# translation of es.po to Spanish # translation of gnopernicus.HEAD.es.po to Spanish # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Miguel Angel Nieto , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 19:57+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "" "Código de comando BRLTTY sin vinculación al código de tecla de Gnopernicus: " "0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Error al abrir la conexión brlapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Por favor compruebe que\n" " - %s existe y contiene algún dato\n" " - tiene permiso de lectura en %s\n" " - BRLTTY está funcionando\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "Imposible obtener el tamaño de la línea" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI detectó una línea de %dx%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "sin propiedad XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "Sin elemento en en la propiedad XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Formato erróneo para el número de VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Tipo erróneo para el número de TV \n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "No se puede obtener un Tty." #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Braille remoto" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Monitor Braille" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Número de puerto incorrecto: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "nº_puerto = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "No se puede abrir el socket." #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "No se puede vincular al puerto número %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Esperando datos en el puerto UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Falló al iniciar el cliente GConf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Falló al añadir el directorio." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Falló al añadir notificación." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "se esperaba la tecla: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Falló al establecer valor: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Tipo de tecla %s incorrecta." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Falló al establecer valor entero: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Falló al obtener valor %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Falló al establecer valor: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Falló al establecer valor booleano: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Falló al establecer valor: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Falló al obtener el valor de la cadena:%s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Falló al establecer valor cadena:%s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "modetype incorrecto:%s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Tipografía %s no instalada." # * # * bmui_load_colors # * # * Load text colors. # * # * returns: # * #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "No se puede analizar la cadena del color." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Demasiadas celdas en la línea. [Max %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Cargar tamaño de pantalla predeterminado. Líneas: %d columnas: %d." # unsupported attribute #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "El atributo BRLOUT %s no está soportado." # unsupported attribute #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "El atributo TEXT %s no está soportado." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Falló al establecer el tamaño de la línea." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Falló al establecer la posición de la pantalla." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Falló al establecer el modo de pantalla." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Falló al establecer el color del tipo de punto." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Falló al establecer el tamaño de la tipografía." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Posición incorrecta: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "No se puede reservar memoria." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Falló al establecer estilo Braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Falló al establecer el estilo del cursor Braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Falló al establecer los atributos:%d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Falló al establecer el dispositivo Braille:%s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Falló al establecer el carácter de relleno:%s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Falló al establecer el puerto serie nº:%d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Falló al establecer el puerto serie :%s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Falló al establecer la tabla de traducción: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Falló al establecer el sensor óptico:%d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Falló al establecer el sensor de posición: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Falló al establecer la celda de estado:%s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "ninguno" # To translators: X = X Window System server #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Número del _terminal de la pantalla X:" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Comando no seleccionado!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "Tecla de dispositivo incorrecta." #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "No se seleccionó el elemento a modificar." #: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Elemento seleccionado incorrecto." #: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "No seleccionó el elemento para quitar." #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Teclas Braille" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Error al efectuar cambios." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "Disminuir escala y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "Disminuir escala x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "incrementar escala y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "incrementar escala x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "bloquear escala xy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "conmutar suavizado" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "conmutar cursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "activar/desactivar cursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "activar/desactivar la magnificación del cursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "Disminuir el tamaño del cursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "incrementar el tamaño del cursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "activar/desactivar inversión" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "magnificador predeterminado" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "cruz activada/desactivada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "clip de la cruz activada/desactivada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "Disminuir tamaño de la cruz" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "incrementar tamaño de la cruz" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "panorámica automática activada/desactivada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "conmutar seguimiento del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "Cargar valores predeterminados del magnificador" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "Disminuir tono" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "incrementar tono" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "Tono predeterminado" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "Disminuir velocidad" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "incrementar velocidad" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "Velocidad predeterminada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "disminuir volumen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "incrementar volumen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "volumen predeterminado" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "voz predeterminada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "ir al padre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "ir al hijo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "ir a anterior" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "ir a siguiente" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "repetir último" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "ir a foco" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "ir a título" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "ir a menú" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "ir a la barra de herramientas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "ir a barra de estado" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "alrededores del widget" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "ir a cursor " #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "ir al primero" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "ir al último" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "Decir teclas de navegación" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "Conmutar entre modo de revisión plana y modo de seguimiento de foco" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "revisión plana" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "jerarquía de ventanas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "leer toda la ventana" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "información detallada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "hacer acción predeterminada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "vista general de ventanas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "buscar