# German Gnopernicus translation. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gnopernicus package. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005, 2006. # # Special phrases: # - Braille style => Braille-Typ | Es handelt sich um den Typ der # | Braille-Anzeige # - chunk => Rohdaten | (!) Bezug unklar # - mapping => Belegung | Tastenbelegung, Befehlsbelegung # - screen review => Bildschirmrückblick | (!) Fraglich # - presentation => Wiedergabe | Bezieht sich meist auf das Br.-Ger. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:01+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "" "BRLTTY-Befehlscode ist nicht zugewiesen zu Gnopernicus-Tastencode: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Verbindung zu brlapi fehlgeschlagen" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass\n" " - %s existiert und Daten enthält\n" " - Sie Leserechte auf %s haben\n" " - BRLTTY gestartet wurde\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "Anzeigegröße konnte nicht ermittelt werden." #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI ermittelte eine %dx%d-Anzeige\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "keine XFree86_VT-Eigenschaft\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "kein Element in der XFree86_VT-Eigenschaft\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Falsches Format für VT-Nummer\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Falscher Typ für VT-Nummer\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Tty konnte nicht ermittelt werden." #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Braille entfernt" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Braille-Monitor" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Port-Nummer ungültig: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "Port-Nr. port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Port-Nummer %d konnte nicht angebunden werden." # CHECK - Port UDP != UDP Port? #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Warten auf Daten an UDP-Port %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "GConf-Client konnte nicht initialisiert werden." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Verzeichnis konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Benachrichtigung konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Erwartete Taste: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Wert konnte nicht festgelegt werden: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Schlüsseltyp ungültig: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Ganzzahliger Wert konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Wert konnte nicht ermittelt werden: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Wert konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Boole'scher Wert konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Wert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Zeichenkettenwert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Zeichenkettenwert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Ungültiger Modustyp: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Schrift %s nicht installiert" #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Farbzeichenkette konnte nicht verarbeitet werden." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Zu viele Zellen, um sie anzuzeigen. [Max. %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Voreingestellte Anzeigegröße laden. Zeile: %d, Spalte: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT-Attribut %s wird nicht unterstützt." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT-Attribut %s wird nicht unterstützt." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Anzeigegröße konnte nicht festgelegt werden." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Anzeigeposition konnte nicht festgelegt werden." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Anzeigemodus konnte nicht festgelegt werden." # CHECK #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Punkttypfarben konnten nicht festgelegt werden." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Schriftgröße konnte nicht festgelegt werden." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Position ungültig: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Braille-Typ konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Braille-Zeigertyp konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Attributeinstellungen konnten nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Braille-Gerät konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Füllzeichen konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Serielle Port-Nummer konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Serieller Port konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Übersetzungstabelle konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Optischer Sensor konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Positionssensor konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Statuszelle konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Amerikanisches Englisch" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "nein" # CHECK #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "_Terminal-Nummer der X-Anzeige:" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Kein Befehl gewählt!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "Geräteschlüssel ungültig!" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Kein zu bearbeitendes Objekt gewählt!" #: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Gewähltes Objekt ungültig" #: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Kein zu entfernendes Objekt gewählt!" #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Braille-Tasten" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Fehler beim Übernehmen der Änderung." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "Y-Größe vermindern" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "X-Größe vermindern" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "Y-Größe erhöhen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "X-Größe erhöhen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "XY-Verhältnis sperren" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "Glättung festlegen" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "Zeiger festlegen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "Zeiger an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "Zeigervergrößerung an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "Zeigergröße vermindern" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "Zeigergröße erhöhen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "Invertieren an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "Lupenvorgaben" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "Fadenkreuz an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "Fadenkreuz-Clip an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "Fadenkreuzgröße vermindern" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "Fadenkreuzgröße erhöhen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "Automatisches Schwenken an/aus" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "Mausverfolgung festlegen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "Lupenvorgaben laden" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "Tonhöhe vermindern" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "Tonhöhe erhöhen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "Vorgabetonhöhe" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "Geschwindigkeit vermindern" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "Vorgabegeschwindigkeit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "Lautstärke vermindern" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "Vorgabelautstärke" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "Sprachvorgabe" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "gehe zu Eltern" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "gehe zu Kind" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "gehe zu Vorherigem" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "gehe zu Nächstem" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "letztes Wiederholen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "gehe zu Fokus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "gehe zu Titel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "gehe zu Menü" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "gehe zu Werkzeugleiste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "gehe zu Statusleiste" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "Widget-Umgebung" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "gehe zu Caret" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "gehe zu Erstem" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "gehe zu Letztem" # CHECK - wechseln <=> verändern #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "Navigationsmodus wechseln" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "Zwischen einfachem Rückblicks- und Fokusverfolgungsmodus wechseln" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "Einfacher Rückblick" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "Fensterhierarchie" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "gesamtes Fenster vorlesen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "detaillierte Informationen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "Vorgabeaktion ausführen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "Fensterübersicht" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "weitersuchen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "suchen" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "Attribute auf