyü" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Yazı növü tərzi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Süçili üzvü dəyişdir" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Careti daşı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Siçanı hərəkət etdir və solu tıqla" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Siçanı hərəkət etdir və solu və sağı tıqla" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Siçanı hərəkət etdir və sağı tıqla" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Sadəcə olaraq siçanı hərəkət etdir" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optik Sensorlar" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optik sensorlar qeyri-fəal" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Mövqe Sensorları" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Mövqe sensorları qeyri-fəal" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Hazırkı atributlar" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Seçili üzvü braille düymə siyahısından sil" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "X mövqeyini göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Y mövqeyini göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optik sensorlar qeyri-fəal" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Mövqe sensorları qeyri-fəal" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Sadəcə olaraq siçanı hərəkət etdir" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Siçanı hərəkət etdir və solu tıqla" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Siçanı hərəkət etdir və sağı tıqla" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Siçanı hərəkət etdir və solu ya da sağı tıqla" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Careti daşı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 X mövqeyini göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Y mövqeyini göstər" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Yazı növü tərzi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Yazı növü adı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Əmrlər:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Avadanlıq qiyməti:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Düzəlt" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille Qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Braille qurğularını bağla" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Displey düymələri üçün funkiyanı xəritələ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Braille avadanlığını seç" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Braille tərzini seç 8/6 nöqtə" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "TamHücrə/AltıCızqılı/Kursorsuz kursor qurğusunu seç" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Braille avadanlığı üçün tərcümə cədvəlini seç" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Braille Avadanlığı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Tərcümə Cədvəli" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Braille Tərzi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Kursor Qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Braille Düymə Xəritələməsi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Braille Tərzi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "6 nöqtə işlət" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "8 nöqtə işlət" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 Nöqtəli Braille" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 Nöqtəli Braille" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Kursor Qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Braille displeyi üstündəki kursor tam hecrədir" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Braille displeyi üstündəki kursor alt cızıqdır" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Braille displeyi üstündəki kursor yoxdur" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Tam hücrə kursoru" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Kursorsuz" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Alt cızıq kursoru (7 və 8 nöqtə)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Tərcümə Cədvəli" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Tərcümə cədvəli siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Dili seç:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Mətni _Tap:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Atributları Tap:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Uyğunluq" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Əhatə Sahəsi" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Axtarılan:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "Bütün seçili _atributlar" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "Seçilən atributlardan hər hansı biri" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "Ə_tribut" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Qalın" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Hərf böyüklüyünün nəzərə alınması fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Əyik" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "S_çili olanı" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Əhatə sahəsi masa üstüdür" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Əhatə sahəsi pəncərədir" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Əhatə sahəsi proqramdır" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Axtarış Qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria is a graphics" msgstr "Axtarılan qrafikadır" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criteria is a text" msgstr "Axtarılan mətndir" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criteria is an attribute" msgstr "Axtarılan atributdur" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Seçili üzvü" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Qaralanmış" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Qaralanmış" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Mə_tn" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Axtarılacaq mətn" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Alt Cızıqlı" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Proqram" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Qalın" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Masa