siguiente" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "buscar conjunto" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "atributos en el cursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "Vista para el objeto actual" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "quitar vista de todos los objetos" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "Presionar botón izquierdo del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "Hacer click con el botón izquierdo del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "Soltar el botón izquierdo del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "Presionar botón derecho del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "Hacer click con el botón derecho del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "Soltar botón derecho del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "Presionar botón central del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "Soltar el botón central del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "hacer click con el botón central del ratón" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "Mover el ratón a la posición actual" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "silencio" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "pausa/continuar" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "carácter izquierdo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "carácter derecho" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "pantalla izquierda" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "pantalla derecha" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "Activar/Desactivar Braille" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "Activar / desactivar voz" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "Activar / Desactivar magnificador" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "Activar/desactivar monitor Braille" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apóstrofe" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "barra invertida" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "corchete izquierdo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "corchete derecho" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "coma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "igual" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "grave" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "menos" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "punto" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "comilla izquierda" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "punto y coma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "barra " #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "tecla incorrecta o tecla existente." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "teclas de capas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Teclas de usuario" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Falló al establecer valor entero: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Falló al establecer el movimiento del ratón:%d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Falló al establecer pulsación simulada:%d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Falló al establecer la búsqueda de texto: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Falló al establecer estado del magnificador: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Falló al establecer estado de voz:%d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Falló al establecer estado Braille:%d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Falló al establecer estado del monitor braille:%d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Falló al establecer el flag de minimizado:%d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Falló al establecer valor entero: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Falló al establecer el idioma: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Falló al establecer la revisión de pantalla:%d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "¿Seguro que quiere cargar los valores predeterminados para %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Configuración predeterminada de la línea Braille cargada." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "voz" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Configuración de voz predeterminada cargada." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "magnificador" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Configuración predeterminada del magnificador cargada." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Configuración predeterminada de teclado cargada." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "monitor braille" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Configuración predeterminada del monitor Braille cargada." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "inicio" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "configuración predeterminada de inicio cargada." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "mapa de comandos" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Configuración predeterminada del mapa de comandos cargada." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "presentación" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Configuración de presentación predeterminada cargada." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "revisión de pantalla" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Configuración predeterminada de la revisión de pantalla cargada." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "todos los módulos" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Todas las configuraciones predeterminadas cargadas." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (no disponible)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Magnificador" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Magnificador (no disponible)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Voz" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Voz (no disponible)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Monitor B_raille" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Monitor B_raille (no disponible)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Tecnologías de asistencia para personas ciegas y deficientes visuales" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lector de pantalla y magnificador" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "La inicialización Gconf ha fallado." #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "Parámetros incorrectos." #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "NO SE PERMITEN múltiples instancias. Esta instancia terminará." #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Falló la inicialización GTK." #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "No se puede crear un proceso nuevo." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Salir de gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "La inicialización de Gnopernicus ha fallado." #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "No se puede cargar el archivo .glade" # if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) # sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore salió." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Tipo de modo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Configuración del monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Selección del color para textos que utilizan el punto 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Selección del color para textos que utilizan el punto 8 " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Selección del color para textos que utilizan los puntos 7 y 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Colu_mnas:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Mostrar en la parte baja de la pantalla" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Mostrar en la parte superior de la pantalla" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Mostrar usando tipografía Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Mostrar usando tipografía normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Mostrar con ambas tipografías" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Punto 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Punto 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Puntos 7 y 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Número de columnas de celdas" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Número de líneas de celdas" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Escoja un color" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Usar los colores del tema del sistema" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Usar los colores del tema del _sistema" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Líneas:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Punto 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Punto 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Punto 7 u 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Desactivado" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Dispositivo Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Lista de dispositivos Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Introducir manualmente:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Tamaño de _tipografía" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Activar la función de script «OnPosSwitch»" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 Atributos _presentes" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Lista de teclas _Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Activar la función de script «OnPosSwitch»" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Añadir elemento a la lista de teclas Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Mapeo de teclas de la línea braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Lista de teclas del dispositivo braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Lista de