Caret" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "momentan gewähltes Objekt beobachten" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "Beobachtung jeglicher Objekte einstellen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "linke Maustaste drücken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "linke Maustaste klicken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "linke Maustaste loslassen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "rechte Maustaste drücken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "rechte Maustaste klicken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "rechte Maustaste loslassen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "mittlere Maustaste drücken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "mittlere Maustaste loslassen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "mittlere Maustaste klicken" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "gehe mit Maus zu Momentanem" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "ruhigstellen" # CHECK #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "Pause/Wiedergabe" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "Zeichen links" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "Zeichen rechts" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "links anzeigen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "rechts anzeigen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "Braille an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "Sprache an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "Lupe an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "Braille-Monitor an/aus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "Apostroph" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "Rückstrich" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "Öffnende, eckige Klammer" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "Schließende, eckige Klammer" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "Komma" # alt: Gleichheitszeichen, dann Konsistenz zu anderen Rechenoperatoren #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "Ist-Gleich" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "Gravis" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "Minus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "Punkt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "Öffnendes Anführungszeichen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "Strichpunkt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "Querstrich" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Taste ungültig oder vorhanden." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Ebenentasten" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Benutzertasten" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Beenden-Wert konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Mausbewegung konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Klicksimulation konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Suchtext konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Lupenstatus konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Sprachstatus konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Braille-Status konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Braille-Monitorstatus konnte nicht festgelegt werden: %d." # CHECK - Flag #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Minimieren-Flag konnte nicht gesetzt werden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Exit_Ack konnte nicht gesetzt werden: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Sprache konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Bildschirmrückblick konnte nicht festgelegt werden: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorgabewerte für »%s« laden wollen?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "Braille" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Braille-Vorgabeeinstellungen geladen." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "Sprache" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Vorgabeeinstellungen zur Sprache geladen." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "Lupe" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Vorgabeeinstellungen zur Lupe geladen." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Vorgabeeinstellungen zur Tastatur geladen." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "Braille-Monitor" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Vorgabeeinstellungen zum Braille-Monitor geladen." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "Start" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Vorgabeeinstellungen zum Start geladen." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "Befehlsbelegung" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Vorgabeeinstellungen zur Befehlsbelegung geladen." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "Wiedergabe" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Vorgabeeinstellungen zur Wiedergabe geladen." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "Bildschirmrückblick" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Vorgabeeinstellungen zum Bildschirmrückblick geladen." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "alle Module" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Alle Vorgabeeinstellungen geladen." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (nicht verfügbar)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupe" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Lupe (nicht verfügbar)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Sprache" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Sprache (nicht verfügbar)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "B_raille-Monitor" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "B_raille-Monitor (nicht verfügbar)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Hilfstechnologien für Blinde und Sehbehinderte" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Bildschirmleser und -lupe" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "GConf-Initialisierung fehlgeschlagen." #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "Parameter ungültig." #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Mehrere Instanzen sind NICHT ERLAUBT. Diese Instanz wird beendet" #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK-Initialisierung fehlgeschlagen." #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "Es konnte kein neuer Prozess angelegt werden." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Gnopernicus beenden." #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Gnopernicus-Initialisierung fehlgeschlagen." #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr ".glade2-Datei konnte nicht geladen werden" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore beendet." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Schrift" # CHECK - Hendiadyoin #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Modustyp" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Braille-Monitoreinstellungen" # CHECK - Punkt-7 <=> 7-Punkt #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Die Farbe für Texte wählen, die Punkt-7 verwenden" # CHECK - Punkt-8 <=> 8-Punkt #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Die Farbe für Texte wählen, die Punkt-8 verwenden" # CHECK - Punkt-7|8 <=> 7|8-Punkt #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Die Farbe für Texte wählen, die Punkt-7 und -8 verwenden" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "_Spalten:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Am unteren Rand des Bildschirms anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Am oberen Rand des Bildschirms anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Unter Verwendung der Braille-Schrift anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Unter Verwendung der normalen Schrift anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Unter Verwendung beider Schriften anzeigen" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Punkt 7:" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Punkt 8:" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Punkte 7 und 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Anzahl der Zellspalten" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Anzahl der Zellzeilen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe wählen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Schriftgröße" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Farben vom Systemthema beziehen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Farben vom _Systemthema beziehen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Beide" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Zeilen:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Größe:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Punkt 8" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Punkt 7" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Punkt 7 oder 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Braille-Gerät" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Braille-Geräteliste." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Manuell eingeben:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Schriftgröße" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 S_kriptfunktion »OnPosSwitch« aktivieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Gegenwärtige Attribute" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "_Braille-Tastenliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Skriptfunktion »OnPosSwitch« aktivieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Objekt zur Braille-Tastenliste hinzufügen" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Tastenbelegung der Braille-Anzeige" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Liste der Braille-Gerätetasten" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Braille-Tastenliste." