# Danish translation of gnopernicus. # Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-11 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 11:29+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../braille/test/remote.c:548 msgid "Braille remote" msgstr "Blindskriftsfjernbetjening" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Blindskriftsskærm" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Ugyldigt portnummer: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Kan ikke åbne sokkel!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Kan ikke binde portnummer %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Venter på data på port UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Det mislykkedes at initialisere GConf-klienten." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Det mislykkedes at tilføje mappen." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Det mislykkedes at abonnere på ændringsbekendtgørelser." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Forventet nøgle: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:355 #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:733 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Ugyldig type for nøgle: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte heltalsværdien: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Det mislykkedes at hente værdien: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:357 ../gnopi/gnopiconf.c:375 #: ../gnopi/gnopiconf.c:562 ../gnopi/gnopiconf.c:578 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte sandhedsværdien: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:496 ../gnopi/gnopiconf.c:509 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Det mislykkedes at hente strengværdien: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte strengværdien: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Ugyldig tilstandstype: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Skrifttypen %s ikke installeret." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Kan ikke fortolke farvestrengen." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "For mange celler på skærmen [max %d]." #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Indlæs standardskærmstørrelse. Linje: %d. Kolonne: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT-egenskab %s er ikke understøttet." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT-egenskaben %s er ikke understøttet." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Det mislykkedes at sætte skærmstørrelse." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Det mislykkedes at sætte skærmposition." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Det mislykkedes at sætte skærmtilstand." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Det mislykkedes at sætte priktypefarver." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Det mislykkedes at sætte skriftstørrelse." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Ugyldig position: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:282 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:226 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." #: ../gnopi/brlconf.c:388 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftstil: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftmarkørstil: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:406 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte egenskabsindstillinger: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:415 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftsenhed: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:424 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte udfyldningstegn: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:433 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte seriel port-nummer: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte oversættelsestabel: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte optisk sensor: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte positionssensor: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:470 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte statuscelle: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:556 ../gnopi/brlui.c:446 ../gnopi/brlui.c:503 #: ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Amerikansk-engelsk" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:364 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "X-skærms _terminalnummer:" #: ../gnopi/brlui.c:370 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gnopi/brlui.c:678 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../gnopi/brlui.c:1273 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Ingen valgt kommando!" #: ../gnopi/brlui.c:1297 msgid "Invalid device key!" msgstr "Ugyldig enhedsnøgle!" #: ../gnopi/brlui.c:1532 ../gnopi/brlui.c:1955 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: ../gnopi/brlui.c:1687 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Intet valgt element at ændre!" #: ../gnopi/brlui.c:1699 ../gnopi/brlui.c:1779 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Ugyldigt valgt element!" #: ../gnopi/brlui.c:1767 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Intet valgt element at fjerne!" #: ../gnopi/brlui.c:1949 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Blindskriftstaster" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Ændringsbekræftelsesfejl." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "formindsk y-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "formindsk x-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "forøg y-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "forøg x-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "lås xy-skala" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "udjævning til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "markør til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "markør til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "markørforstørrelse til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "formindsk markørstørrelse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "forøg markørstørrelse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "invertér til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "forstørrelsesstandard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosshair on/off" msgstr "sigtekorn til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosshair clip on/off" msgstr "sigtekornsklip til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosshair size" msgstr "formindsk sigtekornsstørrelse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosshair size" msgstr "forøg sigtekornsstørrelse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "automatisk panning til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "følg musen til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "indlæs forstørrerstandardværdier" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "formindsk tonehøjde" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "hæv tonehøjde" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "standardtonehøjde" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "formindsk rate" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "forøg rate" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "standardrate" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "sænk lydstyrke" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "hæv lydstyrke" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "standardlydstyrke" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "talestandard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "gå til ophav" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "gå til afkom" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "gå til forrige" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "go til næste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "gentag sidste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "gå til fokus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "gå til titel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "gå til menu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "gå til værktøjslinje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "gå til statuslinje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "kontrolomgivelser" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "gå til markør" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "gå til første" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "gå til sidste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "skift navigationstilstand" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "skift mellem flad oversigt/fokusfølgningstilstand" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "flad oversigt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "vindueshierarki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "læs hele vinduet højt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed informations" msgstr "detaljerede oplysninger" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "udfør forvalgt handling" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "vinduesoversigt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "find næste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "find mængde" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "egenskaber ved markør" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "overvåg nuværende objekt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "slå overvågning af alle objekter fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "mus venstretryk" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "mus venstreklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "mus venstreslip" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "mus