Üstü" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Qrafika" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "Ə_yik" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "Alt _Cızıqlı" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Pəncərə" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Fəal Tərkib Hissələri" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Başlanğıc" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Braille izləyicisi fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Böyüdücü fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Danışıq fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Gnopernicus'u kiçildilmiş vəziyyətdə başlat" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "_Kiçildilmiş vəziyyətdə başlat" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Başlanğıc Modu" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Siçan Qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Hazırkı obyekt üstünə tıqlamanı simulyasiya et" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Hazırkı obyekt üstünə siçanı gətir" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "Hazırkı obyekt üstünə tıqlamanı _simulyasiya et" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Hazırkı obyekt üstünə siçanı _gətir" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "\"Ön Qurğulu Seçimləri Yüklə\" Pəncərəsini Bağla" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Ön Qurğulu Seçimləri Yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Ön Qurğulu Qurğuları Yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Bütün ön qurğuları yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Braille ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Braille izləyicisi ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Əmr xəritəsi ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Böyüdücü ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Siçan ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Təqdim ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Ekran icmalı ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Danışıq ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Başlanğıc modu ön qurğularını yüklə" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Hamısı" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Danışıq" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Böyüdücü" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Klaviatura" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Braille İzləyicisi" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Başlanğıc" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Əmr Xəritəsi" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Təqdim" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Ekran İcmalı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Kənar qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Xaç" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Kursor qurğusu" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Displey ekranı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Fokus izləmə modu" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Siçan _izlənməsi modu" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Y_umuşaltma" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Yaxınlaşdırıcının mövqeyi" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Yaxınlaşdırma faktoru" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Yaxınlaşdırıcı siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Add/Modify" msgstr "Əlavə Et/Dəyişdir" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Bor_der size:" msgstr "Kənar _qalınlığı:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border c_olor:" msgstr "Kənar _rəngi:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border color" msgstr "Kənar rəngi" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "Border size" msgstr "Kənar qalınlığı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "K_ursor fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-_hair on/off" msgstr "_Xaç fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Xaç _böyüklüyü:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Xaç _tutucusu fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair co_lor:" msgstr "Xaç _rəngi:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair color _inverted" msgstr "Xaçın tə_rs çevirilmiş rəngi" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosshair clip on/off" msgstr "Xaç tutucusu fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosshair color" msgstr "Ox rəngi" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosshair on/off" msgstr "Xaç fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosshair size" msgstr "Ox böyüklüyü" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _magnification" msgstr "Kursor _yaxınlaşdırılması" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor _size:" msgstr "Kursor _böyüklüyü:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Kursor _rəngi:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor color" msgstr "Kursor rəngi" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor magnification" msgstr "Kursor yaxınlaşdırılması" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor on/off" msgstr "Kursor fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Cursor size" msgstr "Kursor böyüklüyü" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen source" msgstr "Ekran mənbəsini göstər" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Display screen target" msgstr "Ekran hədəfini göstər" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert crosshair color" msgstr "Oxun rəngini tərs çevir" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Invert on/off" msgstr "Çevirmə fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Yaxınlaşdırma faktorunu qıfılla" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Böyüdücü Qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Böyüdücü qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Siçan izləmə növü" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Üfüqi istiqamətləndirmə fəal/bağlı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Remove" msgstr "Çıxart" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Yumuşaltma növü" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "T_arget:" msgstr "_Hədəf:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "X yaxınlaşdırma faktoru" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Y