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Befehlsliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Befehlsliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Gewähltes Objekt bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Caret bewegen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Maus bewegen und linksklicken" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Maus bewegen und rechts- oder linksklicken" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Maus bewegen und rechtsklicken" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Nur Maus bewegen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optische Sensoren" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optische Sensoren aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Positionssensoren" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Positionssensoren aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Gegenwärtige Attribute" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Gewähltes Objekt aus der Braille-Tastenliste entfernen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "X-Koordinate anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optische Sensoren aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Positionssensoren aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Nur Maus bewegen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Maus bewegen und linksklicken" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Maus bewegen und rechtsklicken" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Maus bewegen und rechts- oder linksklicken" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Caret bewegen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 X-Koordinate anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Y-Koordinate anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Schriftstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_8 Schriftname" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Befehle:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Gerätetaste:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille-Einstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Braille-Einstellungen schließen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Anzeigetasten Funktionen zuweisen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Braille-Gerät wählen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Braille-Typ wählen (8/6 Punkte)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Zeigereinstellungen festlegen (Ganzzelle/Unterstrich/Keiner)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Übersetzungstabelle für Braille-Geräte wählen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Braille-Gerät" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Übersetzungstabelle" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Braille-Typ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Zeigereinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Braille-Tastenbelegung" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Braille-Typ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "6 Punkte verwenden" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "8 Punkte verwenden." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6-Punkt-Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8-Punkt-Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Zeigereinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Typ des Zeigers auf Braille-Anzeige ist ganzzellig" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Typ des Zeigers auf Braille-Anzeige ist unterstrichen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Kein Zeiger auf Braille-Anzeige" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Ganzzellenzeiger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Kein Zeiger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Unterstrichzeiger (Punkte 7 und 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Übersetzungstabelle" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Übersetzungstabellenliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Sprache wählen:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Text suchen:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Attribute suchen:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Treffer" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "A_lle gewählten Attribute" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Irgendein gewähltes Attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "_Attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen/nicht berüchsichtigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "_Gewählt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Bereich ist ein Desktop" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Bereich ist ein Fenster" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Bereich ist eine Anwendung" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Sucheinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Suchkriterien sind Grafiken" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Suchkriterium ist ein Attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Suchkriterium ist ein Text" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Gewähltes Objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Durc_hgestrichen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Suchtext" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "An_wendung" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafiken" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "U_nterstrichen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktive Komponenten" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Start" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Braille-Monitor an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Lupe an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Sprache an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Gnopernicus minimiert starten" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "_Minimiert starten" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Startmodus" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Klick auf momentan gewähltes Objekt simulieren" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Maus bei momentan gewähltem Objekt aufnehmen" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "Klick auf momentan gewähltes Objekt _simulieren" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Maus bei momentan gewähltem Objekt _aufnehmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "»Vorgabeeinstellungen laden« schließen." #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Vorgabeeinstellungen laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Vorgabeeinstellungen laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Alle Vorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Braille-Vorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Braille-Monitorvorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Befehlsbelegungsvorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Lupenvorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Mausvorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Wiedergabevorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Bildschirmrückblicksvorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Sprachvorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Startmodusvorgaben laden" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Alle" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Sprache" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Lupe" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Tastatur" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Braille-Monitor" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Start" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Befehlsbelegung" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Wiedergabe" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Bildschirmrückblick" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Randeinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Fadenkreuz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Zeigereinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Anzeigebildschirm" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Fokusverfolgungsmodus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "_Mausverfolgungs-Modus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "G_lätten" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Vergrößererplatzierung" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Vergrößererliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Rand_größe:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Rand_farbe:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "Randgröße" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "Z_entriert" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "_Zeiger an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Fadenkreuzg_röße:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Fadenkreuz-C_lip an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Fadenkreuzfar_be:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Fadenkreuzfarbe _invertieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "F_adenkreuz an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Fadenkreuz-Clip an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "Fadenkreuzfarbe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Fadenkreuz