højretryk" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "mus højreklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "mus højreslip" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "mus midtertryk" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "mus midterslip" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "mus midterklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "mus gå til aktuel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "hold mund" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "pause/genoptag" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "tegn venstre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "tegn højre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "vis venstre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "vis højre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "blindskrift til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "tale til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "forstørrer til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "blindskriftsskærm til/fra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "omvendt skråstreg" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "venstre klamme" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "højre klamme" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "komma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "lig med" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "grave" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "punktum" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "venstre anførselstegn" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "semikolon" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "skråstreg" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "ugyldig tast eller eksisterende tast." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Lagtaster" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Brugertaster" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte afslutningsværdien: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte museflyt: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte kliksimulering: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte find tekst: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte forstørrelsesstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte talestatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftsstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte blindskriftsskærmstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte minimérflag: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte afslutnings-o.k.: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte sprog: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Det mislykkedes at sætte skærmoversigt: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Er du sikker på du ønsker, at indlæse standardværdierne for %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "blindskrift" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for blindskrift indlæst." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "tale" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for tale indlæst." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "forstørrer" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for forstørrer indlæst." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "tastatur" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for tastatur indlæst." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "blindskriftsskærm" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for blindsskriftsskærm indlæst." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "start" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for start indlæst." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "kommandoafbildning" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for kommandoafbildning indlæst." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "præsentation" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for præsentation indlæst." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "skærmreview" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Standardindstilling for skærmoversigt indlæst." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "alle moduler" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Alle standardindstillinger indlæst." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Blindskrift" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Blindskrift (ikke tilgængelig)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Forstørrer" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Forstørrer (ikke tilgængelig)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Tale" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Tale (ikke tilgængelig)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Blindskrift_skærm" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Blindskrift_skærm (ikke tilgængelig)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Assisterende teknologier for blinde og synshæmmede" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Skærmoplæser og -forstørrer" #: ../gnopi/gnopi.c:302 msgid "gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:309 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Initialisering af GConf mislykkedes." #: ../gnopi/gnopi.c:316 msgid "Invalid parameters." msgstr "Ugyldige parametre." #: ../gnopi/gnopi.c:322 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Flere instanser er IKKE TILLADT. Denne instans afsluttes." #: ../gnopi/gnopi.c:328 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Initialisering af GTK+ mislykkedes." #: ../gnopi/gnopi.c:334 msgid "Can not create a new process." msgstr "Kan ikke oprette en ny proces." #: ../gnopi/gnopi.c:344 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Afslut Gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Initialisering af Gnopernicus mislykkedes." #: ../gnopi/gnopi.c:359 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Kan ikke indlæse .glade2-fil" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:663 msgid "srcore exited." msgstr "srcore afsluttede." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Tilstandstype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "_Blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Farvemarkering for tekster som bruger prik 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Farvemarkering for tekster som bruger prik 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Farvemarkering for tekster som bruger prik 7 og 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "_Kolonner:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Vis i bunden af skærmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Vis i toppen af skærmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Vis med blindskrift-skrifttype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Vis med normal skrifttype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Vis med begge skrifttyper" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Prik 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Prik 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Prikker 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Antal cellekolonner" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Antal cellelinjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Størrelse af skrifttype" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Benyt systemets temafarver" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Benyt systemets tema_farver" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Linjer:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Prik 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_1. Prik 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_1. Prik 8 eller 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Deaktiveret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Liste med blindskriftsenheder" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Serial port number where the device is linked" msgstr "Nummeret på serielporten hvor enheden er tilsluttet" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Skriftstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktivér funktionen \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Præsentér egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "_Blindskriftstasteliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktivér funktionen \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Tilføj element i blindskriftstasteliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Tasteafbildning for blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Tasteliste for blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Blindskriftstasteliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Kommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Kommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Ændr valgt element" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Flyt markør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Flyt mus og klik venstre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Flyt mus og klik venstre og højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Flyt mus og klik højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Flyt kun mus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optiske sensorer" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optiske sensorer fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Positionssensorer" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Positionssensorer fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Præsentér egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Fjern valgt punkt fra blindskriftstasteliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Vis x-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Vis y-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optiske