teclas Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Lista de comandos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Lista de comandos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Modificar el elemento seleccionado" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Mover cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Mover el ratón y hacer click con el botón izquierdo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Mover el ratón y hacer click con el botón izquierdo y derecho" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Mover el ratón y hacer click con el botón derecho" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Sólo mover el ratón" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Sensores ópticos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Deshabilitar los sensores ópticos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Sensores de posición" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Desactivar sensores de posición" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Atributos presentes" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la lista de teclas Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Mostrar coordenada X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Mostrar coordenada Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Apagar sensores ópticos " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Apagar sensores de posición" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Sólo mover el ratón" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Mover el ratón y hacer click izquierdo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Mover el ratón y acer click derecho" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Mover el ratón y hacer click con izquierdo o derecho" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Mover cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Mostrar coordenada X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Mostrar coordenada Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Estilo de tipografías" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Nombre de tipografía" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Comandos:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "Tecla del _dispositivo:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Preferencias Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Cerrar configuración Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Mapear función para mostrar teclas" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Seleccionar dispositivo Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Seleccionar estilo Braille de 8/6 puntos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Seleccionar configuración del cursor a CeldaCompleta/Subrayado/SinCursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "seleccione tabla de traducción para el dispositivo Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 dispositivo Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Tabla de traducción" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Estilo Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Preferencias del cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Mapeado de teclas Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Estilo Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Usar 6 puntos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Usar 8 puntos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "Braille de _6 puntos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "Braille de _8 puntos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Preferencias del cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "El cursor en la línea Braille es una celda entera" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "El cursor en la línea Braille es un subrayado" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Sin cursor en la línea Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "Cursor _celda completa" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Sin cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Cursor _subrayado (puntos 7 y 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Tabla de traducción" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Lista de tablas de traducción" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Seleccione idioma:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Buscar Texto:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Buscar atributos:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "Todos los atributos elegidos" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "Cualquiera de los atributos elegidos" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "A_tributo" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible a capitalización" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Activar/ desactivar sensibilidad a capitalización" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "S_eleccionado" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "El ámbito es un escritorio" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "El ámbito es una ventana" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "El ámbito es una aplicación" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias de la búsqueda" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "El criterio de búsqueda son gráficos" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "El criterio de búsqueda es un atributo" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "El criterio de búsqueda es texto" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Elemento seleccionado" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Tachado" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xto" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Texto a buscar" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Aplicación" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Gráficos" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Componentes activos" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Activar/desactivar monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Activar/Desactivar Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Activar / desactivar magnificador" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Activar / desactivar voz" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Iniciar gnopernicus minimizado" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Iniciar m_inimizado" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Modo de inicio" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simular click del ratón en el objeto actual" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "mover el ratón al objeto actual" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Simular click del ratón en el objeto actual" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Mover el ratón al objeto actual" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Cerrar «Cargar preferencias predeterminadas»" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Cargar preferencias predeterminadas" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Cargar configuración predeterminada" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Cargar todos los ajustes predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Cargar los ajustes Braille predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Cargar los ajustes del monitor Braille predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Cargar los ajustes de mapa de comandos predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Cargar los ajustes del magnificador predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Cargar los ajustes de ratón predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Cargar los ajustes de presentación predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Cargar los ajustes de revisión de pantalla predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Cargar los ajustes de voz predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Cargar los ajustes de inicio predeterminados" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Todos" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Voz" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 magnificador" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Teclado" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Inicio" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Mapa de comandos" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Presentación" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Revisión de pantalla" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Configuración del borde" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Cruz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Configuración del cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Pantalla de visualización" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Modo de seguimiento del foco" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Modo de seguimiento del _ratón" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "_Suavizado" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Ubicación de la ampliación" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Factor de ampliación" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "Lista de _ampliaciones" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Tamaño del bor_de:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "C_olor del borde:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "Tamaño del borde" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "_Centrado" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "Activar/desactivar c_ursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Tamaño de la c_ruz:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Activar/desactivar c_lip de la cruz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Co_lor de la cruz:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "_Invertir color de la cruz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Activar/desactivar _cruz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Clip