# gnopernicus yn Gymraeg # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Dafydd Harries , 2003. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005. # # Nodiadau: # [rj] 'lleferydd' sy'n gywir yng nghyd-destun 'speech' # (e.e. text-to-speech => testun-i-leferydd) # # [rj] Wedi gyrru Cysill dros y cyfan. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-25 12:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 22:02-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1) ? 0 : 1;\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:297 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "Cod gorchymyn BRLTTY heb ei rwymo i god allwedd Gnopernicus: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:338 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Gwall wrth agor cysylltiad brlapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:339 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Sicrhewch\n" " - fod %s yn bodoli ac yn cynnwys peth data\n" " - fod gennych ganiatâd i ddarllen %s\n" " - fod BRLTTY yn rhedeg\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:348 msgid "Unable to get display size" msgstr "Methwyd canfod maint y dangosydd" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:352 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "Gwnaeth BrlAPI ganfod dangosydd %dx%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:402 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "dim priodwedd XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:408 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "dim eitem yn y briodwedd XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:422 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Ffurf anaddas i rif VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:426 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Math gwael i rif VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:432 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Methwyd cael Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Braille pell" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Monitor Braille" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Rhif porth annilys: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Ni ellir agor soced!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Ni ellir rhwymo rhif porth %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Yn aros am ddata ar borth UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Methwyd cychwyn cleient gconf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Methwyd ychwanegu cyfeiriadur." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Methwyd ychwanegu hysbysiad." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Allwedd ddisgwyliedig: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Methwyd gosod gwerth: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Math allwedd annilys: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Methwyd gosod gwerth int: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Methwyd cyrchu gwerth: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Methwyd gosod gwerth: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Methwyd gosod gwerth Boole: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Methwyd gosod gwerth: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Methwyd cyrchu gwerth llinyn: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Methwyd gosod gwerth llinyn: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Math modd annilys: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Ffont %s heb ei sefydlu." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Ni ellir gramadegu'r llinyn lliw." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Gormod o gelloedd ar ddangos. [Uchafrif %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Llwytho'r maint dangosydd rhagosod. Llinell: %d Colofn: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Ni chynhelir y briodwedd BRLOUT %s." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Ni chynhelir y briodwedd TEXT %s." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Methwyd gosod maint y dangosydd." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Methwyd gosod safle'r dangosydd." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Methwyd gosod modd y dangosydd." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Methwyd gosod lliwiau math dot." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Methwyd gosod maint y ffont." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Safle annilys: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:223 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Methwyd neilltuo cof." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Methwyd gosod arddull braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Methwyd gosod arddull cyrchydd braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Methwyd gosod gosodiadau priodwedd: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Methwyd gosod dyfais braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Methwyd gosod nod llenwi: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Methwyd gosod rhif y porth cyfresol: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Methwyd gosod rhif y porth cyfresol: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Methwyd gosod tabl cyfieithu: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Methwyd gosod synhwyrydd optegol: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Methwyd gosod synhwyrydd safle: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Methwyd gosod cell statws: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:498 ../gnopi/brlui.c:546 #: ../gnopi/brlui.c:559 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Saesneg Americanaidd" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:379 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Rhif _terfynell y dangosydd X:" #: ../gnopi/brlui.c:385 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porth:" #: ../gnopi/brlui.c:741 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../gnopi/brlui.c:1336 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Dim gorchymyn dewisedig!" #: ../gnopi/brlui.c:1360 msgid "Invalid device key!" msgstr "Bysell dyfais annilys!" #: ../gnopi/brlui.c:1595 ../gnopi/brlui.c:2018 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Gorchmynion" #: ../gnopi/brlui.c:1750 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Dim eitem ddewisedig i'w newid!" #: ../gnopi/brlui.c:1762 ../gnopi/brlui.c:1842 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Eitem ddewisedig annilys!" #: ../gnopi/brlui.c:1830 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Dim eitem ddewisedig i'w dynnu!" #: ../gnopi/brlui.c:2012 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Bysellau Braille" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Gwall cyflwyno newid." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "lleihau graddfa y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "lleihau graddfa x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "cynyddu graddfa y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "cynyddu graddfa x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "cloi graddfa xy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "toglu llyfnu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "toglu cyrchydd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "cyrchydd ymlaen/bant" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "chwyddo cyrchydd ymlaen/bant" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "lleihau maint y cyrchydd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "cynyddu maint y cyrchydd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "gwrthdroi ymlaen/bant" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "rhagosodiad chwyddo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "blewyn croes ymlaen/bant" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "clip blewyn croes ymlaen/bant" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "lleihau maint y blewyn croes" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "cynyddu maint y blewyn croes" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "symud ochr awtomatig ymlaen/bant" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "toglu dilyn y llygoden" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "llwytho rhagosodiadau'r chwyddwr" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "lleihau'r traw" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "cynyddu'r traw" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "y traw rhagosod" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "lleihau'r gyfradd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "cynyddu'r gyfradd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "y gyfradd rhagosod" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "lleihau'r lefel sain" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "cynyddu'r lefel sain" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "y lefel sain rhagosod" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "y rhagosodiad lleferydd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "mynd i riant" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "mynd i blentyn" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "mynd i'r cynt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "mynd i'r nesaf" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "ailadrodd y diwethaf" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "mynd i'r ffocws" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "mynd i'r teitl" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "mynd i'r ddewislen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "mynd i'r bar offer" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "mynd i'r bar cyflwr" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "amgylchynau'r teclyn" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "mynd i'r caret" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "mynd i'r cyntaf" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "mynd i'r olaf" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "newid y modd llywio" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "toglu'r modd adolygu fflat/dilyn ffocws" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "adolygiad fflat" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "hierarchaeth ffenestri" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "darllen y ffenest gyfan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "gwybodaeth fanwl" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "gwneud y weithred rhagosod" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "crynodeb ffenest" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "canfod y nesaf" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "canfod set" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "priodweddau