sensorer fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Optiske sensorer til" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Flyt kun mus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Flyt mus og klik venstre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Flyt mus og klik højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Flyt mus og klik venstre eller højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Flyt markør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Vis x-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Vis y-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Skriftstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Skrifttypenavn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Kommandoer:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Enhedsnøgle:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Skift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Indstillinger for blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Luk indstillinger for blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Afbildningsfunktion for skærmtaster" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Vælg blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Vælg blindskriftsstil 8/6 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Vælg opsætning for markør FyldtCelle/Understreget/IngenMarkør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Vælg oversættelsestabel for blindskriftsenheden" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Oversættelsestabel" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Blindskriftsstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Markørindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Blindskriftstasteafbilding" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Blindskriftsstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Benyt 6 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Benyt 8 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 Punktblindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 Punktblindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Markørindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Markøren på blindskriftsskærmen er en fyldt celle" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Markøren på blindskriftsskærmen er en understreg" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Ingen markør på blindskriftsskærmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Fyldt cellemarkør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Ingen markør" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Understregningsmarkør (prikkerne 7 og 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Oversættelsestabel" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Oversættelsestabelliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Vælg sprog:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Fi_nd tekst:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Søgningsegenskaber:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Fund" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Virkefelt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Søg efter" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Alle valgte egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "En_hver valgte egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "_Egenskab" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Skeln mellem _store/små bogstaver" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "_Valgt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Virkefelt er et skrivebord" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Virkefelt er et område" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Virkefelt er et program" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Indstillinger for søgning" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria is a graphics" msgstr "Søgekriterium er noget grafik" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criteria is a text" msgstr "Søgekriterium er noget tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criteria is an attribute" msgstr "Søgekriterium er en egenskab" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Valgt punkt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Tekst at søge efter" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Program" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafik" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktive komponenter" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Start" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Blindskriftsskærm til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Blindskrift til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Forstørrer til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Tale til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Start Gnopernicus minimeret" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Start _minimeret" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Starttilstand" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Museindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simulér klik på nuværende objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Flyt mus til nuværende objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Simulér klik på nuværende objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Flyt mus til nuværende objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Luk \"Indlæs standardindstillinger\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Indlæs standardindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Indlæs standardindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Indlæs alle standardindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for forstørrer" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for mus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for præsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for skærmreview" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for tale" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Indlæs standardindstillinger for starttilstand" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Alle" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Tale" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Forstørrer" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Tastatur" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Start" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Præsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Skærmreview" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Kantindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Sigtekorn" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Markørindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Vis skærm" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Fokusfølgertilstand" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "M_usefølgertilstand" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "_Udjævning" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Zoomerplacering" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Zoomfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Zoomerliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Kantstørrelse:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Kant_farve:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Kantfarve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Kantstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "C_entreret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "_Markør til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Sigtekorns_størrelse:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Sigtekornsk_lip til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Sigtekornsfa_rve:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Sigtekornsfarve in_verteret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Sigtekor_n til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosshair clip on/off" msgstr "Sigtekornsklip til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosshair color" msgstr "Sigtekornsfarve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosshair on/off" msgstr "Sigtekorn til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosshair size" msgstr "Sigtekornsstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "Markør_størrelse:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Markør_farve:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Markørforstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Markør til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Markørstørrelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Vis skærmkilde" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Vis skærmmål" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosshair color" msgstr "Invertér sigtekornsfarve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Invertér til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Lås zoom_faktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Lås zoomfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Indstillinger for forstørrer" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Indstillinger for forstørrer" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Musefølgningstype" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Panning til/fra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Sæt markør og _forstørrelse separat" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Udjævningstype" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Mål:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Zoomfaktor vandret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Zoomfaktor lodret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Zoomfaktor _vandret:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Zoomfaktor _lodret:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Zoomerindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Zoomerplacering bund" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Zoomerplacering venstre" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Zoomerplacering højre" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Zoomerplacering top" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Zoomerliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Tilføj/ændr" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Automatisk" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Invertér" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Panning" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "bilineær" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "centreret" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "proportional" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "tryk" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Tilstand valgt:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:19 ../srcore/verbose.xml.in.h:19 msgid "Verbose" msgstr "Ordrig" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Vandrette flag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Lodrette flag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Tilføj alle tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Tilføj alle mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Tilføj alle mellemrum og tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Tilføj indlejrede tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Tilføj indlejrede mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Tilføj indledende tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Tilføj indledende mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Tilføj afsluttende tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Tilføj afsluttende mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Alle _vandret" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Alle _lodret" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Tæl _tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Tæl tomme linjer" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Ind_lejret" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "I_ndledende" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Indstillinger for skærmanmeldelse" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "A_fsluttende" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "Alle _flag" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "In_dlejret" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Indledende" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Afsluttende" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolut værdi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Styringsprogram" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Punktuering" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relative værdier" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Tekstekko" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Erstatning:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Stemmeliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Ord:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Activér tonehøjde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktivér rate" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktivér lydstyrke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Tilføj/ændr ordbogselement" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Tilføj/ændr stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Tilføj nyt punkt i stemmeliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Tilføj nyt ord i ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Udskift motoren og taleren for alle stemmer med den valgte motor og taler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Tegn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Tæl sym_boler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Tæl symboler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Sænk tonehøjde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Formindsk rate" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Sænk lydstyrke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Ordbogsliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Oplæs ikke tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Redigér _absolutte..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Redigér absolutte stemmeværdier" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Redigér _relative..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Redigér relative stemmeværdier" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Redigér ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Redigér parameterværdier absolut" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Redigér parameterværdier relativt" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "_Motor:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "_Taler:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Motor" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Taler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus-systemstemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Ignorer al tegnsætning" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Hæv tonehøjde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Forøg rate" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Hæv lydstyrke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Gjorde tonehøjden følsom overfor ændring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Gjorde raten følsom overfor ændring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Gjorde lydstyrken følsom overfor ændring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Ændr den valgte stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Ændr ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Fjern den valgte stemme fra stemmelisten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Fjern ordet fra ordbogen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replecement" msgstr "Erstatning" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "_Udtal alle navigationstaster" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Udtal alle _ændrere" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Udtal alle ændrere" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Udtal alle navigationstaster" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Udtal alle _mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Udtal alle mellemrum" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Udtal tekst som tegn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Udtal tekst som ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Indstil stemmer og stemmeparameteren" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Vis al tegnsætningen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Vis det meste af tegnsætningen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Vis en del af tegnsætningen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Taleindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Test den valgte stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Benyt ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Stemme_navn:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Stemmeliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Ord der skal erstattes" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Ord/min" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Ordbog..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Tving alle stemmer til det valgte drivprogram og højtaler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Mest" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Tonehøjde (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Tonehøjde:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Rate (ord/min)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Rate:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_En del" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Test stemme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Benyt ordbog" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Stemmer..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Lydstyrke (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Lydstyrke:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "ord/min" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "_Kommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Liste over _lag" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Brugerdefineret liste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Tilføj lag-tast" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Tilføj brugerdefineret tast" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Tilføj nyt element" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt-ændrere" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Kommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Kontrol-ændrere" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Tastnummer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Tastliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Lagkommandoliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Lagnummer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Liste med Gnopernicus-kommandoer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Ændr kommando for det valgte element" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Fjern det valgte element" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Skift-ændrere" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Brugerdefineret kommandoliste." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Tast:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Lag:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Ændreretaster:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Skift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Skærmoplæser og -forstørrer til Gnome-skrivebordet" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus har opdaget, at understøttelse for assisterende \n" "teknologier ikke er aktiveret.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Om" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "Advarsel" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Indstillinger for blindskriftsenhed" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Indstillinger for blindskriftsskærm" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Luk indstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Vil du aktivere understøttelse for assisterende teknologier?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Afslut gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Søg på skærmen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Hjælp til anvendelse af Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Ikonificér menu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Indlæs standardindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Forstørrelsesindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Museindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Rollepræsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Skærmoversigt" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Taleindstillinger" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Opstartstilstand..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Du skal logge ud for, at ændringen aktiveres.\n" "Vil du logge ud nu?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Tale" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Opstartstilstand..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Blindskrift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Indstillinger..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Standardindstillinger..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimér" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Mus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Hjælp" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Om" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Kommandoafbildning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Præsentation" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Skærmoversigt" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Søg" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Aktivér _ikke understøttelse" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Aktivér understøttelse" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gnopi/gnopiconf.c:411 ../gnopi/gnopiconf.c:429 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:735 msgid "Failed to set value." msgstr "Det mislykkedes at sætte værdien." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Vi kunne ikke indlæse grænsefladen!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "standard" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "Kan IKKE fjerne zoomer eftersom flere zoomerer ikke understøttes i denne " "version." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Zoomerer" #: ../gnopi/magui.c:1604 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Zoomerindstillinger (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Det mislykkedes at sætte ordbogsændringer." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Det mislykkedes at sætte fjernet stemmeværdi." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte antal: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte tegnsætning: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte tekstekkoværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte ændrereværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte markørværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte mellemrumsværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte ordbogsværdien: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Det mislykkedes at sætte testbar stemme: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s intet navn" #: ../gnopi/spdictui.c:79 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Ugyldigt ord eller erstatter!" #: ../gnopi/spdictui.c:85 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Ordet findes i ordbogen!" #: ../gnopi/spdictui.c:271 ../gnopi/spdictui.c:324 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Intet valgt ord at ændre!" #: ../gnopi/spdictui.c:298 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Intet valgt ord at fjerne!" #: ../gnopi/spdictui.c:447 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../gnopi/spdictui.c:456 msgid "Replacer" msgstr "Erstatter" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Ugyldig stemme!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Ugyldigt drivprogram eller stemme!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Ingen valgt stemme at ændre!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Ingen valgt stemme at fjerne!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Ingen valgt stemme at teste!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Styringsprogram" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Oplæser" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Alpha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Bravo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Charlie" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Delta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Echo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Foxtrot" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Golf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Hotel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "India" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Juliet" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Kilo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Lima" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Mike" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "November" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Oscar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Papa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Quebec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Romeo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Sierra" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Tango" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Uniform" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Victor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Whisky" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xray" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Yankee" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zulu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1821 msgid "space" msgstr "mellemrum" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "streg" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilder: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Det mislykkedes at tilføje bekendtgørelse: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Det mislykkedes at fjerne ordbog." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Det mislykkedes at sætte konfigurationsdata." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Det mislykkedes at sætte data." # Hvad søren er detta? #. translators: a single whitespace or suitable delimiter between 'words', if appropriate #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:3 ../srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:5 ../srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(C)" msgstr "(A)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:7 ../srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:9 ../srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "(P)" msgstr "(T)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:11 ../srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "(U)" msgstr "(I)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:13 ../srcore/verbose.xml.in.h:13 msgid "(c)" msgstr "(s)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:15 ../srcore/verbose.xml.in.h:15 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "(n)" msgstr "(i)" #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Giv maksimal uddata for tale og blindskrift." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "accelerator" msgstr "genvejstast" #: ../srcore/default.xml.in.h:22 ../srcore/verbose.xml.in.h:22 msgid "available" msgstr "tilgængelig" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "checked" msgstr "afkrydset" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing tab" msgstr "lukker faneblad" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "closing window" msgstr "lukker vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "collapsed" msgstr "sammenfoldet" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "column header" msgstr "kolonnehoved" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create tab" msgstr "opret faneblad" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "create window" msgstr "opret vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "current value" msgstr "aktuel værdi" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "empty line" msgstr "tom linje" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "expanded" msgstr "udvidet" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elementer" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "items" msgstr "elementer" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "level" msgstr "niveau" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "maximize window" msgstr "maksimér vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimize window" msgstr "minimér vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "minimized" msgstr "minimeret" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "no selection anymore" msgstr "ikke længere noget udvalg" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "pressed" msgstr "trykket ned" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "rename window" msgstr "omdøb vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "restore window" msgstr "genopret vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "row header" msgstr "rækkehoved" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "selected" msgstr "valgt" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "shortcut" msgstr "genvej" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "show tool tip" msgstr "vis værktøjstip" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch tab" msgstr "skift faneblad" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to" msgstr "skift til" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to window" msgstr "skift til vindue" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "titleize window" msgstr "giv vindue titel" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgængelig" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unchecked" msgstr "ikke afkrydset" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unpressed" msgstr "ikke trykket ned" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unselected" msgstr "ikke valgt" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "intet ophav" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "ingen afkom" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "ingen næste" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Kan ikke finde næste tekst!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Kan ikke finde næste billede!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Kan ikke finde næste egenskaber!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "ingen forrige" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "tilføjede overvågning af nuværende element" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "kan ikke tilføje overvågning for nuværende element" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "ingen markør" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "allerede på første" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "allerede på sidste" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "navigerer nu i program" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "navigerer nu på skrivebord" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "navigerer nu i vindue" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "ingen fokus" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "ingen titel" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "ingen menulinje" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "ingen værktøjslinje" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "ingen statuslinje" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "aktiv" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "fra et" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "med" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "i et" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "navngivet " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "uden navn" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "af programmet" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "på et" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "første linje" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "sidste linje" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[første linje]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[sidste linje]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d tom linje" msgstr[1] "%d tomme linjer" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[tom linje]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d tom linje]" msgstr[1] "[%d tomme linjer]" #: ../srcore/srctrl.c:2786 ../srcore/srctrl.c:2787 ../srcore/srctrl.c:2795 #: ../srcore/srctrl.c:2950 ../srcore/srctrl.c:2951 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "kan ikke lave en flad oversigt for nuværende vindue" #: ../srcore/srctrl.c:3022 msgid "flat review mode" msgstr "flad oversigtstilstand" #: ../srcore/srctrl.c:3038 msgid "focus tracking mode" msgstr "fokussporingstilstand" #: ../srcore/srctrl.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "posten \"%s\" har en ugyldig værdi på position %d." #: ../srcore/srctrl.c:3598 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "tasten \"%s\" har en ugyldig værdi på position %d." #: ../srcore/srctrl.c:3634 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Kan ikke hente numerisktastaturskommandoafbildning fra gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3645 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Kan ikke hente blindskriftsskærmkommandoafbildning fra gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3656 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Kan ikke hente brugerdefineret kommandoafbildning fra gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3760 msgid "no role available" msgstr "ingen rolle tilgængelig" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Intet fokus" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Intet handicapvenligt-element er fokuseret" #: ../srcore/srmain.c:466 msgid "unknown location" msgstr "ukendt plads" #: ../srcore/srmain.c:503 msgid "no details" msgstr "ingen detaljer" #: ../srcore/srmain.c:543 msgid "layer" msgstr "lag" #: ../srcore/srmain.c:564 msgid "back to layer" msgstr "tilbage til lag" #: ../srcore/srmain.c:930 msgid "cursor on" msgstr "markør til" #: ../srcore/srmain.c:930 msgid "cursor off" msgstr "markør fra" #: ../srcore/srmain.c:948 msgid "current cursor is" msgstr "aktuel markør er" #: ../srcore/srmain.c:966 msgid "cursor size" msgstr "markørstørrelse" #: ../srcore/srmain.c:983 msgid "cursor magnification on" msgstr "markørforstørring aktiveret" #: ../srcore/srmain.c:984 msgid "cursor magnification off" msgstr "markørforstørring deaktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1002 msgid "cursor color" msgstr "markørfarve" #: ../srcore/srmain.c:1019 msgid "crosshair on" msgstr "sigtekorn til" #: ../srcore/srmain.c:1019 msgid "crosshair off" msgstr "sigtekorn fra" #: ../srcore/srmain.c:1036 msgid "crosshair clip on" msgstr "sigtekornsklip aktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1037 msgid "crosshair clip off" msgstr "sigtekornsklip deaktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1055 msgid "crosshair size" msgstr "sigtekornsstørrelse" #: ../srcore/srmain.c:1073 msgid "crosshair color" msgstr "sigtekornsfarve" #: ../srcore/srmain.c:1091 msgid "zoomer placement left" msgstr "zoomerplacering venstre" #: ../srcore/srmain.c:1109 msgid "zoomer placement top" msgstr "zoomerplacering øverst" #: ../srcore/srmain.c:1127 msgid "zoomer placement width" msgstr "zoomerplaceringsbredde" #: ../srcore/srmain.c:1145 msgid "zoomer placement height" msgstr "zoomerplaceringshøjde" #: ../srcore/srmain.c:1175 msgid "magnifier target" msgstr "forstørrelsesmål" #: ../srcore/srmain.c:1193 msgid "magnifier source" msgstr "forstørrelseskilde" #: ../srcore/srmain.c:1211 msgid "zoom factor x" msgstr "zoomfaktor x" #: ../srcore/srmain.c:1229 msgid "zoom factor y" msgstr "zoomfaktor y" #: ../srcore/srmain.c:1246 msgid "zoom factor locked" msgstr "zoomfaktor låst" #: ../srcore/srmain.c:1247 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "zoomfaktor ulåst" #: ../srcore/srmain.c:1264 msgid "invert on" msgstr "invertering aktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1264 msgid "invert off" msgstr "invertering deaktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1282 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "forstørrelsesudglatningstype" #: ../srcore/srmain.c:1305 msgid "mouse tracking mode" msgstr "musesporingstilstand" #: ../srcore/srmain.c:1327 msgid "panning on" msgstr "panorering aktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1327 msgid "panning off" msgstr "panorering deaktiveret" #: ../srcore/srmain.c:1699 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1704 msgid "control" msgstr "kontrol" #: ../srcore/srmain.c:1709 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../srcore/srmain.c:1714 ../srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../srcore/srmain.c:1719 ../srcore/srmain.c:1794 ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../srcore/srmain.c:1724 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1728 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1736 ../srcore/srmain.c:1780 msgid "right" msgstr "højre" #: ../srcore/srmain.c:1738 ../srcore/srmain.c:1782 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../srcore/srmain.c:1772 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1774 msgid "end" msgstr "end" #: ../srcore/srmain.c:1776 msgid "page up" msgstr "side op" #: ../srcore/srmain.c:1778 msgid "page down" msgstr "side ned" #: ../srcore/srmain.c:1784 msgid "down" msgstr "ned" #: ../srcore/srmain.c:1786 msgid "up" msgstr "op" #: ../srcore/srmain.c:1788 msgid "backspace" msgstr "tilbagetast" #: ../srcore/srmain.c:1790 msgid "delete" msgstr "slet" #: ../srcore/srmain.c:1792 msgid "escape" msgstr "undvig" #: ../srcore/srmain.c:2356 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Velkommen til Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2465 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "blindskriftsenheden kan ikke initialiseres" #: ../srcore/srmain.c:2479 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus afsluttes. Hav en god dag!" #: ../srcore/srmain.c:2758 msgid "srcore" msgstr "slkerne" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "UKE" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "UKENDT" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "UGYLDIG" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "AVL" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "ADVARSEL" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "KNV" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "KANVAS" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "Kanvas" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "AKR" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "AFKRYDSNINGSBOKS" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "Afkrydsningsboks" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "MNE" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "MENU-ELEMENT" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "Afkrydsningsmenu-enhed" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "FVÆ" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "FARVEVÆLGER" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "Farvevælger" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "KHO" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "KOLONNEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "Kolonnehoved" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "KBI" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "KOMBINATIONSBOKS" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "Kombinationsboks" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "SIK" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "SKRIVEBORDSIKON" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "Skrivebordsikon" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "SRA" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "SKRIVEBORDSRAMME" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "Skrivebordsramme" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "MVI" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "MEDDELELSESVINDUE" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "Meddelelsesvindue" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "MRU" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "MAPPERUDE" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "Mapperude" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "FVÆ" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "FILVÆLGER" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "Filvælger" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "FST" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "FYLDSTOF" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "Fyldstof" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "RME" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "RAMME" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "GRD" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASRUDE" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "Glasrude" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML-BEHOLDER" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L-beholder" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "LKE" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "LÆNKE" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "lænke" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "IKO" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "IKON" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "IRA" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "INTERN RAMME" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "Intern ramme" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "EKT" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "ETIKET" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "LRD" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAGDELTRUDE" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "Lagdeltrude" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "LEM" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "LISTE-ELEMENT" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "Liste-element" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "MLJ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "MENULINJE" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "Menulinje" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "Menu-element" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "TRD" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "TILVALGSRUDE" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "Tilvalgsrude" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "FBA" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "FANEBLAD" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "Faneblad" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "FLT" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "FANEBLADSLISTE" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "Fanebladsliste" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "AKD" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "ADGANGSKODE" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "Adgangskode" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "POP OP-MENU" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "Pop op-menu" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "SLJ" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "STATUSLINJE" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "Statuslinje" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "TKN" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "TRYKKNAP" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "Trykknap" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "RKN" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "RADIOKNAP" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "Radioknap" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "Radiomenu-element" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "RRD" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "ROD-RUDE" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "Rod-rude" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "RHV" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "RÆKKEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "Rækkehoved" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "RBJ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "RULLEBJÆLKE" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "Rullebjælke" #: ../srcore/srpres.c:852 ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "RRD" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "RULLERUDE" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "Rullerude" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "ADS" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "ADSKILLER" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "GLD" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "GLIDER" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "Glider" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "SRD" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "SKILLERUDE" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "Skillerude" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "SLJ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "STATUSLINJE" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "Statuslinje" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "TABEL-CELLE" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "Tabel-celle" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "TKH" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TABEL-KOLONNEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "Tabel-kolonnehoved" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TABEL-RÆKKEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "Tabel-rækkehoved" #: ../srcore/srpres.c:861 ../srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "TKS" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "TEKST MED FLERE LINJER" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "Tekst med flere linjer" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "TEKST MED EN LINJE" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "Tekst med en linje" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "SKP" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "SKIFTEKNAP" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "Skifteknap" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "VLJ" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "VÆRKTØJSLINJE" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "VRD" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "VÆRKTØJSTIP" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "Værktøjstip" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "TRÆ" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "TRÆ" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "TEL" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "TRÆ-ELEMENT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "Træ-element" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "TRÆTABEL" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "Trætabel" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "VOM" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "VISNINGSOMRÅDE" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "VDE" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "VINDUE" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "GEN" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "GENVEJSETIKET" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "Genvejsetiket" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMATION" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "PIL" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "PIL" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "KAL" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDER" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DATOREDIGERING" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "Datoredigering" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "RNG" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "RING" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "Ring" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "TGN" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "TEGNEOMRÅDE" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "Tegneområde" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "STY" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "SKRIFTTYPEVÆLGER" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "Skrifttypevælger" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "BLD" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "BILLEDE" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "RULLEKNAP" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "Rulleknap" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "UDV" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "UDVIDET" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "TABELLINJE" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "Tabellinje" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TABEL-KOLONNEHOVED" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "Tabel-kolonnehoved" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "TITELLINJE" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "Titellinje" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "RLJ" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "REDIGERINGSLINJE" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "Redigeringslinje" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Ugyldige