de la cruz activado/desactivado" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "Color de la cruz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Cruz activada/desactivada" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "Tamaño de la cruz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "_Tamaño del cursor:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "C_olor del cursor:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "Lupa del cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "Activar/desactivar cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño del cursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "Origen de la pantalla de visualización" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "Objetivo de la pantalla de visualización" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Invertir color de la cruz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "Activar/desactivar inversión" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Bloquear _factor de ampliación" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Bloquear factor de ampliación" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Preferencias del magnificador" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Configuración del magnificador" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Tipo de seguimiento de ratón" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abre un diálogo para especificar el color" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Activar/desactivar panorámica" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Establecer el cursor por separado del _aumento" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Tipo de suavizado" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Destino:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Factor de ampliación en X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Factor de ampliación en Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Factor de ampliación en _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Factor de ampliación en _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Opciones de ampliación" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Emplazamiento de la ampliación inferior" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Emplazamiento del ampliador a la izquierda" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Emplazamiento del ampliador a la derecha" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Emplazamiento del ampliador arriba" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Lista de ampliadores" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Añadir/Modificar" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Automático" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "I_zquierda:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Panorámica" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "De_recha:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Origen:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "bilineal" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "centrado" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "proporcional" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "pulsar" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Modo seleccionado:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:19 ../srcore/verbose.xml.in.h:19 msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Banderas horizontales" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Banderas verticales" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Añadir todas las líneas en blanco" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Añadir todos los espacios" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Añadir todos los espacios y líneas en blanco" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Añadir líneas en blanco embebidas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Añadir espacios embebidos" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Añadir líneas en blanco al comienzo" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Añadir espacios al comienzo" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Añadir líneas en blanco al final" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Añadir espacios al final" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Todas _horizontales" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Todas _verticales" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Contar líneas en _blanco" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Contar líneas en blanco" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "_Incrustado" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "_Por delante" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Preferencias de la revisión de pantalla" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "Por _detrás" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Todas las banderas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Embebido" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Por delante" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "Por _detrás" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Puntuación" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Valores relativos" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Eco del texto" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Diccionario" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Reemplazar:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Lista de _voces" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Palabra:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Activar tono" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Activar velocidad" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Activar volumen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Añadir / Modificar entrada de diccionario" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Añadir / Modificar voz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Añadir nuevo elemento a la lista de voces" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Añadir palabra nueva al diccionario" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Cambiar para todas las voces el controlador del motor y el motor de voz con " "un controlador seleccionado y altavoz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Carác_ter" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Contar _símbolos" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Contar símbolos" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Disminuir tono" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Disminuir velocidad" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Lista de diccionarios" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "No hablar texto" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Editar a_bsoluto..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Editar valores de voz absolutos" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Editar r_elativo..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Editar valores de voz relativos" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Editar diccionario" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Editar los valores de los parámetros absolutamente" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Editar los valores de los parámetros relativamente" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Controla_dor del motor:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Motor de _voz:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Controlador del motor" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Motor de voz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Voz del sistema de gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Ignorar toda la puntuación" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Incrementar tono" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Incrementar velocidad" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementar volumen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Hacer el tono sensible al cambio" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Hacer la velocidad sensible al cambio" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Hacer el volumen sensible al cambio" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Modificar la voz seleccionada" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Modificar palabra" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Velocidad" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Quitar la voz seleccionada de la lista de voces" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Quitar la palabra del diccionario" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Reemplazo" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Decir todas las teclas de navegac_ión" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Decir todos los modi_ficadores" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Decir todos los modificadores" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Decir todas las teclas de navegación" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Decir todos los es_pacios" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Decir todos los espacios" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Decir el texto como carácter" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Decir el texto como palabra" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Establecer voces y parámetros de las voces" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Mostrar toda la puntuación" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Mostrar la mayoría de la puntuación" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Mostrar alguna puntuación" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Configuración de la voz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Probar voz seleccionada" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Usar diccionario" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Nombre de la _voz:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Lista de voces" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Palabra a reemplazar" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Palabras/Min" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Diccionario..