# translation of el.po to Greek # Greek translation of gnopernicus. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nikos initial translation 131 translated messages 01Sep03 # Nikos update translation 265 translated messages 05Sep03 # Nikos update 309 translated messages 03Nov03 # kostas:30Jan2004, update 774 messages # Nikos:20Fev2004, fixes # kostas:09Mar2004,finished translation but Full review and QA is needed, translation is ambiguous # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # kostas:07Mar2004, update,885messages. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2005, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # Simos Xenitellis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-26 00:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 18:48+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:297 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "" "Ο κώδικας εντολής BRLTTY δεν συνδέεται με το κωδικό πλήκτρου του " "Gnopernicus: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:338 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος σύνδεσης brlapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:339 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι\n" " - το %s υπάρχει και περιέχει κάποια δεδομένα\n" " - έχετε δικαιώματα ανάγνωσης στο %s\n" " - το BRLTTY τρέχει\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:348 msgid "Unable to get display size" msgstr "Αποτυχία λήψης μεγέθους οθόνης" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:352 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "Το BrlAPI ανίχνευσε μια οθόνη %dx%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:402 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:408 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο στην ιδιότητα XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:422 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Λάθος μορφή για αριθμό VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:426 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Λάθος τύπος για αριθμό VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:432 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Αδυναμία λήψης Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Απομακρυσμένο μπράιγ" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Οθόνη μπράϊγ" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός θύρας: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος υποδοχής!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Αποτυχία bind αριθμού θύρας %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Αναμονή για δεδομένα στην θύρα UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης πελάτη gconf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Αποτυχία προσθήκης καταλόγου." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Αποτυχία προσθήκης ειδοποίησης." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Αναμενόμενο κλειδί: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Μή έγκυρος τύπος κλειδιού: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού int value: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Αποτυχία λήψης τιμής: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής boolean: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Αποτυχία λήψης τιμής αλφαριθμητικού: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής αλφαριθμητικού: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Μη έγκυρο modetype: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "η γραμματοσειρά %s δεν έχει εγκατασταθεί." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρώματος αλφαριθμητικού." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Πάρα πολλά κελιά στην οθόνη. [Max %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένου μεγέθους οθόνης. Γραμμή: %d Στήλη: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Το γνώρισμα BRLOUT%s δεν υποστηρίζεται." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Το γνώρισμα TEXT %s δεν υποστηρίζεται." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους οθόνης." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Αποτυχία ορισμού θέσης οθόνης." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Αποτυχία ορισμού λειτουργίας οθόνης." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Αποτυχία ορισμού χρωμάτων τύπου κουκίδας." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους γραμματοσειράς." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Μη έγκυρη θέση: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:223 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Αδυναμία ανάθεσης μνήμης." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού στυλ μπράϊγ: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού στυλ δρομέα μπράϊγ: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού ρυθμίσεων γνωρίσματος: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού συσκευής μπράϊγ: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού γεμίσματος χαρακτήρα: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Αποτυχία οριιμού αριθμού σειριακής θύρας: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού σειριακής θύρας: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού πίνακα μετάφρασης: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού οπτικού αισθητήρα: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού αισθητήρα θέσης: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού κατάστασης κελιού: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:498 ../gnopi/brlui.c:546 #: ../gnopi/brlui.c:559 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:379 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Αριθμός _τερματικού X display's:" #: ../gnopi/brlui.c:385 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../gnopi/brlui.c:741 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../gnopi/brlui.c:1336 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένη εντολή!" #: ../gnopi/brlui.c:1360 msgid "Invalid device key!" msgstr "Μη έγκυρο πλήκτρο συσκευής!" #: ../gnopi/brlui.c:1595 ../gnopi/brlui.c:2018 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../gnopi/brlui.c:1750 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένο αντικείμενο για τροποποίηση!" #: ../gnopi/brlui.c:1762 ../gnopi/brlui.c:1842 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Μή έγκυρο επιλεγμένο αντικείμενο!" #: ../gnopi/brlui.c:1830 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένο αντικείμενο για απομάκρυνση!" #: ../gnopi/brlui.c:2012 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Πλήκτρα Μπράιγ" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Αλλαγή σφάλματος υποβολής." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "μείωση κλίμακας ψ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "αύξηση κλίμακας χ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "αύξηση κλίμακας ψ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "αύξηση κλίμακας χ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "κλείδωμα κλίμακας χψ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "εναλλαγή εξομάλυνσης" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "εναλλαγή δρομέα" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "δρομέας on/off" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "μεγέθυνση δρομέα on/off" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "μείωση μεγέθους δρομέα" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "αύξηση μεγέθους δρομέα" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "αντιστροφή on/off" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "προεπιλογή μεγεθυντή" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "στόχαστρο ενεργό/ανενεργό" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "περικοπή στοχάστρου ενεργή/ανενεργή" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "μείωση μεγέθους στοχάστρου" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "αύξηση μεγέθους στοχάστρου" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "αυτόματη κύλιση οθόνης ενεργή/ανενεργή" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "εναλλαγή χάραξης πορείας ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "φόρτωση προεπιλογών μεγεθυντή" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "μείωση βήματος" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "αύξηση βήματος" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "προεπιλεγμένο βήμα" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "μείωση ρυθμού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "αύξηση ρυθμού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "προεπιλεγμένος ρυθμός" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "μείωση έντασης" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "αύξηση έντασης" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "προεπιλεγμένη ένταση" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "προεπιλογή ομιλίας" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "μετάβαση στο μητρικό" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "μετάβαση στο θυγατρικό" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "πήγαινε στο προηγούμενο" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "πήγαινε στο επόμενο" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "επανάληψη τελευταίου" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "μετάβαση στην εστίαση" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "πήγαινε στον τίτλο" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "πήγαινε στο μενού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "πήγαινε στην εργαλειοθήκη" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "πήγαινε στη γραμμή κατάστασης" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "περίχωρα γραφικού συστατικού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "goto caret" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "πήγαινε στο πρώτο" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "πήγαινε στο τελευταίο" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "αλλαγή λειτουργίας πλοήγησης" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "εναλλαγή flat review/focus λειτουργίας χάραξης