# Czech translation of gnopernicus # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 gnopernicus' COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Petr Tomeš , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-11 06:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 23:22+0100\n" "Last-Translator: Petr Tomeš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:297 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "Kód příkazu BRLTTY nesvázán s kódem klávesy Gnopernicu: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:338 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Chyba při otevírání spojení brlapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:339 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že\n" " - %s existuje a obsahuje nějaká data\n" " - máte oprávnění číst %s\n" " - BRLTTY běží\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:348 msgid "Unable to get display size" msgstr "Nemohu získat velikost displeje" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:352 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI detekovalo displej %d×%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:402 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "žádná vlastnost XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:408 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "žádná položka ve vlastnosti XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:422 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Špatný formát čísla VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:426 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Špatný typ čísla VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:432 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Nemohu získat Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Vzdálený Braille" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Sledování Braille" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Neplatné číslo portu: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Nemohu otevřít soket!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Nemohu bind port číslo %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Čekám na data na UDP portu %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Nemohu inicializovat klienta gconf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Nemohu přidat adresář." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Nemohu přidat upozornění." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Očekávaná klávesa: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Neplatný typ klíče %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu int: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Nemohu získat hodnotu %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Nemohu nastavit booleovskou hodnotu: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu řetězce: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu řetězce: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Neplatný modetype: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Písmo %s nenainstalováno." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Nemohu zpracovat řetězec barvy." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Příliš mnoho buněk na displeji. [Max %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Načíst implicitní velikost displeje. Řádků: %d Sloupců: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Atribut BRLOUT %s není podporován." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Atribut TEXT %s není podporován." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Nemohu nastavit velikost displeje." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Nemohu nastavit umístění displeje." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Nemohu nastavit režim displeje." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Nemohu nastavit barvy typů teček." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Nemohu nastavit velikost písma." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Neplatná pozice: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:223 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nemohu alokovat paměť." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Nemohu nastavit styl Braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Nemohu nastavit styl kurzoru Braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Nemohu nastavit nastavení atributů: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Nemohu nastavit zařízení Braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Nemohu nastavit znak výplně: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Nemohu nastavit sériový port č.: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Nemohu nastavit sériový port: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Nemohu nastavit překladovou tabulku: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Nemohu nastavit optický senzor: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Nemohu nastavit senzor pozice: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Nemohu nastavit stavovou buňku: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:498 ../gnopi/brlui.c:546 #: ../gnopi/brlui.c:559 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "<žádný>" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Americká angličtina" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:379 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Číslo _terminálu displeje X:" #: ../gnopi/brlui.c:385 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gnopi/brlui.c:741 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../gnopi/brlui.c:1336 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Nevybrán žádný příkaz!" #: ../gnopi/brlui.c:1360 msgid "Invalid device key!" msgstr "Neplatný klíč zařízení!" #: ../gnopi/brlui.c:1595 ../gnopi/brlui.c:2018 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../gnopi/brlui.c:1750 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Nevybrána položka, kterou upravit!" #: ../gnopi/brlui.c:1762 ../gnopi/brlui.c:1842 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Neplatná vybraná položka!" #: ../gnopi/brlui.c:1830 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Nevybrána položka, kterou odstranit!" #: ../gnopi/brlui.c:2012 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Klávesy Braille" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Chyba při potvrzování změny." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "snížit měřítko y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "snížit měřítko x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "zvýšit měřítko y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "zvýšit měřítko x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "zamknout měřítko xy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "přepnutí vyhlazování" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "přepnutí kurzoru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "kurzor zapnut/vypnut" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "zvětšení kurzoru zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "snížit velikost kurzoru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "zvýšit velikost kurzoru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "invertování zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "implicitní nastavení zvětšení" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "nitkový kříž zapnut/vypnut" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "oříznutí nitkového kříže zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "snížit velikost nitkového kříže" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "zvýšit velikost nitkového kříže" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "automatický posuv zapnut/vypnut" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "přepnutí sledování myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "načíst implicitní nastavení zvětšení" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "snížit výšku" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "zvýšit výšku" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "implicitní výška" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "snížit rychlost" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "zvýšit rychlost" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "implicitní rychlost" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "snížit hlasitost" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "zvýšit hlasitost" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "implicitní hlasitost" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "implicitní řeč" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "jít na rodiče" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "jít na potomka" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "jít na předchozí" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "jít na další" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "zopakovat poslední" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "jít na aktivní" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "jít na titulek" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "jít na nabídku" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "jít na lištu nástrojů" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "jít na stavovou lištu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "okolí widgetu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "jít na kurzor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "jít na první" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "jít na poslední" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "změnit režim navigace" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "přepnout