# Translation of gnopernicus to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Antun Krasic ,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Kresimir Kalafatic <>,Ljubomir Božić ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Sasa Poznanovic ,Tanja Minarik ,Tomislav Cavrag ,Vedran Vyroubal , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus 0\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-28 23:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-28 23:25+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Udaljeni braillov terminal" #: brlmon/brlmon.c:45 msgid "Can not install braille font." msgstr "Ne mogu postaviti braillovo pismo." #: brlmon/brlmon.c:198 msgid "Braille monitor" msgstr "Braillov monitor" #: brlmon/brlmon.c:355 brlmon/brlmon.c:363 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Nevažeći broj porta: %d." #: brlmon/brlmon.c:356 brlmon/brlmon.c:364 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "broj_porta = [1025–30000]." #: brlmon/brlmon.c:550 msgid "Can not open socket!" msgstr "Ne mogu otvoriti socket!" #: brlmon/brlmon.c:573 msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Ne mogu se spojiti na na port broj %d." #: brlmon/brlmon.c:577 msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Očekuje podatke na UDP portu %u." #: brlmon/brlmonui.c:207 gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Nije uspjelo pokretanje gconf klijenta." #: brlmon/brlmonui.c:216 srconf/libsrconf/libsrconf.c:417 msgid "Failed to add directory." msgstr "Nije uspjelo dodavanje mape." #: brlmon/brlmonui.c:228 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:85 #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:430 msgid "Failed to add notify." msgstr "Nije uspjelo dodavanje obavještenja." #: brlmon/brlmonui.c:243 gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Očekivani ključ: %s" #: brlmon/brlmonui.c:283 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Nije uspjelo podešavanje vrijednosti: %d" #: brlmon/brlmonui.c:324 brlmon/brlmonui.c:426 gnopi/gnopiconf.c:313 #: gnopi/gnopiconf.c:448 gnopi/gnopiconf.c:621 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Nevažeći tip tipke: %s." #: brlmon/brlmonui.c:327 brlmon/brlmonui.c:346 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti inicilizacijsku vrijednost: %d." #: brlmon/brlmonui.c:340 brlmon/brlmonui.c:441 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Nije uspjelo preuzimanje vrijednosti: %s." #: brlmon/brlmonui.c:385 gnopi/gnopiconf.c:315 gnopi/gnopiconf.c:333 #: gnopi/gnopiconf.c:450 gnopi/gnopiconf.c:466 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Nije uspjelo podešavanje vrijednosti: %d" #: brlmon/brlmonui.c:429 brlmon/brlmonui.c:444 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Nije uspjelo podešavanje boolean vrijednosti: %d." #: brlmon/brlmonui.c:483 gnopi/gnopiconf.c:384 gnopi/gnopiconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Nije uspjelo podešavanje vrijednosti: %s." #: brlmon/brlmonui.c:517 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Nije uspjelo preuzimanje vrijednosti niza podata: %s." #: brlmon/brlmonui.c:521 brlmon/brlmonui.c:531 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti vrijednost niza podataka: %s." #: brlmon/brlmonui.c:563 gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Nevažeći modetype: %s." #: brlmon/brlmonui.c:614 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "%s font nije instaliran." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: brlmon/brlmonui.c:618 gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Ne mogu parsirati znakovni niz sa bojom." #: brlmon/brlmonui.c:1090 msgid "Status" msgstr "Status" #: brlmon/brlmonui.c:1297 msgid "To many cells on display. [Max %d]" msgstr "Previše ćelija na zaslonu. [Najviše %d]" #: brlmon/brlmonui.c:1298 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Učitaj osnovnu veličinu ekrana. Line: %d Colum: %d" #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:84 msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Atribut BRLOUT %s nije podržan." #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:218 msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Atribut TEXT %s nije podržan." #: gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Nije uspjelo postaviti veličinu prikaza." #: gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Nije uspjelo postaviti položaj prikaza." #: gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Nije uspjelo postaviti mod prikaza." #: gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Nije uspjelo postaviti dot klasa boje." #: gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "nije uspjelo postaviti veličinu fonta." #: gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Nevažeća pozicija: %s." #: gnopi/brlconf.c:282 gnopi/cmdmapconf.c:237 gnopi/coreconf.c:140 #: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:226 gnopi/spconf.c:148 #: gnopi/spconf.c:1199 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Ne može dodijeliti memoriju." #: gnopi/brlconf.c:388 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Nije uspjelo podešavanje braille stila: %s." #: gnopi/brlconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Nije uspjelo podešavanje stila braille pokazivača: %s." #: gnopi/brlconf.c:406 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Nije uspjelo podešavanje dodataka: %d." #: gnopi/brlconf.c:415 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Nije uspjelo podešavanje braille komunikacijskog uređaja: %s." #: gnopi/brlconf.c:424 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti ispunu karaktera: %s." #: gnopi/brlconf.c:433 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti broj serijskog porta: %d." #: gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Nije uspjelo podešavanje tablice premještanja: %s." #: gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti optički senzor:%d." #: gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "nije uspjelo postaviti senzor polozaja: %d." #: gnopi/brlconf.c:470 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti statu ćelije: %s." #: gnopi/brlconf.c:556 msgid "" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Američki engleski" #: gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Njemački" #: gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #. To translators: X = X Window System server #: gnopi/brlui.c:351 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Broj _terminala na X zaslonu:" #: gnopi/brlui.c:357 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: gnopi/brlui.c:623 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gnopi/brlui.c:1218 gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Nije odabrana naredba!" #: gnopi/brlui.c:1242 msgid "Invalid device key!" msgstr "Neispravan ključ uređaja!" #: gnopi/brlui.c:1477 gnopi/brlui.c:1900 gnopi/cmdmapui.c:717 #: gnopi/cmdmapui.c:1568 gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: gnopi/brlui.c:1632 gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Nije odabrana stavka za izmjenu!" #: gnopi/brlui.c:1644 gnopi/brlui.c:1724 gnopi/cmdmapui.c:1059 #: gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Nevažeči odabrani predmet!" #: gnopi/brlui.c:1712 gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Nije odabrana stavka za brisanje!" #: gnopi/brlui.c:1894 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Braillovi ključevi" #: gnopi/cmdmapconf.c:462 gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Greška prilikom potvrđivanja izmjene." #: gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "umanji vertikalni razmjer" #: gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "umanji horizontalni razmjer" #: gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "povećaj y omjer" #: gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "povećaj x omjer" #: gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "zaključaj okomito-vodoravni razmjer" #: gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "prekidač za dotjerivanje" #: gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "prekidač za kurzor" #: gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "kursor uključen/isključen" #: gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "uvećanje kursora uključeno/isključeno" #: gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "umanji veličinu kursora" #: gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "povaćaj veličinu pokazivača" #: gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "uključena/isključena inverzija" #: gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "uobičajeno uvećanje" #: gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosshair on/off" msgstr "nišan uključen/isključen" #: gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosshair clip on/off" msgstr "isječak nišan uključen/isključen" #: gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosshair size" msgstr "umanji veličinu nišana" #: gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosshair size" msgstr "uvećaj veličinu nišana" #: gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "automatsko pomicanje uključeno/isključeno" #: gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "prekidač za praćenje miša" #: gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "učitaj uobičajena podešavanja za uvećanje" #: gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "umanji frekvenciju" #: gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "povećaj visinu tona" #: gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "uobičajena frekvencija" #: gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "umanji brzinu" #: gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "povaćaj brzinu" #: gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "uobičajena brzina" #: gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka" #: gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "Pojačaj jačinu zvuka" #: gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "uobičajena jačina zvuka" #: gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "uobičajen govor" #: gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "idi na roditelja" #: gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "idi na dijete" #: gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "idi na prethodni" #: gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "idi na sljedeći" #: gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "ponovi posljednje" #: gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "idi na fokus" #: gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "idi na naslov" #: gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "idi na izbornik" #: gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "idi na alatnu traku" #: gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "idi na liniju sa stanjem" #: gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "okruženja elemenata" #: gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "idi na znak za umetanje" #: gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "idi na prvi" #: gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "idi na posljednji" #: gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "promijeni način upravljanja" #: gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "promijeni ravan prelaz/praćenje fokusa" #: gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "ravan prelaz" #: gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "hijerarhija prozora" #: gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "window hierarchy flat" msgstr "tanka hijerarhija prozora" #: gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed informations" msgstr "detaljni podaci" #: gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "izvedi uobičajenu akciju" #: gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "pregled prozora" #: gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "pronađi sljedeće" #: gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "nađi postavljen" #: gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "atributi na mestu umetanja" #: gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "nadgledaj trenutni objekt" #: gnopi/cmdmapui.c:105 srcore/srctrl.c:1237 msgid "unwatch all objects" msgstr "Prestani nadzirati sve objekte" #: gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "pritisak na lijevu tipku miša " #: gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "klik na lijevu tipku miša " #: gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "otpuštanje lijeve tipke miša " #: gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "desni pritisak miša" #: gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "desni klik miša" #: gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "desno otpuštanje miša" #: gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "pritisak na srednju tipku miša " #: gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "srednje otpuštanje miša" #: gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "klik na srednju tipku miša " #: gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr " " #: gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "ušuti" #: gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "zaustavi/nastavi" #: gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "znak lijevo" #: gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "znak desno" #: gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "prikaži ljevo" #: gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "prikaži desno" #: gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "Braille uključi/isključi" #: gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "govor uključi/isključi" #: gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "povećalo uključi/isključi" #: gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "Brailleov zaslon uključi/isključi" #: gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "P" #: gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "K" #: gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Kv" #: gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #: gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "obrnuta kosa crta" #: gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "lijeva uglata zagrada" #: gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "desna uglasa zagrada" #: gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "zarez" #: gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "jednako" #: gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "ozbiljno" #: gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minus" #: gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "razdoblje" #: gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "lijevi navodnik" #: gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "točka-zarez" #: gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "kosa crta" #: gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Nevažeći kljuć ili važeći kljuć" #: gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Tipke nivoa" #: gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Korisničke tipke " #: gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti izlazne vrijednosti: %d." #: gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti korak miša: %d." #: gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Nije uspjelo simulirati klik: %d." #: gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti tekst za traženje: %s." #: gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti status povećala: %d." #: gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti status govora: %d." #: gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Nije uspjelo podešavanje braille stanja: %d." #: gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Nije uspjelo podešavanje braille monitora stanja: %d." #: gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti zastavicu minimiziranja: %d." #: gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti islaz ack: %d." #: gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti jezik: %s." #: gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Nije uspjelo postaviti pregled ekrana: %d." #: gnopi/defui.c:73 #, , c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Sigurni ste da želite učitati uobičajene postavke za %s?" #: gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braillovo pismo" #: gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno braillovo podešavanje." #: gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "besjeda" #: gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Učitana je uobičajena postavka govora. " #: gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "lupa" #: gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno postavki povećala." #: gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "klavijatura" #: gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Uobičajeno podešenje tastature učitano." #: gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "braillov zaslon" #: gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Učitane su uobičajene postavke brailovog zaslona." #: gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "pokretanje" #: gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Učitane su početne postavke." #: gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "mapa naredbi" #: gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje mape naredbi." #: gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "dar" #: gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje predstavljanja." #: gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "pregled zaslona" #: gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje pregleda zaslona." #: gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "svi moduli" #: gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Sve uobičajene postavke učitane." #: gnopi/genui.c:66 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Brajevo" #: gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Brajevo (nedostupan)" #: gnopi/genui.c:74 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Povećalo" #: gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Lupa (nedostupna)" #: gnopi/genui.c:82 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Govor" #: gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Govor (nedostupan)" #: gnopi/genui.c:90 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "B_raillov monitor" #: gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "B_raillov monitor (nedostupan)" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Tehnologije za pomoć slijepima i osobama sa oštećenim vidom" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Čitač zaslona i lupa" #: gnopi/gnopi.c:292 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: gnopi/gnopi.c:299 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Inicijalizacija Gconf-a nije uspjela." #: gnopi/gnopi.c:306 msgid "Invalid parameters." msgstr "Nevažeči parametri" #: gnopi/gnopi.c:312 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Višestruke instance NISU DOZVOLJENE. Ova instanca će biti prekinuta. " #: gnopi/gnopi.c:318 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK inicijalizacija nije uspjela." #: gnopi/gnopi.c:324 msgid "Can not create a new process." msgstr "Ne mogu stvoriti novi proces." #: gnopi/gnopi.c:332 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Izađi iz gnopernicus." #: gnopi/gnopi.c:339 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Inicijalizacija Gnopernicus-a nije uspjela." #: gnopi/gnopi.c:346 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Ne mogu učitati .glade2 datoteku" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: gnopi/gnopi.c:645 msgid "srcore exited." msgstr "srcore je završio." #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Boja" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Font" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Način rada" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raillov" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Postavke braillovog zaslona" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Odabir boje za tekstove koji koriste točku 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Odabir boje za tekstove koji koriste točku 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Odabir boje za tekstove koji koriste točku 7 i 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "_Stupci:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Prikaži na dnu ekrana" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Prikaz na vrhu zaslona" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Prikaz pomoću braillovog pisma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Prikaz pomoću običnog pisma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Prikaz pomoću oba pisma." #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Točka 7:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Točka 8:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Točke 78:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Broj kolona ćelije" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Broj linija ćelije" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Odabir boje" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Veličina pisma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Koristi boje postavljene u temi sustava " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Koristi boje postavljene u temi _sustava " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Redaka:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Obično" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. točka 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. tačka 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. točka 8 ili 7 " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Isključeno" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Braillov uređaj" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Popis braillovih uređaja" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Serial port number where the device is linked" msgstr "Broj serijskog porta na koji je vezan uređaj" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Font veličina" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktivirati skriptu funkcije \"OnPosSwitch\"" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Trenutna svojstva" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "_popis Brailleovih tipki" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktiviraj funkciju skripte \"OnPosSwitch\"" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Dodaj stavku u listu braille ključeva" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Raspored tipaka za braillov zaslon" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Popis ključeva braillovih uređaja" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Popis braillovih tipka" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Popis naredbi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Popis naredbi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Ime pisma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Promijeni odabranu stavku" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Pomakni caret" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Pomaknite miša i kliknite lijevo" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Pomaknite miša i kliknite lijevo i desno" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Pomaknite miša i kliknite desno" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Samo pomjeri miša" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optički senzori" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optički senzori su isključeni" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Položaj senzora" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Senzori položaja su isključeni" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Tekući atributi" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Ukloni odabrane stavke iz spiska brajovih tastera" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Prikaži X koordinatu" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Prikaži Y koordinatu" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optički senzori su isključeni" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Senzori položaja su isključeni" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Samo pomiči miš" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Pomaknite miša i pritisnite lijevu tipku na mišu " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Pomaknite miša i pritisnite desnu tipku na mišu " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Pomaknite miša i pritisnite lijevu ili desnu tipku miša " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Premjesti mjesto umetanja" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Prikaži X koordinatu" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Prikaži Y koordinatu" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Stil pisma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Ime pisma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Naredbe:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Tipke uređaja:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Izmijeni" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braillove postavke" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Zatvori braillove postavke" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Dodijeljivanje funkcija prikaznim tipkama" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Odaberite brailleov uređaj " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Odaberite brailleov stil 8/6 točaka " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Odaberite postavke kursora PunaĆelija/Podvučen/BezKursora " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Izaberite tablicu prevođenja za brailleov uređaj" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Brajev uređaj" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Tablica prevođenja" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Brailleov stil " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Postavke kursora " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Brailleov raspored tipki " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Braillov stil" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Koristi 6 točaka" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Koristi točku 8 " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 točka Braille " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 točka Braille " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Podešavanja pokazivača" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Pokazivač na braillovom zaslonu zauzima punu ćeliju" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "PPokazivač na braillovom zaslonu je podvlaka" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Nema pokazivača na braille ekranu" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Kursor zauzima punu ćeliju" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Nema kursora" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Kursor je _podvlaka (tačke 7+8)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Tablica sa prijevodom " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Popis tablica sa prijevodima " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "I_zaberite jezik:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Pro_nađi Tekst:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Pronađi