# translation of gnopernicus.HEAD.po to bangla # This file is distributed under the same license as the Gnopernicus package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Runa Bhattacharjee , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-09 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-10 17:06+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: braille/test/remote.c:548 msgid "Braille remote" msgstr "ব্রেইল রিমোট" #: brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "ব্রেইল মনিটর" #: brlmon/brlmon.c:325 brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "অবৈধ পোর্ট সংখ্যা: %d।" #: brlmon/brlmon.c:326 brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "পোর্ট সংখ্যা = [1025 - 30000] (_স)।" #: brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "সকেট খোলা যায় নি!" #: brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "পোর্ট সংখ্যা %d-কে বাইন্ড করা সম্ভব হয় নি।" #: brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "পোর্ট UDP %u -তে ডাটার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে।" #: brlmon/brlmonui.c:225 gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "gconf ক্লায়েন্ট-কে init করা সম্ভব হয় নি।" #: brlmon/brlmonui.c:234 srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "ডিরেক্টরি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে।" #: brlmon/brlmonui.c:246 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:89 #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "" #: brlmon/brlmonui.c:261 gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "প্রত্যাশিত কী (key): %s" #: brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d" #: brlmon/brlmonui.c:342 brlmon/brlmonui.c:444 gnopi/gnopiconf.c:355 #: gnopi/gnopiconf.c:409 gnopi/gnopiconf.c:560 gnopi/gnopiconf.c:733 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "অবৈধ ধরনের কী (key): %s।" #: brlmon/brlmonui.c:345 brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "int মান নির্ধারণ করতে সমস্যা হয়েছে: %d।" #: brlmon/brlmonui.c:358 brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "মান আহরণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: brlmon/brlmonui.c:403 gnopi/gnopiconf.c:357 gnopi/gnopiconf.c:375 #: gnopi/gnopiconf.c:562 gnopi/gnopiconf.c:578 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: brlmon/brlmonui.c:447 brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "বুলিয়েন মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: brlmon/brlmonui.c:501 gnopi/gnopiconf.c:496 gnopi/gnopiconf.c:509 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "স্ট্রিং মান আহরণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: brlmon/brlmonui.c:539 brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "স্ট্রিং মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: brlmon/brlmonui.c:583 gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "অবৈধ modetype: %s।" #: brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "%s ফন্ট-টি ইনস্টল করা নেই।" #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: brlmon/brlmonui.c:639 gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "রঙের স্ট্রিং পার্স করা সম্ভব হয় নি।" #: brlmon/brlmonui.c:1111 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: brlmon/brlmonui.c:1318 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "অত্যাধিক সেল প্রদর্শিত হচ্ছে। [সর্বোচ্চ %d]" #: brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ লোড করো। লাইন: %d কলাম: %d।" #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT -র বৈশিষ্ট্য %s সমর্থিত নয়।" #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT -র বৈশিষ্ট্য %s সমর্থিত নয়।" #: gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "প্রদর্শনের মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "প্রদর্শনের অবস্থান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "প্রদর্শনের মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "ডট-টাইপ রঙ নির্ধারণ করতে সমস্যা হয়েছে।" #: gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "ফন্টের মাপ নির্ধারণ করতে সমস্যা হয়েছে।" #: gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "অবৈধ অবস্থান: %s।" #: gnopi/brlconf.c:282 gnopi/cmdmapconf.c:237 gnopi/coreconf.c:140 #: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:226 gnopi/spconf.c:152 #: gnopi/spconf.c:1203 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "মেমরি নির্দিষ্ট করা সম্ভব হয় নি।" #: gnopi/brlconf.c:388 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "braille-র ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/brlconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "braille কার্সার-র ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/brlconf.c:406 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/brlconf.c:415 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "braille ডিভাইস নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/brlconf.c:424 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:433 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "সিরিয়াল পোর্টের সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "ট্রানস্লেশন টেবল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "অপটিক্যাল সেনসর নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "অবস্থান-এর সেনসর নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/brlconf.c:470 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "অবস্থার সেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/brlconf.c:556 msgid "" msgstr "<কোনো নয়>" #: gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "আমেরিকান ইংরেজি" #: gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "জার্মান" #: gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানিশ" #: gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" #. To translators: X = X Window System server #: gnopi/brlui.c:351 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "X ডিসপ্লের টারমিন্যাল সংখ্যা (_ট):" #: gnopi/brlui.c:357 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট (_প):" #: gnopi/brlui.c:623 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: gnopi/brlui.c:1218 gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "কোনো কমান্ড নির্বাচিত হয় নি !" #: gnopi/brlui.c:1242 msgid "Invalid device key!" msgstr "অবৈধ ডিভাইস কী (key)!" #: gnopi/brlui.c:1477 gnopi/brlui.c:1900 gnopi/cmdmapui.c:717 #: gnopi/cmdmapui.c:1568 gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "কমান্ডসমূহ" #: gnopi/brlui.c:1632 gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "পরিবর্তন করবার জন্য কোনো বস্তু নির্বাচন করা হয় নি!" #: gnopi/brlui.c:1644 gnopi/brlui.c:1724 gnopi/cmdmapui.c:1059 #: gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "অবৈধ নির্বাচিত বস্তু!" #: gnopi/brlui.c:1712 gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "মুছে ফেলার জন্য কোনো বস্তু নির্বাচন করা হয় নি!" #: gnopi/brlui.c:1894 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Braille কী (key)" #: gnopi/cmdmapconf.c:462 gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "পরিবর্তন কমিট (commit) করতে সমস্যা।" #: gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "y-র স্কেল হ্রাস করো" #: gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "x-র স্কেল হ্রাস করো" #: gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "y-র স্কেল বৃদ্ধি করো" #: gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "x-র স্কেল বৃদ্ধি করো" #: gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "xy স্কেল লক করো" #: gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "কার্সার টগল" #: gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "কার্সার চালু/বন্ধ" #: gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification চালু/বন্ধ" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "কার্সার-এর মাপ হ্রাস করো" #: gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "কার্সার-এর মাপ বৃদ্ধি করো" #: gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "ম্যাগনিফায়ার-এর ডিফল্ট মান" #: gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosshair on/off" msgstr "ক্রসহেয়ার চালু/বন্ধ" #: gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosshair clip on/off" msgstr "ক্রসহেয়ার ক্লিপ চালু/বন্ধ" #: gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosshair size" msgstr "ক্রসহেয়ার-এর মাপ হ্রাস করো" #: gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosshair size" msgstr "ক্রসহেয়ার-এর মাপ বৃদ্ধি করো" #: gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "স্বয়ংক্রীয় প্যানিং চালু/বন্ধ" #: gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "মাউস অনুসরণ টগল" #: gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "ম্যাগনিফায়ার-এর ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "ধ্বনির-মাত্রা হ্রাস করো" #: gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "ধ্বনির-মাত্রা বৃদ্ধি করো" #: gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "ডিফল্ট ধ্বনির-মাত্রা" #: gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "হার হ্রাস করো" #: gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "হার বৃদ্ধি করো" #: gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "ডিফল্ট হার" #: gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "আওয়াজ হ্রাস করো" #: gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করো" #: gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "ডিফল্ট আওয়াজ" #: gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "স্পিচ সংক্রান্ত ডিফল্ট" #: gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "পূর্ববর্তীতে যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "পরবর্তীতে যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "সর্বশেষটি পুনরায় করো" #: gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "ফোকাস-এ যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "শিরোনাম-এ যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "মেনুতে যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "টুলবার-এ যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার-এ যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "উইজেট-এর পারিপার্শিক" #: gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "ক্যারেট-এ যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "প্রথমটিতে যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "শেষটি-তে যাও" #: gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "ন্যাভিগেশন-এর মোড পরিবর্তন করো" #: gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "ফ্ল্যাট পর্যালোচনা/ফোকাস অনুসরণের মোড টগল করো" #: gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "ফ্ল্যাট পর্যালোচনা" #: gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "উইন্ডোর অনুক্রম" #: gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "সম্পূর্ণ উইন্ডো পড়ো" #: gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed informations" msgstr "বিস্তারিত তথ্য" #: gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "ডিফল্ট কর্ম করো" #: gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "পরবর্তী অনুসন্ধান করো" #: gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "ক্যারেট-এর বিশিষ্ট্যাবলী" #: gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "বর্তমান অবজেক্ট-এ ওয়াচ চিহ্ন যোগ করো" #: gnopi/cmdmapui.c:105 srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "সকল অজেক্ট থেকে ওয়াচ চিহ্ন সরিয়ে ফেলো" #: gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "মাউসের বাঁদিকে টেপা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "মাউসের বাঁদিকে ক্লিক করা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "মাউসের বাঁদিক মুক্ত করা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "মাউসের ডানদিকে টেপা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "মাউসের ডানদিকে ক্লিক করা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "মাউসের ডানদিকে টেপা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "মাউসের মাঝখানে টেপা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "মাউসের মাঝখানে মুক্ত করা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "মাউসের মাঝখানে ক্লিক করা হয়েছে" #: gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "বন্ধ করো" #: gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "স্থগিত/পুনরায় আরম্ভ করো" #: gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "char left" #: gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "char right" #: gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "বাঁদিক প্রদর্শন করো" #: gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "ডানদিক প্রদর্শন করো" #: gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "ব্রেইল চালু/বন্ধ" #: gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "ধ্বনি চালু/বন্ধ" #: gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "ম্যাগনিফায়ার চালু/বন্ধ" #: gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "ব্রেইল মনিটর চালু/বন্ধ" #: gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "০" #: gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "১" #: gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "২" #: gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "৩" #: gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "৪" #: gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "৫" #: gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "৬" #: gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "৭" #: gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "৮" #: gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "৯" #: gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "অ্যাপোস্ট্রোফি" #: gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "ব্যকস্ল্যাশ" #: gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "বাঁদিকের ব্র্যাকেট" #: gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "ডানদিকের ব্র্যাকেট" #: gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "কমা" #: gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "সমান" #: gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "গ্রেভ" #: gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "বিয়োগ" #: gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "বিরাম" #: gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "বাঁদিকের উদ্ধৃতি" #: gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "সেমি কোলোন" #: gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "স্ল্যাশ" #: gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "অবৈধ কী (key) অথবা উপস্থিত কী (key)।" #: gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "লেয়ার কী (key)" #: gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "ব্যবহারকারীর কী (key)" #: gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "প্রস্থানের val নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "মাউস-এর গতিবিধি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "সিমুলেট ক্লিক নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "টেকস্ট অনুসন্ধান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "ম্যাগনিফায়া-এর অবস্থা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "ধ্বনির অবস্থা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %d।" #: gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "ব্রেইলের অবস্থা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "ব্রেইল মনিটর-এর অবস্থা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "ছোট করবার ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d." #: gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "প্রস্থান-এর ack নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "ভাষা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "পর্দা পর্যালোচনা সংক্রান্ত মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %d।" #: gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "আপনি কি %s -এর জন্য ডিফল্ট মান লোড করবার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "ব্রেইল" #: gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "ব্রেইল-এর ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "ধ্বনি" #: gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "ধ্বনি-র ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "ম্যাগনিফায়ার" #: gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "ম্যাগনিফায়ার-এর ডিফল্ট মান লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "কীবোর্ড" #: gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "কীবোর্ড-এর ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "ব্রেইল মনিটর" #: gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "ব্রেইল মনিটর-এর ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "প্রারম্ভ" #: gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "প্রারম্ভের ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "কমান্ড ম্যাপ" #: gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "কমান্ড ম্যাপ-এর ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "উপস্থাপনা" #: gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "উপস্থাপনার ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "পর্দার পর্যালোচনা" #: gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "পর্দা পর্যালোচনা-র ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "সমস্ত মডিউল" #: gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "সমস্ত ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য লোড করা হয়েছে।" #: gnopi/genui.c:66 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "ব্রেইল (_ব)" #: gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "ব্রেইল (অনুপস্থিত) (_ব)" #: gnopi/genui.c:74 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "ম্যাগনিফায়ার (_ম)" #: gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "ম্যাগনিফায়ার (অনুপস্থিত)(_ম)" #: gnopi/genui.c:82 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "ধ্বনি (_ধ)" #: gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "ধ্বনি (অনুপস্থিত)(_ধ)" #: gnopi/genui.c:90 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "ব্রেইল মনিটর (_র)" #: gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "ব্রেইল মনিটর (অনুপস্থিত)(_র)" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "" #: gnopi/gnopi.c:302 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: gnopi/gnopi.c:309 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Gconf আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/gnopi.c:316 msgid "Invalid parameters." msgstr "অবৈধ পরামিতি।" #: gnopi/gnopi.c:322 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "একাধিক ইনস্ট্যানস কোনোভাবেই চালানো যাবে না। এই ইনস্ট্যানসটি বন্ধ করা হবে।" #: gnopi/gnopi.c:328 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/gnopi.c:334 msgid "Can not create a new process." msgstr "একটি নতুন প্রসেস তৈরি করা সম্ভব নয়।" #: gnopi/gnopi.c:344 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "gnopernicus থেকে প্রস্থান করো।" #: gnopi/gnopi.c:352 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Gnopernicus আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/gnopi.c:359 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr ".glade2 ফাইল লোড করা সম্ভব হয় নি" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: gnopi/gnopi.c:659 msgid "srcore exited." msgstr "srcore থেকে প্রস্থান করা হয়েছে।" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "রঙ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "মোড-এর ধরন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "অবস্থান" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "ব্রেইল(_ব)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "ব্রেইল মনিটর সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "ডট ৭ ব্যবহারকারী টেক্সট-এর জন্য রঙ নির্বাচন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "ডট ৮ ব্যবহারকারী টেক্সট-এর জন্য রঙ নির্বাচন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "ডট ৭ এবং ৮ ব্যবহারকারী টেক্সট-এর জন্য রঙ নির্বাচন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "কলাম (_ক):" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "পর্দার তলার অংশে প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "পর্দার উপরের অংশে প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "ব্রেইল ফন্ট ব্যবহার করে প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "স্বাভাবিক ফন্ট ব্যবহার করে প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "দুটো ফন্টই ব্যবহার করে প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "ডট ৭:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "ডট ৮:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "ডট ৭৮:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "সেল-এ উপস্থিত কলামের সংখ্যা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "সেল-এ উপস্থিত লাইনের সংখ্যা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "একটি রঙ নির্বাচন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "ফন্টের মাপ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "সিস্টেম-এ থীমের রঙ ব্যবহার করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "সিস্টেম-এ থীমের রঙ ব্যবহার করো (_স)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "দ্বৈত (_দ)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "লাইন(_ল):" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "স্বাভাবিক(_ভ)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "মাপ(_ম):" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "১. ডট ৮(_১)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "২. ডট ৭(_২)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "৩. ডট ৮ অথবা ৭(_৩)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "৪. বন্ধ (_৪)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "ব্রেইল ডিভাইস" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "ব্রেইল ডিভাইসের তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Serial port number where the device is linked" msgstr "যে সিরিয়াল পোর্টের সাথে ডিভাইসটি সংযুক্ত রয়েছে তার সংখ্যা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস (_ড):" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "১০ ফন্টের মাপ(_ফ)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "১১ \"OnPosSwitch\" স্ক্রিপ্ট ফাংশানটি সক্রিয় করো(_স)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "১২ বর্তমান বৈশিষ্ট্য(_ব)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "ব্রেইল কী (key)-র তালিকা (_ব)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "\"OnPosSwitch\" স্ক্রিপ্ট ফাংশানটি