an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "Fadenkreuzgröße" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "Zeiger_größe:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Zeiger_farbe:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "Zeigerfarbe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "Zeigervergrößerung" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "Zeiger an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "Zeigergröße" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "Anzeigebildschirmquelle" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "Anzeigebildschirmziel" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Fadenkreuzfarbe invertieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "Invertieren an/aus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Vergrößerungs_faktor sperren" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Vergrößerungsfaktor sperren" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Lupeneinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Lupeneinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Mausverfolgungstyp" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Einen Dialog zum Festlegen der Farbe öffnen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Schwenken an/aus" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Zeiger unabh. von _Vergrößerung festlegen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Glättungstyp" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Ziel:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "X-Vergrößerungsfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Y-Vergrößerungsfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "_X-Vergrößerungsfaktor:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "_Y-Vergrößerungsfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Vergrößerereinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Vergrößererplatzierung unten" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Vergrößererplatzierung links" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Vergrößererplatzierung rechts" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Vergrößererplatzierung oben" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Vergrößererliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Hinzufügen/Bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Invertieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Keiner" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Schwenken" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Quelle:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "bilinear" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "zentriert" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "proportional" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "Stoß" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Gewählter Modus:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Wiedergabe" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Redselig" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Horizontale Einstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Vertikale Einstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Alle leeren Zeilen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Alle Leerzeichen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Alle Leerzeichen und leere Zeilen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Eingebettete leere Zeilen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Eingebettete Leerzeichen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Führende leere Zeilen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Führende Leerzeichen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Nachfolgende leere Zeilen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Nachfolgende Leerzeichen hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Alle _horizontalen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Alle _vertikalen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "_Leere Zeilen zählen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Leere Zeilen zählen" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Ein_gebettet" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Füh_rend" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Bildschirmrückblickseinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "Na_chfolgend" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "A_lle Einstellungen" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Eingebettet" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Führend" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Nachfolgend" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolute Werte" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Zeichensetzung" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relative Werte" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Textecho" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "Wör_terbuch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Ersetzen durch:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Stimmliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Wort:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Tonhöhe aktivieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Geschwindigkeit aktivieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Lautstärke aktivieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Wörterbucheintrag hinzufügen/bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Stimme hinzufügen/bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Neues Objekt zur Stimmliste hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Neues Objekt zum Wörterbuch hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Den gewählten Engine-Treiber und -Sprecher zum Engine-Treiber und -Sprecher " "aller Stimmen machen." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Zeichen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Sym_bolzeichen zählen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Symbolzeichen zählen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Tonhöhe vermindern" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Geschwindigkeit vermindern" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke vermindern" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Wörterbuchliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Text nicht vorlesen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "A_bsolute Werte bearbeiten …" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Absolute Stimmwerte bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "_Relative Werte bearbeiten …" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Relative Stimmwerte bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Wörterbuch verwenden" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Werte der absoluten Parameter bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Werte der relativen Parameter bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Engine-_Treiber:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Engine-_Sprecher:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Engine-Treiber" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Engine-Sprecher" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus-Systemstimme" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Gesamte Zeichensetzung ignorieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Tonhöhe erhöhen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Tonhöhe sensibel für Änderungen machen" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Geschwindigkeit sensibel für Änderungen machen" # CHECK #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Lautstärke sensibel für Änderungen machen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Gewählte Stimme bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Wort bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Gewählte Stimme aus Stimmliste entfernen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Wort aus Wörterbuch entfernen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Ersetzen durch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Alle _Navigationstasten aussprechen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Alle _Umschalter aussprechen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Alle Umschalter aussprechen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Alle Navigationstasten aussprechen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Alle _Leerzeichen aussprechen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Alle Leerzeichen aussprechen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Text zeichenweise aussprechen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Text wortweise aussprechen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Stimmen und Stimmparameter bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Gesamte Zeichensetzung anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Zeichensetzung zumeist anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Einige Zeichensetzung anzeigen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Spracheinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Gewählte Stimme testen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Wörterbuch verwenden" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Stimm_name:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Stimmliste" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Zu ersetzendes Wort" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Wörter/Min" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "Wör_terbuch …" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Engine-Treiber und -Sprecher für alle Stimmen