ger y caret" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "gwylio'r gwrthrych presennol" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "peidio gwylio pob gwrthrych" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "gwasgiad botwm chwith" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "clic botwm chwith" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "rhyddhad botwm chwith" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "gwasgiad botwm de" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "clic botwm de" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "rhyddhad botwm de" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "gwasgiad botwm canol" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "rhyddhad botwm canol" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "clic botwm canol" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "llygoden mynd i'r presennol" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "distewi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "atal/parhau" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "nod chwith" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "nod de" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "dangos chwith" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "dangos de" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "braille ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "lleferydd ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "chwyddwr ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "monitor braille ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "collnod" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "slaes ôl" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "braced chwith" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "braced de" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "coma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "hafal" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "acen ddisgynedig" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minws" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "atalnod llawn" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "dyfynnod chwith" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "gwahannod" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "slaes" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Bysell annilys neu fysell sy'n bodoli." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Bysellau Haen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Bysellau Defnyddiwr" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Methwyd gosod gwerth gadael: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Methwyd gosod symud llygoden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Methwyd gosod clic efelychu: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Methwyd gosod canfod testun: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Methwyd gosod statws chwyddo: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Methwyd gosod statws lleferydd: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Methwyd gosod statws braille: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Methwyd gosod statws monitor braille: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Methwyd gosod banner lleihau: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Methwyd gosod ack gadael: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Methwyd gosod yr iaith: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Methwyd gosod adolygu sgrin: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Ydych yn siŵr eich bod am lwytho'r gwerthoedd diofyn ar gyfer %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Llwythwyd gosodiad rhagosod Braille." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "lleferydd" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Llwythwyd rhagosodiad lleferydd." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "chwyddwr" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Llwythwyd gosodiad rhagosod chwyddo." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "bysellfwrdd" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Llwythwyd gosodiad rhagosod y bysellfwrdd." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "monitor braille" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Llwythwyd gosodiad rhagosod monitor Braille." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "cychwyn" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "llwythwyd gosodiad rhagosod llafar." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "map gorchmynion" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Llwythwyd gosodiad rhagosod map gorchymyn." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "cyflwyniad" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Llwythwyd gosodiad rhagosod cyflwyniad." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "adolygiad sgrin" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Llwythwyd gosodiad rhagosod adolygu sgrin." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "pob modiwl" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Llwythwyd rhagosodiad pob gosodiad." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (ddim ar gael)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Chwyddwr" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Chwyddwr (ddim ar gael)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Lleferydd" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Lleferydd (ddim ar gael)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "_Monitor Braille" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "_Monitor Braille (ddim ar gael)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Technoleg Gynorthwyol i'r Dall a'r Gwan eu Golwg" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Darllenwr a Chwyddwr Sgrin" #: ../gnopi/gnopi.c:281 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Methwyd cychwyn GConf." #: ../gnopi/gnopi.c:318 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:329 msgid "Invalid parameters." msgstr "Paramedrau annilys." #: ../gnopi/gnopi.c:335 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "" "NI CHANIATEIR mwy nag un enghraifft. Fe fydd yr enghraifft hon yn gorffen." #: ../gnopi/gnopi.c:341 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Methwyd cychwyn GTK." #: ../gnopi/gnopi.c:347 msgid "Can not create a new process." msgstr "Ni ellir creu proses newydd." #: ../gnopi/gnopi.c:357 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Gadael gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:365 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Methwyd cychwyn Gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:372 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Methwyd llwytho ffeil .glade2" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:678 msgid "srcore exited." msgstr "gadawodd srcore." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Lliw" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Math Modd" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Safle" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau Monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Dewisiad lliw ar gyfer testunau sy'n defnyddio dot 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Dewisiad lliw ar gyfer testunau sy'n defnyddio dot 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Dewisiad lliw ar gyfer testunau sy'n defnyddio dotiau 7 a 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "_Colofnau:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Dangos ar waelod y sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Dangos ar ben y sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Dangos gan ddefnyddio ffont braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Dangos gan ddefnyddio ffont arferol" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Dangos gyda'r ddwy ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Dot 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Dot 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Dotiau 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Nifer o golofnau cell" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Nifer o linellau cell" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Maint y ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Defnyddio lliwiau thema'r system" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Defnyddio lliwiau thema'r _system" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Deuol" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Llinellau:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Arferol" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Maint:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Priodweddau" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Dot 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Dot 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Dot 8 neu 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Bant" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Dyfais Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Rhestr dyfeisiau Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Rhowch â llaw:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Dyfais:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Maint ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Gweithredu'r ffwythiant sgript \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Priodweddau presennol" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Rhestr bysellau _Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Gweithredu'r ffwythiant sgript \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Ychwanegu eitem yn y rhestr bysellau braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Map Bysell Dangosydd Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Rhestr bysellau dyfais Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Rhestr bysellau Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Rhestr Gorchmynion" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Rhestr gorchmynion" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Maint ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Arddull ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Newid yr eitem a ddewiswyd" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Symud y caret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Symud y llygoden a chlic chwith" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Symud y llygoden a chlic chwith a de" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Symud y llygoden a chlic de" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Symud y llygoden yn unig" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Synwyryddion Optegol" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Synwyryddion optegol bant" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Synwyryddion