সক্রিয় করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "ব্রেইল কী (key) -র তালিকায় বস্তু যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "ব্রেইল প্রদর্শনের কী (key) ম্যাপিং" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "ব্রেইল ডিভাইস-র কী (key)-র তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "ব্রেইল কী (key)-র তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "কমান্ডের তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "কমান্ডের তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "ফন্টের নাম" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "ফন্টের মাপ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "ফন্টের ধরন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "নির্বাচিত বস্তু পরিবর্তন করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "ক্যারেট সরাও" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "মাউস নাড়িয়ে বাঁদিকে ক্লিক করুন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "মাউস নাড়িয়ে বাঁদিকে এবং ডানদিকে ক্লিক করুন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "মাউস নাড়িয়ে ডানদিকে ক্লিক করুন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "শুধুমাত্র মাউস নাড়ান" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "অপটিক্যাল সেনসর" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "অপটিক্যাল সেনসর বন্ধ করা আছে" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "অবস্থান-এর সেনসর" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "অবস্থানের সেনসর বন্ধ করা আছে" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "বর্তমান বৈশিষ্ট্য" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "নির্বাচিত বস্তুকে ব্রেইল কী (key)-র তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "X কোওর্ডিনেট প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Y কোওর্ডিনেট প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "০ অপটিক্যাল সেনসর বন্ধ করা (_০)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "০ অবস্থানের সেনসর বন্ধ করা (_০)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "১ শুধুমাত্র মাউস নাড়ান (_১)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "২ মাউস নাড়িয়ে বাঁদিকে ক্লিক করুন (_২)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "৩ মাউস নাড়িয়ে ডানদিকে ক্লিক করুন (_৩)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "৪ মাউস নাড়িয়ে বাঁদিকে অথবা ডানদিকে ক্লিক করুন (_৪)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "৫ ক্যারেট নাড়াও" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "৬ X কোওর্ডিনেট প্রদর্শন করো(_৬)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "৭ X কোওর্ডিনেট প্রদর্শন করো(_৭)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "৮ ফন্টের ধরন (_৮)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "৯ ফন্টের নাম (_৯)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "কমান্ড (_ক):" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "ডিভাইস কী (key) (_ড):" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "পরিবর্তন করো (_প)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "ব্রেইল সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "ব্রেইলের বৈশিষ্ট্য বন্ধ করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "প্রদর্শনের কী (key)-র জন্য ফাংশান ম্যাপ করুন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "ব্রেইল ডিভাইস নির্বাচন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "ব্রেইল-এর ধরন ৮/৬ ডট নির্বাচন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "কার্সার-এর বৈশিষ্ট্য নির্বাচন করুন সম্পূর্ণ সেল/নিম্নরেখা/কোনো কার্সার নেই" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "ব্রেইল ডিভাইসের জন্য ট্রানস্লেশন টেবল নির্বাচন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "১ ব্রেইল ডিভাইস (_১)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "২ ট্রান্সলেশন টেবল (_২)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "৩ ব্রেইল-র ধরন (_৩)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "৪ কার্সার-র পছন্দসমূহ (_৪)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "৫ ব্রেইল কী (key)ম্যাপিং(_৫)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "ব্রেইল-এর ধরন" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "৬ ডট ব্যবহার করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "৮ ডট ব্যবহার করো" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "৬ ডট ব্রেইল (_৬)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "৮ ডট ব্রেইল (_৮)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "কার্সার সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "ব্রেইল প্রদর্শননের জন্য একটি সম্পূর্ণ সেল-কে কার্সার হিসাবে ব্যবহার করা হবে" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "ব্রেইল প্রদর্শননের জন্য একটি নিম্নরেখা-কে কার্সার হিসাবে ব্যবহার করা হবে" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "ব্রেইল প্রদর্শননের জন্য কোনো কার্সার নেই" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "সম্পূর্ণ সেল কার্সার (_স)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "কোনো কার্সার নেই (_ন)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "নিম্নরেখার কার্সার (ডট ৭ এবং ৮)(_ন)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "ট্রানস্লেশন টেবল" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "ট্রানস্লেশন টেবল-র তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "ভাষা নির্বাচন (_ন):" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "টেকস্ট অনুসন্ধান করো (_ন):" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান করো:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "মেলাও" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "পরিধি" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "এর জন্য অনুসন্ধান করো" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "সমস্ত নির্বাচিত বৈশিষ্ট্য (_ম)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "যে কোনো নির্বাচিত বৈশিষ্ট্য" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "উজ্জ্বল" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "ছোট এবং বড় হাতের অক্ষর সম্বন্ধে সচেতন (_স)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "ছোট এবং বড় হাতের অক্ষর সম্বন্ধে সচেতনতা চালু/বন্ধ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "আইটালিক" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "নির্বাচিত (_চ)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "নির্দিষ্ট পরিধির স্থান একটি ডেস্কটপ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "নির্দিষ্ট পরিধির স্থান একটি উইন্ডো" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "নির্দিষ্ট পরিধির স্থান একটি অ্যাপ্লিকেশন" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "অনুসন্ধান সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria is a graphics" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criteria is a text" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criteria is an attribute" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "নির্বাচিত বস্তু" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "টেকস্ট (_ট)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "যে টেকস্টটি অনুসন্ধান করা হবে" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন (_প)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "উজ্জ্বল (_জ)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "ডেস্কটপ (_ড)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "গ্র্যাফিক্স (_গ)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "আইটালিক (_ট)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো(_ন)" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "সক্রিয় বস্তু" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "প্রারম্ভ" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "ব্রেইল মনিটর চালু/বন্ধ" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "ব্রেইল চালু/বন্ধ" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "ম্যাগনিফায়ার চালু/বন্ধ" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "ধ্বনি চালু/বন্ধ" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "gnopernicus ছোট করে আরম্ভ করো" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "ছোট করে আরম্ভ করো (_ছ)" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "প্রারম্ভের মোড" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "মাউস সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "বর্তমান অবজেক্ট-এর উপর ক্লিক সিমুলেট করো" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "মাউসকে বর্তমান অবজেক্ট-এ নিয়ে যাও" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "বর্তমান অবজেক্ট-এর উপর ক্লিক সিমুলেট করো (_স)" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "মাউসকে বর্তমান অবজেক্ট-এ নিয়ে যাও (_জ)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "\"ডিফল্ট পছন্দসমূহ লোড করো\"-কে বন্ধ করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "ডিফল্ট পছন্দসমূহ লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "ডিফল্ট বৈশিষ্ট্যাবলী লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "সমস্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "ব্রেইল সংক্রান্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "ব্রেইল মনিটর সংক্রান্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "কমান্ড ম্যাপ সংক্রান্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "ম্যাগনিফায়ার-এর ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "মাউস সংক্রান্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "উপস্থাপনা সংক্রান্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "পর্দা পর্যালোচনা সংক্রান্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "ধ্বনি সংক্রান্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "প্রারম্ভের মোড সংক্রান্ত ডিফল্ট মান লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "০ সমস্ত (_০)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "১ ব্রেইল (_১)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "২ ধ্বনি (_২)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "৩ ম্যাগনিফায়ার (_৩)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "৪ কীবোর্ড (_৪)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "৫ ব্রেইল মনিটর (_৫)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "৬ আরম্ভ (_৬)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "৭ কমান্ড ম্যাপ (_৭)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "৮ উপস্থাপনা (_৮)" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "৯ পর্দা পরিদর্শন (_৯)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "সীমারেখা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "ক্রস-হেয়ার" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "কার্সার-এর বৈশিষ্ট্যাবলী" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "প্রদর্শনের পর্দা" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "ফোকাস অনুসরণের মোড" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "মাউস অনুসরণ-এর মোড (_স)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "জুমার-এর অবস্থান" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "জুমফ্যাক্টর" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "জুমার-এর তালিকা (_জ)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "সীমারেখার মাপ (_স):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "সীমারেখার রঙ (_র):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "সীমারেখার