režim plochého průchodu/sledování aktivity" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "plochý průchod" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "hierarchie oken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "číst celé okno" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "podrobné informace" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "provést implicitní akci" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "přehled okna" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "hledat následující" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "hledat sadu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "atributy u kurzoru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "sledovat aktuální objekt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "přestat sledovat všechny objekty" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "stisknutí levého tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "kliknutí levého tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "uvolnění levého tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "stisknutí pravého tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "kliknutí pravého tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "uvolnění pravého tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "stisknutí prostředního tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "uvolnění prostředního tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "kliknutí prostředního tlačítka myši" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "jít myší na aktuální" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "zmlknout" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "pozastavit/obnovit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "znak doleva" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "znak doprava" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "displej doleva" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "displej doprava" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "braille zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "Řeč zapnuta/vypnuta" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "lupa zapnuta/vypnuta" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "sledování braille zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "zpětné lomítko" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "závorka doleva" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "závorka doprava" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "čárka" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "rovnítko" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "grave" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "mínus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "tečka" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "Levá uvozovka" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "středník" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "lomítko" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Neplatná nebo existující klávesa." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Klávesy vrstvy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Uživatelské klávesy" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu exit: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Nemohu nastavit přesun myši: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Nemohu nastavit simulaci kliknutí: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Nemohu nastavit hledání textu: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Nemohu nastavit stav lupy: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Nemohu nastavit stav řeči: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Nemohu natavit stav Braille: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Nemohu nastavit stav Sledování Braille: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Nemohu nastavit příznak minimalizace: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Nemohu nastavit potvrzení ukončení: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Nemohu nastavit jazyk: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Nemohu nastavit Čtení obrazovky: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete načíst implicitní hodnoty pro %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Načtena implicitní nastavení Braille." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "řeč" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Načteno implicitní nastavení řeči." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "lupa" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Načteno implicitní nastavení lupy." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "klávesnice" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Načteno implicitní nastavení klávesnice." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "sledování braille" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Načteno implicitní nastavení Sledování Braille." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "spouštění" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Načteno implicitní nastavení spouštění." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "mapování příkazů" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Načteno implicitní nastavení mapy příkazů." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "prezentace" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Načteno implicitní nastavení prezentace." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "čtení obrazovky" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Načteno implicitní nastavení čtení obrazovky." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "všechny moduly" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Načtena všechna implicitní nastavení." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (není k dispozici)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Lupa (není k dispozici)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Řeč" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Řeč (není k dispozici)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "_Sledování Braille" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "_Sledování Braille (není k dispozici)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Technologie usnadnění pro slepé a zrakově postižené" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Čteč a zvětšovač obrazovky" #: ../gnopi/gnopi.c:281 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Inicializace Gconf selhala." #: ../gnopi/gnopi.c:318 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:329 msgid "Invalid parameters." msgstr "Neplatné parametry." #: ../gnopi/gnopi.c:335 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr " Více instancí NENÍ POVOLENO. Tato instance skončí." #: ../gnopi/gnopi.c:341 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Inicializace GTK selhala." #: ../gnopi/gnopi.c:347 msgid "Can not create a new process." msgstr "Nemohu vytvořit nový proces." #: ../gnopi/gnopi.c:357 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Ukončit gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:365 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Inicializace gnopernicu selhala." #: ../gnopi/gnopi.c:372 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Nemohu načíst soubor .glade2" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:678 msgid "srcore exited." msgstr "srcore skončilo." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Typ režimu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Umístění" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Nastavení Sledování Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Výběr barvy pro texty, které používají tečku 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Výběr barvy pro texty, které používají tečku 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Výběr barvy pro texty, které používají tečky 7 a 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Sloup_ce:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Displej ve spodní části obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Displej v horní části obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Displej používající písmo braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Displej používající normální písmo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Displej s oběma písmy" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Tečka 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Tečka 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Tečky 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Počet sloupců buněk" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Počet řádků buněk" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Velikost písma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Používat barvy systémového motivu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Používat barvy _systémového motivu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Řádky:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Tečka 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Tečka 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Tečka 8 nebo 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Vypnuto" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Zařízení Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Seznam zařízení Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Zadat ručně:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "Z_ařízení:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Velikost písma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktivovat funkci skriptu \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Současné