Safle" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Synwyryddion safle bant" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Priodweddau presennol" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Tynnu'r eitem ddewisedig o'r rhestr bysellau braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Dangos cyfesuryn X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Dangos cyfesuryn Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Synwyryddion optegol bant" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Synwyryddion safle bant" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Symud y llygoden yn unig" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Symud y llygoden a chlic chwith" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Symud y llygoden a chlic de" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Symud y llygoden a chlic chwith neu de" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Symud y caret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Dangos cyfesuryn X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Dangos cyfesuryn Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Arddull ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Enw ffont" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Gorchmynion:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "Bysell _dyfais:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Newid" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Hoffterau Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Cau'r gosodiadau braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Ffwythiant map ar gyfer bysellau dangos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Dewis dyfais braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Dewis arddull braille 8/6 dot" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Dewis gosodiad cyrchydd FullCell/UnderLined/NoCursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Dewis y tabl cyfieithu ar gyfer y ddyfais braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Dyfais Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Tabl Cyfieithu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Arddull Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Hoffterau Cyrchydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Map Bysell Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Arddull Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Defnyddio 6 dot" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Defnyddio 8 dot" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "Braille _6 Dot" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "Braille _8 Dot" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Hoffterau Cyrchydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Mae'r cyrchydd ar y dangosydd braille yn gell lawn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Mae'r cyrchydd ar y dangosydd braille yn danlinell" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Dim cyrchydd ar y dangosydd braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "Cyrchydd cell _lawn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Dim cyrchydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Cyrchydd tanlinell (dotiau 7 a 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Tabl Cyfieithiad" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Rhestr tablau cyfieithu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Dewiswch iaith:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Canfod Testun:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Canfod Priodwedd:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Cydweddu" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Cwmpas" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Chwilio Am" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "P_ob priodwedd a ddewiswyd" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Unrhyw briodwedd a ddewiswyd" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "_Priodwedd" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Trwm" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Prif lythrennau o _bwys" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Prif lythrennau o bwys / ddim o bwys" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Italig" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "_Dewiswyd" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Yr ardal cwmpas yw'r penbwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Mae'r ardal cwmpas yn ffenest" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Mae'r ardal cwmpas yn rhaglen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Hoffterau Chwilio" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Graffeg yw'r meini prawf chwilio" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Priodwedd yw'r meini prawf chwilio" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Testun prawf chwilio yn destun" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Eitem ddewisedig" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Taro allan" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Taro allan" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "_Testun" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Y testun i'w chwilio" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Tanlinellu" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Rhaglen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Trwm" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Penbwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Graffigion" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Italig" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Tanlinellu" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Ffenest" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Cydrannau Gweithredol" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Cychwyn" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Monitor Braille ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Chwyddwr ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Lleferydd ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Cychwyn gnopernicus wedi ei leihau" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Cychwyn wedi _lleihau" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Modd Cychwyn" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hoffterau Llygoden" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Efelychu clic ar y gwrthrych cyfredol" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Cymryd y llygoden ger y gwrthrych cyfredol" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Efelychu clic ar y gwrthrych cyfredol" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Cymryd y llygoden at y gwrthrych cyfredol" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Cau \"Llwytho Hoffterau Rhagosod\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Llwytho Hoffterau Rhagosod" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Llwytho Gosodiadau Rhagosod" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Llwytho pob rhagosodiad" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau monitor braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau map gorchymyn" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau chwyddwr" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau llygoden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau cyflwyniad" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau adolygu sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau lleferydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Llwytho rhagosodiadau modd cychwyn" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Pob un" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Lleferydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Chwyddwr" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Bysellfwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Cychwyn" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Map Gorchymyn" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Cyflwyniad" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Adolygu Sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Gosodiadau border" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Blewyn croes" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Gosodiad cyrchydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Sgrin ddangos" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Modd dilyn ffocws" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Modd _Dilyn llygoden" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Ll_yfnu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Lleoli chwyddwr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Ffactor chwyddo" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "Rhestr _chwyddwyr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Maint border:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Ll_iw border:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Lliw border" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Maint border" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "_Canolwyd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "_Cyrchydd ymlaen / i fwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "M_aint blewyn croes:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Cli_pio blewyn croes ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "_Lliw blewyn croes:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Lliw'r blewyn croes wedi _gwrthdroi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Blewyn croes _ymlaen/i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Clip blewyn croes ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire color" msgstr "Lliw blewyn croes" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Blewyn croes ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosswire size" msgstr "Maint blewyn croes" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "Mai_nt cyrchydd:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Lliw cy_rchydd:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Lliw cyrchydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Chwyddo cyrchydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Cyrchydd ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Maint cyrchydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Dangos ffynhonnell sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Dangos targed sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Gwrthdroi lliw'r blewyn croes" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Gwrthdroi ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Cloi ffactor _chwyddo" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Cloi ffactor chwyddo" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Hoffterau Chwyddwr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Gosodiadau chwyddwr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Math