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Forzar todas las voces al controlador seleccionado y al locutor" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "La _mayoría" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Tono (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Tono:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Velocidad (Palabra/Min)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Velocidad:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Algunos" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Probar voz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Usar diccionario" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Voces..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Volumen (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Volumen:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Palabra" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "palabras/min" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Lista de _comandos" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Lista de _capas" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Lista de comandos definidos por el _usuario" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Añadir capa de teclas" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Añadir tecla definida por el usuario" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Añadir un elemento nuevo" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Modificador alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Mapeo de comandos" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Lista de comandos" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Modificador control" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Número de tecla" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Lista de teclas" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Lista de comandos de la capa" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Lista de comandos de gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Modificar comando para el elemento seleccionado" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Quitar elemento seleccionado" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Modificador mayúscula" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Lista de comandos definidos por el usuario." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Tecla:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Capa:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Teclas de _modificador:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Mayúscula" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus ha detectado que el soporte de tecnología \n" "de accesibilidad no está activado.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Preferencias del dispositivo Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Preferencias del monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Cerrar preferencias" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Mapeo de comandos" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "¿Quiere activar el soporte para accesibilidad?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Salir de gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Buscar en la pantalla" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Ayuda sobre el uso de Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Iconizar menú" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Cargar preferencias predeterminadas" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Preferencias del magnificador " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Presentación del rol" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Revisión de pantalla" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Preferencias de la voz" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Modo de inicio..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Tendrá que salir de la sesión para que los cambios surtan efecto.\n" "¿quiere salir de gnopernicus ahora?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Voz" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Modo de inicio..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Preferencias..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Preferencias predeterminadas..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimizar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Ratón" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Ayuda" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Acerca de" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Mapeo de comandos" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Presentación" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Revisión de pantalla" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Buscar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_No activar soporte" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Activar soporte" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Falló al establecer valor: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Falló al establecer el valor." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "No se pudo cargar el interfaz." #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Lector de pantalla y magnificador para el escritorio de GNOME" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador \n" "Francisco Javier Dorado Martínez " #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "NO se puede eliminar el ampliador porque no se soportan múltiples " "ampliadores en esta versión." #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "Ampliadores" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Opciones del ampliador (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Falló al establecer cambios de diccionario." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Falló al establecer el valor de la voz eliminada." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Falló al establecer contador: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Falló al establecer la puntuación: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Falló al establecer el valor de eco del texto: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Falló al establecer el valor de los modificadores: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Falló al establecer el valor de los cursores: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Falló al establecer el valor de los espacios: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Falló al establecer el valor del diccionario: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Falló al establecer la voz de prueba %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s sin nombre" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Palabra o reemplazador incorrecto." #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "La palabra existe en el diccionario." #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "No hay palabra seleccionada para modificar." #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "No hay palabra seleccionada para eliminar." #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Reemplazador" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Voz incorrecta." #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Controlador o voz incorrecta." #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "No hay voz seleccionada que modificar." #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "No hay voz seleccionada que eliminar." #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "No hay voz seleccionada para probar." #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "Ventana izquierda" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "Ventana derecha" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "Alt izquierdo" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "Alt derecho:" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "Mayúscula izquierda" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "Mayúscula derecha" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "Control izquierdo" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "Control derecho" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "Bloqueo de mayúsculas" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "Bloqueo numérico" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "retroceso de página" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "avance de página" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "Imposible obtener el visor\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "El evento del teclado contiene un modificador extraño\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "El modificador de teclado «MOD2» se cambiará al modificador «BloqNUM»\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "Imposible crear un puerto de escucha para el teclado\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "Imposible crear el puerto de escucha para los eventos del ratón\n" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Alpha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Bravo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Charli" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Delta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Eco" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Foxtrot" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Golf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Hotel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "India" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Juliet" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Kilo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Lima" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Maik" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "November" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Oscar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Papa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Quebec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Romeo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Sierra" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Tango" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Victor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Whisky" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xray" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Yanki" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zulu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "espacio" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "línea nueva" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "guión" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "cap" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Falló al añadir notificación: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Falló al quitar el directorio." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Falló al establecer configdata." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Falló al establecer el valor." # FIXME end #. translators: a single whitespace or suitable delimiter between 'words', if appropriate #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:3 ../srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:5 ../srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:7 ../srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:9 ../srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:11 ../srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:13 ../srcore/verbose.xml.in.h:13 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:15 ../srcore/verbose.xml.in.h:15 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Dar la máxima salida por voz y braille." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "accelerator" msgstr "acelerador" #: ../srcore/default.xml.in.h:22 ../srcore/verbose.xml.in.h:22 msgid "available" msgstr "disponible" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "checked" msgstr "marcado" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing tab" msgstr "cierre de solapa" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "closing window" msgstr "cierre de ventana" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "collapsed" msgstr "contraído" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "column header" msgstr "cabecera de columna" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create tab" msgstr "crear solapa" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "create window" msgstr "crear ventana" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "current value" msgstr "valor actual" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "empty line" msgstr "línea en blanco" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "expanded" msgstr "expandido" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "elemento" msgstr[1] "elementos" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "items" msgstr "elementos" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "maximize window" msgstr "maximizar ventana" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimize window" msgstr "minimizar ventana" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "minimized" msgstr "minimizado" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "no selection anymore" msgstr "sin más selección" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph inserted" msgstr "párrafo insertado" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "paragraph removed" msgstr "párrafo quitado" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "pressed" msgstr "presionado" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "rename window" msgstr "renombrar ventana" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "restore window" msgstr "restaurar ventana" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "row header" msgstr "cabecera de fila" #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "selected" msgstr "seleccionado" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "shortcut" msgstr "atajo" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "show tool tip" msgstr "mostrar consejo " #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch tab" msgstr "cambiar solapa" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to" msgstr "cambiar a" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "switch to window" msgstr "cambiar a ventana" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "titleize window" msgstr "titulizar ventana" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unchecked" msgstr "no marcado" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unpressed" msgstr "no pulsado" #: ../srcore/default.xml.in.h:60 ../srcore/verbose.xml.in.h:60 msgid "unselected" msgstr "no seleccionado" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "sin padre" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "sin hijo" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "sin siguiente" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "No se puede encontrar el texto siguiente." #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "No se puede encontrar la imagen siguiente." #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "No se puede encontrar los atributos siguientes." #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "sin anterior" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "añadió una vista para el objeto actual" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "no se puede añadir vista para el objeto actual" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "sin cursor" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "ya está en el primero" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "ya está en el último" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "ahora navegando en la aplicación" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "ahora navegando en el escritorio" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "ahora navegando en la ventana" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "sin foco" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "sin título" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "sin barra de menú" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "sin barra de herramientas" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "sin barra de estado" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "sobre un" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "desde un" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "con" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "en un" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "nombrado " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "sin nombre" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "de la aplicación" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "sobre un" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "Primera línea" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "última línea" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[Primera línea]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[última línea]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d línea en blanco" msgstr[1] "%d líneas en blanco" #: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[línea en blanco]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d línea vacía]" msgstr[1] "[%d líneas vacías]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "no se puede hacer revisión plana de la ventana actual" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "modo revisión plana" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "seguimiento de foco" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "la entrada «%s» tiene un valor incorrecto en la posición %d." #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "la tecla «%s» tiene un valor incorrecto en la posición %d." #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "" "No se puede obtener un mapeo de comandos desde el teclado numérico desde " "gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "No se pueden obtener los mapas de comandos de la línea Braille desde gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "No se pueden usar mapas de comandos definidos por el usuario desde gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "no hay rol disponible" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Sin foco" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "No hay un objeto accesible enfocado" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "ubicación desconocida" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "sin detalles" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "capa" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "volver a la capa" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "cursor activado" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "cursor desactivado" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "el cursor actual es" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "tamaño del cursor" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "magnificación del cursor activada" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "magnificación del cursor desactivada" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "color del cursor" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "cruz activada" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "cruz desactivada" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "clip de la cruz activado" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "clip de la cruz desactivado" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "tamaño de la cruz" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "color de la cruz" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "Colocación del ampliador a la izquierda" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "Colocación del ampliador arriba" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "Anchura del emplazamiento del ampliador" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "altura del emplazamiento del ampliador" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "Destino del magnificador" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "origen del magnificador" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "factor de ampliación x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "factor de ampliación y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "factor de ampliación bloqueado" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "factor de ampliación desbloqueado" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "invertir activado" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "invertir desactivado" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "Tipo de suavizado del magnificador" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "modo de seguimiento del ratón" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "Activar panorámica" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "desactivar panorámica" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "mayúscula" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "bloqueo de mayúsculas" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "Bloqueo numérico" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "flecha derecha" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "flecha izquierda" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "inicio" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "fin" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "retroceso de página" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "avance de página" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "flecha abajo" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "flecha arriba" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "retroceso" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "borrar" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Bienvenido a Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "el dispositivo Braille no se pudo inicializar" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus va a salir ahora. ¡Que tenga un buen día!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "DESCON" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "INVÁLIDO" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "ALR" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "ALERTA" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "LNZ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "LIENZO" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "CV" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "CUADRO DE VERIFICACIÓN" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "cuadro de verificación" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "ELMMNU" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "ELEMENTO DE MENÚ" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Elemento de menú verificable" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "SLCOL" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "SELECTOR DE COLOR" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "Selector de color" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "CBCOL" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "CABECERA DE COLUMNA" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Cabecera de columna" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "CCOMB" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "cuadro COMBINADO" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "cuadro combinado" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "ICOESC" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "ICONO DEL ESCRITORIO" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "Icono del _escritorio" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "MESC" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "MARCO del ESCRITORIO" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "Marco del _escritorio" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "DIÁLOGO" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "PNLDIRR" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "PANEL DE DIRECTORIO" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Panel de directorio" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "SLARCH" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "Selector de archivo" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "Selector de archivo" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "cntr" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "CONTENEDOR" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "contenedor" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "marco" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "MARCO" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "PnlTRANS" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "PANEL TRANSPARENTE" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Panel transparente" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "CONTENEDOR HTML" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "Contenedor H T M L " #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "EN" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "ENLACE" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "enlace" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "ICONO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "MINT" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "Marco interno" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "Marco interno" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "ETQ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "Etiqueta" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "PNLCP" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "PANEL CON CAPAS" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Panel con capas" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "Lista" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "lista" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "ELMLI" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "Elemento de lista" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "Elemento de lista" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "Menú" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "BMNU" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "Barra de menú" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "Barra de menú" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "Elemento de menú" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "PnlO" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "Panel de opción" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Panel de opción" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "SOL" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "Solapa" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "Solapaa" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "GRSOL" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "GRUPO DE SOLAPAS" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "Grupo de solapas" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "Contraseña" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "Contraseña" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "MNUEM" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "Menú emergente" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "Menú emergente" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "BP" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "Barra de progreso" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "Bt" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "BOTÓN" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "Botón" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "BTO" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "Botón de opción" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "Botón de opción" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "Elemento de menú de opción " #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "PnlR" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "Panel raíz" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "Panel raíz" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "FLCB" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "Fila de cabecera" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "Fila de cabecera" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "BD" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "Barra de desplazamiento" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "PNLBD" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "panel con barra de desplazamiento" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "panel con barra de desplazamiento" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "SEP" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARAdOR" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "BD" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "barra de desplazamiento" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "barra de desplazamiento" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "PNLDIV" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "Panel dividido" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "Panel dividido" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "BE" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "Barra de estado" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "tab" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TABLA" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "CELDA DE TABLA" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" #: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "CCT" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "CABECERA DE COLUMNA DE TABLA" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "cabecera de columna de tabla" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "CTBL" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "Cabecera de tabla" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "Cabecera de