yaxınlaşdırma faktoru" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "_X yaxınlaşdırma faktoru:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "_Y yaxınlaşdırma faktoru:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Yaxınlaşdırıcı Qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Yaxınlaşdırıcı yerləşdirilməsi alt" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Yaxınlaşdırıcı yerləşdirilməsi sol" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Yaxınlaşdırıcı yerləşdirilməsi sağ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Yaxınlaşdırıcı yerləşdirilməsi üst" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Yaxınlaşdırıcılar siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Auto" msgstr "_Avtomatik" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Centered" msgstr "_Ortalanmış" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Tərs Çevir" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 msgid "_Lock zoom factor" msgstr "_Yaxınlaşdırma faktorunu qıfıla" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_None" msgstr "_Heç biri" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Panning" msgstr "_Üfüqi istiqamətləndirmə" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Mənbə:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "cüt sətrli" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "ortalanmış" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: gnopi/magui.c:48 gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "yoxdur" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "proporsiyonal" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "itələ" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Mütəxəssis" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Süçili mod:" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Təqdimat" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: srcore/default.xml.in.h:10 srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "Verbose" msgstr "İnteraktiv" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Üfüqi bayraqlar" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Şaquli bayraqlar" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Bütün boş sətirləri əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Bütün boşluqları əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Bütün boş sətirləri və boşluqları əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Daxili boş sətirləri əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Daxili boşluqları əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Başına boş sətirlər əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Başına boşluqlar əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Sonuna boş sətirlər əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Sonuna boşluqlar əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Hamısı _üfüqi" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Hamısı _şaquli" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Boş sətirləri _say" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Boş sətirləri say" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Da_xili" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "B_aşında" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Ekran İcmalı Seçimləri" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "S_onunda" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Bütün bayraqlar" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Daxili" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Başında" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Sonunda" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Mütləq Qiymət" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Xassələr" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Punktuasiya" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Nisbi Qiymətlər" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Mətn Əks Sədası" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Səs" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Lüğət" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Əvəzi:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Səs siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Kəlmə:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Hamısı" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Dərəcəni fəallaşdır" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Səviyyəni fəallaşdır" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Səsi fəallaşdır" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Lüğət Girişinə Əlavə Et / Təkmilləşdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Səs Əlavə Et / Təkmilləşdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Səs siyahısına yeni üzv əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Lüğətə yeni kəlmə əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Bütün səslər üçün mühərrik sürücüsünü və spikerini seçili sürücü və spikerlə " "dəyişdir." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Hərf" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count cha_racters" msgstr "Hərfləri _say" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count characters" msgstr "Hərfləri say" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Dərəcəni azalt" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Sıxlığı azalt" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Səsi azalt" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Lüğət" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Lüğət siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Mütlə_qi Dəyişdir..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Mütləq Səs Qiymətlərini Dəyişdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit R_elative..." msgstr "N_isbini Dəyişdir..