dilyn llygoden" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Symud ochr ymlaen / i ffwrdd" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Gosod cyrchydd ar wahân i'r chwyddo" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Math llyfnu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Targed:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Ffactor chwyddo X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Ffactor chwyddo Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Ffactor chwyddo _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Ffactor chwyddo _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Opsiynau Chwyddwr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Lleoli chwyddwr gwaelod" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Lleoli chwyddwr chwith" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Lleoli chwyddwr de" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Lleoli chwyddwr pen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Rhestr chwyddwyr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Ychwanegu/Newid" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Awto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Gwaelod:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Gwrthdroi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Chwith:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Dim" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Symud Ochr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_De:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Ffynhonnell:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Pen:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "deulinol" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "wedi canoli" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "dim" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "cymesurol" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "gwthio" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Arbenigwr" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Modd ddewiswyd:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Cyflwyniad" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:19 ../srcore/verbose.xml.in.h:19 msgid "Verbose" msgstr "Llafar" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Baneri llorweddol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Baneri fertigol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Ychwanegu pob llinell wag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Ychwanegu pob bwlch" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Ychwanegu pob bwlch a llinell wag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Ychwanegu llinellau gwag wedi'u mewnosod" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Ychwanegu bylchau wedi'u mewnosod" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Ychwanegu llinellau arweiniol gwag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Ychwanegu bylchau arweiniol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Ychwanegu llinellau gwag dilynol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Ychwanegu bylchau dilynol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Pob _llorweddol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Pob _fertigol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Cyfri llinellau _gwag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Cyfri llinellau gwag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Wedi _Mewnosod" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "_Arweiniol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Hoffterau Adolygu Sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "_Dilynol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Pob baner" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "Wedi'u _Mewnosod" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Arweiniol" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Dilynol" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Gwerth Absoliwt" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Gyrrydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Atalnodau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Gwerthoedd Cymharol" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Adlais Testun" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Llais" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Geiriadur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Amnewidiad:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Rhestr _lleisiau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Gair:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Pob" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Gweithredu traw" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Gweithredu cyfradd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Gweithredu lefel sain" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Ychwanegu / Newid Cofnod Geiriadur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Ychwanegu / Newid Llais" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Ychwanegu eitem newydd yn y rhestr lleisiau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Ychwanegu gair newydd i'r geiriadur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Newid, ar gyfer pob llais, y gyrrydd peiriant a'r seinydd peiriant efo " "gyrrydd a seinydd dewisedig" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Nod" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Cyfri _symbolau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Cyfri symbolau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Gostwng traw" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Gostwng cyfradd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Gostwng lefel sain" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Geiriadur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Rhestr geiriaduron" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Peidio dweud testun" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Golygu A_bsoliwt..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Golygu Gwerthoedd Llais Absoliwt" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Golygu P_erthynol..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Golygu Gwerthoedd Llais Perthynol" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Golygu geiriadur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Golygu gwerthoedd paramedr yn absoliwt" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Golygu gwerthoedd paramedr yn berthynol" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "_Gyrrydd peiriant:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "_Seinydd peiriant:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Gyrrydd peiriant" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Seinydd peiriant" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Llais system Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Anwybyddu pob atalnod" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Cynyddu traw" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Cynyddu cyfradd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Cynyddu lefel sain" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Wedi gwneud y traw yn sensitif i newid" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Wedi gwneud y gyfradd yn sensitif i newid" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Wedi gwneud y lefel sain yn sensitif i newid" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Newid y llais dewisedig" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Newid y gair" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Traw" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Tynnu'r llais dewisedig o'r rhestr lleisiau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Tynnu'r gair o'r geiriadur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Amnewidiad" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "_Dweud pob bysell llywio" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Dweud pob _addasydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Dweud pob addasydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Dweud pob bysell llywio" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Dweud pob _bwlch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Dweud pob bwlch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Dweud y testun fel nod" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Dweud y testun fel gair" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Gosod lleisiau a pharamedrau lleisiau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Dangos pob atalnod" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Dangos y rhan fwyaf o atalnodau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Dangos dim atalnodau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Hoffterau Lleferydd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Profi'r llais dewisedig" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Defnyddio geiriadur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Enw llais:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Rhestr lleisiau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Lleisiau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Lefel sain" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Y gair i'w amnewid" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Geiriau/Munud" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Geiriadur..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Gorfodi Pob Llais i'r Gyrrydd a'r Seinydd Dewisedig" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Anwybyddu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Rhan fwyaf" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Traw (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Traw:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Cyfradd (geiriau/munud)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Cyfradd:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Rhai" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Profi'r llais" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Defnyddio geiriadur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Lleisiau..