atributy" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Seznam kláves _Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktivovat funkci skriptu \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Přidat položku do seznamu kláves braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Mapování kláves displeje Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Seznam kláves zařízení Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Seznam kláves Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Seznam příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Seznam příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Upravit vybranou položku" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Posunout kurzor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Posunout myš a kliknout levým tlačítkem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Posunout myš a kliknout levým a pravým tlačítkem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Posunout myš a kliknout pravým tlačítkem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Jen posunout myš" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optické senzory" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optické senzory vypnuty" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Senzory pozice" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Senzory pozice vypnuty" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Současné atributy" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Odstranit vybranou položku ze seznamu kláves braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Zobrazit souřadnici X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Zobrazit souřadnici Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optické senzory vypnuty" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Senzory pozice vypnuty" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Jen posunout myš" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Posunout myš a kliknout levým tlačítkem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Posunout myš a kliknout pravým tlačítkem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Posunout myš a kliknout levým nebo pravým tlačítkem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Posunout kurzor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Zobrazit souřadnici X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Zobrazit souřadnici Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Styl písma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Název písma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Příkazy:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "Klávesa z_ařízení:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Upravit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Nastavení Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Zavřít nastavení braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Mapovat funkce pro klávesy displeje" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Vybrat zařízení Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Vybrat styl braille 8/6 teček" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Vybrat nastavení kurzoru CeláBuňka/Podtrženo/ŽádnýKurzor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Vybrat překladovou tabulku pro zařízení braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Zařízení Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Překladová tabulka" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Styl Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Nastavení kurzoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Mapování kláves Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Styl Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Používat 6 teček" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Používat 8 teček" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 teček Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 teček Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Nastavení kurzoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Kurzor na displeji braille je plná buňka" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Kurzor na displeji braille je podtržení" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Žádný kurzor na displeji braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "Kurzor přes _celou buňku" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Žádný kurzor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Kurzor _podtržením (tečky 7 a 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Překladová tabulka" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Seznam překladových tabulek" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Vybrat jazyk:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Hledat text:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Hledat atributy:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Požadovat" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Hledat" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Všechny vybrané atributy" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Libovolné vybrané atributy" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "_Atribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Rozlišování velikosti písmen zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "_Vybraný" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Oblast rozsahu je pracovní plocha" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Oblast rozsahu je okno" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Oblast rozsahu je aplikace" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Kritéria hledání" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Kritéria hledání jsou grafika" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Kritéria hledání je atribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Kritéria hledání jsou text" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Vybraná položka" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Pře_škrtnuté" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuté" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "_Text" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Text, který hledat" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Aplikace" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovní plocha" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafika" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Podtržené" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktivní komponenty" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Sledování Braille zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Lupa zapnuta/vypnuta" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Řeč zapnuta/vypnuta" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Spustit gnopernicus minimalizovaný" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Spustit _minimalizovaný" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Režim spuštění" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavení myši" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simulovat kliknutí na aktuální objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Posunout myš na aktuální objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Simulovat kliknutí na aktuálním objektu" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Posunovat myš na aktuální objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Zavřít \"Načíst implicitní nastavení\"." #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Načíst implicitní nastavení" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Načíst implicitní nastavení" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Načíst vše implicitní" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Načíst implicitní Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Načíst implicitní Sledování braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Načíst implicitní hodnoty mapy příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Načíst implicitní nastavení lupy" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Načíst implicitní nastavení myši" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Načíst implicitní tabulku prezentace" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Načíst implicitní nastavení čtení obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Načíst implicitní nastavení řeči" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Načíst implicitní nastavení režimu po spuštění" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Vše" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Řeč" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Lupa" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Klávesnice" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Sledování Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Stav" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Mapování příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Prezentace" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Čtení obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Nastavení okraje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Nitkový kříž" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Nastavení kurzoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Obrazovka displeje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Režim sledování aktivity" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Režim sledování _myši" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Vy_hlazování" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Umístění zvětšování" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Činitel zvětšení" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "Seznam