রঙ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "সীমারেখার মাপ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "মধ্যবর্তী (_ম)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "কার্সার চালু/বন্ধ (_ক)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "ক্রস-হেয়ার-এর মাপ (_য়):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "ক্রস-হেয়ার ক্লিপ চালু/বন্ধ (_ল)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "ক্রস-হেয়ার-এর রঙ(_র):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "ক্রস-হেয়ার-এর রঙ বিপরীত করা (_ব)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "ক্রস-হেয়ার চালু/বন্ধ (_ন)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosshair clip on/off" msgstr "ক্রসহেয়ার ক্লিপ চালু/বন্ধ (_ন)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosshair color" msgstr "ক্রসহেয়ার-এর রঙ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosshair on/off" msgstr "ক্রসহেয়ার চালু/বন্ধ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosshair size" msgstr "ক্রসহেয়ার-এর মাপ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "কার্সার-এর মাপ (_ম):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "কার্সার-এর রঙ (_র):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "কার্সার-এর রঙ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "কার্সার বড় করে প্রদর্শন" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "কার্সার চালু/বন্ধ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "কার্সার-এর মাপ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "পর্দার উত্স প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "পর্দার লক্ষ্য প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosshair color" msgstr "ক্রসহেয়ার-এর রঙ বিপরীত করো" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "জুম ফ্যাক্টর লক করো (_ফ)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "জুম ফ্যাক্টর লক করো" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "ম্যাগনিফায়ার সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "ম্যাগনিফায়ার-এর বৈশিষ্ট্যাবলী" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "মাউস অনুসরণের ধরন" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "প্যনিং চালু/বন্ধ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "লক্ষ্য (_ল):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "জুম ফ্যাক্টর X" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "জুম ফ্যাক্টর Y" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "জুম ফ্যাক্টর X (_ক):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "জুম ফ্যাক্টর Y (_য়):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "জুমার সংক্রান্ত অপশন" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "জুমার তলার দিকে স্থাপন করো" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "জুমার বাঁদিকে স্থাপন করো" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "জুমার ডানদিকে স্থাপন করো" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "জুমার উপরে স্থাপন করো" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "জুমার-এর তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "যোগ/পরিবর্তন করো (_য)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "স্বয়ংক্রীয়(_স)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "তলায় (_ত):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "বিপরীত (_ব)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "বাঁদিকে (_ব):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "কোনো নয় (_ক)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "প্যানিং (_প)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "সরাও (_র)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "ডানদিকে (_ড):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "উত্স (_ত):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "উপরে (_প):" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "বাইলিনিয়ার" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "মধ্যবর্তী" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: gnopi/magui.c:48 gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "কোনো নয়" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "সামঞ্জস্যপূর্ণ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "ঠেলে দেও" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "অভিজ্ঞ" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "নির্বাচিত মোড:" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "উপস্থাপনা" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: srcore/default.xml.in.h:19 srcore/verbose.xml.in.h:19 msgid "Verbose" msgstr "ভারবোস" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "অনুভূমিক ফ্ল্যাগ" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "উলম্ব ফ্ল্যাগ" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "সমস্ত ফাঁকা লাইন যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "সমস্ত শূণ্যস্থান যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "সমস্ত শূণ্যস্থান এবং ফাঁকা লাইন যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "এমবেড করা ফাঁকা লাইন যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "এমবেড করা শূণ্যস্থান যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "সম্মুখস্থ ফাঁকা লাইন যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "সম্মুখস্থ শূণ্যস্থান যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "অনুসরণকারী ফাঁকা লাইন যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "অনুসরণকারী শূণ্যস্থান যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "সমস্ত অনুভূমিক(_ন)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "সমস্ত উলম্ব(_ল)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "ফাঁকা লাইন গণনা করো (_ক)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "ফাঁকা লাইন গণনা করো" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "এমবেড করা (_ম)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "সম্মুখস্থ(_খ)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "পর্দা পরিদর্শন সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "অনুসরণকারী(_ক)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "সমস্ত ফ্ল্যাগ (_ম)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "এমবেড করা (_ম)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "সম্মুখস্থ (_ম)" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "অনুসরণকারী (_স)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "পরম মান" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "ড্রাইভার" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "বিরাম-চিহ্ন" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "তুলনামূলক মান" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "টেক্সট Echo করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "কন্ঠস্বর" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "অভিধান (_ভ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "প্রতিস্থাপন (_ত):" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "কন্ঠস্বর-এর তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "শব্দ (_শ):" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "সমস্ত (_স)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "ধ্বনির-মাত্রা সক্রিয় করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "হার সক্রিয় করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "আওয়াজ সক্রিয় করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "অভিধানে এন্ট্রি যোগ / পরিবর্তন করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "কন্ঠস্বর যোগ / পরিবর্তন করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "কন্ঠস্বরের তালিকায় একটি নতুন বস্তু যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "অভিধানে নতুন শব্দ যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "সকল কন্ঠস্বরের জন্য ইঞ্জিন ড্রাইভার এবং ইঞ্জিন স্পিকারকে, একটি নির্বাচিত ড্রাইভার " "এবং স্পিকার দিয়ে পরিবর্তন করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "অক্ষর(_র)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count cha_racters" msgstr "অক্ষর গণনা করো (_র)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count characters" msgstr "অক্ষর গণনা করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "ধ্বনির মাত্রা হ্রাস করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "হার হ্রাস করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "আওয়াজ হ্রাস করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "অভিধান" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "অভিধানের তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "টেক্সট উচ্চারণ করবে না" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "পরম-কে সম্পাদন করুন (_প)..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "পরম কন্ঠস্বরের মান সম্পাদন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "তুলনামূলক-কে সম্পাদন করুন (_ত)..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "তুলনামূলক কন্ঠস্বরের মান সম্পাদন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "অভিধান সম্পাদন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "পরামিতির মান পরমরূপে সম্পাদন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "পরামিতির মান তুলনামূলকভাবে সম্পাদন করুন" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "ইঞ্জিন ড্রাইভার (_ড):" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "ইঞ্জিন স্পিকার (_স):" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "ইঞ্জিন ড্রাইভার" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "ইঞ্জিন স্পিকার" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus -এর সিস্টেম আওয়াজ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "হার্জ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "সকল বিরাম-চিহ্ন অগ্রাহ্য করা" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "ধ্বনির মাত্রা বৃদ্ধি করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "হার বৃদ্ধি করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "ধ্বনির-মাত্রাকে পরিবর্তনের উপযোগী করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "হার-কে পরিবর্তনের উপযোগী করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "আওয়াজ-কে পরিবর্তনের উপযোগী করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "নির্বাচিত কন্ঠস্বর পরিবর্তন করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "শব্দ পরিবর্তন করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: gnopi/spvoiceui.c:1997 msgid "Pitch" msgstr "ধ্বনির-মাত্রা" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: gnopi/spvoiceui.c:1989 msgid "Rate" msgstr "হার" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "কন্ঠস্বরের তালিকা থেকে নির্বাচিত কন্ঠস্বর সরিয়ে ফেলো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "অভিধান থেকে শব্দ মুছে ফেলো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replecement" msgstr "প্রতিস্থাপন" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "সকল পরিবর্তক উচ্চারণ করো (_ত)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "সকল পরিবর্তক উচ্চারণ করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "সকল শূণ্যস্থান উচ্চারণ করো (_শ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "সকল শূণ্যস্থান উচ্চারণ করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "সকল টেকস্টকে অক্ষর হিসাবে উচ্চারণ করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "সকল টেকস্টকে শব্দ হিসাবে উচ্চারণ করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "আওয়াজ এবং আওয়াজ সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করুন" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "সকল বিরাম-চিহ্ন প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "অধিকাংশ বিরাম-চিহ্ন প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "কিছু বিরাম-চিহ্ন প্রদর্শন করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "ধ্বনি সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "নির্বাচিত কন্ঠস্বর পরীক্ষা করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "অভিধান ব্যবহার করো" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "কন্ঠস্বর-এর নাম (_ঠ):" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "কন্ঠস্বর-এর তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "কন্ঠস্বর" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: gnopi/spvoiceui.c:1981 msgid "Volume" msgstr "আওয়াজ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "যে শব্দগুলো বদল করা হবে" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "শব্দ/মিনিট" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "অভিধান(_ভ)..