πορείας" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "flat review" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "ιεραρχία παραθύρου" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "ανάγνωση ολόκληρου παραθύρου" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "λεπτομερείς πληροφορίες" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "περίληψη παραθύρου" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "εύρεση επόμενου" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "find set" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "γνωρίσματα στο caret" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "παρακολούθηση τρέχοντος αντικειμένου" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "ακύρωση παρακολούθησης όλων των αντικειμένων" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "αριστερό πάτημα ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "αριστερό κλικ ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "απελευθέρωση αριστερού ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "δεξί πάτημα ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "δεξί κλικ ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "απελευθέρωση δεξιού ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "μεσαίο πάτημα ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "απελευθέρωση μεσαίου ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "μεσαίο κλικ ποντικιού" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "mouse goto current" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "σιωπή" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "παύση/συνέχεια" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "χαρακ αριστερά" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "χαρακ δεξιά" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "προβολή αριστερά" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "προβολή δεξιά" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "μπράϊγ on/off" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "ομιλία on/off" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "μεγεθυντής on/of" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "οθόνη μπράϊγ on/off" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "απόστροφος" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "πισωκάθετος" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "αριστερή παρένθεση" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "δεξιά παρένθεση" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "κόμμα" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "ίσο" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "βαρεία" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "μείον" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "τελεία" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "αριστερό εισαγωγικό" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "άνω τελεία" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "κάθετος" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Μη έγκυρο ή ανύπαρκτο πλήκτρο." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Πλήκτρα Layer " #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Πλήκτρα χρήστη" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής εξόδου: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού μετακίνησης ποντικιού: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού εξομοίωσης κλικ: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού εύρεσης κειμένου: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού κατάστασης μεγεθυντή: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού κατάστασης ομιλίας: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού κατάστασης μπράϊγ: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού κατάστασης οθόνης μπράϊγ: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού σημαίας ελαχιστοποίησης: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού exit ack: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού γλώσσας: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Αποτυχία ορισμού περίληψης οθόνης: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φορτώσετε τις προεπιλεγμένες τιμές για το %s;" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "μπράιγ" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση μπράϊγ." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "ομιλία" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση ομιλίας." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "μεγεθυντής" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση μεγεθυντή." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "πληκτρολόγιο" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση πληκτρολογίου." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "Οθόνη μπράιγ" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση οθόνης μπράϊγ." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "εκκίνηση" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση εκκίνησης." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "χάρτης εντολών" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση χάρτη εντολών." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "παρουσίαση" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση παρουσίασης." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "περίληψη οθόνης" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Φορτώθηκε προεπιλεγμένη ρύθμιση περίληψης οθόνης." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "όλες οι μονάδες" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Φορτώθηκαν όλες οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Μπράιγ" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Μπράιγ (μη διαθέσιμο)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Μεγεθυντής" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Μεγεθυντής (μη διαθέσιμος)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Ομιλία" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Ομιλία (μη διαθέσιμη)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Οθόνη μπ_ράϊγ" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Οθόνη μπ_ράϊγ (μή διαθέσιμο)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες για άτομα με προβλήματα στην όραση" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Αναγνώστης οθόνης και μεγεθυντής" #: ../gnopi/gnopi.c:281 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του Gconf." #: ../gnopi/gnopi.c:318 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:329 msgid "Invalid parameters." msgstr "Μη έγκυροι παραμέτροι." #: ../gnopi/gnopi.c:335 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΟΝΤΑΙ πολλαπλές εκτελέσεις. Αυτή η εκτέλεση θα τερματιστεί." #: ../gnopi/gnopi.c:341 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης GTK." #: ../gnopi/gnopi.c:347 msgid "Can not create a new process." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διεργασίας." #: ../gnopi/gnopi.c:357 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Κλείσιμο gnopenicus." #: ../gnopi/gnopi.c:365 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του Gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:372 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου .glade2" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:678 msgid "srcore exited." msgstr "srcore τερματίστηκε." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Τύπος Λειτουργίας" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "Μ_πράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Οθόνης Μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Επιλογή χρώματος για κείμενα που χρησιμοποιούν dot 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Επιλογή χρώματος για κείμενα που χρησιμοποιούν dot 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Επιλογή χρώματος για κείμενα που χρησιμοποιούν dot 7 και 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Σ_τήλες:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Εμφάνιση στο κάτω μέρος της οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Εμφάνιση στο πάνω μέρος της οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Εμφάνιση με τη χρήση γραμματοσειράς μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Εμφάνιση με τη χρήση κανονικής γραμματοσειράς " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Εμφάνιση με τη χρήση και των δύο γραμματοσειρών" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Κουκκίδα 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Κουκκίδα 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Dots 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Αριθμός στηλών κελιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Αριθμός γραμμών κελιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Χρήση χρωμάτων θέματος συστήματος" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Χρήση χρωμάτων θέματος _συστήματος" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλό" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Γραμμές:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Κανονικό" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Μέγεθος:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Κουκκίδα 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Κουκκίδα 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Dot 8 or 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Off" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Συσκευή Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Λίστα συσκευών μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Συσκευή:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Μέγεθος _γραμματοσειράς" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Ενεργοποίηση λειτουργίας δέσμης ενεργειών \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Υπάρχοντα γνωρίσματα" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Λίστα πλήκτρων _μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας δέσμης ενεργειών \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στη λίστα πλήκτρων μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση πλήκτρου οθόνης μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Λίστα πλήκτρων συσκευής μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Λίστα πλήκτρων μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Λίστα εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Λίστα εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Τροποποίηση επιλεγμένου αντικειμένου" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Μετακίνηση caret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Μετακίνηση ποντικιού και αριστερό κλικ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Μετακίνηση ποντικιού και αριστερό και δεξιό κλικ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Μετακίνηση ποντικιού και δεξιό κλικ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Μόνο μετακίνηση ποντικιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Οπτικοί Αισθητήρες" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Οπτικοί αισθητήρες ανενεργοί" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Τοποθέτηση αισθητήρων" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Αισθητήρες θέσης ανενεργοί" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Τρέχοντα γνωρίσματα" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένου αντικειμένου από τη λίστα πλήκτρων μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Προβολή συντεταγμένης X " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Προβολή συντεταγμένης Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Οπτικοί αισθητήρες ανενεργοί" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Αισθητήρες θέσης ανενεργοί" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Μόνο μετακίνηση ποντικιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Μετακίνηση ποντικιού και αριστερό κλικ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Μετακίνηση ποντικιού και δεξιό κλικ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Μετακίνηση ποντικιού και αριστερό και δεξιό κλικ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Μετακίνηση caret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Εμφάνιση συντεταγμένης X " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Εμφάνιση συντεταγμένης Y " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Στυλ γραμματοσειράς" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Όνομα γραμματοσειράς" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Εντολές:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Κλειδί συσκευής:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Κλείσιμο ρυθμίσεων μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Χαρτογράφηση λειτουργίας για πλήκτρα εμφάνισης" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Επιλογή συσκευής μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Επιλογή στυλ μπράϊγ 8/6 κουκίδων" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Επιλογή ρύθμισης δρομέα Πλήρες Κελί/Υπογράμμιση/Χωρίς Δρομέα" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Επιλογή πίνακα μετάφρασης για συσκευή μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Συσκευή Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Πίνακας Μετάφρασης" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Στυλ Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Προτιμήσεις Δρομέα" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Μπράϊγ χαρτογράφηση πλήκτρων" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Στυλ Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Χρήση 6 κουκκίδων" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Χρήση 8 κουκκίδων" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 κουκίδες Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 κουκίδες Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Δρομέα" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Ο δρομέας στην οθόνη Μπράιγ είναι ένα πλήρες κελί" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Ο δρομέας στην οθόνη Μπράιγ είναι υπογράμμιση" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Δεν υπάρχει δρομέας στην οθόνη Μπράιγ " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "Δρομέας πλή_ρους κελιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Χωρίς δρομέα" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Υπο_γράμμιση δρομέα (κουκίδες 7 και 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Πίνακας μετάφρασης" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Λίστα πίνακα μετάφρασης" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Επιλογή γλώσσας:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Εύ_ρεση Κειμένου:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Εύρεση Γνωρισμάτων:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Ταίριασμα" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Σκοπός" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Αναζήτηση Για" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "Ό_λα τα επιλεγμένα γνωρίσματα" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "Όποιο_δήποτε επιλεγμένο γνώρισμα" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "Γ_νώρισμα" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Διάκριση πεζών κεφαλαίων on / off" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "Ε_πιλεγμένο" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Η περιοχή σκόπευσης είναι η επιφάνεια εργασίας" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Η περιοχή σκόπευσης είναι ένα παράθυρο" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Η περιοχή σκόπευσης είναι μια εφαρμογή" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Αναζήτησης" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Τα κριτήρια αναζήτησης είναι γραφικά" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Τα κριτήρια αναζήτησης είναι ένα γνώρισμα" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Τα κριτήρια αναζήτησης είναι κείμενο" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Επιλεγμένο αντικείμενο" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Stri_kethrough" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Κεί_μενο" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Έντονα" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Επιφάνεια Εργασίας" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Γραφικά" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Ενεργά Συστατικά" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Οθόνη μπράϊγ on/off" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Μπράϊγ on/off" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Μεγεθυντής on/off" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Ομιλία on/off" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Εκκίνηση gnopernicus σε ελαχιστοποίηση" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Εκκίνηση σε ελα_χιστοποίηση" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Λειτουργία εκκίνησης" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Εξομοίωση κλικ στο τρέχον αντικείμενο" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Μετακίνηση ποντικιού στο τρέχον αντικείμενο" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "Ε_ξομοίωση κλικ στο τρέχον αντικείμενο" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Μετα_κίνηση ποντικιού στο τρέχον αντικείμενο" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Κλείσιμο \"Φόρτωσης προεπιλεγμένων προτιμήσεων\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένων προτιμήσεων" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Φόρτωση όλων των προεπιλογών" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών οθόνης μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών χάρτη εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών μεγεθυντή" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών ποντικιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών παρουσίασης" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών περίληψης οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών λόγου" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Φόρτωση προεπιλογών λειτουργίας εκκίνησης" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Ολα" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Ομιλία" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Μεγεθυντής" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Πληκτρολόγιο" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Οθόνη Μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Εκκίνηση" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Χάρτης εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Παρουσίαση" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Περίληψη οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλαισίου" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Στόχαστρο" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Ρύθμιση δρομέα" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Οθόνη εμφάνισης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Εστίαση λειτουργίας χάραξης πορείας" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Λειτουργία _χάραξης πορείας ποντικιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Ε_ξομάλυνση" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Τοποθέτηση μεγεθυντή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "Λίστα μεγε_θυντή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Μέγεθος π_λαισίου:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Χ_ρώμα πλαισίου:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Χρώμα πλαισίου" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Μέγεθος πλαισίου" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "_Κεντραρισμένο" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "Δ_ρομέας on/off" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Μέγεθος _Στοχάστρου:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "_Περικοπή στοχάστρου ενεργή/ανενεργή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "_Χρώμα στοχάστρου:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Χρώμα στοχάστρου _αντεστραμένο" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Στόχαστρο ενερ_γό/ανενεργό" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Περικοπή στοχάστρου ενεργή/ανενεργή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire color" msgstr "Χρώμα στοχάστρου" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Στόχαστρο ενεργό/ανενεργό" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosswire size" msgstr "Μέγεθος