z_většování" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Velikost _okraje:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "_Barva okraje:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Velikost okraje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "_Vystředěné" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "K_urzor zapnut/vypnut" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Velikost nitkového _kříže:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "_Oříznutí nitkového kříže zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "B_arva nitkového kříže:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Barva nitkového kříže _invertována" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "_Nitkový kříž zapnut/vypnut" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Oříznutí nitkového kříže zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire color" msgstr "Barva nitkového kříže" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Nitkový kříž zapnut/vypnut" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosswire size" msgstr "Velikost nitkového kříže" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "_Velikost kurzoru:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "_Barva kurzoru:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kurzoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Zvětšení kurzoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Kurzor zapnut/vypnut" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kurzoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Zobrazovat zdroj obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Zobrazovat cíl obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Invertovat barvu nitkového kříže" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Invertování zapnuto/vypnuto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Zamknout _činitel zvětšení" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Zamknout činitel zvětšení" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Nastavení lupy" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Nastavení lupy" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Typ sledování myši" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Posuv zapnut/vypnut" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Nastavit kurzor _odděleně od zvětšování" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Typ vyhlazování" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Cíl:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Činitel zvětšení X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Činitel zvětšení Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Činitel zvětšení _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Činitel zvětšení _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Nastavení zvětšovače" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Umístění zvětšovače dole" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Umístění zvětšovače vlevo" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Umístění zvětšovače vpravo" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Umístění zvětšovače nahoře" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Seznam zvětšování" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Přidat/upravit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Invertovat" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Levé:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Žádný" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Posun" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Pravé:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "Z_droj:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "bilineární" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "vystředěné" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "žádné" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "proporcionální" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "posun" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Vybraný režim>" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Podrobné" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Vodorovné přepínače" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Svislé přepínače" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Přidat všechny prázdné řádky" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Přidat všechny mezery" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Přidat všechny mezery a prázdné řádky" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Přidat vložené prázdné řádky" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Přidat vložené mezery" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Přidat počáteční prázdné řádky" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Přidat počáteční mezery" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Přidat koncové prázdné řádky" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Přidat koncové mezery" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Vše _vodorovně" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Vše _svisle" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Počítat _prázdné řádky" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Počítat prázdné řádky" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "_Vložené" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "_Počáteční" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Nastavení čtení obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "_Koncové" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Všechny přepínače" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Vložené" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Počáteční" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Koncové" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutní hodnota" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkce" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relativní hodnoty" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Opakování textu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Slovník" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Náhrada:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Seznam _hlasů" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Slovo:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Vše" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Aktivovat výšku" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktivovat rychlost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktivovat hlasitost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Přidat / upravit položku slovníku" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Přidat / upravit hlas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Přidat novou položku do seznamu hlasů" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Přidat nové slovo do slovníku" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "U všech hlasů s daným ovladačem engine a mluvčím engine nahradit vybraným " "ovladačem a mluvčím" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Z_nak" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Počítat _symboly" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Počítat symboly" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Snížit " #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Snížit rychlost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Seznam slovníků" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Nečíst text" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Upravit _absolutní..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Upravit absolutní hodnoty hlasů" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Upravit _relativní..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Upravit relativní hodnoty hlasů" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Upravit slovník" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Upravit hodnoty parametrů absolutně" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Upravit hodnoty parametrů relativně" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "_Ovladač engine:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "_Mluvčí engine:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Ovladač engine" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Mluvčí engine" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Systémový hlas Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Ignorovat všechnu interpunkci" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Zvýšit výšku" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Zvýšit rychlost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Výška se stala citlivá na změnu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Rychlost se stala citlivá na změnu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Hlasitost se stala citlivá na změnu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Upravit vybraný hlas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Upravit slovo" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Výška" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Rychlost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Odstranit vybraný hlas ze seznamu hlasů" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Odstranit slovo ze slovníku" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Říkat všechny _navigační klávesy" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Říkat všechny modi_fikátory" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Říkat všechny modifikátory" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Říkat všechny navigační klávesy" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Říkat všechny _mezery" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Říkat všechny mezery" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Říct text jako znak" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Říct text jako slovo" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Nastavit hlasy a jejich parametry" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Zobrazovat všechnu interpunkci" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Zobrazovat většinu interpunkce" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Zobrazovat některou interpunkci" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Nastavení řeči" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Otestovat vybraný hlas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Používat slovník" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Název hlasu:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Seznam hlasů" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Slovo, které nahradit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Slov/min" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Slovník..