verwenden" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Zumeist" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Tonhöhe (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Tonhöhe:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Geschwindigkeit (Wörter/Min)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Einige" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "Stimme _testen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Wörterbuch verwenden" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Stimmen …" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Lautstärke (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Lautstärke:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Wort" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "Wörter/Min" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "_Befehlsliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Ebenenliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Be_nutzerdefinierte Liste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Ebenentaste hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Benutzerdefinierte Taste hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Neues Objekt hinzufügen" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt-Umschalter" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Befehlsbelegung" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Befehlsliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Strg-Umschalter" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Tastennummer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Stimmliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Ebenenbefehlsliste" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Ebenenanzahl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Liste der Gnopernicus-Befehle" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Befehl des gewählten Objekts bearbeiten" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Gewähltes Objekt entfernen" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift-Umschalter" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Liste benutzerdefinierter Befehle." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Strg" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Taste:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Ebene:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Umschaltertasten:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "S_hift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus hat ermittelt, dass die Unterstützung für Hilfstechnologien " "nicht aktiv ist.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Info" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Braille-Geräteeinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Braille-Monitoreinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Einstellungen Schließen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Befehlsbelegung" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Wollen Sie die Unterstützung für Hilfstechnologien aktivieren?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Gnopernicus beenden" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Auf dem Bildschirm suchen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Hilfe zum Gebrauch von Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Menü minimieren" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Vorgabeeinstellungen laden" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Lupeneinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Rollenwiedergabe" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Bildschirmrückblick" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Spracheinstellungen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Startmodus …" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Sie müssen sich abmelden, damit die Änderung wirksam wird.\n" "Wollen Sie sich jetzt abmelden?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Sprache" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Startmodus …" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Einstellungen …" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Vorgabeeinstellungen …" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimieren" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Maus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Hilfe" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Info" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Befehlsbelegung" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Wiedergabe" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Bildschirmrückblick" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Suchen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Unterstützung _nicht aktivieren" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "Unterstützung _aktivieren" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Wert konnte nicht festgelegt werden: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Wert konnte nicht festgelegt werden." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Die Oberfläche konnte nicht geladen werden!" #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Bildschirmleser und -lupe für den GNOME-Desktop" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Brandt " #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "Vorgabe" # CHECK Mehrfachvergrößerer <=> mehrere Vergrößerer #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "Vergrößerer konnte nicht entfernt werden, da Mehrfachvergrößerer noch nicht " "unterstützt werden." #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "Vergrößerer" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Vergrößerereinstellungen (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Änderungen am Wörterbuch konnten nicht festgelegt werden." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Entfernter Stimmwert konnte nicht festgelegt werden." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Zählen konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Zeichensetzung konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Textechowert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Umschalterwert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Zeigerwert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Leerzeichenwert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Wörterbuchwert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Testbare Stimme %s konnte nicht festgelegt werden." # CHECK #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s namenlos" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Wort oder Ersetzer ungültig!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Wort existiert im Wörterbuch!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Kein zu bearbeitendes Wort gewählt!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Kein zu entfernendes Wort gewählt!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Wort" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Ersetzen durch" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Stimme ungültig!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Treiber oder Stimme ungültig!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Keine zu bearbeitende Stimme gewählt!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Keine zu entfernende Stimme gewählt!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Keine zu testende Stimme gewählt!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Sprecher" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "Windows-Taste links" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "Windows-Taste rechts" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "Alt-Taste links" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "Alt-Taste rechts" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "Umschalttaste links" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "Umschalttaste rechts" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "Steuerung links" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "Steuerung rechts" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" # CHECK #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "Nummernblocktaste" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "Pos1" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "Runter" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "Bild auf" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "Bild ab" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "Löschen" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "Anzeige ist nicht erreichbar\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "Die Tastatureingabe beinhalteten eine unbekannte Modifikatortaste\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "" "Der Tastaturmodifikator »MOD2« wird durch den Modifikator »NUMLOCK« ersetzt\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "" "Die Ereignisüberwachung für die Tastatur konnte nicht erzeugt werden\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "Die·Ereignisüberwachung··für·die·Maus·konnte·nicht·erzeugt·werden\n" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Anton" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Berta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Cäsar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Dora" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Emil" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Friedrich" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Gustav" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Heinrich" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Ida" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Julius" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Kaufmann" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Ludwig" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Martha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Nordpol" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Otto" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Paula" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Quelle" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Richard" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Samuel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Theodor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Ulrich" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Viktor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Wilhelm" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xanthippe" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Ypsilon" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zacharias" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "Leerzeichen" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "New-Line" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "Gedankenstrich" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "großes" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Zugriff auf Konfigurationsquelle(n) fehlgeschlagen: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Benachrichtigung konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Verzeichnis konnte nicht entfernt werden." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Konfigurationsdaten konnten nicht festgelegt werden." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Daten konnten nicht festgelegt werden." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Größtmögliche Sprach- und Braille-Ausgabe erzeugen." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "Tastenkombination" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "verfügbar" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "ausgewählt" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "Fenster schließen" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "zusammengeklappt" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "Spaltenkopf" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "Reiter erstellen" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "Fenster erstellen" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "Aktueller Wert" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "Leere Zeile" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "Erweitert" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "Objekt" msgstr[1] "Objekte" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "Objekt" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "Niveau" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "Minimiert" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "keine weitere Auswahl" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "Absatz eingefügt" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "Absatz entfernt" # CHECK #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "Gedrückt" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "Fenster umbenennen" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "Zeilenkopf" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "ausgewählt" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "Minihilfe anzeigen" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "Reiter wechseln" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "Wechseln zu" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "Fenster wechseln" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "Fenster auf Titelleiste minimieren" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "nicht ausgewählt" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "nicht gedrückt" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "nicht gewählt" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "keine Eltern" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "kein Kind" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "kein Nächstes" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Nächster Text konnte nicht gefunden werden!" #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Nächstes Bild konnte nicht gefunden werden!" #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Nächste Attribute konnten nicht gefunden werden!" #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "kein Vorheriges" # CHECK #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "momentan gewähltes Objekt wird beobachtet" # CHECK #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "momentan gewähltes Objekt konnte nicht beobachtet werden" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "kein Caret" # CHECK #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "bereits am Anfang" # CHECK #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "bereits am Ende" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "nun wird in der Anwendung navigiert" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "nun wird im Desktop navigiert" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "nun wird im Fenster navigiert" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "kein Fokus" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "kein Titel" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "keine Menüleiste" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "keine Werkzeugleiste" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "keine Statusleiste" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "auf" # CHECK - Grammatik, Genus #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "von einem/r" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "mit" # CHECK - Grammatik, Genus #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "auf einem/r" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "namens " # CHECK #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "ohne Namen" # CHECK #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "der Anwendung" # CHECK - Grammatik, Genus #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "auf einem" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "erste Zeile" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "letzte Zeile" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[erste Zeile]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[letzte Zeile]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d leere Zeile" msgstr[1] "%d leere Zeilen" #: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[leere Zeile]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d leere Zeile]" msgstr[1] "[%d leere Zeilen]" # CHECK - flat review #: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "" "Erstellen eines flachen Rückblicks auf momentanes Fenster nicht möglich" # CHECK - flat review #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "Flacher Rückblicksmodus" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "Fokusverfolgungsmodus" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Wert des Eintrags »%s« an Position %d ungültig." #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "Wert des Schlüssels »%s« an Position %d ungültig." #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "" "Befehlsbelegung des Tastenfelds konnte nicht von GConf abgerufen werden." #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "" "Befehlsbelegung der Braille-Anzeige konnte nicht von GConf ermittelt werden." #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "" "Benutzerdefinierte Befehlsbelegung konnte nicht von GConf ermittelt werden." #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "keine Rolle verfügbar" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Kein Fokus" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Kein barrierefreies Objekt ist fokussiert" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "unbekannter Ort" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "keine Details" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "Ebene" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "zurück auf Ebene" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "Zeiger an" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "Zeiger aus" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "momentaner Zeiger ist" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "Zeigergröße" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "Zeigervergrößerung an" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "Zeigervergrößerung ist" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "Zeigerfarbe" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "Fadenkreuz an" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "Fadenkreuz aus" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "Fadenkreuz-Clip an" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "Fadenkreuz-Clip aus" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "Fadenkreuzgröße" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "Fadenkreuzfarbe" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "Vergrößererplatzierung links" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "Vergrößererplatzierung oben" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "Vergrößererplatzierung Breite" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "Vergrößererplatzierung Höhe" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "Lupenziel" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "Lupenquelle" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "X-Vergrößerungsfaktor" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "Y-Vergrößerungsfaktor" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "Vergrößerungsfaktor gesperrt" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "Vergrößerungsfaktor nicht