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Nisbi Səs Qiymətlərini Dəyişdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit dictionary" msgstr "Lüğəti dəyişdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Parametr qiymətlərini mütləq olaraq dəyişdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Parametr qiymətlərini nisbi olaraq dəyişdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Engine _driver:" msgstr "Mühərrik _sürücüsü:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Mühərrik _spikeri:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine driver" msgstr "Mühərrik sürücüsü" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine speaker" msgstr "Mühərrik spikeri" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus sistem səsi" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Punktuasiyaları nəzərə alma" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Increase pitch" msgstr "Dərəcəni artır" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase rate" msgstr "Sıxlığı artır" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase volume" msgstr "Səsi artır" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Dərəcə dəyişməyə qarşı həssas edildi" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Sıxlıq dəyişməyə qarşı həssas edildi" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Səs dəyişməyə qarşı həssas edildi" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Modify selected voice" msgstr "Seçili səsi təkmilləşdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify word" msgstr "Kəlməni təkmilləşdir" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 #: gnopi/spvoiceui.c:1967 msgid "Pitch" msgstr "Dərəcə" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: gnopi/spvoiceui.c:1959 msgid "Rate" msgstr "Dərəcə" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Seçili səsi səs siyahısından sil" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Kəlməni lüğətdən sil" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Replecement" msgstr "Əvəz Etmə" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Sa_y all cursors" msgstr "_Bütün kursorları oxu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Say all cursors" msgstr "Bütün kursorları oxu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Bütün qısa _yolları oxu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Bütün sür'ətləndiriciləri oxu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all s_paces" msgstr "Bütün _boşluqları oxu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all spaces" msgstr "Bütün boşluqları oxu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say text as character" msgstr "Mətni hərf olaraq oxu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as word" msgstr "Mətni kəlmə olaraq oxu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Səsləri və səs parametrlərini seç" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Show all punctuation" msgstr "Bütün punktuasiyaları göstər" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show most punctuation" msgstr "Punktuasiyaların çoxunu göstər" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show some punctuation" msgstr "Punktuasiyaların bə'zilərini göstər" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Speech Preferences" msgstr "Danışıq Seçimləri" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Test selected voice" msgstr "Seçili səsi sına" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Use dictionary" msgstr "Lüğəti işlət" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Voice _name:" msgstr "Səs _adı:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice list" msgstr "Səs siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voices" msgstr "Səslər" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 #: gnopi/spvoiceui.c:1951 msgid "Volume" msgstr "Səs Həcmi" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 msgid "Word to replace" msgstr "Əvəz ediləcək kəlmə" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word/Min" msgstr "Kəlmə/Dəq" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Lüğət..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Bütün Səsləri Sürücü və Spiker Seçməyə Məcburla" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Ignore" msgstr "_Rədd et" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 msgid "_Most" msgstr "_Çoxusu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Dərəcə (Hz)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_Pitch:" msgstr "_Dərəcə:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Sıxlıq (kəlmə/dəq)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Rate:" msgstr "_Dərəcə:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Some" msgstr "_Bə'zi" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Test voice" msgstr "_Səsi sına" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Lüğəti işlət" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Voices..." msgstr "_Səslər..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Səs Həcmi (%)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:96 msgid "_Volume:" msgstr "_Səs Həcmi:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 msgid "_Word" msgstr "_Kəlmə" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "words/min" msgstr "kəlmə/dəq" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Ə_mrlər siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Laylar siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_İstifadəçi tə'yinli siyahı" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Lay Düyməsi Əlavə Et" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "İstifadəçi Tə'yinli Düymə Əlavə Et" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Yeni üzv əlavə et" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt sür'ətləndirici" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Əmr Xəritələməsi" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Əmr Siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control sür'ətləndirici" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Düymə nömrəsi" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Düymə siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Lay əmr siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Lay nömrəsi" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Laylar" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Gnopernicus əmrlərinin siyahısı" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Seçili üzvün əmrini təkmilləşdir" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Seçili üzvü sil" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift sür'ətləndirici" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "İstifadəçi Tə'yinli" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "İstifadəçi tə'yinli əmr siyahısı." #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Düymə:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Lay:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Sür'ətləndirici düymələr:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME Masa Üstü Üçün Ekran Oxuyucusu və Böyüdücü" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus yardımçı texnologiyaları dəstəyinin fəal \n" "olmadığını aşkar etdi.