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Vnutit všechny hlasy na vybraný ovladač a mluvčího" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Většina" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Výška (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Výška:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Rychlost (slova/min)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Rychlost:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Některé" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Otestovat hlas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Používat slovník" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Hlasy..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Hlasitost (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitost:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Slovo" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "slov/min" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Seznam _příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Seznam _vrstev" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Seznam _uživatelem definovaných příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Přidat klávesu vrstvy" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Přidat uživatelem definovanou klávesu" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Přidat novou položku" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Modifikátor Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Mapování příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Seznam příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Modifikátor Control" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Číslo klávesy" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Seznam kláves" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Seznam příkazů vrstvy" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Seznam příkazů gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Upravit příkaz pro vybranou položku" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Odstranit vybranou položku" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Modifikátor Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definované" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Seznam uživatelem definovaných příkazů." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Klávesa:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Vrstva:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Modifikátory:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Čteč a zvětšovač obrazovky pro prostředí pracovní plochy GNOME" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus detekoval, že podpora technologií usnadnění \n" "není povolena.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "Upozornění" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Nastavení zařízení Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Nastavení Sledování Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Zavřít nastavení" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Mapování příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Chcete povolit podporu technologií usnadnění?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Ukončit gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Hledat na obrazovce" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Nápověda k použití Gnopernicu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Ikonifikovat nabídku" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Načíst implicitní nastavení" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Nastavení lupy" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Nastavení myši" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Prezentace role" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Čtení obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Nastavení řeči" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Režim spuštění..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Aby se tato změna projevila, budete se muset odhlásit.\n" "Chcete se nyní odhlásit? " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Řeč" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Režim spuštění..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Nastavení..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Implicitní nastavení..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimalizovat" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Myš" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Nápověda" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 O aplikaci" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Mapování příkazů" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Prezentace" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Čtení obrazovky" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Hledat" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Nepovolovat podporu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Povolit podporu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Nemohli jsme načíst rozhraní!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "implicitní" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "NEMOHU odstranit zvětšovač, protože v této verzi není podporováno více " "zvětšovačů." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Zvětšovače" #: ../gnopi/magui.c:1649 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Nastavení zvětšování (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Nemohu nastavit změny adresáře." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu odstraněného hlasu." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Nemohu nastavit počet: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Nemohu nastavit Interpunkci: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu ozvěny textu: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu modifikátorů: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu kurzorů: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu mezer: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Nemohu nastavit hodnotu slovníku: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Nemohu nastavit testovatelný hlas %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s bez názvu" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Neplatné slovo nebo náhrada!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Slovo ve slovníku existuje!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Nevybráno slovo, které upravit!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Nevybráno slovo, které odstranit!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Slovo" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Nahrazovač" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Neplatný hlas!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Neplatný ovladač nebo hlas!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Nevybrán hlas, který upravit!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Nevybrán hlas, který odstranit!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Nevybrán hlas, který otestovat!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Mluvčí" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Adam" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Božena" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Cyril" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "David" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Emil" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "František" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Gustav" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Helena" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Ivan" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Josef" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Karel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Ludvík" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Marie" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Neruda" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Otakar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Petr" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Quido" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Rudolf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Svatopluk" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Tomáš" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Urban" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Václav" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "William" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xaver" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Ypsilon" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zulu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "mezera" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tabelátor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "pomlčka" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "velké" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nemohu přistupovat ke zdrojům nastavení: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Nemohu přidat upozornění: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Nemohu odstranit adresář." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Nemohu nastavit configdata." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Nemohu nastavit data." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(Z)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(R)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(S)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(N)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(s)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Určení maximálního výstupu řeči a braille." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "klávesová zkratka" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "k dispozici" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "zaškrtnuto" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "zavírám kartu" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "zavírám okno" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "sbaleno" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "záhlaví sloupce" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "vytvořit kartu" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "vytvořit okno" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "aktuální hodnota" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "prázdný řádek" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "rozbaleno" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "položka" msgstr[1] "položky" msgstr[2] "položek" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "položek" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "úroveň" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "maximalizovat okno" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "minimalizovat okno" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "minimalizováno" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "už není žádný výběr" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "normální" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "pressed" msgstr "stisknuto" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "rename window" msgstr "přejmenovat okno" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "restore window" msgstr "obnovit okno" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "row header" msgstr "záhlaví řádku" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "selected" msgstr "vybráno" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "shortcut" msgstr "zkratka" #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "show tool tip" msgstr "zobrazit tip" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "switch tab" msgstr "přepnout kartu" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch to" msgstr "přepnout na" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to window" msgstr "přepnout na okno" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "titleize window" msgstr "zarolovat okno" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "unavailable" msgstr "fnení k dispozici" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unchecked" msgstr "nezaškrtnut" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unpressed" msgstr "nestisknuto" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unselected" msgstr "nevybráno" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "žádný rodič" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "žádný potomek" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "žádný následující" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Nemohu nalézt následující text!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Nemohu nalézt následující obrázek!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Nemohu nalézt následující atributy!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "žádný předchozí" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "přidáno sledování aktuálního objektu" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "nemohu přidat sledování aktuálního objektu" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "žádný kurzor" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "již na prvním" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "již na posledním" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "nyní naviguji v aplikaci" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "nyní naviguji v pracovní ploše" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "nyní naviguji v okně" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "nic aktivní" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "žádný titulek" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "žádný panel nabídky" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "žádná lišta nástrojů" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "žádná stavová lišta" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "na" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "z" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "s" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "v" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "nazvané " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "bez názvu" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "z aplikace" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "na" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "první řádek" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "poslední řádek" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[první řádek]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[poslední řádek]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d prázdný řádek" msgstr[1] "%d prázdné řádky" msgstr[2] "%d prázdných řádků" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[prázdný řádek]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d prázdný řádek]" msgstr[1] "[%d prázdné řádky]" msgstr[2] "[%d prázdných řádků]" #: ../srcore/srctrl.c:2783 ../srcore/srctrl.c:2784 ../srcore/srctrl.c:2792 #: ../srcore/srctrl.c:2947 ../srcore/srctrl.c:2948 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "nemohu provést plochý průchod pro aktuální okno" #: ../srcore/srctrl.c:3019 msgid "flat review mode" msgstr "režim plochého průchodu" #: ../srcore/srctrl.c:3035 msgid "focus tracking mode" msgstr "režim sledování aktivity" #: ../srcore/srctrl.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Položka \"%s\" má neplatnou hodnotu na pozici %d." #: ../srcore/srctrl.c:3595 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "klíč \"%s\" má neplatnou hodnotu na pozici %d." #: ../srcore/srctrl.c:3631 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Nemohu získat mapování příkazů numerické klávesnice z gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3642 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Nemohu získat mapování příkazů displeje Braille z gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3653 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Nemohu získat mapování uživatelem definovaných příkazů z gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3757 msgid "no role available" msgstr "není k dispozici role" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Nic aktivní" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Není aktivní žádný objekt s usnadněním" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "neznámé umístění" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "žádné detaily" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "vrstva" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "zpět na vrstvu" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "kurzor zapnut" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "kurzor vypnut" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "aktuální kurzor je" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "velikost kurzoru" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "zvětšení kurzoru zapnuto" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "zvětšení kurzoru vypnuto" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "barva kurzoru" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "nitkový kříž zapnut" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "nitkový kříž vypnut" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "ořezávání nitkového kříže zapnuto" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "ořezávání nitkového kříže vypnuto" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "velikost nitkového kříže" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "barva nitkového kříže" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "umístění zvětšovače vlevo" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "umístění zvětšovače nahoře" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "šířka umístění zvětšovače" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "výška umístění zvětšovače" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "cíl lupy" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "zdroj lupy" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "činitel zvětšení x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "činitel zvětšení y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "činitel zvětšení zamčen" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "činitel zvětšení odemčen" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "invertování