gesperrt" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "Invertieren an" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "Invertieren aus" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "Lupenglättungstyp" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "Schwenken an" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "Schwenken aus" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "Strg" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "Umschalttaste" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "Dauerumschalttaste" # CHECK #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "Zahlenumschalter" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "Rechts" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "Links" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "Pos1" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "Ende" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "Bild auf" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "Bild ab" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "Unten" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "Oben" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "Rücktaste" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "löschen" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "Escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Willkommen zu Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "Braille-Gerät konnte nicht initialisiert werden" # CHECK - Müssen wir den 2ten Mist übersetzen? #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus wird jetzt beendet." #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "UNB" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNBEKANNT" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "UNGÜLTIG" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig!" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "ALR" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "ALARM" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "LNW" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "LEINWAND" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Leinwand" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "KTK" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "KONTROLLKÄSTCHEN" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "Kontrollkästchen" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "MNE" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "MENÜEINTRAG" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Kontroll-Menüeintrag" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "FWH" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "FARBWÄHLER" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "SPK" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "SPALTENKOPF" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Spaltenkopf" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "KBF" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "KOMBINATIONSFELD" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "Kombinationsfeld" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "DSY" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "DESKTOP-SYMBOL" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "Desktop-Symbol" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "DRA" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "DESKTOP-RAHMEN" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "Desktop-Rahmen" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "DIALOG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "VEF" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "VERZEICHNISFELD" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Verzeichnisfeld" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "DWL" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "DATEIWÄHLER" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "Dateiwähler" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "FLR" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "FÜLLER" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "Füller" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "RAH" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "RAHMEN" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "GLF" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASFELD" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Glasfeld" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML-CONTAINER" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "HTML-Container" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "LNK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "LINK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "Link" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "SBL" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "SYMBOL" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "IRA" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "INTERNER RAHMEN" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "Interner Rahmen" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "BST" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "BESCHRIFTUNG" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "SCF" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "SCHICHTFELD" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Schichtfeld" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "LIE" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "LISTENEINTRAG" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "Listeneintrag" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "MNÜ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "MENÜ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "MLS" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "MENÜLEISTE" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "Menüleiste" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "Menüeintrag" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "OPF" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "OPTIONSFELD" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Optionsfeld" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "STR" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "SEITENREITER" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "Seitenreiter" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "SRL" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "SEITENREITERLISTE" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "Seitenreiterliste" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "PWT" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "PASSWORTTEXT" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "Passworttext" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "POPUP-MENÜ" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "Popup-Menü" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "FLS" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "FORTSCHRITTSLEISTE" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "Fortschrittsleiste" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "DKP" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "DRUCKKNOPF" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "Druckknopf" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "RADIOKNOPF" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "Radioknopf" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "Radio-Menüeintrag" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "WZF" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "WURZELFELD" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "Wurzelfeld" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "ZKP" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "ZEILENKOPF" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "Zeilenkopf" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "RLL" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "ROLLLEISTE" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "Rollleiste" #: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "RLF" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "ROLLFELD" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "Rollfeld" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "TRN" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNER" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "SRG" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "SCHIEBEREGLER" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "GTF" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "GETEILTES FELD" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "Geteiltes Feld" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "STA" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "STATUSLEISTE" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TABELLE" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "ZEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "TABELLENZELLE" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "Tabellenzelle" #: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "TSK" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TABELLENSPALTENKOPF" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "Tabellenspaltenkopf" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "TZK" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TABELLENZEILENKOPF" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "Tabellenzeilenkopf" #: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "MEHRZEILIGER TEXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "Mehrzeiliger Text" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "EINZEILIGER TEXT" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "Einzeiliger