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Lefel Sain (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Lefel Sain:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Gair" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "geiriau/munud" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Rhestr _orchmynion" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Rhestr _haenau" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Rhestr wedi ei ddiffinio gan y _defnyddiwr" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Ychwanegu Bysell Haen" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Ychwanegu Bysell Wedi ei Ddiffinio gan y Defnyddiwr" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Ychwanegu eitem newydd" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Addasydd Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Map Gorchmynion" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Rhestr Gorchmynion" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Addasydd Control" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Rhif bysell" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Rhestr bysellau" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Rhestr gorchmynion haen" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Rhif haen" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Haenau" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Rhestr o orchmynion gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Addasu'r gorchymyn ar gyfer yr eitem ddewisedig" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Tynnu'r eitem ddewisedig" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Addasydd Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Diffiniwyd Gan y Defnyddiwr" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Rhestr gorchmynion wedi ei ddiffinio gan y defnyddiwr." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Bysell:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Haen:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Bysellau _addasu:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Darllenwr a Chwyddwr Sgrin ar gyfer penbwrdd GNOME" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dafydd Tomos \n" "Rhys Jones " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Mae Gnopernicus wedi synhwyro fod y technolegau cynorthwyol \n" "heb eu galluogi.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Ynghylch" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "Rhybudd" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Hoffterau dyfais Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Hoffterau monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Cau hoffterau" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Map gorchmynion" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Ydych chi eisiau galluogi cynhaliaeth technoleg gynorthwyol?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Gadael gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Canfod ar y sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Cymorth defnydd Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Eiconeiddio'r ddewislen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Llwytho hoffterau rhagosod" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Hoffterau chwyddwr" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Hoffterau llygoden" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Hoffterau..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Cyflwyniad rôl" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Adolygiad sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Hoffterau lleferydd" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Modd cychwyn..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Fe fydd yn rhaid i chi allgofnodi cyn i'r newid ddigwydd.\n" "A hoffech chi allgofnodi nawr?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Lleferydd" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Modd Cychwyn..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Hoffterau..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Hoffterau Rhagosod..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Lleihau" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Llygoden" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Cymorth" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Ynghylch" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Map Gorchmynion" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Cyflwyniad" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Adolygiad Sgrin" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Chwilio" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Peidio Galluogi Cynhaliaeth" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Galluogi Cynhaliaeth" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Methwyd gosod gwerth: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Methwyd gosod gwerth." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Ni allom lwytho'r rhyngwyneb!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "rhagosod" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "NI ellir tynnu'r chwyddwr oherwydd ni chynhelir sawl chwyddwr yn y fersiwn " "hwn." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Chwyddwyr" #: ../gnopi/magui.c:1649 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Opsiynau Chwyddwr (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Methwyd gosod newidiadau geiriadur." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Methwyd gosod gwerth llais a dynnwyd." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Methwyd gosod cyfri: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Methwyd gosod Atalnodau: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Methwyd gosod gwerth adlais testun: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Methwyd gosod gwerth addaswyr: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Methwyd gosod gwerth cyrchwyr: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Methwyd gosod gwerth bylchau: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Methwyd gosod gwerth geiriadur: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Methwyd gosod llais profiadwy %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s dim enw" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Gair neu amnewidydd annilys!" # TRWSIO #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Gair yn bodoli yn y geiriadur!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Dim gair dewisedig i'w newid!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Dim geiriau dewisedig i'w tynnu!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Gair" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Amnewidydd" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Llais annilys!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Gyrrwr neu lais annilys!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Dim llais dewisedig i'w newid!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Dim llai dewisedig i'w dynnu!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Dim llais dewisedig i'w brofi!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Llais" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Gyrrwr" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Seinydd" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Aled" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Bethan" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Carys" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Delyth" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Eluned" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Ffredrig" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Geraint" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Heledd" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Iestyn" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Juliet" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Kevin" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Lowri" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Mabon" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Nerys" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Osian" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Pwyll" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Quebec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Rhys" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Siwan" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Tomos" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Unffurf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Victor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Wiliam" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xray" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Yankee" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zulu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1822 msgid "space" msgstr "bwlch" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1824 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "llinell newydd" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "llinell" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "cap" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Methwyd cael mynediad i'r ffynhonnell/ffynonellau cyfluniad: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Methwyd ychwanegu hysbysiad: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Methwyd tynnu'r geiriadur." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Methwyd gosod data cyflunio." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Methwyd gosod data." # FIXME end #. translators: a single whitespace or suitable delimiter between 'words', if appropriate #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:3 ../srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:5 ../srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:7 ../srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:9 ../srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:11 ../srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:13 ../srcore/verbose.xml.in.h:13 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:15 ../srcore/verbose.xml.in.h:15 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Rhoi allbwn llawn i'r llais a braille" #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "accelerator" msgstr "cyflymydd" #: ../srcore/default.xml.in.h:22 ../srcore/verbose.xml.in.h:22 msgid "available" msgstr "ar gael" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "checked" msgstr "wedi dewis" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing tab" msgstr "cau tab" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "closing window" msgstr "cau ffenest" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "collapsed" msgstr "wedi ymgwympo" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "column header" msgstr "pennyn colofn" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create tab" msgstr "creu tab" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "create window" msgstr "creu ffenest" # TRWSIO #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "current value" msgstr "gwerth presennol" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "empty line" msgstr "llinell wag" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "expanded" msgstr "wedi ehangu" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "eitem" msgstr[1] "eitemau" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "items" msgstr "eitemau" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "level" msgstr "lefel" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "maximize