στοχάστρου" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "_Μέγεθος δρομέα:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "_Χρώμα δρομέα:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Χρώμα δρομέα" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Μεγέθυνση δρομέα" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Δρομέας on/off" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Μέγεθος δρομέα" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Εμφάνιση πηγής οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Εμφάνιση στόχου οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Αντιστροφή χρώματος στοχάστρου" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Αντιστροφή on/off" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Κλείδωμα _παράγοντα μεγέθυνσης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Κλείδωμα παράγοντα μεγέθυνσης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μεγεθυντή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεγεθυντή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Τύπος χάραξης πορείας ποντικιού" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Κύλιση οθόνης ενεργή/ανενεργή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Καθορισμός δρομέα ανεξάρτητο της με_γέθυνσης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Τύπος εξομάλυνσης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "Σ_τόχος:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Επιλογές μεγεθυντή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Τοποθέτηση μεγεθυντή κάτω" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Τοποθέτηση μεγεθυντή αριστερά" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Τοποθέτηση μεγεθυντή δεξιά" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Τοποθέτηση μεγεθυντή πάνω" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Λίστα μεγεθυντών" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Προσθήκη/Μετατροπή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Αυτόματο" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "Αναστρο_φή" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "Κα_νένα" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Κύλιση οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Πηγή:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Επάνω:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "διγραμμικό" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "κεντραρισμένο" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "αναλογικό" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "πίεση" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Ειδήμωνας" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Επιλεγμένη λειτουργία:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:19 ../srcore/verbose.xml.in.h:19 msgid "Verbose" msgstr "Περιφραστικό" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Οριζόντιες σημαίες" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Κάθετες σημαίες" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Προσθήκη όλων των κενών γραμμών" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Προσθήκη όλων των διαστημάτων" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Προσθήκη όλων των διαστημάτων και των κενών γραμμών" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Προσθήκη ενσωματωμένων κενών γραμμών" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Προσθήκη ενσωματωμένων διαστημάτων" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Προσθήκη καθοδηγητικών κενών γραμμών" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Προσθήκη καθοδηγητικών διαστημάτων" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Προσθήκη κενών γραμμών που ακολουθούν" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Προσθήκη διαστημάτων που ακολουθούν" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Όλα _οριζόντια" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Όλα _κάθετα" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Μέτρηση κε_νών γραμμών" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Μέτρηση κενών γραμμών" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Ε_νσωματωμέμο" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Καθο_δήγηση" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Προτιμήσεις περίληψης οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "Ακολου_θία" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "'Ο_λες σημαίες" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Ενσωματωμένο" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Καθοδηγητικά" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "Ακο_λουθίες" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Απόλυτη Τιμή" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Στίξη" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Σχετικές Τιμές" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Ηχό Κειμένου" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Φωνή" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Λεξικό" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Αντικατάσταση:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Λίστα _φωνών" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Λέξη:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "Ό_λα" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Ενεργοποίηση τόνου φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Ενεργοποίηση ρυθμού" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Ενεργοποίηση έντασης ήχου" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Προσθήκη / Τροποποίηση Καταχώρησης Λεξικού" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Προσθήκη / Τροποποίηση Φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου στη λίστα φωνών" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Προσθήκη νέας λέξης στο λεξικό" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Αλλαγή του οδηγού μηχανής για όλες τις φωνές, και αλλαγή του ηχείου μηχανής " "με ένα επιλεγμένο οδηγό και ηχείο" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Χαρα_κτήρας" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Μέτρηση _συμβόλων" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Μέτρηση συμβόλων" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Μείωση βήματος" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Μείωση ρυθμού" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Λίστα λεξικού" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Να μη γίνεται ανάγνωση κειμένου" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Επεξεργασία Α_πόλυτου..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Επεξεργασία απόλυτων τιμών φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Επεξεργασία σ_χετικού..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Επεξεργασία σχετικών τιμών φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Επεξεργασία λεξικού" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Απόλυτη επεξεργασία τιμών παραμέτρου" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Σχετική επεξεργασία τιμών παραμέτρου" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Οδη_γός μηχανής:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Η_χείο μηχανής:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Οδηγός μηχανής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Ηχείο μηχανής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Φωνή συστήματος του Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Αγνόηση της στίξης" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Αύξηση βήματος" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Αύξηση ρυθμού" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Αύξηση ήχου" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Τροποποίηση ευαισθησίας βήματος για αλλαγή" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Τροποποίηση ευαισθησίας ρυθμού για αλλαγή" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Τροποποίηση ευαισθησίας έντασης για αλλαγή" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Τροποποίηση επιλεγμένης φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Τροποποίηση λέξης" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Τόνος φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Ρυθμός" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένης φωνής από τη λίστα φωνών" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Απομάκρυνση λέξης από λεξικό" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Εκφώνηση _όλων των πλήκτρων πλοήγησης" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Εκφώνηση όλων των modi_fiers" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Εκφώνηση όλων των modifiers" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Εκφώνηση όλων των πλήκτρων πλοήγησης" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Απαγγελία όλων των δια_στημάτων" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Απαγγελία όλων των διαστημάτων" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Απαγγελία κειμένου ως χαρακτήρα" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Απαγγελία κειμένου ως λέξη" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Καθορισμός φωνών και παραμέτρων φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Εμφάνιση όλης της στίξης" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Εμφάνιση της περισσότερης στίξης" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Εμφάνιση κάποιας στίξης" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ομιλίας" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Δοκιμή επιλεγμένης φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Χρήση λεξικού" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Όνομα φωνής:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Λίστα φωνών" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Φωνές" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Λέξη για αντικατάσταση" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Λέξη/Λεπ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Λεξικό..