Text" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "UMK" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "UMSCHALTKNOPF" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "Umschaltknopf" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "WLS" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "WERKZEUGLEISTE" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "MIH" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "MINIHILFE" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "Minihilfe" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "BAU" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "BAUM" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "BAE" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "BAUMEINTRAG" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "Baumeintrag" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "BAT" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "BAUMTABELLE" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "Baumtabelle" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "ANF" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "ANSICHTSFELD" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "Ansichtsfeld" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "FNS" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "FENSTER" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "KMB" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "TASTENKOMBINATIONSBESCHRIFTUNG" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "Tastenkombinationsbeschriftung" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMATION" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "PFL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "PFEIL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "KAL" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDER" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DATUMSEDITOR" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "Datumseditor" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "WHL" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "WÄHLFELD" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "Wählfeld" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "ZCH" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "ZEICHENBEREICH" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "Zeichenbereich" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "SCR" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "SCHRIFTWÄHLER" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "Schriftwähler" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "BLD" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "BILD" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "SPIN-BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "Spin-Button" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "ERW" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "ERWEITERT" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "TZL" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "TABELLENZEILE" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "Tabellenzeile" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TABELLENSPALTENKOPF" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "Tabellenspaltenkopf" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "TLS" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "TITELLEISTE" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "Titelleiste" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "BLS" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "BEARBEITUNGSLEISTE" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "Bearbeitungsleiste" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "TABELLENKALKULATIONSZELLE" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "Tabellenkalkulationszelle" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "fehlerhafte Parameter für Stimme »%s%s«" # CHECK #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "" "Nächste Zeichenkette »%s« konnte nicht an Sprachausgabe geschickt werden" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "Stimme »%s« konnte nicht angelegt/verändert werden" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "Stimme »%s« klingt so" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "Stimme »%s« konnte nicht getestet werden" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "Wert für Sprachzählmodus »%s« nicht unterstützt" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "Wert für Sprachumschaltertyp »%s« nicht unterstützt" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "Wert für Sprachzeigertyp »%s« nicht unterstützt" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "Wert für Leerzeichentyp »%s« nicht unterstützt" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "Wert für Wörterbuchtyp »%s« nicht unterstützt" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "Wert für Textechotyp »%s« nicht unterstützt" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tilden" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Ausrufung" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Ausrufungen" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "At" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Ats" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Raute" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Rauten" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Euro" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Prozente" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Carets" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Und" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Unds" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Stern" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Sterne" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Öffnende Klammer" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Schließende Klammer" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Unterstrich" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Unterstriche" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Plus" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Gleich" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Minuse" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Anführung" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Anführung" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Öffnende, runde Klammer" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Öffnende, runde Klammern" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Schließende, runde Klammer" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Schließende, runde Klammern" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Öffnende Mengenklammer" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Öffnende Mengenklammern" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Schließende Mengenklammer" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Schließende Mengenklammern" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Strichpunkt" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Strichpunkte" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Doppelpunkte" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Doppeltes Anführungszeichen" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Doppelte Anführungszeichen" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroph" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrophe" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Rückstrich" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Rückstriche" # CHECK #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Balken" # CHECK #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Balken" # CHECK #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Größer als" # CHECK #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Größer als" # CHECK #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Kleiner als" # CHECK #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Kleiner als" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Kommata" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Querstrich" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Querstriche" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "Wert für Zeichensetzungstyp »%s« nicht unterstützt" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht initialisiert werden" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Wörterbuch konnte nicht von GConf geladen werden" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "Sprachinitialisierung erfolgreich" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Spracheinstellungen wiederhergestellt" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "Sprachinitialisierung fehlgeschlagen" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "Eingabetaste" # CHECK #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "Stimme »%s« konnte nicht gefunden werden. Vorgabestimme verwenden." #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "Tonhöhe der Sprachen wird auf Vorgabewert gesetzt" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "Sprechonhöhe wird vermindert" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "Sprechtonhöhe wird erhöht" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "Sprechtonhöhe wird auf Vorgabewert gesetzt" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "Sprechgeschwindigkeit wird vermindert" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "Sprechgeschwindigkeit wird erhöht" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "Sprechgeschwindigkeit wird auf Vorgabewert gesetzt" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "Sprechlautstärke wird vermindert" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "Sprechlautstärke wird erhöht" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "Sprachtaste »%s« wird nicht unterstützt" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Randfarbe"