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "সকল কন্ঠস্বর-কে নির্বাচিত ড্রাইভার এবং স্পিকার-এ বাধ্যতামূলকভাবে নির্দিষ্ট করে (_ধ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য করো (_গ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "অধিকাংশ (_ধ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "ধ্বনির-মাত্রা (হার্জ) (_ধ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "ধ্বনির মাত্রা (_ধ):" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "হার (শব্দ/মিনিট) (_হ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "হার (_হ):" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "কিছু(_ক)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "পরীক্ষামূলক কন্ঠস্বর (_প)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "অভিধান ব্যবহার করো (_ব)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "কন্ঠস্বর (_ক)..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "আওয়াজ (%) (_জ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "আওয়াজ (_জ):" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "শব্দ(_শ)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "শব্দ/মিনিট" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "কমান্ডের তালিকা (_ক)" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "লেয়ার-এর তালিকা (_ল)" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত তালিকা (_ব)" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "লেয়ার কী (key) যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্ধারিত কী (key) যোগ করুন" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "একটি নতুন বস্তু যোগ করো" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt পরিবর্তক" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "কমান্ড ম্যাপিং" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "কমান্ডের তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control পরিবর্তক" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "কী (key) সংখ্যা" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "কী (key)-র তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "লেয়ার সংক্রান্ত কমান্ড-এর তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "লেয়ার সংখ্যা" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "লেয়ার" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "gnopernicus কমান্ডের তালিকা" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "নির্বাচিত বস্তুর জন্য কমান্ড পরিবর্তন করো" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "নির্বাচিত বস্তু সরিয়ে ফেলো" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift পরিবর্তক" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্ধারিত" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের তালিকা।" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "কী (key) (_ক):" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "লেয়ার (_ল):" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "পরিবর্তক কী (key)(_প):" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 #, fuzzy msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME ডেস্কটপ -এর জন্য নির্মিত স্ক্রিন রিডার এবং ম্যাগনিফায়ার" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus অনুসন্ধান করে পেয়েছে যে \n" "সহায়ক প্রযুক্তির সমর্থন সক্রিয় করা হয় নি।\n" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "পরিচিতি" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 srcore/srpres.c:759 msgid "Alert" msgstr "সতর্কবার্তা" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "ব্রেইল ডিভাইস সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "ব্রেইল মনিটর সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "পছন্দসমূহ বন্ধ করো" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "কমান্ড ম্যাপিং" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "আপনি কি সহায়ক প্রযুক্তির সমর্থন সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "gnopernicus থেকে প্রস্থান করো" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "পর্দায় অনুসন্ধান করো" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Gnopernicus ব্যবহার সংক্রান্ত সহায়ক" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "মেনুকে আইকন-এ পরিবর্তন করো" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "ডিফল্ট পছন্দসমূহ লোড করো" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "ম্যাগনিফায়ার সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "মাউস সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "পছন্দসমূহ..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:1032 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "ভূমিকার উপস্থাপনা" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "পর্দা পর্যালোচনা" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "ধ্বনি সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "প্রারম্ভের মোড..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "পরিবর্তনগুলোকে প্রয়োগ করতে হলে আপনাকে লগ-আউট করতে হবে।\n" "আপনি কি এখন লগ-আউট করতে ইচ্ছুক? " #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "১ ধ্বনি (_১)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "১ প্রারম্ভের মোড (_১)..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "২ ব্রেইল (_২)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "২ পছন্দসমূহ (_২)..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "৩ ডিফল্ট পছন্দসমূহ (_৩)..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "৪ ছোট করো (_৪)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "৪ মাউস (_৪)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "৫ সহায়িকা (_৫)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "৬ পরিচিতি (_৬)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "৬ কমান্ড ম্যাপিং (_৬)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "৭ উপস্থাপনা (_৭)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "৮ পর্দা পর্যালোচনা (_৮)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "৯ অনুসন্ধান (_৯)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "সমর্থন সক্রিয় করবে না (_ন)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "সমর্থন সক্রিয় করো (_স)" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান(_প)" #: gnopi/gnopiconf.c:411 gnopi/gnopiconf.c:429 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %f।" #: gnopi/gnopiconf.c:735 msgid "Failed to set value." msgstr "মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99 #: gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "আমরা ইন্টারফেস লোড করতে পারিনি!" #: gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "ডিফল্ট" #: gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "জুমার সরানো সম্ভব নয় কারন বর্তমান ভারসান একাধিক জুমার সমর্থন করে না।" #: gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "জুমার" #: gnopi/magui.c:1588 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "জুমার-এর অপশন (%s)" #: gnopi/spconf.c:335 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "অভিধানের পরিবর্তন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/spconf.c:343 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "মুছে ফেলা কন্ঠস্বরের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: gnopi/spconf.c:353 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "গণনা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/spconf.c:362 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "বিরাম-চিহ্ন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/spconf.c:371 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "টেক্সট echo -র মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/spconf.c:380 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "পরিবর্তক-এর মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/spconf.c:389 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "কার্সার-এর মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/spconf.c:398 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "শূণ্যস্থানের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/spconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "অভিধানের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: gnopi/spconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "পরীক্ষামূলক কন্ঠস্বর-এর মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ %s।" #: gnopi/spconf.c:608 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s কোনো নাম নেই" #: gnopi/spdictui.c:79 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "অবৈধ নাম অথবা প্রতিস্থাপক!" #: gnopi/spdictui.c:85 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "শব্দটি অভিধানে উপস্থিত আছে!" #: gnopi/spdictui.c:271 gnopi/spdictui.c:324 msgid "No selected word to modify!" msgstr "পরিবর্তন করবার জন্য কোনো শব্দ নির্বাচন করা হয় নি!" #: gnopi/spdictui.c:298 msgid "No selected word to remove!" msgstr "মুছে ফেলার জন্য কোনো শব্দ নির্বাচন করা হয় নি!" #: gnopi/spdictui.c:447 msgid "Word" msgstr "শব্দ" #: gnopi/spdictui.c:456 msgid "Replacer" msgstr "পরিবর্তক" #: gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<সমস্ত ড্রাইভার>" #: gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<সমস্ত কন্ঠস্বর>" #: gnopi/spvoiceui.c:277 msgid "Invalid voice!" msgstr "অবৈধ কন্ঠস্বর!" #: gnopi/spvoiceui.c:1152 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "অবৈধ ড্রাইভার অথবা কন্ঠস্বর!" #: gnopi/spvoiceui.c:1582 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "পরিবর্তন করবার জন্য কোনো কন্ঠস্বর নির্বাচন করা হয় নি!" #: gnopi/spvoiceui.c:1641 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "মুছে ফেলার জন্য কোনো কন্ঠস্বর নির্বাচন করা হয় নি!" #: gnopi/spvoiceui.c:1714 msgid "No selected voice to test!" msgstr "পরীক্ষা করবার জন্য কোনো কন্ঠস্বর নির্বাচন করা হয় নি!" #: gnopi/spvoiceui.c:1955 msgid "Voice" msgstr "কন্ঠস্বর" #: gnopi/spvoiceui.c:1964 msgid "Driver" msgstr "ড্রাইভার" #: gnopi/spvoiceui.c:1973 msgid "Speaker" msgstr "স্পিকার" #: speech/libsrs/srs-speech.c:289 msgid "Alpha" msgstr "আল্ফা" #: speech/libsrs/srs-speech.c:290 msgid "Bravo" msgstr "ব্রাভো" #: speech/libsrs/srs-speech.c:291 msgid "Charlie" msgstr "চার্লি" #: speech/libsrs/srs-speech.c:292 msgid "Delta" msgstr "ডেল্টা" #: speech/libsrs/srs-speech.c:293 msgid "Echo" msgstr "একো" #: speech/libsrs/srs-speech.c:294 msgid "Foxtrot" msgstr "ফক্সট্রট" #: speech/libsrs/srs-speech.c:295 msgid "Golf" msgstr "গল্ফ" #: speech/libsrs/srs-speech.c:296 msgid "Hotel" msgstr "হোটেল" #: speech/libsrs/srs-speech.c:297 msgid "India" msgstr "ইন্ডিয়া" #: speech/libsrs/srs-speech.c:298 msgid "Juliet" msgstr "জুলিয়েট" #: speech/libsrs/srs-speech.c:299 msgid "Kilo" msgstr "কিলো" #: speech/libsrs/srs-speech.c:300 msgid "Lima" msgstr "লিমা" #: speech/libsrs/srs-speech.c:301 msgid "Mike" msgstr "মাইক" #: speech/libsrs/srs-speech.c:302 msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Oscar" msgstr "অস্কার" #: speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Papa" msgstr "পাপা" #: speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Quebec" msgstr "কিউবেক" #: speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Romeo" msgstr "রোমিও" #: speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Sierra" msgstr "সিয়েরা" #: speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Tango" msgstr "ট্যাঙ্গো" #: speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Uniform" msgstr "ইউনিফোর্ম" #: speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Victor" msgstr "ভিক্টর" #: speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Whiskey" msgstr "উইস্কি" #: speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Xray" msgstr "এক্স-রে" #: speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Yankee" msgstr "ইয়েঙ্কি" #: speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Zulu" msgstr "জুলু" #: speech/libsrs/srs-speech.c:315 srcore/srspc.c:1759 msgid "space" msgstr "শূণ্যস্থান" #: speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "tab" msgstr "ট্যাব" #: speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "new line" msgstr "নতুন লাইন" #: speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "dash" msgstr "ডেশ" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "কনফিগারেশন-এর উত্স ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s\n" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "ডিরেক্টরি মুছে ফেলা যায় নি।" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "configdata নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "ডাটা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #. translators: a single whitespace or suitable delimiter between 'words', if appropriate #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:3 srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:5 srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:7 srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:9 srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:11 srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:13 srcore/verbose.xml.in.h:13 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:15 srcore/verbose.xml.in.h:15 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:17 srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: srcore/default.xml.in.h:18 srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "সর্বোচ্চ ধ্বনি এবং ব্রেইল আউটপুট উপলব্ধ করো।" #: srcore/default.xml.in.h:20 srcore/srctrl.c:2259 srcore/srctrl.c:2410 #: srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "বস্তু" msgstr[1] "বস্তু" #: srcore/default.xml.in.h:21 srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "items" msgstr "বস্তু" #: srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "কোনো পরবর্তী নেই" #: srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "পরবর্তী টেক্সট পাওয়া যায় নি!" #: srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "পরবর্তী চিত্র পাওয়া যায় নি!" #: srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "পরবর্তী বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায় নি!" #: srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "কোনো পূর্ববর্তী নেই" #: srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "বর্তমান অবজেক্ট-এর জন্য ওয়াচ্ চিহ্ন যোগ করা হল" #: srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "বর্তমান অবজেক্ট-এর জন্য ওয়াচ্ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়" #: srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "কোনো ক্যারেট নেই" #: srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "বর্তমানে প্রথমে আছে" #: srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "বর্তমানে শেষে আছে" #: srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "কোনো শিরোনাম নেই" #: srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "কোনো মেনু বার নেই" #: srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "কোনো টুল বার নেই" #: srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "কোনো স্ট্যাটাস বার নেই" #: srcore/srctrl.c:2215 msgid "on" msgstr "চালু" #: srcore/srctrl.c:2237 srcore/srctrl.c:2388 msgid "from a" msgstr "একটি থেকে" #: srcore/srctrl.c:2239 srcore/srctrl.c:2395 msgid "with" msgstr "সঙ্গে" #: srcore/srctrl.c:2270 msgid "in a" msgstr "একটি তে" #: srcore/srctrl.c:2273 msgid "named " msgstr "নামাঙ্কিত" #: srcore/srctrl.c:2275 msgid "with no name" msgstr "নামবিহীন" #: srcore/srctrl.c:2289 msgid "of application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন-এর" #: srcore/srctrl.c:2376 msgid "on a" msgstr "উপরে" #: srcore/srctrl.c:2615 msgid "first line" msgstr "প্রথম লাইন" #: srcore/srctrl.c:2622 msgid "last line" msgstr "শেষ লাইন" #: srcore/srctrl.c:2630 srcore/srctrl.c:2632 msgid "[first line]" msgstr "[প্রথম লাইন]" #: srcore/srctrl.c:2637 srcore/srctrl.c:2639 msgid "[last line]" msgstr "[শেষ লাইন]" #: srcore/srctrl.c:2655 msgid "empty line" msgstr "ফাঁকা লাইন" #: srcore/srctrl.c:2662 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d ফাঁকা লাইন" msgstr[1] "%d ফাঁকা লাইন" #: srcore/srctrl.c:2683 srcore/srctrl.c:2685 msgid "[empty line]" msgstr "[ফাঁকা লাইন]" #: srcore/srctrl.c:2690 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d ফাঁকা লাইন]" msgstr[1] "[%d ফাঁকা লাইন]" #: srcore/srctrl.c:2772 srcore/srctrl.c:2773 srcore/srctrl.c:2781 #: srcore/srctrl.c:2936 srcore/srctrl.c:2937 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর জন্য ফ্ল্যাট পর্যালোচনা করা সম্ভব নয়" #: srcore/srctrl.c:3008 msgid "flat review mode" msgstr "ফ্ল্যাট পর্যালোচনা মোড" #: srcore/srctrl.c:3024 msgid "focus tracking mode" msgstr "ফোকাস অনুসরণের মোড" #: srcore/srctrl.c:3563 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" এন্টি-তে %d স্থানে অবৈধ মান রয়েছে।" #: srcore/srctrl.c:3584 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" কী (key)-তে %d স্থানে অবৈধ মান রয়েছে।" #: srcore/srctrl.c:3620 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "gconf থেকে কী প্যাড (key pad) কমান্ড-এর ম্যাপিং পাওয়া যায় নি।" #: srcore/srctrl.c:3631 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "gconf থেকে ব্রেইল-এ প্রদর্শনের কমান্ড-এর ম্যাপিং পাওয়া যায় নি।" #: srcore/srctrl.c:3642 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "gconf থেকে ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কমান্ড-এর ম্যাপিং পাওয়া যায় নি।" #: srcore/srctrl.c:3746 msgid "no role available" msgstr "কোনো ভূমিকা উপস্থিত নেই" #: srcore/srmain.c:68 srcore/srmain.c:71 msgid "No focus" msgstr "কোনো ফোকাস নেই" #: srcore/srmain.c:74 msgid "No accessible object is focused" msgstr "কোন ব্যবহারযোগ্য বস্তুর উপর ফোকাস করা হয় নি" #: srcore/srmain.c:434 msgid "unknown location" msgstr "অজানা অবস্থান" #: srcore/srmain.c:471 msgid "no details" msgstr "কোনো বিবরণ উপস্থিত নেই" #: srcore/srmain.c:511 msgid "layer" msgstr "লেয়ার" #: srcore/srmain.c:532 msgid "back to layer" msgstr "লেয়ার-এ ফেরত্ যাও" #: srcore/srmain.c:898 msgid "cursor on" msgstr "কার্সার চালু করো" #: srcore/srmain.c:898 msgid "cursor off" msgstr "কার্সার বন্ধ করো" #: srcore/srmain.c:916 msgid "current cursor is" msgstr "বর্তমান কার্সার হল" #: srcore/srmain.c:934 msgid "cursor size" msgstr "কার্সার-এর মাপ" #: srcore/srmain.c:951 msgid "cursor magnification on" msgstr "কার্সার বড় করে প্রদর্শন করা হবে" #: srcore/srmain.c:952 msgid "cursor magnification off" msgstr "কার্সার বড় করে প্রদর্শন করা হবে না" #: srcore/srmain.c:970 msgid "cursor color" msgstr "কার্সার-এর রঙ" #: srcore/srmain.c:987 msgid "crosshair on" msgstr "ক্রসহেয়ার চালু" #: srcore/srmain.c:987 msgid "crosshair off" msgstr "ক্রসহেয়ার বন্ধ" #: srcore/srmain.c:1004 msgid "crosshair clip on" msgstr "ক্রসহেয়ার ক্লিপ চালু" #: srcore/srmain.c:1005 msgid "crosshair clip off" msgstr "ক্রসহেয়ার ক্লিপ বন্ধ" #: srcore/srmain.c:1023 msgid "crosshair size" msgstr "ক্রসহেয়ার-এর মাপ" #: srcore/srmain.c:1041 msgid "crosshair color" msgstr "ক্রসহেয়ার-এর রঙ" #: srcore/srmain.c:1059 msgid "zoomer placement left" msgstr "জুমার-এর অবস্থান বাঁদিকে" #: srcore/srmain.c:1077 msgid "zoomer placement top" msgstr "জুমার-এর অবস্থান উপরে" #: srcore/srmain.c:1095 msgid "zoomer placement width" msgstr "জুমার অবস্থানের প্রস্থ" #: srcore/srmain.c:1113 msgid "zoomer placement height" msgstr "জুমার অবস্থান-এর উচ্চতা" #: srcore/srmain.c:1143 msgid "magnifier target" msgstr "ম্যাগনিফায়ার-এর লক্ষ্য" #: srcore/srmain.c:1161 msgid "magnifier source" msgstr "ম্যাগনিফায়ার-এর উত্‍স" #: srcore/srmain.c:1179 msgid "zoom factor x" msgstr "জুম ফ্যাক্টর x" #: srcore/srmain.c:1197 msgid "zoom factor y" msgstr "জুম ফ্যাক্টর y" #: srcore/srmain.c:1214 msgid "zoom factor locked" msgstr "জুম ফ্যাক্টর লক করা আছে" #: srcore/srmain.c:1215 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "জুম ফ্যাক্টর আনলক করা আছে" #: srcore/srmain.c:1232 msgid "invert on" msgstr "বিপরীত চালু" #: srcore/srmain.c:1232 msgid "invert off" msgstr "বিপরীত বন্ধ" #: srcore/srmain.c:1250 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1273 msgid "mouse tracking mode" msgstr "মাউস অনুসরণের মোড" #: srcore/srmain.c:1295 msgid "panning on" msgstr "প্যানিং চালু" #: srcore/srmain.c:1295 msgid "panning off" msgstr "প্যানিং বন্ধ" #: srcore/srmain.c:1667 msgid "alt" msgstr "alt" #: srcore/srmain.c:1672 msgid "control" msgstr "control" #: srcore/srmain.c:1677 msgid "shift" msgstr "shift" #: srcore/srmain.c:1682 msgid "caps lock" msgstr "ক্যাপ্সলক" #: srcore/srmain.c:1686 msgid "num lock" msgstr "নামলক" #: srcore/srmain.c:1694 srcore/srmain.c:1738 msgid "right" msgstr "ডানদিক" #: srcore/srmain.c:1696 srcore/srmain.c:1740 msgid "left" msgstr "বাঁদিক" #: srcore/srmain.c:1730 msgid "home" msgstr "হোম" #: srcore/srmain.c:1732 msgid "end" msgstr "শেষ" #: srcore/srmain.c:1734 msgid "page up" msgstr "আগের পাতা" #: srcore/srmain.c:1736 msgid "page down" msgstr "পরের পাতা" #: srcore/srmain.c:1742 msgid "down" msgstr "নীচে" #: srcore/srmain.c:1744 msgid "up" msgstr "উপর" #: srcore/srmain.c:1746 msgid "backspace" msgstr "ব্যাকস্পেস" #: srcore/srmain.c:1748 msgid "delete" msgstr "ডিলিট" #: srcore/srmain.c:1750 msgid "escape" msgstr "এস্কেপ" #: srcore/srmain.c:2269 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus-এ আপনাকে স্বাগতম" #: srcore/srmain.c:2373 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "ব্রেইল