\n" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Haqqında" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 msgid "Alert" msgstr "Xəbərdarlıq" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Braille avadanlığı seçimləri" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Braille izləyicisi seçimləri" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Seçimləri bağla" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Əmr xəritələməsi" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Yardımçı texnologiyalar dəstəyini fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Gnopernicus'dan çıx" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Ekranda tap" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Gnopernicus istifadəsi haqqında yardım" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Menyunu timsallaşdır" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Keyboard preferences" msgstr "Klaviatura seçimləri" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Load default preferences" msgstr "Ön qurğulu seçimləri yüklə" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Böyüdücü qurğuları" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Qurğular" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Seçimlər..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:927 msgid "Question" msgstr "Sual" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Rol təqdimatı" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Ekran icmalı" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Danışıq seçimləri" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Başlanğıc modu..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Dəyişikliklərin fəal olması üçün iclasınıza yenidən giriş etməlisiniz.\n" "İndi iclasınızı sonlandırmaq istəyirsiniz?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Danışıq" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Başlanğıc Modu..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Seçimlər..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Default Preferences..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Kiçilt" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Siçan" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Yardım" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Haqqında" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Əmr Xəritələməsi" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Təqdimat" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Ekran İcmalı" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Axtar" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Dəstəyi Fəallaşdır_ma" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "Dəstəyi _Fəallaşdır" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "Çı_x" #: gnopi/gnopiconf.c:623 msgid "Failed to set value." msgstr "Qiymət tə'yin edilə bilmədi." #: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99 #: gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Ara üz yüklənə bilmədi!" #: gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "ön qurğulu" #: gnopi/magui.c:463 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "Bu buraxılışda birdən çox yaxınlaşdırıcı dəstəklənmədiyi üçün yaxınlaşdırıcı " "silinə BİLMƏZ." #: gnopi/magui.c:661 msgid "Zoomers" msgstr "Yaxınlaşdırıcılar" #: gnopi/magui.c:1567 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Yaxınlaşdırıcı Qurğuları (%s)" #: gnopi/spconf.c:331 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Lüğətdə dəyişikliklər edilə bilmədi." #: gnopi/spconf.c:339 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Silinmiş səs qiyməti tə'yin edilə bilmədi." #: gnopi/spconf.c:349 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Say tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/spconf.c:358 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Punktuasiya tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/spconf.c:367 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Mətn əks səda qiyməti tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/spconf.c:376 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Sür'ətləndirici qiyməti tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/spconf.c:385 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Kursor qiyməti tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/spconf.c:394 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Boşluq qiyməti tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/spconf.c:403 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Lüğət qiyməti tə'yin edilə bilmədi: %s." #: gnopi/spconf.c:412 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Sınana bilən %s səsi tə'yin edilə bilmədi." #: gnopi/spconf.c:604 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s adsız" #: gnopi/spdictui.c:79 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Hökmsüz kəlmə ya da əvəz edici!" #: gnopi/spdictui.c:85 msgid "Word exist in dictionary!" msgstr "Kəlmə lüğətdə mövcuddur!" #: gnopi/spdictui.c:271 gnopi/spdictui.c:324 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Dəyişdiriləcək kəlmə seçilməyib!" #: gnopi/spdictui.c:298 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Silinəcək kəlmə seçilməyib!" #: gnopi/spdictui.c:447 msgid "Word" msgstr "Kəlmə" #: gnopi/spdictui.c:456 msgid "Replacer" msgstr "Əvəz edici" #: gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: gnopi/spvoiceui.c:277 msgid "Invalid voice!" msgstr "Hökmsüz səs!" #: gnopi/spvoiceui.c:1152 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Hökmsüz sürücü ya da səs!" #: gnopi/spvoiceui.c:1552 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Dəyişdiriləcək səs seçilməyib!" #: gnopi/spvoiceui.c:1611 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Silinəcək səs seçilməyib!" #: gnopi/spvoiceui.c:1684 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Sınanacaq səs seçilməyib!" #: gnopi/spvoiceui.c:1925 msgid "Voice" msgstr "Səs" #: gnopi/spvoiceui.c:1934 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #: gnopi/spvoiceui.c:1943 msgid "Speaker" msgstr "Spiker" #: speech/libsrs/srsxml.c:494 speech/libsrs/srsxml.c:558 srcore/srspc.c:1513 msgid "space" msgstr "boşluq" #: speech/libsrs/srsxml.c:495 speech/libsrs/srsxml.c:559 msgid "tab" msgstr "səkmə" #: speech/libsrs/srsxml.c:496 speech/libsrs/srsxml.c:560 msgid "new line" msgstr "yeni sətir" #: speech/libsrs/srsxml.c:497 speech/libsrs/srsxml.c:561 msgid "dash" msgstr "tire" #: speech/libsrs/srsxml.c:506 speech/libsrs/srsxml.c:507 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: speech/libsrs/srsxml.c:508 speech/libsrs/srsxml.c:509 msgid "Bravo" msgstr "Bravo" #: speech/libsrs/srsxml.c:510 speech/libsrs/srsxml.c:511 msgid "Charlie" msgstr "Çarli" #: speech/libsrs/srsxml.c:512 speech/libsrs/srsxml.c:513 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: speech/libsrs/srsxml.c:514 speech/libsrs/srsxml.c:515 msgid "Echo" msgstr "Əks səda" #: speech/libsrs/srsxml.c:516 speech/libsrs/srsxml.c:517 msgid "Foxtrot" msgstr "Foxtrot" #: speech/libsrs/srsxml.c:518 speech/libsrs/srsxml.c:519 msgid "Golf" msgstr "Qolf" #: speech/libsrs/srsxml.c:520 speech/libsrs/srsxml.c:521 msgid "Hotel" msgstr "Otel" #: speech/libsrs/srsxml.c:522 speech/libsrs/srsxml.c:523 msgid "India" msgstr "Hindistan" #: speech/libsrs/srsxml.c:524 speech/libsrs/srsxml.c:525 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #: speech/libsrs/srsxml.c:526 speech/libsrs/srsxml.c:527 msgid "Kilo" msgstr "Kilo" #: speech/libsrs/srsxml.c:528 speech/libsrs/srsxml.c:529 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: speech/libsrs/srsxml.c:530 speech/libsrs/srsxml.c:531 msgid "Mike" msgstr "Məmməd" #: speech/libsrs/srsxml.c:532 speech/libsrs/srsxml.c:533 msgid "November" msgstr "Noyabr" #: speech/libsrs/srsxml.c:534 speech/libsrs/srsxml.c:535 msgid "Oscar" msgstr "Oskar" #: speech/libsrs/srsxml.c:536 speech/libsrs/srsxml.c:537 msgid "Papa" msgstr "Papa" #: speech/libsrs/srsxml.c:538 speech/libsrs/srsxml.c:539 msgid "Quebec" msgstr "Kvebek" #: speech/libsrs/srsxml.c:540 speech/libsrs/srsxml.c:541 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #: speech/libsrs/srsxml.c:542 speech/libsrs/srsxml.c:543 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: speech/libsrs/srsxml.c:544 speech/libsrs/srsxml.c:545 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: speech/libsrs/srsxml.c:546 msgid "Uniform" msgstr "Ümumi" #: speech/libsrs/srsxml.c:547 msgid "uniform" msgstr "ümumi" #: speech/libsrs/srsxml.c:548 speech/libsrs/srsxml.c:549 msgid "Victor" msgstr "Viktor" #: speech/libsrs/srsxml.c:550 speech/libsrs/srsxml.c:551 msgid "Whiskey" msgstr "Viski" #: speech/libsrs/srsxml.c:552 speech/libsrs/srsxml.c:553 msgid "Xray" msgstr "Xray" #: speech/libsrs/srsxml.c:554 speech/libsrs/srsxml.c:555 msgid "Yankee" msgstr "Yankee" #: speech/libsrs/srsxml.c:556 speech/libsrs/srsxml.c:557 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:453 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Qurğu mənbələrinə yetişilə bilmədi: %s\n" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:466 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Xəbərdarlıq əlavə edilə bilmədi: %s" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:520 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Cərgə silinə bilmədi." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:864 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Quraşdırma mə'lumatı tə'yin edilə bilmədi." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:938 msgid "Failed set data." msgstr "Mə'lumat tə'yin edilə bilmədi." #. FIXME end #: srcore/default.xml.in.h:1 srcore/verbose.xml.in.h:1 msgid "( )" msgstr "( )" #: srcore/default.xml.in.h:2 srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: srcore/default.xml.in.h:3 srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "(E)" msgstr "(E)" #: srcore/default.xml.in.h:4 srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(P)" msgstr "(P)" #: srcore/default.xml.in.h:5 srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(U)" msgstr "(U)" #: srcore/default.xml.in.h:6 srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(c)" msgstr "(c)" #: srcore/default.xml.in.h:7 srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: srcore/default.xml.in.h:8 srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: srcore/default.xml.in.h:9 srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Maksimal danışıq və braille çıxışı ver." #: srcore/default.xml.in.h:11 srcore/srctrl.c:2111 srcore/srctrl.c:2220 #: srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "üzv" msgstr[1] "üzvlər" #: srcore/default.xml.in.h:12 srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "items" msgstr "üzvlər" #: srcore/srctrl.c:906 msgid "no parent" msgstr "valideyn mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:930 msgid "no children" msgstr "törəmələr mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:959 msgid "no next" msgstr "mətn mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:1075 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Sonrakı mətn tapıla bilmir!" #: srcore/srctrl.c:1086 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Sonrakı rəsm tapıla bilmir!" #: srcore/srctrl.c:1097 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Sonrakı atributlar tapıla bilmir!" #: srcore/srctrl.c:1180 msgid "no previous" msgstr "əvvəlki mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:1224 msgid "added watch for current object" msgstr "hazırkı obyektə izləmə əlavə edildi" #: srcore/srctrl.c:1225 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "hazırkı obyektə izləmə əlavə edilə bilmir" #: srcore/srctrl.c:1250 msgid "no caret" msgstr "karet mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:1271 msgid "already on first" msgstr "onsuzda başdadır" #: srcore/srctrl.c:1292 msgid "already on last" msgstr "onsuzda sondadır" #: srcore/srctrl.c:1305 msgid "now navigating in application" msgstr "indi tə'minat içində gəzilir" #: srcore/srctrl.c:1309 msgid "now navigating in desktop" msgstr "indi masa üstündə gəzilir" #: srcore/srctrl.c:1313 msgid "now navigating in window" msgstr "indi pəncərə içində gəzilir" #: srcore/srctrl.c:1400 msgid "no focus" msgstr "fokus mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:1440 msgid "no title" msgstr "başlıq mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:1461 msgid "no menu bar" msgstr "menyu çubuğu mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:1484 msgid "no tool bar" msgstr "vasitə çubuğu mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:1508 msgid "no status bar" msgstr "vəziyyət çubuğu mövcud deyil" #: srcore/srctrl.c:2085 srcore/srctrl.c:2186 msgid "on a" msgstr "-də" #: srcore/srctrl.c:2095 srcore/srctrl.c:2198 msgid "from a" msgstr "-dan" #: srcore/srctrl.c:2097 srcore/srctrl.c:2205 msgid "with" msgstr "ilə" #: srcore/srctrl.c:2411 msgid "empty line" msgstr "boş sətir" #: srcore/srctrl.c:2418 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d boş sətir" msgstr[1] "%d boş sətir" #: srcore/srctrl.c:2439 srcore/srctrl.c:2441 msgid "[empty line]" msgstr "[boş sətir]" #: srcore/srctrl.c:2446 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d boş sətir]" msgstr[1] "[%d boş sətir]" #: srcore/srctrl.c:2523 srcore/srctrl.c:2524 srcore/srctrl.c:2532 #: srcore/srctrl.c:2688 srcore/srctrl.c:2689 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "hazırkı pəncərə üçün düz baxış yaradıla bilmir" #: srcore/srctrl.c:2765 msgid "flat review mode" msgstr "düz baxış modu" #: srcore/srctrl.c:2781 msgid "focus tracking mode" msgstr "fokus izləmə modu" #: srcore/srctrl.c:3303 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" girişi %d mövqeyində hökmsüz qiymətə malikdir." #: srcore/srctrl.c:3324 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" düyməsi %d mövqeyində hökmsüz qiymətə malikdir." #: srcore/srctrl.c:3360 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Gconf'dan düymə lövhəsi əmrləri xəritələməsi alına bilmir." #: srcore/srctrl.c:3371 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Gconf'dan braille displey əmrləri xəritələməsi alına bilmir." #: srcore/srctrl.c:3382 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Gconf'dan düymə lövhəsi əmrləri xəritələməsi alına bilmir." #: srcore/srctrl.c:3482 msgid "no role available" msgstr "mövcud rol yoxdur" #: srcore/srmain.c:70 srcore/srmain.c:73 msgid "No focus" msgstr "Fokus yoxdur" #: srcore/srmain.c:76 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Heç bir yetişilə bilən obyekt fokuslanmayıb" #: srcore/srmain.c:371 msgid "unknown location" msgstr "namə'lum mövqe" #: srcore/srmain.c:408 msgid "no details" msgstr "təfsilatsız" #: srcore/srmain.c:448 msgid "layer" msgstr "lay" #: srcore/srmain.c:469 msgid "back to layer" msgstr "laya geri" #: srcore/srmain.c:907 msgid "cursor on" msgstr "kursor fəal" #: srcore/srmain.c:908 msgid "cursor off" msgstr "kursor qeyri-fəal" #: srcore/srmain.c:941 msgid "current cursor is" msgstr "hazırkı kursor" #: srcore/srmain.c:984 msgid "cursor size" msgstr "kursor böyüklüyü" #: srcore/srmain.c:1017 msgid "cursor magnification on" msgstr "kursor yaxınlaşdırılması fəal" #: srcore/srmain.c:1018 msgid "cursor magnification off" msgstr "kursor yaxınlaşdırılması qeyri-fəal" #: srcore/srmain.c:1052 msgid "cursor color" msgstr "kursor rəngi" #: srcore/srmain.c:1088 msgid "crosshair on" msgstr "ox fəal" #: srcore/srmain.c:1089 msgid "crosshair off" msgstr "ox qeyri-fəal" #: srcore/srmain.c:1122 msgid "crosshair clip on" msgstr "ox tutucusu fəal" #: srcore/srmain.c:1123 msgid "crosshair clip off" msgstr "ox tutucusu bağlı" #: srcore/srmain.c:1162 msgid "crosshair size" msgstr "ox böyüklüyü" #: srcore/srmain.c:1198 msgid "crosshair color" msgstr "ox rəngi" #: srcore/srmain.c:1230 msgid "zoomer placement left" msgstr "yaxınlaşdırıcı yerləşdirilməsi sol" #: srcore/srmain.c:1261 msgid "zoomer placement top" msgstr "yaxınlaşdırıcı yerləşdirilməsi üst" #: srcore/srmain.c:1292 msgid "zoomer placement width" msgstr "yaxınlaşdırıcı yerləşdirilməsi en" #: srcore/srmain.c:1325 msgid "zoomer placement height" msgstr "yaxınlaşdırıcı yerləşdirilməsi hündürlük" #: srcore/srmain.c:1376 msgid "magnifier source" msgstr "böyüdücü mənbəsi" #: srcore/srmain.c:1419 msgid "zoom factor x" msgstr "x yaxınlaşdırma faktoru" #: srcore/srmain.c:1450 msgid "zoom factor y" msgstr "y yaxınlaşdırma faktoru" #: srcore/srmain.c:1480 msgid "zoom factor locked" msgstr "yaxınlaşdırma faktoru qıfıllıdır" #: srcore/srmain.c:1481 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "yaxınlaşdırma faktorunun qıfılı açıqdır" #: srcore/srmain.c:1502 msgid "invert on" msgstr "tərs çevirmə fəal" #: srcore/srmain.c:1503 msgid "invert off" msgstr "tərs çevirmə bağlı" #: srcore/srmain.c:1535 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "böyüdücü yumuşaltma növü" #: srcore/srmain.c:1576 msgid "mouse tracking mode" msgstr "siçan izləmə modu" #: srcore/srmain.c:1614 msgid "panning on" msgstr "üfüqi istiqamətləndirmə fəal" #: srcore/srmain.c:1615 msgid "panning off" msgstr "üfüqi istiqamətləndirmə bağlı" #: srcore/srmain.c:2013 msgid "alt" msgstr "alt" #: srcore/srmain.c:2018 msgid "control" msgstr "control" #: srcore/srmain.c:2023 msgid "shift" msgstr "shift" #: srcore/srmain.c:2028 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: srcore/srmain.c:2032 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: srcore/srmain.c:2040 srcore/srmain.c:2081 msgid "right" msgstr "sağ" #: srcore/srmain.c:2042 srcore/srmain.c:2083 msgid "left" msgstr "sol" #: srcore/srmain.c:2073 msgid "home" msgstr "home" #: srcore/srmain.c:2075 msgid "end" msgstr "end" #: srcore/srmain.c:2077 msgid "page up" msgstr "page up" #: srcore/srmain.c:2079 msgid "page down" msgstr "page down" #: srcore/srmain.c:2085 msgid "down" msgstr "aşağı" #: srcore/srmain.c:2087 msgid "up" msgstr "yuxarı" #: srcore/srmain.c:2658 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus'a Xoş Gəlmişsiniz!" #: srcore/srmain.c:2749 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "braille avadanlığı hazırlana bilmir" #: srcore/srmain.c:2761 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus indi bağlanır. Sağolun, sağlıqla qalın!" #: srcore/srmain.c:3017 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: srcore/srspc.c:357 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "\"%s%s\" səsi üçün hökmsüz parametrlər" #: srcore/srspc.c:397 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "növbəti \"%s\" qatarı danışığa göndərilə bilmədi" #: srcore/srspc.c:450 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "\"%s\" səsi yaradıla / təkmilləşdirilə bilmədi" #: srcore/srspc.c:607 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "\"%s\" səsi belə eçidiləcək" #: srcore/srspc.c:612 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "\"%s\" səsi