window" msgstr "mwyhau ffenest" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimize window" msgstr "lleihau ffenest" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "minimized" msgstr "wedi lleihau" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "no selection anymore" msgstr "dim wedi ei ddewis mwyach" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "normal" msgstr "arferol" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "pressed" msgstr "wedi gwasgu" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "rename window" msgstr "ailenwi ffenest" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "restore window" msgstr "adfer ffenest" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "row header" msgstr "pennyn rhes" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "selected" msgstr "dewiswyd" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "shortcut" msgstr "byrlwybr" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "show tool tip" msgstr "Dangos brysgymorth" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch tab" msgstr "newid tab" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to" msgstr "newid i" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to window" msgstr "newid i ffenest" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "titleize window" msgstr "gwneud ffenest yn deitl" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "unavailable" msgstr "ddim ar gael" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unchecked" msgstr "heb ei ddewis" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unpressed" msgstr "heb ei wasgu" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unselected" msgstr "dad-ddewiswyd" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "dim rhiant" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "dim plant" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "dim nesaf" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Ni ellir canfod y testun nesaf!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Ni ellir canfod y ddelwedd nesaf!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Ni ellir canfod y priodweddau nesaf!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "dim cynt" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "ychwanegwyd gwylio i'r gwrthrych cyfredol" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "ni ellir ychwanegu gwylio i'r gwrthrych cyfredol" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "dim caret" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "ar y cyntaf eisoes" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "ar yr olaf eisoes" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "yn awr yn llywio yn y rhaglen" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "yn awr yn llywio yn y penbwrdd" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "yn awr yn llywio yn y ffenest" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "dim ffocws" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "dim teitl" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "dim bar dewislen" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "dim bar offer" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "dim bar statws" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "ymlaen" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "o" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "gyda" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "mewn" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "wedi enwi" #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "heb enw" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "o'r rhaglen" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "ar" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "llinell gyntaf" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "llinell olaf" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[llinell gyntaf]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[llinell olaf]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d llinell wag" msgstr[1] "%d o linellau gwag" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[llinell wag]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d llinell wag]" msgstr[1] "[%d o linellau gwag]" #: ../srcore/srctrl.c:2783 ../srcore/srctrl.c:2784 ../srcore/srctrl.c:2792 #: ../srcore/srctrl.c:2947 ../srcore/srctrl.c:2948 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "ni ellir gwneud adolygiad fflat ar gyfer y ffenest gyfredol" #: ../srcore/srctrl.c:3019 msgid "flat review mode" msgstr "modd adolygu fflat" #: ../srcore/srctrl.c:3035 msgid "focus tracking mode" msgstr "modd dilyn ffocws" #: ../srcore/srctrl.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "mae gan y cofnod \"%s\" werth annilys ger safle %d." #: ../srcore/srctrl.c:3595 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "mae gan y fysell \"%s\" werth annilys ger safle %d." #: ../srcore/srctrl.c:3631 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Ni ellir cyrchu map gorchmynion pad rhifau o gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3642 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Ni ellir cyrchu map gorchmynion dangosydd braille o gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3653 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Ni ellir cyrchu map gorchmynion diffiniwyd gan y defnyddiwr o gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3757 msgid "no role available" msgstr "dim rôl ar gael" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Dim ffocws" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Does dim gwrthrych hygyrch wedi ei ffocysu" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "lleoliad anhysbys" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "dim manylion" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "haen" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "yn ôl i haen" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "cyrchydd ymlaen" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "cyrchydd bant" # TRWSIO #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "mae'r cyrchydd cyfredol yn" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "maint cyrchydd" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "chwyddo cyrchydd ymlaen" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "chwyddo cyrchydd bant" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "lliw cyrchydd" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "blewyn croes ymlaen" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "blewyn croes bant" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "clip blewyn croes ymlaen" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "clip blewyn croes bant" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "maint blewyn croes" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "lliw blewyn croes" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "chwith lleoli chwyddwr" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "pen lleoli chwyddwr" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "lled lleoli chwyddwr" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "uchder lleoli chwyddwr" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "targed chwyddwr" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "ffynhonnell chwyddwr" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "ffactor chwyddo X" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "ffactor chwyddo Y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "ffactor chwyddo wedi cloi" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "ffactor chwyddo heb ei gloi" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "gwrthdroi ymlaen" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "gwrthdroi bant" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "math llyfni chwyddwr" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "modd dilyn llygoden" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "symud ochr ymlaen" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "symud ochr bant" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "Ffenest" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "clo caps" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "clo rhif" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "de" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "chwith" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "adref" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "diwedd" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "tudalen i fyny" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "tudalen i lawr" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "i lawr" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "i fyny" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "ôl-fysell" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "dileu" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "dianc" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Croeso i Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "ni ellir ymgychwyn y ddyfais braille" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Mae Gnopernicus yn gorffen nawr. Dydd da i chi!" #: ../srcore/srmain.c:2765 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "ANH" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "ANHYSBYS" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "ANNILYS" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "Annilys" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "RHY" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "RHYBUDD" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "CNF" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "CYNFAS" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "Cynfas" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "TIC" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "TIC_FLWCH" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "Tic flwch" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "ETM" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "EITEM DDEWISLEN" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "Tic eitem ddewislen" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "DLL" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "DEWISYDD LLIW" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "Dewisydd lliw" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "PCL" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "PENNYN COLOFN" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "Pennyn colofn" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "BCO" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "BLWCH COMBO" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "Blwch combo" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "EPB" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "EICON PENBWRDD" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "Eicon