ডেভাইস আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: srcore/srmain.c:2385 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus এখন প্রস্থান করছে। আপনার সারা দিন ভালোভাবে কাটুক!" #: srcore/srmain.c:2662 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: srcore/srpres.c:757 msgid "UNK" msgstr "UNK" #: srcore/srpres.c:757 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #: srcore/srpres.c:757 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: srcore/srpres.c:758 msgid "???" msgstr "???" #: srcore/srpres.c:758 msgid "INVALID" msgstr "INVALID" #: srcore/srpres.c:758 msgid "Invalid" msgstr "অবৈধ" #: srcore/srpres.c:759 msgid "ALR" msgstr "ALR" #: srcore/srpres.c:759 msgid "ALERT" msgstr "ALERT" #: srcore/srpres.c:760 msgid "CNV" msgstr "CNV" #: srcore/srpres.c:760 msgid "CANVAS" msgstr "CANVAS" #: srcore/srpres.c:760 msgid "Canvas" msgstr "ক্যানভাস" #: srcore/srpres.c:761 msgid "CHK" msgstr "CHK" #: srcore/srpres.c:761 msgid "CHECK_BOX" msgstr "CHECK_BOX" #: srcore/srpres.c:761 msgid "Check box" msgstr "চেকবক্স" #: srcore/srpres.c:762 srcore/srpres.c:785 srcore/srpres.c:795 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: srcore/srpres.c:762 srcore/srpres.c:785 srcore/srpres.c:795 msgid "MENU ITEM" msgstr "MENU ITEM" #: srcore/srpres.c:762 msgid "Check Menu item" msgstr "মেনুর বস্তু পরীক্ষা করো" #: srcore/srpres.c:763 msgid "CCH" msgstr "CCH" #: srcore/srpres.c:763 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "COLOR CHOOSER" #: srcore/srpres.c:763 msgid "Color chooser" msgstr "রঙ নির্বাচক" #: srcore/srpres.c:764 msgid "CHD" msgstr "CHD" #: srcore/srpres.c:764 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "COLUMN HEADER" #: srcore/srpres.c:764 msgid "Column header" msgstr "কলামের শিরোনাম" #: srcore/srpres.c:765 msgid "CBO" msgstr "CBO" #: srcore/srpres.c:765 msgid "COMBO BOX" msgstr "COMBO BOX" #: srcore/srpres.c:765 msgid "Combo box" msgstr "কম্বোবক্স" #: srcore/srpres.c:766 msgid "DIC" msgstr "DIC" #: srcore/srpres.c:766 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "DESKTOP ICON" #: srcore/srpres.c:766 msgid "Desktop icon" msgstr "ডেস্কটপ-এর আইকন" #: srcore/srpres.c:767 msgid "DFR" msgstr "DFR" #: srcore/srpres.c:767 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "DESKTOP FRAME" #: srcore/srpres.c:767 msgid "Desktop frame" msgstr "ডেস্কটপ-এর ফ্রেম" #: srcore/srpres.c:768 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: srcore/srpres.c:768 msgid "DIALOG" msgstr "DIALOG" #: srcore/srpres.c:768 msgid "Dialog" msgstr "ডায়লগ" #: srcore/srpres.c:769 msgid "DIP" msgstr "DIP" #: srcore/srpres.c:769 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "DIRECTORY PANE" #: srcore/srpres.c:769 msgid "Directory pane" msgstr "ডিরেক্টরি পেইন" #: srcore/srpres.c:770 msgid "FCH" msgstr "FCH" #: srcore/srpres.c:770 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "FILE CHOOSER" #: srcore/srpres.c:770 msgid "File chooser" msgstr "ফাইল নির্বাচক " #: srcore/srpres.c:771 msgid "FLR" msgstr "FLR" #: srcore/srpres.c:771 msgid "FILLER" msgstr "FILLER" #: srcore/srpres.c:771 msgid "Filler" msgstr "ফিলার" #: srcore/srpres.c:772 msgid "FRM" msgstr "FRM" #: srcore/srpres.c:772 msgid "FRAME" msgstr "FRAME" #: srcore/srpres.c:772 msgid "Frame" msgstr "ফ্রেম" #: srcore/srpres.c:773 msgid "GPN" msgstr "GPN" #: srcore/srpres.c:773 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASS PANE" #: srcore/srpres.c:773 msgid "Glass pane" msgstr "কাঁচের পেইন" #: srcore/srpres.c:774 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: srcore/srpres.c:774 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML CONTAINER" #: srcore/srpres.c:774 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L ধারণকারী" #: srcore/srpres.c:775 srcore/srpres.c:780 msgid "LNK" msgstr "LNK" #: srcore/srpres.c:775 srcore/srpres.c:780 msgid "LINK" msgstr "LINK" #: srcore/srpres.c:775 srcore/srpres.c:780 msgid "link" msgstr "লিঙ্ক" #: srcore/srpres.c:776 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: srcore/srpres.c:776 msgid "ICON" msgstr "ICON" #: srcore/srpres.c:776 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: srcore/srpres.c:777 msgid "IFR" msgstr "IFR" #: srcore/srpres.c:777 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "INTERNAL FRAME" #: srcore/srpres.c:777 msgid "Internal frame" msgstr "অভ্যন্তরীন ফ্রেম" #: srcore/srpres.c:778 msgid "LBL" msgstr "LBL" #: srcore/srpres.c:778 msgid "LABEL" msgstr "LABEL" #: srcore/srpres.c:778 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: srcore/srpres.c:779 msgid "LPN" msgstr "LPN" #: srcore/srpres.c:779 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAYERED PANE" #: srcore/srpres.c:779 msgid "Layered pane" msgstr "লেয়ার করা পেইন" #: srcore/srpres.c:781 msgid "LST" msgstr "LST" #: srcore/srpres.c:781 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: srcore/srpres.c:781 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: srcore/srpres.c:782 msgid "LIT" msgstr "LIT" #: srcore/srpres.c:782 msgid "LIST ITEM" msgstr "LIST ITEM" #: srcore/srpres.c:782 msgid "List item" msgstr "তালিকার বস্তু" #: srcore/srpres.c:783 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: srcore/srpres.c:783 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: srcore/srpres.c:783 msgid "Menu" msgstr "মেনু" #: srcore/srpres.c:784 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: srcore/srpres.c:784 msgid "MENU BAR" msgstr "MENU BAR" #: srcore/srpres.c:784 msgid "Menu bar" msgstr "মেনু বার" #: srcore/srpres.c:785 msgid "Menu item" msgstr "মেনুর বস্তু" #: srcore/srpres.c:786 msgid "OPN" msgstr "OPN" #: srcore/srpres.c:786 msgid "OPTION PANE" msgstr "OPTION PANE" #: srcore/srpres.c:786 msgid "Option pane" msgstr "অপশনের পেইন" #: srcore/srpres.c:787 msgid "PGT" msgstr "PGT" #: srcore/srpres.c:787 msgid "PAGE TAB" msgstr "PAGE TAB" #: srcore/srpres.c:787 msgid "Page tab" msgstr "পৃষ্ঠার ট্যাব" #: srcore/srpres.c:788 msgid "PTL" msgstr "PTL" #: srcore/srpres.c:788 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "PAGE TAB LIST" #: srcore/srpres.c:788 msgid "Page tab list" msgstr "পৃষ্ঠার ট্যাব-এর তালিকা" #: srcore/srpres.c:789 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: srcore/srpres.c:789 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: srcore/srpres.c:789 msgid "Panel" msgstr "প্যানেল" #: srcore/srpres.c:790 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: srcore/srpres.c:790 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "PASSWORD TEXT" #: srcore/srpres.c:790 msgid "Password text" msgstr "পাসওয়ার্ড টেক্সট" #: srcore/srpres.c:791 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: srcore/srpres.c:791 msgid "POPUP MENU" msgstr "POPUP MENU" #: srcore/srpres.c:791 msgid "Popup menu" msgstr "পপ-আপ মেনু" #: srcore/srpres.c:792 msgid "PRG" msgstr "PRG" #: srcore/srpres.c:792 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "PROGRESS BAR" #: srcore/srpres.c:792 msgid "Progress bar" msgstr "অগ্রগতি সূচক বার" #: srcore/srpres.c:793 msgid "PBT" msgstr "PBT" #: srcore/srpres.c:793 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "PUSH BUTTON" #: srcore/srpres.c:793 msgid "Push button" msgstr "পুশ বাটন" #: srcore/srpres.c:794 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: srcore/srpres.c:794 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "RADIO BUTTON" #: srcore/srpres.c:794 msgid "Radio button" msgstr "রেডিও বাটন" #: srcore/srpres.c:795 msgid "Radio Menu item" msgstr "রেডিও মেনুর বস্তু" #: srcore/srpres.c:796 msgid "RPN" msgstr "RPN" #: srcore/srpres.c:796 msgid "ROOT PANE" msgstr "ROOT PANE" #: srcore/srpres.c:796 msgid "Root pane" msgstr "Root-এর পেইন" #: srcore/srpres.c:797 msgid "RHD" msgstr "RHD" #: srcore/srpres.c:797 msgid "ROW HEADER" msgstr "ROW HEADER" #: srcore/srpres.c:797 msgid "Row header" msgstr "সারির শিরেনাম" #: srcore/srpres.c:798 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: srcore/srpres.c:798 msgid "SCROLL BAR" msgstr "SCROLL BAR" #: srcore/srpres.c:798 msgid "Scroll bar" msgstr "স্ক্রোল বার" #: srcore/srpres.c:799 srcore/srpres.c:827 msgid "SPN" msgstr "SPN" #: srcore/srpres.c:799 msgid "SCROLL PANE" msgstr "SCROLL PANE" #: srcore/srpres.c:799 msgid "Scroll pane" msgstr "স্ক্রোল পেইন" #: srcore/srpres.c:800 msgid "SEP" msgstr "SEP" #: srcore/srpres.c:800 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: srcore/srpres.c:800 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: srcore/srpres.c:801 msgid "SLD" msgstr "SLD" #: srcore/srpres.c:801 msgid "SLIDER" msgstr "SLIDER" #: srcore/srpres.c:801 msgid "Slider" msgstr "স্লাইডার" #: srcore/srpres.c:802 msgid "SPP" msgstr "SPP" #: srcore/srpres.c:802 msgid "SPLIT PANE" msgstr "SPLIT PANE" #: srcore/srpres.c:802 msgid "Split pane" msgstr "বিভাজিত পেইন" #: srcore/srpres.c:803 msgid "STA" msgstr "STA" #: srcore/srpres.c:803 msgid "STATUS BAR" msgstr "STATUS BAR" #: srcore/srpres.c:803 msgid "Status bar" msgstr "স্ট্যাটাস বার" #: srcore/srpres.c:804 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: srcore/srpres.c:804 msgid "TABLE" msgstr "TABLE" #: srcore/srpres.c:804 msgid "Table" msgstr "টেবল" #: srcore/srpres.c:805 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: srcore/srpres.c:805 msgid "TABLE CELL" msgstr "TABLE CELL" #: srcore/srpres.c:805 msgid "Table cell" msgstr "টেবল-এর সেল" #: srcore/srpres.c:806 srcore/srpres.c:831 msgid "TCH" msgstr "TCH" #: srcore/srpres.c:806 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TABLE COLUMN HEADER" #: srcore/srpres.c:806 msgid "Table column header" msgstr "টেবল কলামের শিরোনাম" #: srcore/srpres.c:807 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: srcore/srpres.c:807 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TABLE ROW HEADER" #: srcore/srpres.c:807 msgid "Table row header" msgstr "টেবল-এর সারির শিরোনাম" #: srcore/srpres.c:808 srcore/srpres.c:809 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: srcore/srpres.c:808 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "MULTI LINE TEXT" #: srcore/srpres.c:808 msgid "Multi Line Text" msgstr "মাল্টিলাইন টেক্সট" #: srcore/srpres.c:809 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "SINGLE LINE TEXT" #: srcore/srpres.c:809 msgid "Single Line Text" msgstr "একক-লাইনের টেক্সট" #: srcore/srpres.c:810 msgid "TOG" msgstr "TOG" #: srcore/srpres.c:810 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "TOGGLE BUTTON" #: srcore/srpres.c:810 msgid "Toggle button" msgstr "টগল বাটন" #: srcore/srpres.c:811 msgid "TOL" msgstr "TOL" #: srcore/srpres.c:811 msgid "TOOL BAR" msgstr "TOOL BAR" #: srcore/srpres.c:811 msgid "Tool bar" msgstr "টুল বার" #: srcore/srpres.c:812 msgid "TIP" msgstr "TIP" #: srcore/srpres.c:812 msgid "TOOL TIP" msgstr "TOOL TIP" #: srcore/srpres.c:812 msgid "Tool tip" msgstr "টুল টিপ" #: srcore/srpres.c:813 msgid "TRE" msgstr "TRE" #: srcore/srpres.c:813 