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Υποχρεωτική παράκαμψη όλων των φωνών στον επιλεγμένο οδηγό και ηχείο" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόηση" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Περισσότερα" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Βήμα (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Βήμα:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Ρυθμός (λέξεις/λεπτό)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Ρυθμός:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Κάποια" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Δοκιμή φωνής" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Χρήση λεξικού" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Φωνές..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Ένταση (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Ένταση:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Λέξη" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "λέξεις/λεπ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Λίστα _εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Λίστα _Layers" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Λίστα κα_θορισμένη από το χρήστη" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Προσθήκη Layer Key" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Προσθήκη πλήκτρου καθορισμένου από το χρήστη" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Προθήκη νέου αντικειμένου" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt modifier" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Λίστα Εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control modifier" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Αριθμός πλήκτρου" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Λίστα πλήκτρων" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Λίστα εντολών Layer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Αριθμός Layer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Λίστα των εντολών του gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Τροποποίηση εντολής για το συγκεκριμένο αντικείμενο" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένου αντικειμένου" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift modifier" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Προσαρμοσμένα από το χρήστη" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Προσαρμοσμένη από το χρήστη λίστα εντολών." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Πλήκτρο:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Layer:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Πλήκρα _Modifier:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Αναγνώστης οθόνης και Μεγεθυντής για την επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "" "Νίκος Χαρωνιτάκης \n" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Σίμος Ξενιτέλλης " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Ο Gnopernicus εντόπισε ότι η υποστήριξη βοηθητικών τεχνολογιών \n" "δεν έχει ενεργοποιηθεί.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "Συναγερμός" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Προτιμήσεις συσκευής μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Προτιμήσεις οθόνης μπράϊγ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Κλείσιμο προτιμήσεων" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Χαρτογράφηση εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη βοηθητικών τεχνολογιών;" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Έξοδος από το gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Εύρεση στην οθόνη" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Βοήθεια χρήσης Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Εικονοποίηση μενού" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Προτιμήσεις μεγεθυντή" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Παρουσίαση ρόλου" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Περίληψη οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Προτιμήσεις ομιλίας" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Λειτουργία εκκίνησης..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Θα πρέπει να αποσυνδεθείτε για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή.\n" "Θέλετε να αποσυνδεθείτε τώρα;" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Ομιλία" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Λειτουργία Εκκίνησης..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Μπράιγ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Προτιμήσεις..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Εξ Ορισμού Προτιμήσεις..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Ελαχιστοποίηση" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Ποντίκι" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Βοήθεια" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Περί" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Χαρτογράφηση Εντολών" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Παρουσίαση" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Περίληψη οθόνης" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Αναζήτηση" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Να _μην Ενεργοποιηθεί η Υποστήριξη" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Ενεργοποίηση Υποστήριξης" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της διεπαφής!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "εξ ορισμού" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "Αδυναμία απομάκρυνσης μεγεθυντή επειδή δεν υποστηρίζονται πολλαπλοί " "μεγεθυντές σε αυτή την έκδοση." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Μεγεθυντές" #: ../gnopi/magui.c:1649 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Επιλογές μεγεθυντή (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Αποτυχία ορισμού αλλαγών λεξικού." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής απομακρυσμένης φωνής." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού αρίθμησης: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού στίξης: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής echo κειμένου: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής modifiers: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής δρομέων: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής διαστημάτων: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού τιμής λεξικού: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Αποτυχία ορισμού δοκιμαστικής φωνής: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s χωρίς όνομα" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Μη έγκυρη λέξη ή αντικαταστάτης!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Η λέξη υπάρχει στο λεξικό!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένη λέξη για τροποποίηση!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένη λέξη για απομάκρυνση!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Λέξη" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Αντικαταστάτης" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<όλοι οι οδηγοί>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<όλες οι φωνές>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Μη έγκυρη φωνή!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Μη έγκυρος οδηγός ή φωνή!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένη φωνή για τροποποίηση!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένη φωνή για απομάκρυνση!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένη φωνή για δοκιμή!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Φωνή" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Ομιλητής" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Alpha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Bravo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Charlie" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Delta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Echo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Foxtrot" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Golf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Hotel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "India" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Juliet" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Kilo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Lima" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Mike" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "November" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Oscar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Papa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Quebec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Romeo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Sierra" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Tango" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Uniform" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Victor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Whiskey" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xray" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Yankee" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zulu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1822 msgid "space" msgstr "διάστημα" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1824 msgid "tab" msgstr "στηλοθέτης" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "νέα γραμμή" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "παύλα" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "cap" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στην πηγή ρύθμισης: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Αποτυχία προσθήκης ειδοποίησης.:%s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης καταλόγου." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Αποτυχία ορισμού δεδομένων ρυθμίσεων." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Αποτυχία ορισμού δεδομένων." #. translators: a single whitespace or suitable delimiter between 'words', if appropriate #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:3 ../srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:5 ../srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(C)" msgstr "(Σ)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:7 ../srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(E)" msgstr "(Ε)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:9 ../srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "(P)" msgstr "(Π)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:11 ../srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "(U)" msgstr "(Μ)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:13 ../srcore/verbose.xml.in.h:13 msgid "(c)" msgstr "(Κ)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:15 ../srcore/verbose.xml.in.h:15 msgid "(m)" msgstr "(ε)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "(n)" msgstr "(μ)" #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Μέγιστο αποτέλεσμα λόγου και μπράΙγ." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "accelerator" msgstr "πλήκτρο συντόμευσης" #: ../srcore/default.xml.in.h:22 ../srcore/verbose.xml.in.h:22 msgid "available" msgstr "διαθέσιμο" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "checked" msgstr "επιλεγμένο" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing tab" msgstr "κλείσιμο στήλης" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "closing window" msgstr "κλείσιμο παραθύρου" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "collapsed" msgstr "συμπτυγμένο" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "column header" msgstr "κεφαλίδα στήλης" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create tab" msgstr "δημιουργία καρτέλας" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "create window" msgstr "δημιουργία παράθυρου" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "current value" msgstr "τρέχουσα τιμή" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "empty line" msgstr "άδεια γραμμή" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "expanded" msgstr "αναπτυγμένο" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "αντικείμενο" msgstr[1] "αντικείμενα" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "items" msgstr "αντικείμενα" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "level" msgstr "επίπεδο" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "maximize window" msgstr "μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimize window" msgstr "ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "minimized" msgstr "ελαχιστοποιημένο" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "no selection anymore" msgstr "δεν υπάρχει πια επιλογή" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "normal" msgstr "κανονικό" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "pressed" msgstr "πατημένο" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "rename window" msgstr "μετονομασία παραθύρου" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "restore window" msgstr "επαναφορά παραθύρου" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "row header" msgstr "κεφαλίδα γραμμής" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "selected" msgstr "επιλεγμένο" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "shortcut" msgstr "συντόμευση" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "show tool tip" msgstr "εμφάνιση συμβουλής" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch tab" msgstr "αλλαγή στήλης" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to" msgstr "αλλαγή σε" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to window" msgstr "αλλαγή σε παράθυρο" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "titleize window" msgstr "μετατρόπή παραθύρου σε γραμμή" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "unavailable" msgstr "μη διαθέσιμο" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unchecked" msgstr "μη επιλεγμένο" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unpressed" msgstr "μη πατημένο" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unselected" msgstr "αποεπιλεγμένο" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "δεν υπάρχει μητρικό" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "δεν υπάρχει θυγατρικό" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "δεν υπάρχει επόμενο" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Αδυναμία εύρεσης επόμενου κείμενου!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Αδυναμία εύρεσης επόμενης εικόνας!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Αποτυχία εύρεσης επόμενων γνωρισμάτων!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "δεν υπάρχει προηγούμενο" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "προσθήκη παρακολούθησης για το τρέχον αντικείμενο" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "αποτυχία προσθήκης παρακολούθησης για το τρέχον αντικείμενο" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "δεν υπάρχει caret" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "ήδη στο πρώτο" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "ήδη στο τελευταίο" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "τώρα γίνεται πλοήγηση στην εφαρμογή" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "τώρα γίνεται πλοήγηση στην επιφάνεια εργασίας" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "τώρα γίνεται πλοήγηση στο παράθυρο" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "δεν υπάρχει εστίαση" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "δεν υπάρχει τίτλος" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "δεν υπάρχει εργαλειοθήκη μενού" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "δεν υπάρχει εργαλειοθήκη" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "δεν υπάρχει γραμμή κατάστασης" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "πάνω σε" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "από ένα" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "με" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "μέσα σε" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "επώνυμο" #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "από εφαρμογή" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "σε" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "πρώτη γραμμή" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "τελευταία γραμμή" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[πρώτη γραμμή]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[τελευταία γραμμή]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d άδεια γραμμή" msgstr[1] "%d άδειες γραμμές" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[άδεια γραμμή]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d άδεια γραμμή]" msgstr[1] "[%d άδειες γραμμές]" #: ../srcore/srctrl.c:2783 ../srcore/srctrl.c:2784 ../srcore/srctrl.c:2792 #: ../srcore/srctrl.c:2947 ../srcore/srctrl.c:2948 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "αδυναμία επίπεδης επισκόπησης για το τρέχον παράθυρο" #: ../srcore/srctrl.c:3019 msgid "flat review mode" msgstr "λειτουργία επίπεδης επισκόπησης" #: ../srcore/srctrl.c:3035 msgid "focus tracking mode" msgstr "Λειτουργία χάραξης πορείας με εστίαση" #: ../srcore/srctrl.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Η καταχώρηση \"%s\" έχει άκυρη τιμή στην θέση %d." #: ../srcore/srctrl.c:3595 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "κλειδί \"%s\"έχει μια μή έγκυρη τιμή στην θέση %d." #: ../srcore/srctrl.c:3631 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Αδυναμία λήψης εντολών χαρτογράφησης key pad από το gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3642 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Αδυναμία λήψης εντολών χαρτογράφησης εμφάνισης μπράϊγ από το gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3653 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "" "Αδυναμία λήψης εντολών χαρτογράφησης καθορισμένων από το χρήστη από το gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3757 msgid "no role available" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμος ρόλος" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Δεν υπάρχει εστίαση" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Δεν υπάρχει εστίαση σε προσβάσιμο αντικείμενο" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "άγνωστη τοποθεσία" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "δεν υπάρχουν λεπτομέρειες" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "layer" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "πίσω στο layer" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "δρομέας ενεργός" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "δρομέας ανενεργός" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "ο τρέχων δρομέας είναι" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "μέγεθος δρομέα" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "μεγέθυνση δρομέα ενεργή" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "μεγέθυνση δρομέα ανενεργή" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "χρώμα δρομέα" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "στόχαστρο ενεργό" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "στόχαστρο ανενεργό" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "περικοπή στοχάστρου ενεργή" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "περικοπή στοχάστρου ανενεργή" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "μέγεθος στοχάστρου" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "χρώμα στόχαστρου" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "τοποθέτηση μεγεθυντή αριστερά" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "τοποθέτηση μεγεθυντή πάνω" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "πλάτος τοποθέτησης μεγεθυντή" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "ύψος τοποθέτησης μεγεθυντή" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "στόχος μεγεθυντή" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "πηγή μεγεθυντή" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "παράγοντας μεγέθυνσης x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "παράγοντας μεγέθυνσης y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "παράγοντας μεγέθυνσης κλειδωμένος" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "παράγοντας μεγέθυνσης ξεκλειδώθηκε" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "αναστροφή ενεργή" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "αναστροφή ανενεργή" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "τύπος εξομάλυνσης μεγεθυντή" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "λειτουργία χάραξης πορείας