svojstva:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Podudaranje" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Dalekozor" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Potraga za" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "S_va odabrana svojstva" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "B_ilo koja odabrana svojstva" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "_Atribut" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Osjetlj. na V/m slova:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Uključi/isključi osjetljivost na veličinu slova" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Nakošeno" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "_Odabrano" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Domena rada je radna površina" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Domena rada je prozor" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Domena rada je program" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Postavke pretraživanja" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria is a graphics" msgstr "Kriterij za pretragu je grafika" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criteria is a text" msgstr "Kriterij za pretragu je tekst" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criteria is an attribute" msgstr "Kriterij za pretragu je atribut " #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Odabrana stavka" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Precrtano" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Tekst" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Tekst koji se traži" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Aplikacija" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Radna površina" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafike" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Ukošeno" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktivne komponente" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Braillov zaslon uključen/isključen" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braill uključen/isključen" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Povećalo uključeno/isključeno" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Govor uključen/isključen" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Pokreni gnopernicusa minimiziranog " #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "_Pokreni minimizirano " #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Način pokretanja" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Postavke miša" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simuliraj klik na trenutni objekt " #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Idi mišem na trenutni objekt " #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "O_ponašaj klik na tekući objekt" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Idi mišem na _tekući objekt." #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Zatvori \"Učitaj uobičajene postavke\"" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Učitaj default postavke" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Učitaj default postavke" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Učitaj sve osnovne podatke" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Učitaj osnovne podatke braille" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Učitaj osnove postavke braile nadgeldnika" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Učitaj osnovne podatke komande mape" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Učitaj uobičajene postavke povećala" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Učitaj uobičajene postavke miša" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Učitaj uobičajene postavke prezentacije" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Učitaj uobičajene postavke za izvješće ekrana" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Učitaj uobičajene postavke govora" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Učitaj uobičajene postavke početnog moda" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Sve" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_2 Brajevo" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Govor" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Povećalo " #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Tipkovnica" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Brailleov monitor " #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Pokretanje" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Popis naredbi" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Predstavljanje" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Pregled zaslona" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Podešavanje okvira" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Cross-hair" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Podešavanje pokazivača" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Prikaz na zaslonu" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Način praćenja fokusa" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Način praćenja _miša" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "_Izglađivanje" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Postavljanje Zoomera " #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Faktor povećanja" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Zoomer popis" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Add/Modify" msgstr "Dodaj/Izmjeni" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Debljina ruba:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border c_olor:" msgstr "_Boja ruba:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border color" msgstr "Boja okvira" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "Border size" msgstr "Veličina okvira" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "P_okazivač uključen/isključen" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-_hair on/off" msgstr "_Nišan uključen / isključen" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Veličina Cross-ha_ir-a:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "_Nišan uključen / isključen" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair co_lor:" msgstr "_Boja Cross-hair-a:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair color _inverted" msgstr "_Inverzinva boja za Cross-hair " #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosshair clip on/off" msgstr "Nišan uključen/isključen" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosshair color" msgstr "Boja nišana" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosshair on/off" msgstr "Nišan uključen/isključen" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosshair size" msgstr "Veličina nišana" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _magnification" msgstr "_Povećanje pokazivača" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor _size:" msgstr "Ve_ličina pokazivača:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Bo_ja pokazivača:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor color" msgstr "Boja pokazivača" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor magnification" msgstr "Povećanje pokazivača" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor on/off" msgstr "Pokaziavč uključen/isključen" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen source" msgstr "Prikaz izvora zaslona" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Display screen target" msgstr "Prikaz mete zaslona" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert crosshair color" msgstr "Izokrenuti boju crosshair-a" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Invert on/off" msgstr "Izokretanje uključeno/isključeno" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Zaključaj faktor povećavanja (zoom)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Postavke povećala" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Postavke povećanja" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Vrsta praćenja miša" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Pomicanje uključeno/isključeno" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Vrsta zaglađivanja " #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "T_arget:" msgstr "_Cilj:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Vrijednost uvećanja X" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Vrijednost uvećanja Y" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Vrijednost uvećanja _X:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Vrijednost uvećanja _Y:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Podešavanja lupe" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Lupa se nalazi dolje" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Lupa se nalazi ljevo" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Lupa se nalazi desno" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Lupa se nalazi gore" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Popis uvećanja lupe" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Auto" msgstr "_Automatsko" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Centered" msgstr "_Centrirano" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Inverzno" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 msgid "_Lock zoom factor" msgstr "_Zaključaj uvećanje" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_None" msgstr "_Nijedan" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Panning" msgstr "_Pomicanje" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Izvor:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "bilinearno" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "centrirano" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: gnopi/magui.c:48 gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "ništa" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "proporcionalno" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "guraj" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Stručnjak" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Odabrani način:" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: srcore/default.xml.in.h:10 srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "Verbose" msgstr "Opširno" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Vodoravne zastavice" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Vertikalne zastavice" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Dodaj sve prazne linije" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Dodaj sve razmake" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Dodaj sve razmake i prazne linije" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Dodaj ugrađene prazne linije" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Dodaj ugrađene razmake" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Dodaj vodeće prazne linije" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Dodaj vodeće razmake" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Dodaj prateće prazne linije" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Dodaj prateće razmake" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Sve _vodoravno" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Sve _okomito" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Prebrojavanje _praznih linija" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Prebrojavanje praznih linija" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "U_gradbeni" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Lea_ding" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Postavke pregleda na zaslonu" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "_Prateći" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Sve oznake" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Uključeno" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "Pro_red" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Prateće" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Apslutna veličina" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Odrednice" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Interpukcija" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relativne veličine" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Ispisivanje teksta" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Riječnik" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Zamjena:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Glasovna lista" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Riječ:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "Ubij" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Aktiviraj visinu zvuka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktiviraj brzinu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktiviraj jačinu zvuka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Dodaj / Izmjeni unos u rječniku" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Dodaj / Izmjeni Glas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Dodaj novu stavku u listu glasova" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Dodaj novu riječ u rječnik" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Zamijeni upravljački program za sve glasove i glavnog govornika sa odabranim " "upravljačkim programom i govornikom" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Znak" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count cha_racters" msgstr "Prebroji zna_kove" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count characters" msgstr "Prebrojavanje znakova" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Umanji visinu tona" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Umanjiti brzinu zvuka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Lista rječnika" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Doradi A_pslolutno..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Doradi apsolutne vrijednosti glasa" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Doradi R_elativno..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Doradi relativne vrijednosti glasa" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit dictionary" msgstr "Uredi rječnik" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "uredi apsolutne vrijednosti parametra" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "uredi vrijednosti parametra relativno" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Engine _driver:" msgstr "Stroj _driver:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Stroj _speaker:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine driver" msgstr "Upravljački program mehanizma" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine speaker" msgstr "Spiker mehanizma" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus sistemski glas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Zanemari svu interpukciju" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Increase pitch" msgstr "Povećaj visinu zvuka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase rate" msgstr "Povećaj brzinu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase volume" msgstr "Pojačaj jačinu zvuka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Visina zvuka podešena za izmjenjivanje" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Brzina podešena za izmjenjivanje" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Jačinu zvuka je osjetljiva na izmjene" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Modify selected voice" msgstr "Promijeni odabrani glas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify word" msgstr "Promijeni riječ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 #: gnopi/spvoiceui.c:1967 msgid "Pitch" msgstr "Visina tona" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: gnopi/spvoiceui.c:1959 msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Ukloni odabrane glasova iz spiska glasova" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Ukloni riječ iz riječnika" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Replecement" msgstr "Zamijena" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Sa_y all cursors" msgstr "Iz_govori sve pokazivače" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Say all cursors" msgstr "Izgovori sve pokazivače" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "_Izgovori sve izmjenjivače" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Izgovori sve izmjenjivače" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all s_paces" msgstr "Izgovori sve _razmake" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all spaces" msgstr "Izgovori sve razmake" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say text as character" msgstr "Izgovori tekst kao znak" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as word" msgstr "Izgovori tekst kao riječ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Postavi glasove i parametre glasa" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Show all punctuation" msgstr "Prikaži sve interpunkcije" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show most punctuation" msgstr "Prikaži većinu interpunkcija" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show some punctuation" msgstr "Prikaži dio interpunkcija" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Speech Preferences" msgstr "Postavke govora" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Test selected voice" msgstr "Isprobaj odabrani glas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Use dictionary" msgstr "Koristi rječnik " #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Voice _name:" msgstr "_Ime glasa:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice list" msgstr "Popis glasova" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 #: gnopi/spvoiceui.c:1951 msgid "Volume" msgstr "Razina Zvuka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 msgid "Word to replace" msgstr "Riječ koja se zamijenjuje" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word/Min" msgstr "Rjieč/najmanje" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Riječnik..