msgid "TREE" msgstr "TREE" #: srcore/srpres.c:813 msgid "Tree" msgstr "ট্রি" #: srcore/srpres.c:814 msgid "TRI" msgstr "TRI" #: srcore/srpres.c:814 msgid "TREE ITEM" msgstr "TREE ITEM" #: srcore/srpres.c:814 msgid "Tree item" msgstr "Tree-র বস্তু" #: srcore/srpres.c:815 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: srcore/srpres.c:815 msgid "TREE TABLE" msgstr "TREE TABLE" #: srcore/srpres.c:815 msgid "Tree table" msgstr "Tree-র টেবল" #: srcore/srpres.c:816 msgid "VWP" msgstr "VWP" #: srcore/srpres.c:816 msgid "VIEWPORT" msgstr "VIEWPORT" #: srcore/srpres.c:816 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: srcore/srpres.c:817 msgid "WND" msgstr "WND" #: srcore/srpres.c:817 msgid "WINDOW" msgstr "WINDOW" #: srcore/srpres.c:817 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #: srcore/srpres.c:818 msgid "ACC" msgstr "ACC" #: srcore/srpres.c:818 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "ACCELERATOR LABEL" #: srcore/srpres.c:818 msgid "Accelerator label" msgstr "অ্যাকসেলেরেটর-এর লেবেল" #: srcore/srpres.c:819 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: srcore/srpres.c:819 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMATION" #: srcore/srpres.c:819 msgid "Animation" msgstr "অ্যানিমেশন" #: srcore/srpres.c:820 msgid "ARR" msgstr "ARR" #: srcore/srpres.c:820 msgid "ARROW" msgstr "ARROW" #: srcore/srpres.c:820 msgid "Arrow" msgstr "তীরচিহ্ন" #: srcore/srpres.c:821 msgid "CAL" msgstr "CAL" #: srcore/srpres.c:821 msgid "CALENDAR" msgstr "CALENDAR" #: srcore/srpres.c:821 msgid "Calendar" msgstr "ক্যালেন্ডার" #: srcore/srpres.c:822 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: srcore/srpres.c:822 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DATE EDITOR" #: srcore/srpres.c:822 msgid "Date editor" msgstr "তারিখ সম্পাদক" #: srcore/srpres.c:823 msgid "DIL" msgstr "DIL" #: srcore/srpres.c:823 msgid "DIAL" msgstr "DIAL" #: srcore/srpres.c:823 msgid "Dial" msgstr "" #: srcore/srpres.c:824 msgid "DRW" msgstr "DRW" #: srcore/srpres.c:824 msgid "DRAWING AREA" msgstr "DRAWING AREA" #: srcore/srpres.c:824 msgid "Drawing area" msgstr "আঁকার স্থান" #: srcore/srpres.c:825 msgid "FNT" msgstr "FNT" #: srcore/srpres.c:825 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "FONT CHOOSER" #: srcore/srpres.c:825 msgid "Font chooser" msgstr "ফন্ট নির্বাচক" #: srcore/srpres.c:826 msgid "IMG" msgstr "IMG" #: srcore/srpres.c:826 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: srcore/srpres.c:826 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: srcore/srpres.c:827 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "SPIN BUTTON" #: srcore/srpres.c:827 msgid "Spin button" msgstr "স্পিন বাটন" #: srcore/srpres.c:828 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: srcore/srpres.c:828 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: srcore/srpres.c:828 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল" #: srcore/srpres.c:829 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: srcore/srpres.c:829 msgid "EXTENDED" msgstr "EXTENDED" #: srcore/srpres.c:829 msgid "Extended" msgstr "প্রসারিত" #: srcore/srpres.c:830 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: srcore/srpres.c:830 msgid "TABLE LINE" msgstr "TABLE LINE" #: srcore/srpres.c:830 msgid "Table line" msgstr "টেবল-এর রেখা" #: srcore/srpres.c:831 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TABLE COLUMNS HEADER" #: srcore/srpres.c:831 msgid "Table columns header" msgstr "টেবল-এর কলামের শিরোনাম" #: srcore/srpres.c:832 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: srcore/srpres.c:832 msgid "TITLE BAR" msgstr "TITLE BAR" #: srcore/srpres.c:832 msgid "Title bar" msgstr "টাইটেল বার" #: srcore/srpres.c:833 msgid "EDB" msgstr "EDB" #: srcore/srpres.c:833 msgid "EDIT BAR" msgstr "EDIT BAR" #: srcore/srpres.c:833 msgid "Edit bar" msgstr "এডিট বার" #: srcore/srspc.c:439 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "\"%s%s\" কন্ঠস্বরের জন্য ভুল পরামিতি" #: srcore/srspc.c:481 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "পরবর্তী পংক্তি \"%s\"-কে স্পিচ-এর জন্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: srcore/srspc.c:547 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "\"%s\" কন্ঠস্বর-কে তৈরি/পরিবর্তন করা যায় নি" #: srcore/srspc.c:707 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "\"%s\" কন্ঠস্বরটি এই রকম শোনাবে" #: srcore/srspc.c:712 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "\"%s\" কন্ঠস্বরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয় নি" #: srcore/srspc.c:801 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "\"%s\" ধ্বনি গণনা মোডের জন্য মান সমর্থিত নয়" #: srcore/srspc.c:837 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "\"%s\" ধ্বনি পরিবর্তকের ধরনের জন্য মান সমর্থিত নয়" #: srcore/srspc.c:873 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "\"%s\" ধ্বনি কার্সার-এর ধরনের জন্য মান সমর্থিত নয়" #: srcore/srspc.c:909 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "\"%s\" ধ্বনি শূণ্যস্থানের ধরনের জন্য মান সমর্থিত নয়" #: srcore/srspc.c:945 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "\"%s\" ধ্বনি অভিধানের ধরনের জন্য মান সমর্থিত নয়" #: srcore/srspc.c:982 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "\"%s\" ধ্বনি টেক্সট echo ধরনের জন্য মান সমর্থিত নয়" #: srcore/srspc.c:1001 msgid "Tilde" msgstr "টিল্ড" #: srcore/srspc.c:1001 msgid "Tildaes" msgstr "টিল্ডেস" #: srcore/srspc.c:1002 msgid "Exclamation" msgstr "এক্সক্লামেশন" #: srcore/srspc.c:1002 msgid "Exclamations" msgstr "এক্সক্লামেশন" #: srcore/srspc.c:1003 msgid "At" msgstr "-তে" #: srcore/srspc.c:1003 msgid "Ats" msgstr "-তে" #: srcore/srspc.c:1004 msgid "Hash" msgstr "হ্যাশ" #: srcore/srspc.c:1004 msgid "Hashes" msgstr "হ্যাশ" #: srcore/srspc.c:1005 msgid "Dollar" msgstr "ডলার" #: srcore/srspc.c:1005 msgid "Dollars" msgstr "ডলার" #: srcore/srspc.c:1006 msgid "Percent" msgstr "শতাংশ" #: srcore/srspc.c:1006 msgid "Percents" msgstr "শতাংশ" #: srcore/srspc.c:1007 msgid "Caret" msgstr "ক্যারেট" #: srcore/srspc.c:1007 msgid "Carets" msgstr "ক্যারেট" #: srcore/srspc.c:1008 msgid "And" msgstr "এবং" #: srcore/srspc.c:1008 msgid "Ands" msgstr "এবং" #: srcore/srspc.c:1009 msgid "Asterisk" msgstr "অ্যাসটেরিস্ক" #: srcore/srspc.c:1009 msgid "Asterisks" msgstr "অ্যাসটেরিস্ক" #: srcore/srspc.c:1010 msgid "Left Paranthesis" msgstr "বাঁদিকের প্যারেনথেসিস" #: srcore/srspc.c:1011 msgid "Right Paranthesis" msgstr "ডানদিকের প্যারেনথেসিস" #: srcore/srspc.c:1012 msgid "Underscore" msgstr "আন্ডারস্কোর" #: srcore/srspc.c:1012 msgid "Underscores" msgstr "আন্ডারস্কোর" #: srcore/srspc.c:1013 msgid "Plus" msgstr "যোগচিহ্ন" #: srcore/srspc.c:1013 msgid "Pluses" msgstr "যোগচিহ্ন" #: srcore/srspc.c:1014 msgid "Equal" msgstr "সমান" #: srcore/srspc.c:1014 msgid "Equals" msgstr "সমান" #: srcore/srspc.c:1015 msgid "Minus" msgstr "বিয়োগচিহ্ন" #: srcore/srspc.c:1015 msgid "Minuses" msgstr "বিয়োগচিহ্ন" #: srcore/srspc.c:1016 msgid "Quote" msgstr "উদ্ধৃতিচিহ্ন" #: srcore/srspc.c:1016 msgid "Quotes" msgstr "উদ্ধৃতিচিহ্ন" #: srcore/srspc.c:1017 msgid "Left Bracket" msgstr "বাঁদিকের ব্র্যাকেট" #: srcore/srspc.c:1017 msgid "Left Brackets" msgstr "বাঁদিকের ব্র্যাকেট" #: srcore/srspc.c:1018 msgid "Right Bracket" msgstr "ডানদিকের ব্র্যাকেট" #: srcore/srspc.c:1018 msgid "Right Brackets" msgstr "ডানদিকের ব্র্যাকেট" #: srcore/srspc.c:1019 msgid "Left Brace" msgstr "বাঁদিকের ব্রেস" #: srcore/srspc.c:1019 msgid "Left Braces" msgstr "বাঁদিকের ব্রেস" #: srcore/srspc.c:1020 msgid "Right Brace" msgstr "ডানদিকের ব্রেস" #: srcore/srspc.c:1020 msgid "Right Braces" msgstr "ডানদিকের ব্রেস" #: srcore/srspc.c:1021 msgid "Semicolon" msgstr "সেমিকোলন" #: srcore/srspc.c:1021 msgid "Semicolons" msgstr "সেমিকোলন" #: srcore/srspc.c:1022 msgid "Colon" msgstr "কোলন" #: srcore/srspc.c:1022 msgid "Colons" msgstr "কোলন" #: srcore/srspc.c:1023 msgid "Double quote" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1023 msgid "Double quotes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1024 msgid "Apostrophe" msgstr "অ্যাপোস্ট্রফি" #: srcore/srspc.c:1024 msgid "Apostrophes" msgstr "অ্যাপোস্ট্রফি" #: srcore/srspc.c:1025 msgid "Back Slash" msgstr "ব্যাকস্ল্যাশ" #: srcore/srspc.c:1025 msgid "Back Slashes" msgstr "ব্যাকস্ল্যাশ" #: srcore/srspc.c:1026 msgid "Bar" msgstr "বার" #: srcore/srspc.c:1026 msgid "Bars" msgstr "বার" #: srcore/srspc.c:1027 msgid "Greater" msgstr "বৃহত্তর" #: srcore/srspc.c:1027 msgid "Greaters" msgstr "বৃহত্তর" #: srcore/srspc.c:1028 msgid "Less" msgstr "কম" #: srcore/srspc.c:1028 msgid "Lesses" msgstr "কম" #: srcore/srspc.c:1029 msgid "Comma" msgstr "কমা" #: srcore/srspc.c:1029 msgid "Commas" msgstr "কমা" #: srcore/srspc.c:1030 msgid "Dot" msgstr "বিন্দু" #: srcore/srspc.c:1030 msgid "Dots" msgstr "বিন্দু" #: srcore/srspc.c:1031 msgid "Slash" msgstr "স্ল্যাশ" #: srcore/srspc.c:1031 msgid "Slashes" msgstr "স্ল্যাশ" #: srcore/srspc.c:1032 msgid "Questions" msgstr "প্রশ্ন" #: srcore/srspc.c:1106 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "\"%s\" ধ্বনি বিরাম-চিহ্নের ধরনের জন্য মান সমর্থিত নয়" #: srcore/srspc.c:1364 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "হ্যাশটেবল আরম্ভ করা যায় নি" #: srcore/srspc.c:1370 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "gconf থেকে অভিধান লোড করা যায় নি" #: srcore/srspc.c:1561 msgid "speech initialization succeded" msgstr "ধ্বনি আরম্ভ করা হয়েছে" #: srcore/srspc.c:1565 msgid "speech initialization failed" msgstr "ধ্বনি আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: srcore/srspc.c:1761 msgid "enter" msgstr "এন্টার" #: srcore/srspc.c:1844 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "\"%s\" কন্ঠস্বর পাওয়া যায় নি। ডিফল্ট কন্ঠস্বর ব্যবহার করা হচ্ছে" #: srcore/srspc.c:1861 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "কন্ঠস্বরের ধ্বনির মাত্রা ডিফল্ট মান-এ নির্ধারণ করা হবে" #: srcore/srspc.c:1863 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "কন্ঠস্বরের ধ্বনির-মাত্রা হ্রাস করা হবে" #: srcore/srspc.c:1865 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "কন্ঠস্বরের ধ্বনির-মাত্রা বৃদ্ধি করা হবে" #: srcore/srspc.c:1909 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "কন্ঠস্বরের হার ডিফল্ট মান-এ নির্ধারণ করা হবে" #: srcore/srspc.c:1911 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "কন্ঠস্বরের হার হ্রাস করা হবে" #: srcore/srspc.c:1913 msgid "voices rate will be increased" msgstr "কন্ঠস্বরের হার বৃদ্ধি করা হবে" #: srcore/srspc.c:1958 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "কন্ঠস্বরের আওয়াজ ডিফল্ট মান-এ নির্ধারণ করা হবে" #: srcore/srspc.c:1960 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "কন্ঠস্বরের আওয়াজ হ্রাস করা হবে" #: srcore/srspc.c:1962 msgid "voices volume will be increased" msgstr "কন্ঠস্বরের আওয়াজ বৃদ্ধি করা হবে" #: srcore/srspc.c:2088 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "\"%s\" ধ্বনি-র কী (key)-র জন্য কোনো সমর্থন উপস্থিত নেই"