tabla" #: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "CE" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "Cuadro de edición " #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "Cuadro de edición" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "Línea de texto" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "Línea de texto" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "btde" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "BOTÓN DE DOS ESTADOS" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "Botón de dos estados" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "BH" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "Barra de herramientas" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "CONSEJO" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "CONSEJO " #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "Consejo " #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "arb" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "áRBOL" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "árbol" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "ELMARB" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "ELEMENTO de áRBOL" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "Elemento de árbol" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "TBLArb" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "Tabla de arbol" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "Tabla de árbol" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "VWP" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "ViewPort" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "VIEWPORT" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "Vnt" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "Ventana" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "EACL" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "Etiqueta de acelerador" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "Etiqueta de acelerador" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "Ani" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "Animación" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "FLC" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "FLECHA" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "CAL" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "CALENDARIO" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "FEC" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "EDITOR de FECHA" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "Editor de fecha" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "DIL" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "MARCADOR TELEFONICO" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "Marcador telefónico" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "ADIB" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "áREA DE DIBUJO" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "área de dibujo" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "TPG" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "SELECTOR TIPOGRAFíA" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "Selector de tipografía" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "IMG" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGEN" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "BOTóN de incremento decremento" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "botón de incremento decremento" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "EXTENDIDO" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "Fl" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "Fila" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "fila" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "Cabecera de tabla" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "cabecera de tabla" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "TITULO" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "título" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "BED" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "BARRA de EDICIóN" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "Barra de edición" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "CELDA DE HOJA DE CÁLCULO" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "Celda de hoja de cálculo" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Parámetros incorrectos para la voz «%s%s»" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "falló al enviar a la voz la cadena siguiente «%s»" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "no se pudo crear/modificar la voz «%s»" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "la voz «%s» sonará de esta manera" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "no se pudo probar la voz «%s»" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "valor no soportado para el modo de voz de cuenta «%s»" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "valor no soportado para el tipo de voz de los modificadores «%s»" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "valor no soportado para el tipo de voz de los cursores «%s»" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "valor no soportado para el tipo voz de los espacios «%s»" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "valor no soportado para el tipo de voz de diccionario «%s»" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "valor no soportado para el tipo de eco de texto \"%s»" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tildes" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Exclamación" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Exclamaciones" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Arroba" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Arrobas" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Guión" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Guiones" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Dólar" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Dólares" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Por ciento" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "por cientos" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "circunflejo" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "circunflejos" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "&" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "&" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Asteriscos" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "abre paréntesis" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "cierra paréntesis" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "subrayado" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "subrayados" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Más" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Más" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Iguales" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Menos" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Comilla" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Comillas" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "abre corchete " #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "abre Corchetes " #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "cierra Corchete" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "cierra Corchetes " #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "abre Llave" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "abre llaves " #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "cierra llave " #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "cierra Llaves " #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Punto y coma" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Puntos y comas" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Dos puntos" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Comilla doble" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Comillas dobles" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apóstrofos" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Barra invertida" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Barras invertidas" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Mayor que" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Mayores que" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Menor que" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Menores que" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Comas" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "barra" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Barras " #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "valor no soportado para el tipo de puntuación de la voz «%s»" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "No se pudo inicializar la tabla hash" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "No se pudo cargar el diccionario desde gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "la inicialización de la voz tuvo éxito" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Voz restaurada" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "la inicialización del habla falló" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "intro" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "no se puede encontrar la voz «%s». use la voz predeterminada" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "el tono de las voces será restablecido al valor predeterminado" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "Más grave" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "Más agudo" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "la velocidad de las voces será restablecida al valor predeterminado" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "más lento" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "más rápido" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "el volumen de las voces será restablecido al valor predeterminado" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "Más bajo" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "más alto" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "no hay soporte para la tecla de voz «%s»"