sınana bilmədi" #: srcore/srspc.c:698 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "\"%s\" danışıq sayma modu üçün qiymət dəstəklənmir" #: srcore/srspc.c:734 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "\"%s\" danışıq sür'ətləndirici növü üçün qiymət dəstəklənmir" #: srcore/srspc.c:770 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "\"%s\" danışıq kursor növü üçün qiymət dəstəklənmir" #: srcore/srspc.c:806 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "\"%s\" danışıq boşluq növü üçün qiymət dəstəklənmir" #: srcore/srspc.c:842 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "\"%s\" danışıq lüğət növü üçün qiymət dəstəklənmir" #: srcore/srspc.c:877 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "\"%s\" danışıq mətn əks səda növü üçün qiymət dəstəklənmir" #: srcore/srspc.c:896 msgid "Tilde" msgstr "Tilda işarəsi" #: srcore/srspc.c:896 msgid "Tildaes" msgstr "Tilda işarələri" #: srcore/srspc.c:897 msgid "Exclamation" msgstr "Nida İşarəsi" #: srcore/srspc.c:897 msgid "Exclamations" msgstr "Nida İşarələri" #: srcore/srspc.c:898 msgid "At" msgstr "At" #: srcore/srspc.c:898 msgid "Ats" msgstr "Ats" #: srcore/srspc.c:899 msgid "Hash" msgstr "Tire" #: srcore/srspc.c:899 msgid "Hashes" msgstr "Tirelər" #: srcore/srspc.c:900 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: srcore/srspc.c:900 msgid "Dollars" msgstr "Dollarlar" #: srcore/srspc.c:901 msgid "Percent" msgstr "Faiz" #: srcore/srspc.c:901 msgid "Percents" msgstr "Faiz" #: srcore/srspc.c:902 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: srcore/srspc.c:902 msgid "Carets" msgstr "Karetlər" #: srcore/srspc.c:903 msgid "And" msgstr "Və işarəsi" #: srcore/srspc.c:903 msgid "Ands" msgstr "Və işarələri" #: srcore/srspc.c:904 msgid "Asterisk" msgstr "Ulduz işarəsi" #: srcore/srspc.c:904 msgid "Asterisks" msgstr "Ulduz işarələri" #: srcore/srspc.c:905 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Sol Parantez" #: srcore/srspc.c:906 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Sağ Parantez" #: srcore/srspc.c:907 msgid "Underscore" msgstr "Alt cızıq" #: srcore/srspc.c:907 msgid "Underscores" msgstr "Alt cızıqlar" #: srcore/srspc.c:908 msgid "Plus" msgstr "Plyus işarəsi" #: srcore/srspc.c:908 msgid "Pluses" msgstr "Plyus işarələri" #: srcore/srspc.c:909 msgid "Equal" msgstr "Bərabərdir işarəsi" #: srcore/srspc.c:909 msgid "Equals" msgstr "Bərabərdir işarələri" #: srcore/srspc.c:910 msgid "Minus" msgstr "Minus işarəsi" #: srcore/srspc.c:910 msgid "Minuses" msgstr "Minus işarələri" #: srcore/srspc.c:911 msgid "Quote" msgstr "Dırnaq işarəsi" #: srcore/srspc.c:911 msgid "Quotes" msgstr "Dırnaq işarələri" #: srcore/srspc.c:912 msgid "Left Bracket" msgstr "Sol Mö'tərizə" #: srcore/srspc.c:912 msgid "Left Brackets" msgstr "Sol Mö'tərizələr" #: srcore/srspc.c:913 msgid "Right Bracket" msgstr "Sağ Mö'tərizə" #: srcore/srspc.c:913 msgid "Right Brackets" msgstr "Sağ Mö'tərizələr" #: srcore/srspc.c:914 msgid "Left Brace" msgstr "Sol Bənd" #: srcore/srspc.c:914 msgid "Left Braces" msgstr "Sol Bəndlər" #: srcore/srspc.c:915 msgid "Right Brace" msgstr "Sağ Bənd" #: srcore/srspc.c:915 msgid "Right Braces" msgstr "Sağ Bəndlər" #: srcore/srspc.c:916 msgid "Semicolon" msgstr "Nöqtəli vergül" #: srcore/srspc.c:916 msgid "Semicolons" msgstr "Nöqtəli vergüllər" #: srcore/srspc.c:917 msgid "Colon" msgstr "iki nöqtə" #: srcore/srspc.c:917 msgid "Colons" msgstr "iki nöqtələr" #: srcore/srspc.c:918 msgid "Double quote" msgstr "Cüt dırnaq" #: srcore/srspc.c:918 msgid "Double quotes" msgstr "Cüt dırnaqlar" #: srcore/srspc.c:919 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: srcore/srspc.c:919 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostroflar" #: srcore/srspc.c:920 msgid "Back Slash" msgstr "Geriyə Slaş" #: srcore/srspc.c:920 msgid "Back Slashes" msgstr "Geriyə Slaşlar" #: srcore/srspc.c:921 msgid "Bar" msgstr "Çubuq" #: srcore/srspc.c:921 msgid "Bars" msgstr "Çubuqlar" #: srcore/srspc.c:922 msgid "Greater" msgstr "Böyükdür" #: srcore/srspc.c:922 msgid "Greaters" msgstr "Böyüklər" #: srcore/srspc.c:923 msgid "Less" msgstr "Kiçikdir" #: srcore/srspc.c:923 msgid "Lesses" msgstr "Kiçiklər" #: srcore/srspc.c:924 msgid "Comma" msgstr "Vergül" #: srcore/srspc.c:924 msgid "Commas" msgstr "Vergüllər" #: srcore/srspc.c:925 msgid "Dot" msgstr "Nöqtə" #: srcore/srspc.c:925 msgid "Dots" msgstr "Nöqtələr" #: srcore/srspc.c:926 msgid "Slash" msgstr "Slaş" #: srcore/srspc.c:926 msgid "Slashes" msgstr "Slaşlar" #: srcore/srspc.c:927 msgid "Questions" msgstr "Suallar" #: srcore/srspc.c:1001 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "\"%s\" danışıq punktuasiya növü üçün qiymət dəstəklənmir" #: srcore/srspc.c:1170 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Hash cədvəli hazırlana bilmədi" #: srcore/srspc.c:1176 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Gconf'dan lüğət yüklənə bilmədi" #: srcore/srspc.c:1320 msgid "speech initialization succeded" msgstr "danışıq hazırlanması müvəffəqiyyətlə tamamlandı" #: srcore/srspc.c:1324 msgid "speech initialization failed" msgstr "danışıq hazırlanması bacarılmadı" #: srcore/srspc.c:1598 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "\"%s\" səsi tapıla bilmir. ön qurğulu səsi işlət" #: srcore/srspc.c:1616 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "səsin dərəcəsi ön qurğulu qiymətinə tə'yin ediləcək" #: srcore/srspc.c:1618 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "səsin dərəcəsi azaldılacaq" #: srcore/srspc.c:1620 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "səsin dərəcəsi artırılacaq" #: srcore/srspc.c:1665 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "səsin sıxlığı ön qurğulu qiymətinə tə'yin ediləcək" #: srcore/srspc.c:1667 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "səsin sıxlığı azaldılacaq" #: srcore/srspc.c:1669 msgid "voices rate will be increased" msgstr "səsin sıxlığı artırılacaq" #: srcore/srspc.c:1715 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "səsin həcmi ön qurğulu qiymətinə tə'yin ediləcək" #: srcore/srspc.c:1717 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "səsin həcmi azaldılacaq" #: srcore/srspc.c:1719 msgid "voices volume will be increased" msgstr "səsin həcmi artırılacaq" #: srcore/srspc.c:1843 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "\"%s\" danışıq düyməsi üçün dəstək yoxdur"