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Svi glasovi koriste odabrani upravljački program i govornika" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 msgid "_Most" msgstr "_Većina" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Visina glasa (Hz)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_Pitch:" msgstr "_Visina tona:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Brzina (reči po minutu)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Rate:" msgstr "_Mjera:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Some" msgstr "_Nešto" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Test voice" msgstr "_Isprobaj glas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Koristi rečnik" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Voices..." msgstr "_Glasovi..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Volume (%)" msgstr "_Jačina zvuka (%)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:96 msgid "_Volume:" msgstr "_Jačina zvuka:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 msgid "_Word" msgstr "_Word" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "words/min" msgstr "riječi po minutu" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "_Lista naredbi" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Popis Slojeva" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Korisnički određen popis" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Dodaj ključ nivoa" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Dodaj korisnikov ključ" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Dodaj novu stavku" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Modifikator visine" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Dodjela naredbi" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Popis naredbi" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control modifikator" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Broj tipke" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Lista tipki" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Lista komandi nivoa" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Broj nivoa" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Popis komandi gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Promijeni naredbu za odabranu stavku" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Makni odabrano" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift izmjenjivač" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Korisnički definirano" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Popis korisnički definiranih naredbi. " #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Tipka:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "S_loj:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Tipke-iz_menjivači:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Čitač zaslona i povečalo za GNOME radnu površinu" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus je detektirao da podrška tehnologije za \n" "pomaganje nije uključena.\n" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "O" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Postavke braillovih uređaja" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Postavke braillovog zaslona" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Zatvori podešavanja" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Dodjela naredbi" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Želite li uključiti podršku tehnologije za pomaganje?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Izlaz iz gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Pronađi na ekranu" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Gnopernicus upute korištenja" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Iconify izbornik" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Keyboard preferences" msgstr "Postavke tastature" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Load default preferences" msgstr "Učitaj uobičajene postavke" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Postavke povećala" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Podešenja..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:927 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Predstavljanje uloge" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Pregled zaslona" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Postavke govora" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Način pokretanja..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Morat ćete da se odjavite da bi izmjene stupile na snagu.\n" "Želite li sada da se odjavite?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Govor" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Način pokretanja..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Brajov" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Postavke..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Predefinirane postavke... " #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimiziraj " #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Miš" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Pomoć" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 O programu" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Mapiranje naredbi " #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Predstavljanje" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Pregled zaslona" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Pretraga" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Ne uključuj podršku" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Uključi podršku" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Završi" #: gnopi/gnopiconf.c:623 msgid "Failed to set value." msgstr "Nije uspjelo podešavanje vrijednosti." #: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99 #: gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Ne mogu učitati sučelje!" #: gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "uobičajeno" #: gnopi/magui.c:465 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "Ne mogu ukloniti povećalo jer višestruka povećala nisu podržana u ovoj inačici." #: gnopi/magui.c:663 msgid "Zoomers" msgstr "Lupe" #: gnopi/magui.c:1570 msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Opcije lupe (%s)" #: gnopi/spconf.c:331 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Promjene riječnika nisu uspjele." #: gnopi/spconf.c:339 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Nije uspjelo postaviti maknutu vrijednost glasa." #: gnopi/spconf.c:349 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti brojač %s." #: gnopi/spconf.c:358 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Nije uspjelo podešavanje interpukcije: %s." #: gnopi/spconf.c:367 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Nije uspjelo podešavanje vrijednosti jeke teksta: %s." #: gnopi/spconf.c:376 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti vrijednost parametara.: %s." #: gnopi/spconf.c:385 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti vrijednosti pokazivača: %s." #: gnopi/spconf.c:394 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti vrijednost razmaka: %s." #: gnopi/spconf.c:403 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti vrijednost riječnika %s." #: gnopi/spconf.c:412 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Nije uspjelo postaviti iskušani glas: %s." #: gnopi/spconf.c:604 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s bez imena" #: gnopi/spdictui.c:79 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Nevažeća riječ ili zamjenik!" #: gnopi/spdictui.c:85 msgid "Word exist in dictionary!" msgstr "Riječ postoji u riječniku!" #: gnopi/spdictui.c:271 gnopi/spdictui.c:324 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Nije odabrana riječ radi izmjene!" #: gnopi/spdictui.c:298 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Nije odabrana riječ radi uklanjanja!" #: gnopi/spdictui.c:447 msgid "Word" msgstr "Word" #: gnopi/spdictui.c:456 msgid "Replacer" msgstr "Zamijenjivač" #: gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: gnopi/spvoiceui.c:277 msgid "Invalid voice!" msgstr "Nevažeći glas!" #: gnopi/spvoiceui.c:1152 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Neispravin pogonski sklop ili glas!" #: gnopi/spvoiceui.c:1552 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Nije odabran glas za izmjene!" #: gnopi/spvoiceui.c:1611 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Nije odabran glas radi uklanjanja!" #: gnopi/spvoiceui.c:1684 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Nije odabran glas radi isprobavanja!" #: gnopi/spvoiceui.c:1925 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: gnopi/spvoiceui.c:1934 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #: gnopi/spvoiceui.c:1943 msgid "Speaker" msgstr "Zvučnik" #: speech/libsrs/srsxml.c:494 speech/libsrs/srsxml.c:558 srcore/srspc.c:1513 msgid "space" msgstr "razmak" #: speech/libsrs/srsxml.c:495 speech/libsrs/srsxml.c:559 msgid "tab" msgstr "tab" #: speech/libsrs/srsxml.c:496 speech/libsrs/srsxml.c:560 msgid "new line" msgstr "novi redak" #: speech/libsrs/srsxml.c:497 speech/libsrs/srsxml.c:561 msgid "dash" msgstr "crtica" #: speech/libsrs/srsxml.c:506 speech/libsrs/srsxml.c:507 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: speech/libsrs/srsxml.c:508 speech/libsrs/srsxml.c:509 msgid "Bravo" msgstr "Bravo" #: speech/libsrs/srsxml.c:510 speech/libsrs/srsxml.c:511 msgid "Charlie" msgstr "Mirko" #: speech/libsrs/srsxml.c:512 speech/libsrs/srsxml.c:513 msgid "Delta" msgstr "Izaberite..." #: speech/libsrs/srsxml.c:514 speech/libsrs/srsxml.c:515 msgid "Echo" msgstr "Jeka" #: speech/libsrs/srsxml.c:516 speech/libsrs/srsxml.c:517 msgid "Foxtrot" msgstr "Foxtrot" #: speech/libsrs/srsxml.c:518 speech/libsrs/srsxml.c:519 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: speech/libsrs/srsxml.c:520 speech/libsrs/srsxml.c:521 msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: speech/libsrs/srsxml.c:522 speech/libsrs/srsxml.c:523 msgid "India" msgstr "Indija" #: speech/libsrs/srsxml.c:524 speech/libsrs/srsxml.c:525 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #: speech/libsrs/srsxml.c:526 speech/libsrs/srsxml.c:527 msgid "Kilo" msgstr "Kilogram" #: speech/libsrs/srsxml.c:528 speech/libsrs/srsxml.c:529 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: speech/libsrs/srsxml.c:530 speech/libsrs/srsxml.c:531 msgid "Mike" msgstr "Mirko" #: speech/libsrs/srsxml.c:532 speech/libsrs/srsxml.c:533 msgid "November" msgstr "Studeni" #: speech/libsrs/srsxml.c:534 speech/libsrs/srsxml.c:535 msgid "Oscar" msgstr "Oscar" #: speech/libsrs/srsxml.c:536 speech/libsrs/srsxml.c:537 msgid "Papa" msgstr "Papa" #: speech/libsrs/srsxml.c:538 speech/libsrs/srsxml.c:539 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: speech/libsrs/srsxml.c:540 speech/libsrs/srsxml.c:541 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #: speech/libsrs/srsxml.c:542 speech/libsrs/srsxml.c:543 msgid "Sierra" msgstr "Sierra " #: speech/libsrs/srsxml.c:544 speech/libsrs/srsxml.c:545 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: speech/libsrs/srsxml.c:546 msgid "Uniform" msgstr "Ravnomjerno" #: speech/libsrs/srsxml.c:547 msgid "uniform" msgstr "jednoliko" #: speech/libsrs/srsxml.c:548 speech/libsrs/srsxml.c:549 msgid "Victor" msgstr "Viktor" #: speech/libsrs/srsxml.c:550 speech/libsrs/srsxml.c:551 msgid "Whiskey" msgstr "Viski" #: speech/libsrs/srsxml.c:552 speech/libsrs/srsxml.c:553 msgid "Xray" msgstr "X-zrake" #: speech/libsrs/srsxml.c:554 speech/libsrs/srsxml.c:555 msgid "Yankee" msgstr "Yankee" #: speech/libsrs/srsxml.c:556 speech/libsrs/srsxml.c:557 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:453 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nisam uspio pristupiti izvoru(ima) postavki: %s\n" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:466 #, , c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Nije uspjelo dodavanje obavijesti: %s" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:520 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Nije uspjelo uklanjanje mape." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:864 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Nije uspjelo podešavanje podataka konfiguracije." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:938 msgid "Failed set data." msgstr "Nije uspjelo podešavanje podataka." #. FIXME end #: srcore/default.xml.in.h:1 srcore/verbose.xml.in.h:1 msgid "( )" msgstr "( )" #: srcore/default.xml.in.h:2 srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: srcore/default.xml.in.h:3 srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "(E)" msgstr "(E)" #: srcore/default.xml.in.h:4 srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(P)" msgstr "(P)" #: srcore/default.xml.in.h:5 srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(U)" msgstr "(U)" #: srcore/default.xml.in.h:6 srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(c)" msgstr "(c)" #: srcore/default.xml.in.h:7 srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: srcore/default.xml.in.h:8 srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: srcore/default.xml.in.h:9 srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Daje najviše govornog ili brialleovog izlaza." #. plural form #: srcore/default.xml.in.h:11 srcore/srctrl.c:2111 srcore/srctrl.c:2220 #: srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "stavka" msgstr[1] "stavke" msgstr[2] "stavaka" #: srcore/default.xml.in.h:12 srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "items" msgstr "stavaka" #: srcore/srctrl.c:906 msgid "no parent" msgstr "nema roditelja" #: srcore/srctrl.c:930 msgid "no children" msgstr "nema sadržanih" #: srcore/srctrl.c:959 msgid "no next" msgstr "nema slijedećeg" #: srcore/srctrl.c:1075 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Ne mogu pronaći slijedeći tekst!" #: srcore/srctrl.c:1086 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Ne mogu pronaći slijedeću sliku!" #: srcore/srctrl.c:1097 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Ne mogu pronaći slijedeće vrijednosti!" #: srcore/srctrl.c:1180 msgid "no previous" msgstr "nema prethodnog" #: srcore/srctrl.c:1224 msgid "added watch for current object" msgstr "dodano nadgledanje trenutnog objekta " #: srcore/srctrl.c:1225 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "ne mogu dodati nadgledanje trenutnog prozora" #: srcore/srctrl.c:1250 msgid "no caret" msgstr "nema mijesta umetanja" #: srcore/srctrl.c:1271 msgid "already on first" msgstr "već je na prvom" #: srcore/srctrl.c:1292 msgid "already on last" msgstr "već je na posljednjem" #: srcore/srctrl.c:1305 msgid "now navigating in application" msgstr "sada upravlja programom" #: srcore/srctrl.c:1309 msgid "now navigating in desktop" msgstr "sada upravlja radnom površinom" #: srcore/srctrl.c:1313 msgid "now navigating in window" msgstr "sada upravlja prozorom" #: srcore/srctrl.c:1400 msgid "no focus" msgstr "nema fokusa" #: srcore/srctrl.c:1440 msgid "no title" msgstr "bez naslova" #: srcore/srctrl.c:1461 msgid "no menu bar" msgstr "nema osnovnog izbornika" #: srcore/srctrl.c:1484 msgid "no tool bar" msgstr "nema trake sa alatima" #: srcore/srctrl.c:1508 msgid "no status bar" msgstr "nema linije sa stanjem" #: srcore/srctrl.c:2085 srcore/srctrl.c:2186 msgid "on a" msgstr "na" #: srcore/srctrl.c:2095 srcore/srctrl.c:2198 msgid "from a" msgstr "iz" #: srcore/srctrl.c:2097 srcore/srctrl.c:2205 msgid "with" msgstr "sa" #: srcore/srctrl.c:2411 msgid "empty line" msgstr "prazna linija" #. plural form #: srcore/srctrl.c:2418 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d ispraznite liniju" msgstr[1] "%d ispraznite linije" msgstr[2] "%d ispraznih linija" #: srcore/srctrl.c:2439 srcore/srctrl.c:2441 msgid "[empty line]" msgstr "[prazna linija]" #. plural form #: srcore/srctrl.c:2446 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d prazna linija]" msgstr[1] "[%d prazne linija]" msgstr[2] "[%d praznih linija]" #: srcore/srctrl.c:2523 srcore/srctrl.c:2524 srcore/srctrl.c:2532 #: srcore/srctrl.c:2688 srcore/srctrl.c:2689 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "ne može da napravi ravan pregled tekućeg prozora" #: srcore/srctrl.c:2765 msgid "flat review mode" msgstr "ravan režim pregleda" #: srcore/srctrl.c:2781 msgid "focus tracking mode" msgstr "režim praćenja fokusa" #: srcore/srctrl.c:3303 msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Stavka \"%s\" sadrži nedozvoljenu vrijednost na mestu %d." #: srcore/srctrl.c:3324 msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "Tipka \"%s\" sadrži neispravnu vrijednost na mjestu %d." #: srcore/srctrl.c:3360 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Ne mogu dobiti mapiranja za numeričku tipkovnicu iz gconfa." #: srcore/srctrl.c:3371 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Ne mogu dobiti braillove naredbe za prikaz iz gconfa." #: srcore/srctrl.c:3382 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Ne mogu dohvatiti korisnički definirane naredbe iz gconfa." #: srcore/srctrl.c:3482 msgid "no role available" msgstr "uloga nije dostupna" #: srcore/srmain.c:70 srcore/srmain.c:73 msgid "No focus" msgstr "Nije usredotočeno" #: srcore/srmain.c:76 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Usredotočeno na nedostupan objekt" #: srcore/srmain.c:374 msgid "unknown location" msgstr "nepoznatno mjesto" #: srcore/srmain.c:411 msgid "no details" msgstr "bez detalja" #: srcore/srmain.c:451 msgid "layer" msgstr "sloj" #: srcore/srmain.c:472 msgid "back to layer" msgstr "nazad na sloj" #: srcore/srmain.c:910 msgid "cursor on" msgstr "kursor na" #: srcore/srmain.c:911 msgid "cursor off" msgstr "kursor isključen" #: srcore/srmain.c:944 msgid "current cursor is" msgstr "tekući kursor je" #: srcore/srmain.c:987 msgid "cursor size" msgstr "veličina kursora" #: srcore/srmain.c:1020 msgid "cursor magnification on" msgstr "uključeno uvećanje kursora" #: srcore/srmain.c:1021 msgid "cursor magnification off" msgstr "isključeno uvećanje kursora" #: srcore/srmain.c:1055 msgid "cursor color" msgstr "boja kursora" #: srcore/srmain.c:1091 msgid "crosshair on" msgstr "nišan uključen" #: srcore/srmain.c:1092 msgid "crosshair off" msgstr "nišan isključen" #: srcore/srmain.c:1125 msgid "crosshair clip on" msgstr "isječak nišana uključen" #: srcore/srmain.c:1126 msgid "crosshair clip off" msgstr "isječak nišana isključen" #: srcore/srmain.c:1165 msgid "crosshair size" msgstr "veličina nišana" #: srcore/srmain.c:1201 msgid "crosshair color" msgstr "boja nišana" #: srcore/srmain.c:1233 msgid "zoomer placement left" msgstr "postavka lupe ljevo" #: srcore/srmain.c:1264 msgid "zoomer placement top" msgstr "postavka lupe gore" #: srcore/srmain.c:1295 msgid "zoomer placement width" msgstr "postavka širine lupe" #: srcore/srmain.c:1328 msgid "zoomer placement height" msgstr "postavka visine lupe" #: srcore/srmain.c:1379 msgid "magnifier source" msgstr "izvor povećanja " #: srcore/srmain.c:1422 msgid "zoom factor x" msgstr "X rfaktor uvećanja" #: srcore/srmain.c:1453 msgid "zoom factor y" msgstr "Y faktor uvećanja" #: srcore/srmain.c:1483 msgid "zoom factor locked" msgstr "zaključan faktor uvećanja" #: srcore/srmain.c:1484 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "otključana faktor uvećanja" #: srcore/srmain.c:1505 msgid "invert on" msgstr "inverzija uključena" #: srcore/srmain.c:1506 msgid "invert off" msgstr "inverzija isključena" #: srcore/srmain.c:1538 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "vrsta izglađivanja prilikom uvećanja" #: srcore/srmain.c:1579 msgid "mouse tracking mode" msgstr "način praćenja miša" #: srcore/srmain.c:1617 msgid "panning on" msgstr "pomicanje uključeno" #: srcore/srmain.c:1618 msgid "panning off" msgstr "pomicanje isključeno" #: srcore/srmain.c:2016 msgid "alt" msgstr "alt" #: srcore/srmain.c:2021 msgid "control" msgstr "kontrola" #: srcore/srmain.c:2026 msgid "shift" msgstr "shift" #: srcore/srmain.c:2031 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: srcore/srmain.c:2035 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: srcore/srmain.c:2043 srcore/srmain.c:2084 msgid "right" msgstr "desno" #: srcore/srmain.c:2045 srcore/srmain.c:2086 msgid "left" msgstr "lijevo" #: srcore/srmain.c:2076 msgid "home" msgstr "home" #: srcore/srmain.c:2078 msgid "end" msgstr "kraj" #: srcore/srmain.c:2080 msgid "page up" msgstr "stranica gore" #: srcore/srmain.c:2082 msgid "page down" msgstr "stranica dolje" #: srcore/srmain.c:2088 msgid "down" msgstr "dolje" #: srcore/srmain.c:2090 msgid "up" msgstr "gore" #: srcore/srmain.c:2661 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Dobrodošli u Gnopernika!" #: srcore/srmain.c:2752 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "ne može da pokrene brajev uređaj" #: srcore/srmain.c:2764 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus sada izlazi. Ugodan dan Vam želim !" #: srcore/srmain.c:3020 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: srcore/srspc.c:357 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Neispravni parametri za glas \"%s%s\"" #: srcore/srspc.c:397 msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "ne može da pošalje za izgovor sledeći tekst \"%s\"" #: srcore/srspc.c:450 msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "ne može napraviti/promijeniti glas \"%s\"" #: srcore/srspc.c:607 msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "glas \"%s\" će zvučati ovako" #: srcore/srspc.c:612 msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "ne može isprobati glas \"%s\"" #: srcore/srspc.c:698 msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "vrijednost nije podržana za govorno brojanje \"%s\"" #: srcore/srspc.c:734 msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "vrijednost nije podržana za vrstu izmjenjivača govora \"%s\"" #: srcore/srspc.c:770 msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "vrijednost nije podržana za vrstu kursora govora \"%s\"" #: srcore/srspc.c:806 msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "vrijednost nije podržana za vrstu razmaka govora \"%s\"" #: srcore/srspc.c:842 msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "vrijednost nije podržana za vrstu riječnika govora \"%s\"" #: srcore/srspc.c:877 msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "vrijednost nije podržana za vrstu ispisa teksta govora \"%s\"" #: srcore/srspc.c:896 msgid "Tilde" msgstr "Tilda" #: srcore/srspc.c:896 msgid "Tildaes" msgstr "Tilde" #: srcore/srspc.c:897 msgid "Exclamation" msgstr "Objašnjenje" #: srcore/srspc.c:897 msgid "Exclamations" msgstr "Objašnjenja" #: srcore/srspc.c:898 msgid "At" msgstr "Za koliko" #: srcore/srspc.c:898 msgid "Ats" msgstr "Ats" #: srcore/srspc.c:899 msgid "Hash" msgstr "Smjesa" #: srcore/srspc.c:899 msgid "Hashes" msgstr "Smjese" #: srcore/srspc.c:900 msgid "Dollar" msgstr "Dolar ($)" #: srcore/srspc.c:900 msgid "Dollars" msgstr "Dolari ($)" #: srcore/srspc.c:901 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: srcore/srspc.c:901 msgid "Percents" msgstr "postotci" #: srcore/srspc.c:902 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: srcore/srspc.c:902 msgid "Carets" msgstr "Careti" #: srcore/srspc.c:903 msgid "And" msgstr "I" #: srcore/srspc.c:903 msgid "Ands" msgstr "Ampersandi" #: srcore/srspc.c:904 msgid "Asterisk" msgstr "Zvjezdica" #: srcore/srspc.c:904 msgid "Asterisks" msgstr "Zvjezdice" #: srcore/srspc.c:905 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Lijeva zagrada" #: srcore/srspc.c:906 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Zatvorena zagrada" #: srcore/srspc.c:907 msgid "Underscore" msgstr "Podvlaka" #: srcore/srspc.c:907 msgid "Underscores" msgstr "Podvlake" #: srcore/srspc.c:908 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: srcore/srspc.c:908 msgid "Pluses" msgstr "Plusevi" #: srcore/srspc.c:909 msgid "Equal" msgstr "Jednako" #: srcore/srspc.c:909 msgid "Equals" msgstr "Jednako" #: srcore/srspc.c:910 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: srcore/srspc.c:910 msgid "Minuses" msgstr "Minusi" #: srcore/srspc.c:911 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: srcore/srspc.c:911 msgid "Quotes" msgstr "Navodnici" #: srcore/srspc.c:912 msgid "Left Bracket" msgstr "Lijeva uglata zagrada" #: srcore/srspc.c:912 msgid "Left Brackets" msgstr "lijeve zagrade" #: srcore/srspc.c:913 msgid "Right Bracket" msgstr "Desna uglata zagrada" #: srcore/srspc.c:913 msgid "Right Brackets" msgstr "Desne zagrade" #: srcore/srspc.c:914 msgid "Left Brace" msgstr "Lijeva vitičasta zagrada" #: srcore/srspc.c:914 msgid "Left Braces" msgstr "Lijeve proteze" #: srcore/srspc.c:915 msgid "Right Brace" msgstr "Desna vitičasta zagrada" #: srcore/srspc.c:915 msgid "Right Braces" msgstr "Desne zagrade" #: srcore/srspc.c:916 msgid "Semicolon" msgstr "Točka-zarez" #: srcore/srspc.c:916 msgid "Semicolons" msgstr "Točka-zarezima" #: srcore/srspc.c:917 msgid "Colon" msgstr "Dvotočka" #: srcore/srspc.c:917 msgid "Colons" msgstr "Dvotočke" #: srcore/srspc.c:918 msgid "Double quote" msgstr "Dvostruki citat" #: srcore/srspc.c:918 msgid "Double quotes" msgstr "Dvostuki navodnici" #: srcore/srspc.c:919 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostorf" #: srcore/srspc.c:919 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrofi" #: srcore/srspc.c:920 msgid "Back Slash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: srcore/srspc.c:920 msgid "Back Slashes" msgstr "Obrnute kose crte" #: srcore/srspc.c:921 msgid "Bar" msgstr "Položeni stup." #: srcore/srspc.c:921 msgid "Bars" msgstr "Stupci" #: srcore/srspc.c:922 msgid "Greater" msgstr "Veće" #: srcore/srspc.c:922 msgid "Greaters" msgstr "Pozdravljači" #: srcore/srspc.c:923 msgid "Less" msgstr "Manje" #: srcore/srspc.c:923 msgid "Lesses" msgstr "Lesses" #: srcore/srspc.c:924 msgid "Comma" msgstr "Zarez" #: srcore/srspc.c:924 msgid "Commas" msgstr "Zarezi" #: srcore/srspc.c:925 msgid "Dot" msgstr "Točka" #: srcore/srspc.c:925 msgid "Dots" msgstr "Točke" #: srcore/srspc.c:926 msgid "Slash" msgstr "Kosa crta" #: srcore/srspc.c:926 msgid "Slashes" msgstr "Kose crte" #: srcore/srspc.c:927 msgid "Questions" msgstr "Pitanja" #: srcore/srspc.c:1001 msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "vrijednost nije podržana za vrstu interpunkcije govora \"%s\"" #: srcore/srspc.c:1170 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Ne može uspostaviti hash tabelu" #: srcore/srspc.c:1176 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Ne može učitati rječnik iz gconfa" #: srcore/srspc.c:1320 msgid "speech initialization succeded" msgstr "uspješno pokretanje govora" #: srcore/srspc.c:1324 msgid "speech initialization failed" msgstr "neuspješno pokretanje govora" #: srcore/srspc.c:1598 msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "ne mogu naći glas \"%s\". Koristi uobičajeni glas" #: srcore/srspc.c:1616 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "visina glasa će biti postavljena na uobičajenu vrijednost" #: srcore/srspc.c:1618 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "visina glasa će biti umanjena" #: srcore/srspc.c:1620 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "visina glasa će biti uvećana" #: srcore/srspc.c:1665 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "brzina glasa će biti postavljena na uobičajenu vrijednost" #: srcore/srspc.c:1667 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "brzina glasa će biti umanjena" #: srcore/srspc.c:1669 msgid "voices rate will be increased" msgstr "brzina glasa će biti uvećana" #: srcore/srspc.c:1715 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "jačina glasa će biti postavljena na uobičajenu vrijednost" #: srcore/srspc.c:1717 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "jačina glasa će biti umanjena" #: srcore/srspc.c:1719 msgid "voices volume will be increased" msgstr "jačina glasa će biti uvećana" #: srcore/srspc.c:1843 msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "nema podrške za izgovaranje ključa \"%s\""