penbwrdd" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "FFR" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "FFRÂM BENBWRDD" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "Ffrâm benbwrdd" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "DEIALOG" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "CCF" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "CWAREL CYFEIRIADUR" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "Cwarel cyfeiriadur" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "DFF" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "DEWISYDD FFEILIAU" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "Dewisydd ffeiliau" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "LLA" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "LLANWYDD" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "Llanwydd" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "FFR" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "FFRÂM" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "Ffrâm" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "CWY" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "CWAREL WYDR" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "Cwarel wydr" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "CYNHWYSYDD HTML" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "Cynhwysydd H T M L" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "CLL" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "CLL" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "cyswllt" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "ECN" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "EICON" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "FNL" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "FFRÂM FEWNOL" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "Ffram fewnol" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "LBL" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "LABEL" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "PHN" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "PAEN Â HAENAU" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "Cwarel haen" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "RHS" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "RHESTR" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "RHESTR" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "ERH" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "EITEM RHESTR" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "Eitem rhestr" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "DWS" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "DEWISLEN" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "BDW" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "BAR DEWIS" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "Bar dewislen" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "Eitem ddewislen" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "COP" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "CWAREL OPSIWN" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "Cwarel opsiwn" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "TTD" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "TAB TUDALEN" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "Tab tudalen" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "RTT" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "RHESTR TAB TUDALEN" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "Rhestr tabiau tudalen" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "CFN" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "TESTUN CYFRINAIR" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "Testun cyfrinair" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "NDL" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "NAIDLEN" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "Naidlen" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "BCN" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "BAR CYNNYDD" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "Bar cynnydd" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "BGW" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "BOTWM GWASGU" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "Botwm gwasgu" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "BOTWM RADIO" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "Botwm radio" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "Eitem ddewislen radio" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "CGR" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "CWAREL GWRAIDD" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "Cwarel gwraidd" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "PRH" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "PENNYN RHES" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "Pennyn rhes" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "BSG" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "BAR SGROLIO" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "Bar sgrolio" #: ../srcore/srpres.c:852 ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "CSG" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "CWAREL SGROLIO" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "Cwarel sgrolio" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "GWH" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "GWAHANYDD" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "LLI" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "LLITHRYDD" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "Llithrydd" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "CHL" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "CWAREL WEDI HOLLTI" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "Cwarel wedi hollti" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "BST" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "BAR STATWS" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "Bar statws" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "TABL" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "Tabl" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "CELL TABL" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "Cell tabl" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "PCT" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "PENNYN COLOFN TABL" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "Pennyn colofn tabl" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "PRH" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "PENNYN RHES TABL" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "Pennyn rhes tabl" #: ../srcore/srpres.c:861 ../srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "TES" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "TESTUN AML-LINELL" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "Testun aml-linell" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "TUN" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "Testun un-llinell" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "TOG" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "BOTWM TOGL" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "Botwm togl" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "OFF" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "BAR OFFER" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "Bar offer" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "BRG" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "BRYSGYMORTH" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "Brysgymorth" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "COE" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "COEDEN" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "Coeden" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "EGD" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "EITEM GOEDEN" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "Eitem goeden" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "TCO" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "TABL COEDEN" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "Tabl coeden" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "PGO" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "PORTH GOLWG" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "Porth golwg" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "FFN" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "FFENEST" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "LCY" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "LABEL CYFLYMYDD" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "Label cyflymydd" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMEIDDIAD" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "STH" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "SAETH" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "Saeth" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "CAL" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "CALENDR" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "GDY" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "GOLYGYDD DYDDIADAU" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "Golygydd dyddiadau" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "DIL" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "DEIAL" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "Deialu" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "ALN" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "ARDAL DDARLUNIO" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "Ardal ddarlunio" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "DFF" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "DEWISYDD FFONTIAU" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "Dewisydd ffont" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "DLW" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "DELWEDD" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "BOTWM TROELLI" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "Botwm troelli" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "TRF" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "TERFYNELL" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "Terfynell" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "EST" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "ESTYNEDIG" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "Estynedig" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "LLD" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "LLINELL DABL" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "Llinell dabl" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "PENNYN COLOFNAU TABL" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "Pennyn colofnau tabl" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "BTL" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "BAR TEITL" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "Bar