zapnuto" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "invertování vypnuto" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "typ vyhlazování lupy" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "režim sledování myši" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "posuv zapnut" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "posuv vypnut" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "doprava" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "doleva" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "domů" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "konec" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "stránka nahoru" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "stránka dolů" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "dolů" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "nahoru" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "backspace" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Vítejte v Gnopernicu" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "zařízení braille nemůže být inicializováno" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus nyní skončí. Pěkný den!" #: ../srcore/srmain.c:2765 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "NEZ" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMé" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "NEPLATNÉ" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "UPO" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "UPOZORNĚNÍ" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "CNV" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "CANVAS" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "ZŠP" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "ZAŠKRTÁVACÍ_POLE" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "Zaškrtávací pole" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "POLOŽKA NABÍDKY" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "Zaškrtnutá položka nabídky" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "VBR" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "VÝBĚR BARVY" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "Výběr barvy" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "ZHS" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "ZÁHLAVÍ SLOUPCE" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "Záhlaví sloupce" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "KBP" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "KOMBINOVANÉ POLE" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "Kombinované pole" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "INP" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "IKONA NA PLOŠE" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "Ikona na ploše" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "RPL" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "RÁM PLOCHY" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "Rám plochy" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "DIALOG" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "PAD" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "PANEL ADRESÁŘE" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "Panel adresáře" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "VSB" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "VÝBĚR SOUBORU" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "Výběr souboru" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "VPL" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "VÝPLŇ" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "Výplň" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "RÁM" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "RÁM" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "SRM" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "SKLENĚNÝ RÁM" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "Skleněný rám" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "KONTEJNER HTML" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "Kontejner H T M L" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "ODK" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "ODKAZ" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "odkaz" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "IKO" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "IKONA" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "VRM" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "VNITŘNÍ RÁM" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "Vnitřní rám" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "PPS" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "POPISEK" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "PSV" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "PANEL S VRSTVOU" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "Panel s vrstvou" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "SZN" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "PSN" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "POLOŽKA SEZNAMU" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "Položka seznamu" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "NABÍDKA" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "LMN" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "PANEL NABÍDKY" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "Panel nabídky" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "Položka nabídky" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "PSM" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "PANEL S MOŽNOSTMI" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "Panel s možnostmi" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "ZLS" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "ZÁLOŽKA STRÁNKY" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "Záložka stránky" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "SZS" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "SEZNAM ZÁLOŽEK STRÁNKY" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "Seznam záložek stránky" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "HSL" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "TEXT HESLA" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "Text hesla" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "KMN" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "VYSKAKOVACÍ NABÍDKA" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "Vyskakovací nabídka" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "LPR" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "LIŠTA PRŮBĚHU" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "Lišta průběhu" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "TLA" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "TLAČÍTKO" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "Tlačítko" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "PTL" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "PŘEPÍNACÍ TLAČÍTKO" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "Přepínací tlačítko" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "Přepínací položka nabídky" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "KPN" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "KOŘENOVÝ PANEL" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "Kořenový panel" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "ZSL" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "ZÁHLAVÍ SLOUPCE" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "Záhlaví sloupce" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "POS" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "POSUVNÍK" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "Posuvník" #: ../srcore/srpres.c:852 ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "PPL" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "POSUVNÝ PANEL" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "Posuvný panel" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "ODD" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "THL" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "TÁHLO" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "Táhlo" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "RDP" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "ROZDĚLENÝ PANEL" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "Rozdělený panel" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "STL" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "STAVOVÁ LIŠTA" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "TABULKA" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "BUŇ" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "BUŇKA TABULKY" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "Buňka tabulky" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "ZST" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "ZÁHLAVÍ SLOUPCE TABULKY" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "Záhlaví sloupce tabulky" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "ZŘT" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "ZÁHLAVÍ ŘÁDKU TABULKY" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "Záhlaví řádku tabulky" #: ../srcore/srpres.c:861 ../srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "TEXT NA VÍCE ŘÁDCÍCH" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "Text na více řádcích" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "TEXT NA JEDNOM ŘÁDKU" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "Text na jednom řádku" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "PŘP" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "PŘEPÍNACÍ TLAČÍTKO" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "Přepínací tlačítko" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "LNS" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "LIŠTA