ποντικιού" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "κύλιση οθόνης ενεργή" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "κύλιση οθόνης ανενεργή" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "end" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "page up" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "page down" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "κάτω" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "πάνω" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "backspace" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "αδυναμία αρχικοποίησης συσκευής μπράϊγ" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Ο Gnopernicus τώρα τερματίζεται. Να περνάτε καλά!" #: ../srcore/srmain.c:2765 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "ΑΓΝ" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "ΆΓΝΩΣΤΟ" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr ";;;" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "ΜΗ ΕΓΚΥΡΟ" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "Μη έγκυρο" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "ΣΝΓ" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "ΣΥΝΑΓΕΡΜΌΣ" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "ΚΜΒ" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "ΚΑΜΒΆΣ" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "Καμβάς" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "ΚΕΠ" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "ΚΟΥΤΊ_ΕΠΙΛΟΓΉΣ" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "Κουτί επιλογής" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "ΣΜΝ" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "ΣΤΟΙΧΕΊΟ ΜΕΝΟΎ" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "Επιλογή στοιχείου Μενού" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "ΕΧΡ" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΈΑΣ ΧΡΏΜΑΤΟΣ" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "Επιλογέας χρώματος" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "ΚΣΤ" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "ΚΕΦΑΛΊΔΑ ΣΤΉΛΗΣ" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "Κεφαλίδα στήλης" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "ΠΕΠ" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "ΚΟΥΤΊ ΠΟΛΛΑΠΛΏΝ ΕΠΙΛΟΓΏΝ" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "Κουτί πολλαπλών επιλογών" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "ΕΕΕ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "ΕΙΚΟΝΊΔΙΟ ΕΠΙΦΆΝΕΙΑΣ ΕΡΓΑΣΊΑΣ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "Εικονίδιο επιφάνειας εργασίας" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "ΠΕΕ" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "ΠΛΑΊΣΙΟ ΕΠΙΦΆΝΕΙΑΣ ΕΡΓΑΣΊΑΣ" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "Πλαίσιο επιφάνεια εργασίας" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "ΔΙΑ" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "ΔΙΆΛΟΓΟΣ" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "DIP" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "DIRECTORY PANE" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "Directory pane" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "ΕΠΑ" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΈΑΣ ΑΡΧΕΊΟΥ" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "Επιλογέας αρχείου" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "FLR" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "FILLER" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "Filler" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "FRM" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "ΠΛΑΊΣΙΟ" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "GPN" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASS PANE" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "Glass pane" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML CONTAINER" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L container" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "ΣΝΔ" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "ΣΎΝΔΕΣΜΟΣ" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "ΙΚΟ" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "ΕΙΚΟΝΊΔΙΟ" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "ΕΣΠ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ ΠΛΑΊΣΙΟ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "Εσωτερικό πλαίσιο" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "ΕΤΙ" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "ΕΤΙΚΈΤΑ" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "LPN" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAYERED PANE" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "Layered pane" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "ΛΙΣ" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "ΛΊΣΤΑ" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "ΣΛΙ" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "ΣΤΟΙΧΕΊΟ ΛΊΣΤΑΣ" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "Στοιχείο λίστας" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "ΜΕΝ" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "ΜΕΝΟΥ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "ΜΓΡ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "ΓΡΑΜΜΉ ΜΕΝΟΎ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "Γραμμή μενού" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "Στοιχείο μενού" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "OPN" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "OPTION PANE" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "Option pane" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "PGT" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "PAGE TAB" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "Page tab" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "PTL" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "PAGE TAB LIST" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "Page tab list" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "ΠΊΝΑΚΑΣ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "ΚΕΊΜΕΝΟ ΚΩΔΙΚΟΎ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "Κείμενο κωδικού" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "ΑΜΝ" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "ΑΝΑΔΥΌΜΕΝΟ ΜΕΝΟΎ" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "ΓΠΡ" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "ΓΡΑΜΜΉ ΠΡΟΌΔΟΥ" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "Γραμμή προόδου" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "ΚΠΙ" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "ΚΟΥΜΠΊ ΠΊΕΣΗΣ" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "Κουμπί πίεσης" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "ΚΡΑ" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "ΚΟΥΜΠΊ ΑΛΛΗΛΟΑΠΟΚΛΕΙΏΜΕΝΩΝ ΕΠΙΛΟΓΏΝ" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "Κουμπί αλληλοαποκλειώμενων επιλογών" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "Στοιχείο Μενού Αλληλοαποκλειώμενων Επιλογών" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "RPN" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "ROOT PANE" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "Root pane" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "RHD" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "ΚΕΦΑΛΊΔΑ ΓΡΑΜΜΉΣ" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "Κεφαλίδα γραμμής" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "ΓΚΥ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "ΓΡΑΜΜΉ ΚΎΛΙΣΗΣ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "Γραμμή κύλισης" #: ../srcore/srpres.c:852 ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "SPN" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "SCROLL PANE" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "Scroll pane" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "ΔΙΑ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "ΟΛΣ" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "ΟΛΙΣΘΗΤΉΣ" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "Ολισθητής" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "SPP" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "SPLIT PANE" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "Split pane" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "ΓΡΚ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "ΓΡΑΜΜΉ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "ΠΙΝ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "ΠΊΝΑΚΑΣ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "ΚΕΛ" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "ΚΕΛΊ ΠΊΝΑΚΑ" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "Κελί πίνακα" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "ΚΣΠ" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "ΚΕΦΑΛΊΔΑ ΣΤΉΛΗΣ ΠΊΝΑΚΑ" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "Κεφαλίδα στήλης πίνακα" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "ΚΓΠ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "ΚΕΦΑΛΊΔΑ ΓΡΑΜΜΉΣ ΠΊΝΑΚΑ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "Κεφαλίδα γραμμής πίνακα" #: ../srcore/srpres.c:861 ../srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "ΚΠΓ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "ΚΕΊΜΕΝΟ ΠΟΛΛΑΠΛΏΝ ΓΡΑΜΜΏΝ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "Κείμενο Πολλών Γραμμών" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "ΚΕΊΜΕΝΟ ΜΟΝΉΣ ΓΡΑΜΜΉΣ" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "Κείμενο Μονής Γραμμής" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "ΚΠΑ" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "ΚΟΥΜΠΊ ΕΝΑΛΛΑΓΉΣ" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "Κουμπί εναλλαγής" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "ΕΡΘ" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "ΕΡΓΑΛΕΙΟΘΉΚΗ" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "Εργαλειοθήκη" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "ΣΥΜ" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "ΣΥΜΒΟΥΛΉ" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "Συμβουλή" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "ΔΝΤ" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "ΔΈΝΤΡΟ" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "ΣΔΕ" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "ΣΤΟΙΧΕΊΟ ΔΈΝΔΡΟΥ" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "Στοιχείο δέντρου" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "ΠΔΕ" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "ΠΊΝΑΚΑΣ ΔΈΝΔΡΟΥ" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "Πίνακας δένδρου" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "ΘΟΨ" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "ΠΕΔΊΟ ΠΑΡΆΣΤΑΣΗΣ" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "Πεδίο παράστασης" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "ΠΑΡ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "ΠΑΡΆΘΥΡΟ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "ΕΣΥ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "ΕΤΙΚΈΤΑ ΣΥΝΤΌΜΕΥΣΗΣ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "Ετικέτα συντόμευσης" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "ΚΙΝ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "ΚΙΝΟΎΜΕΝΟ ΣΧΈΔΙΟ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "Κινούμενο σχέδιο" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "ΒΕΛ" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "ΒΈΛΟΣ" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "ΗΜΕ" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "ΗΜΕΡΟΛΌΓΙΟ" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "ΕΗΜ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΤΉΣ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑΣ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "Επεξεργαστής ημερομηνίας" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "ΚΛΗ" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "ΚΛΉΣΗ" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "Κλήση" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "ΠΣΧ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "ΠΕΡΙΟΧΉ ΣΧΕΔΊΑΣΗΣ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "Περιοχή σχεδίασης" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "ΓΡΑ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΈΑΣ ΓΡΑΜΜΑΤΟΣΕΙΡΆΣ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "Επιλογέας γραμματοσειράς" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "ΕΙΚ" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "ΕΙΚΌΝΑ" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "ΚΟΥΜΠΊ ΑΥΞΟΜΕΊΩΣΗΣ" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "Κουμπί αυξομείωσης" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "ΤΡΜ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "ΕΚΤ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "ΕΚΤΕΤΑΜΈΝΟ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "ΓΠΙ" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "ΓΡΑΜΜΉ ΠΊΝΑΚΑ" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "Γραμμή πίνακα" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "ΚΕΦΑΛΊΔΑ ΣΤΗΛΏΝ ΠΊΝΑΚΑ" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "Κεφαλίδα στηλών πίνακα" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "ΓΤΙ" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "ΓΡΑΜΜΉ ΤΊΤΛΟΥ" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "Γραμμή τίτλου" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "ΓΕΠ" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "ΓΡΑΜΜΉ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΊΑΣ" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "Γραμμή επεξεργασίας" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Άκυρες παράμετροι για φωνή \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "αποτυχία αποστολής επόμενου αλφαριθμητικού \"%s\" στην ομιλία" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "αδυναμία δημιουργίας/τροποποίησς φωνής \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "η φωνή \"%s\" θα ακούγετε με αυτό τον τρόπο" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "αδυναμία δοκιμής φωνής \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "η τιμή δεν υποστηρίζεται για τη λειτουργία μέτρησης ομιλίας \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "η τιμή δεν υποστηρίζεται για τον τύπο τροποποιητών ομιλίας \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "η τιμή δεν υποστηρίζεται για τον τύπο δρμέων ομιλίας \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "η τιμή δεν υποστηρίζεται για τον τύπο διαστημάτων ομιλίας \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "η τιμή δεν υποστηρίζεται για τον τύπο λεξικού ομιλίας \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "η τιμή δεν υποστηρίζεται για τον τύπο echo κειμένου ομιλίας \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Περισπωμένη" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Περισπωμένες" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Θαυμαστικό" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Θαυμαστικά" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "At" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Ats" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Δίεση" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Διέσεις" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Δολλάριο" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Δολλάρια" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Ποσοστά" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Carets" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Και" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Και" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Αστερίσκος" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Αστερίσκοι" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Αριστερή Παρένθεση" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Δεξιά Παρένθεση" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Υπογράμμιση" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Υπογραμμίσεις" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Συν" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Συν" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Ίσον" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Ίσον" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Μείον" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Μείον" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Εισαγωγικό" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Εισαγωγικά" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Αριστερή Παρένθεση" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Αριστερές Παρενθέσεις" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Δεξιά Παρένθεση" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Δεξιές Παρενθέσεις" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Αριστερό Άγκιστρο" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Αριστερά Άγκιστρα" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Δεξιό Άγκιστρο" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Δεξιά Άγκιστρα" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Άνω τελεία" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Άνω τελείες" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Άνω-κάτω τελεία" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Άνω-κάτω τελείες" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Διπλή παρένθεση" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Διπλές παρενθέσεις" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Απόστροφος" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Απόστροφοι" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Δεξιότροπη κάθετος" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Δεξιότροποι κάθετοι" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Μπάρα" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Μπάρες" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Μεγαλύτερο" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Μεγαλύτερα" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Λιγότερο" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Λιγότερα" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Κόμματα" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Τελεία" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Τελείες" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Κάθετος" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Κάθετοι" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Ερωτήσεις" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "η τιμή δεν υποστηρίζεται για τύπο στίξης ομιλίας \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης hashtable" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης λεξικού από το gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "επιτυχία αρχικοποίησης ομιλίας" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Έγινε επαναφορά ομιλίας" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "απέτυχε η αρχικοποίηση ομιλίας" #: ../srcore/srspc.c:1826 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../srcore/srspc.c:1909 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "αδυναμία εύρεσης φωνής \"%s\". χρήση προεπιλεγμένης φωνής " #: ../srcore/srspc.c:1926 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "το βήμα φωνής θα οριστεί στην προεπιλεγμένη τιμή" #: ../srcore/srspc.c:1928 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "το βήμα φωνής θα μειωθεί" #: ../srcore/srspc.c:1930 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "το βήμα φωνής θα αυξηθεί" #: ../srcore/srspc.c:1974 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "ο ρυθμός φωνής θα οριστεί στην προεπιλεγμένη τιμή" #: ../srcore/srspc.c:1976 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "ο ρυθμός φωνής θα μειωθεί" #: ../srcore/srspc.c:1978 msgid "voices rate will be increased" msgstr "ο ρυθμός φωνής θα αυξηθεί" #: ../srcore/srspc.c:2023 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "η ένταση φωνής θα οριστεί στην προεπιλεγμένη τιμή" #: ../srcore/srspc.c:2025 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "η ένταση φωνής θα μειωθεί" #: ../srcore/srspc.c:2027 msgid "voices volume will be increased" msgstr "η ένταση φωνής θα αυξηθεί" #: ../srcore/srspc.c:2153 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει υποστήριξη για κλειδί φωνής \"%s\""