teitl" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "BGO" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "BAR GOLYGU" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "Bar golygu" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Paramedrau anghywir ar gyfer llais \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "methwyd anfon at leferydd y llinyn nesaf \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "ni allwyd creu/newid llais \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "fe fydd y llais \"%s\" yn swnio fel hyn" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "ni allwyd profi'r llais \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "ni chynhelir y gwerth ar gyfer y modd cyfri llafar \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "ni chynhelir y gwerth ar gyfer y math addasydd llafar \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "ni chynhelir y gwerth ar gyfer y math cyrchwyr llafar \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "ni chynhelir y gwerth ar gyfer math bylchau llafar \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "ni chynhelir y gwerth ar gyfer y math geiriadur llafar \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "ni chynhelir y gwerth ar gyfer math adlais testun llafar \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Til" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tildiau" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Ebychnod" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Ebychnodau" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "At" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "At-au" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Symbol glwyd" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Symbolau clwyd" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Doler" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Doleri" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Canran" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Canrannau" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Caretau" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Ac" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Ac-au" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Seren" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Sêr" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Cromfach Chwith" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Cromfach De" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Tanlinell" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Tanlinellwyr" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Plws" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Plysau" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Hafal" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Hafalau" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Minws" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Minysau" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Dyfynnod" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Dyfynodau" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Braced Chwith" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Bracedau Chwith" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Braced De" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Bracedau De" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Cyplysnod Chwith" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Cyplysnodau Chwith" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Cyplysnod De" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Cyplysnodau De" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Gwahannod" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Gwahanodau" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Colon" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Colonau" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Dyfynnod dwbl" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Dyfynodau dwbl" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Collnod" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Collnodau" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Slaes Ôl" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Slaesau Ôl" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Barau" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Mwy" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Mwyau" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Llai" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Lleiau" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Atalnod" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Atalnodau" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Dotiau" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Slaes" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Slaesau" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Cwestiwn" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "ni chynhelir y gwerth ar gyfer y math atalnod \"%s\" o fewn y llais" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Ni ellir ymgychwyn tabl hash" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Ni ellir llwytho geiriadur o gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "llwyddodd cychwyn lleferydd" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Lleferydd wedi'i adfer" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "methwyd cychwyn lleferydd" #: ../srcore/srspc.c:1826 msgid "enter" msgstr "rhoi" #: ../srcore/srspc.c:1909 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "ni ellir canfod y llais \"%s\". Defnyddiwch y llais rhagosodedig" #: ../srcore/srspc.c:1926 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "caiff traw'r lleisiau ei osod i'r gwerth rhagosodedig" #: ../srcore/srspc.c:1928 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "caiff traw'r lleisiau ei leihau" #: ../srcore/srspc.c:1930 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "caiff traw'r lleisiau ei gynyddu" #: ../srcore/srspc.c:1974 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "caiff y gyfradd leisiau ei osod i'r rhagosodiad" #: ../srcore/srspc.c:1976 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "caiff y gyfradd lleisiau ei leihau" #: ../srcore/srspc.c:1978 msgid "voices rate will be increased" msgstr "caiff y gyfradd lleisiau ei gynyddu" #: ../srcore/srspc.c:2023 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "caiff lefel sain y lleisiau ei osod i'r gwerth rhagosod" #: ../srcore/srspc.c:2025 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "caiff lefel sain y lleisiau ei leihau" #: ../srcore/srspc.c:2027 msgid "voices volume will be increased" msgstr "caiff lefel sain y lleisiau ei gynyddu" #: ../srcore/srspc.c:2153 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "dim cynhaliaeth ar gyfer y fysell lafar \"%s\"" #~ msgid "Serial port number where the device is linked" #~ msgstr "Rhif y porth cyfresol lle mae'r ddyfais wedi ei gysylltu" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Aled" #~ msgid "Bravo" #~ msgstr "Bethan" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delyth" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Eluned" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Geraint" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Heledd" #~ msgid "India" #~ msgstr "Iestyn" #~ msgid "Juliet" #~ msgstr "Juliet" #~ msgid "Kilo" #~ msgstr "Kevin" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lowri" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mabon" #~ msgid "Oscar" #~ msgstr "Osian" #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Pwyll" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Romeo" #~ msgstr "Rhys" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Siwan" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tomos" #~ msgid "Victor" #~ msgstr "Victor" #~ msgid "Xray" #~ msgstr "Xray" #~ msgid "Yankee" #~ msgstr "Yankee" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Can not install braille font." #~ msgstr "Ni ellir sefydlu'r ffont braille." #~ msgid "window hierarchy flat" #~ msgstr "hierarchaeth ffenestri fflat" #~ msgid "_Lock zoom factor" #~ msgstr "_Cloi ffactor chwyddo" #~ msgid "Count cha_racters" #~ msgstr "_Cyfri nodau" #~ msgid "Sa_y all cursors" #~ msgstr "Dweud pob _cyrchydd" #~ msgid "Say all cursors" #~ msgstr "Dweud pob cyrchydd" #~ msgid "Keyboard preferences" #~ msgstr "Hoffterau bysellfwrdd" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "unffurf" #~ msgid "General default setting loaded." #~ msgstr "Llwythwyd gosodiad rhagosod cyffredinol." #~ msgid "Position Switches" #~ msgstr "Switshis Safle" #~ msgid "Ch_unk" #~ msgstr "_Darn" #~ msgid "_Presentation order list" #~ msgstr "Rhestr trefn _cyflwyniad" #~ msgid "Add new chunk" #~ msgstr "Ychwanegu darn newydd" #~ msgid "Add new presentation item" #~ msgstr "Ychwanegu eitem cyflwyniad newydd" #~ msgid "Copy chunk" #~ msgstr "Copïo darn" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "D_yfais:" #~ msgid "Device (braille, speech or magnifier)" #~ msgstr "Dyfais (braille, llafar neu chwyddwr)" #~ msgid "E_vent:" #~ msgstr "D_igwyddiad:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Digwyddiad" #~ msgid "Modify selected presentation item" #~ msgstr "Newid yr eitem cyflwyniad dewisedig" #~ msgid "Move down selected chunk" #~ msgstr "Symud i fyny'r darn dewisedig" #~ msgid "Move up selected chunk" #~ msgstr "Symud i lawr y darn dewisedig" #~ msgid "Paste chunk" #~ msgstr "Gludo darn" #~ msgid "Presentation Add / Modify" #~ msgstr "Ychwanegu / Newid Cyflwyniad" #~ msgid "Presentation chunk list." #~ msgstr "Rhestr darn cyflwyniad." #~ msgid "Remove selected chunk" #~ msgstr "Gwaredu'r darn dewisiedig." #~ msgid "Remove selected presentation item." #~ msgstr "Gwaredu'r eitem cyflwyniad dewisiedig." #~ msgid "Ro_le:" #~ msgstr "Rô_l:" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "About gnopernicus" #~ msgstr "Ynghylch gnopernicus" #~ msgid "" #~ "And everyone else who has participated in the gnopernicus effort and is " #~ "not mentioned here." #~ msgstr "" #~ "A phawb arall sydd wedi cymryd rhan yn y gwaith gnopernicus sydd heb eu " #~ "cynnwys yma." #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Clodau" #~ msgid "Thanks to" #~ msgstr "Diolchiadau i" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Cyfieithwyd gan" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Ysgrifennwyd gan" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Clodau" #~ msgid "Invalid presentation item!" #~ msgstr "Eitem cyflwyniad annilys!" #~ msgid "Chunk List" #~ msgstr "Rhestr Darnau" #~ msgid "We could not load interface." #~ msgstr "Ni allom lwytho'r rhyngwyneb." #~ msgid "No selected presentation to remove!" #~ msgstr "Dim cyflwyniad dewisiedig i'w dynnu!" #~ msgid "No selected presentation to modify!" #~ msgstr "Dim cyflwyniad dewisiedig i'w newid!" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dyfais" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Darn"