NÁSTROJŮ" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "Lišta nástrojů" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "TIP" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "TIP" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "Tip" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "STR" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "STROM" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "PST" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "POLOŽKA STROMU" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "Položka stromu" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "TST" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "TABULKA STROMU" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "Tabulka stromu" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "PHL" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "POHLED" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "Pohled" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "OKN" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "PKZ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "POPISEK KLÁVESOVÉ ZKRATKY" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "Popisek klávesové zkratky" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMACE" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "ŠIP" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "ŠIPKA" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "Šipka" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "KAL" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDÁŘ" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "EDITOR DATA" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "Editor data" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "RUČ" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "RUČIČKA" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "Ručička" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "KRO" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "KRESLICÍ OBLAST" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "Kreslicí oblast" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "VPM" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "VÝBĚR PÍSMA" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "Výběr písma" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "OBR" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "OBRÁZEK" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "TLAČÍTKO SE ŠIPKAMI" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "Tlačítko se šipkami" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINÁL" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "ROZ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "ROZŠÍŘENÉ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "ŘTA" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "ŘÁDEK TABULKY" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "Řádek tabulky" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "ZÁHLAVÍ SLOUPCŮ TABULKY" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "Záhlaví sloupců tabulky" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "LSN" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "LIŠTA S NADPISEM" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s nadpisem" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "LUP" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "LIŠTA ÚPRAV" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "Lišta úprav" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Nesprávné parametry pro hlas \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "nemohu odeslat řeči další řetězec \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "nemohu vytvořit/upravit hlas \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "hlas \"%s\" bude znít takto" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "nemohu otestovat hlas \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "hodnota nepodporována pro režim počítání řeči \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "hodnota nepodporována pro modifikátory řeči typ \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "hodnota nepodporována pro kurzory řeči typ \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "hodnota nepodporována pro mezery řeči typ \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "hodnota nepodporována pro slovník řeči typ \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "hodnota nepodporována pro ozvěnu řeči typ \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilda" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tildy" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Vykřičník" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Vykřičníky" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Zavináč" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Zavináče" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Mřížka" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Mřížky" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Dolary" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Procenta" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Stříška" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Stříšky" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Ampersand" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Ampersandy" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Hvězdička" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Hvězdičky" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Levá závorka" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Pravá závorka" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Podtržítko" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Podtržítka" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Plusy" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Rovnítko" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Rovnítka" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Mínus" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Mínusy" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Uvozovka" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Uvozovky" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Levá hranatá závorka" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Levé hranaté závorky" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Pravá hranatá závorka" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Pravé hranaté závorky" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Levá složená závorka" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Levé složené závorky" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Pravá složená závorka" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Pravé složené závorky" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Středník" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Středníky" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Dvojtečka" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Dvojtečky" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Dvojitá uvozovka" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Dvojité uvozovky" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrofy" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Zpětné lomítko" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Zpětná lomítka" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Roura" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Roury" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Většítko" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Většítka" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Menšítko" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Menšítka" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Čárka" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Čárky" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Tečka" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Lomítko" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Lomítka" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Otázky" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "hodnota nepodporována pro interpunkci řeči typ \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Nemohu inicializovat hašovací tabulku" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Nemohu načíst adresář z gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "inicializace řeči uspěla" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Řeč obnovena" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "inicializace řeči selhala" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "nemohu najít hlas \"%s\". používám implicitní hlas" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "výška hlasů bude nastavena na implicitní hodnotu" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "výška hlasů bude snížena" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "výška hlasů bude zvýšena" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "rychlost hlasů bude nastavena na implicitní hodnotu" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "rychlost hlasů bude snížena" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "rychlost hlasů bude zvýšena" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "hlasitost hlasů bude nastavena na implicitní hodnotu" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "hlasitost hlasů bude snížena" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "hlasitost hlasů bude zvýšena" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "chybí podpora pro klíč řeči \"%s\"" #~ msgid "Serial port number where the device is linked" #~ msgstr "Číslo sériového portu, kam je zařízení připojeno" #~ msgid "Count cha_racters" #~ msgstr "Počítat zn_aky" #~ msgid "Count characters" #~ msgstr "Počítat znaky"