parametre for stemmen \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "det mislykkedes at udtale næste tekststreng \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "kunne ikke oprette/ændre stemmen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:716 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "stemmen \"%s\" vil lyde således" #: ../srcore/srspc.c:721 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "kunne ikke teste stemmen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:810 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taletælletilstanden \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:846 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taleændreretypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:882 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af talemarkørtypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:918 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af talemellemrumstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:954 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taleordbogstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:991 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taletekstekkotypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1010 msgid "Tilde" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1010 msgid "Tildaes" msgstr "Tildetegn" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Exclamation" msgstr "Udråbstegn" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Exclamations" msgstr "Udråbstegn" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "At" msgstr "Snabel-a" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Ats" msgstr "Snabel-a-tegn" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Hash" msgstr "Firkant" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Hashes" msgstr "Firkanter" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Dollars" msgstr "Dollartegn" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Percents" msgstr "Procenter" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Caret" msgstr "Markør" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Carets" msgstr "Markører" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "And" msgstr "Og-tegn" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Ands" msgstr "Og-tegn" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Asterisks" msgstr "Stjerner" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Venstreparentes" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Højreparentes" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Underscore" msgstr "Understreg" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Underscores" msgstr "Understreg-tegn" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Pluses" msgstr "Plustegn" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Equal" msgstr "Lighedstegn" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Equals" msgstr "Lighedstegn" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Minuses" msgstr "Minustegn" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Quotes" msgstr "Citattegn" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Left Bracket" msgstr "Venstreklamme" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Left Brackets" msgstr "Venstreklammer" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Right Bracket" msgstr "Højreklamme" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Right Brackets" msgstr "Højreklammer" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Left Brace" msgstr "Venstretuborgparentes" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Left Braces" msgstr "Venstretuborgparenteser" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Right Brace" msgstr "Højretuborgparentes" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Right Braces" msgstr "Højretuborgparenteser" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Semicolons" msgstr "Semikoloner" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Colon" msgstr "Kolon" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Colons" msgstr "Koloner" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Double quote" msgstr "Citationstegn" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Double quotes" msgstr "Citationstegn" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrofer" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Back Slash" msgstr "Omvendt skråstreg" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Back Slashes" msgstr "Omvendte skråstreger" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Bar" msgstr "Linje" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Bars" msgstr "Linjer" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Greater" msgstr "Større" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Greaters" msgstr "Størrere" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Lesses" msgstr "Mindrere" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Commas" msgstr "Kommaer" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Dot" msgstr "Prik" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Slash" msgstr "Skråstreg" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Slashes" msgstr "Skråstreger" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Questions" msgstr "Spørgsmål" #: ../srcore/srspc.c:1115 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "værdien understøttes ikke af taletegnsætningstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1381 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Kan ikke initialisere hashtabel" #: ../srcore/srspc.c:1387 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Kan ikke indlæse ordbog fra gconf" #: ../srcore/srspc.c:1618 msgid "speech initialization succeded" msgstr "initialisering af tale lykkedes" #: ../srcore/srspc.c:1624 msgid "speech initialization failed" msgstr "initialisering af tale mislykkedes" #: ../srcore/srspc.c:1823 msgid "enter" msgstr "retur" #: ../srcore/srspc.c:1906 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "kan ikke finde stemmen \"%s\". anvender standardstemmen" #: ../srcore/srspc.c:1923 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "tonehøjden for stemmerne bliver sat til standardværdien" #: ../srcore/srspc.c:1925 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "Tonehøjden for stemmerne sænkes" #: ../srcore/srspc.c:1927 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "Tonehøjden for stemmerne hæves" #: ../srcore/srspc.c:1971 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "stemmeraten sættes til standardværdien" #: ../srcore/srspc.c:1973 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "stemmeraten formindskes" #: ../srcore/srspc.c:1975 msgid "voices rate will be increased" msgstr "stemmeraten forøges" #: ../srcore/srspc.c:2020 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "Lydstyrken for stemmerne sættes til standardværdien" #: ../srcore/srspc.c:2022 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "stemmernes lydstyrke vil blive sænket" #: ../srcore/srspc.c:2024 msgid "voices volume will be increased" msgstr "stemmernes lydstyrke vil blive hævet" #: ../srcore/srspc.c:2150 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "ingen understøttelse for talenøgle \"%s\"" # Det fonetiske alfabet #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Bravo" #~ msgstr "Bravo" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Echo" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Juliet" #~ msgstr "Juliet" #~ msgid "Kilo" #~ msgstr "Kilo" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Oscar" #~ msgstr "Oscar" #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Papa" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Romeo" #~ msgstr "Romeo" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Victor" #~ msgstr "Victor" #~ msgid "Xray" #~ msgstr "X-ray" #~ msgid "Yankee" #~ msgstr "Yankee" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Count cha_racters" #~ msgstr "Tæ_l tegn" #~ msgid "Count characters" #~ msgstr "Tæl tegn" #~ msgid "Can not install braille font." #~ msgstr "Kan ikke installere blindskriftsskrifttype." #~ msgid "window hierarchy flat" #~ msgstr "vindueshierarki fladt" #~ msgid "_Lock zoom factor" #~ msgstr "_Lås zoomfaktor" #~ msgid "General default setting loaded." #~ msgstr "Generel standardindstilling indlæst." #~ msgid "Position Switches" #~ msgstr "Positionskontakter" #~ msgid "Remove selected chunk" #~ msgstr "Fjern valg klump" #~ msgid "Remove selected presentation item." #~ msgstr "Fjern valgt præsentationselement." #~ msgid "Ro_le:" #~ msgstr "_Rolle:" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rolle"