# Hungarian translation of gnopernicus # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Copyright (C) 2005, Free software Foundation, Inc. # Gabor Kelemen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 12:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:33+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "A BRLTTY parancskód nincs Gnopernicus billentyűkódhoz kötve: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Hiba a brlapi kapcsolat megnyitása közben" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy:\n" " - %s létezik és adatokat tartalmaz\n" " - van olvasási jogosultsága a következőre: %s\n" " - A BRLTTY fut.\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a képernyő méretét." #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "A BrlAPI egy %dx%d képernyőt észlelt\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "nincs XFree86_VT tulajdonság\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "nincs elem az XFree86_VT tulajdonságban\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "A VT száma rossz formátumú\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "A VT száma rossz típusú\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Nem kérdezhető le a Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Távoli Braille" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Braille-kijelző" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Érvénytelen portszám: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "A foglalat nem nyitható meg!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a(z) %d számú porthoz." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Adatokra várakozás a(z) %u UDP porton." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Nem sikerült a gconf kliens inicializálása." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Nem sikerült a könyvtár hozzáadása." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Nem sikerült az értesítő hozzáadása." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "A várt kulcs: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Nem sikerült az érték beállítása: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Érvénytelen típusú kulcs: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Nem sikerült az int értéket beállítani: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Nem sikerült az értéket lekérdezni: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Nem sikerült az értéket beállítani: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Nem sikerült a boolean értéket beállítani: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Nem sikerült az értéket beállítani: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Nem sikerült a karakterlánc értékét lekérdezni: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Nem sikerült a karakterlánc értékét beállítani: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Érvénytelen módtípus: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "A(z) %s betűkészlet nincs telepítve." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Nem értelmezhető a szín karakterlánc." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Túl sok cella a képernyőn. [Maximum: %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Alapértelmezett képernyőméret betöltése. Sor: %d, oszlop: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "A(z) %s BRLOUT attribútum nem támogatott." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "A(z) %s TEXT attribútum nem támogatott." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Nem sikerült a képernyő méretét beállítani." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Nem sikerült a képernyő helyzetét beállítani." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Nem sikerült a képernyő módját beállítani." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Nem sikerült a ponttípus színét beállítani." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Nem sikerült a betűkészlet nevét beállítani." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Érvénytelen elhelyezkedés: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nem foglalható memória." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Nem sikerült a braille-stílust beállítani: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Nem sikerült a braille-kurzor stílusát beállítani: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Nem sikerült az attribútumok beállításait beállítani: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Nem sikerült a braille-eszközt beállítani: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Nem sikerült a kitöltő karaktert beállítani: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Nem sikerült a soros port számát beállítani: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Nem sikerült a soros portot beállítani: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Nem sikerült a fordítási táblázatot beállítani: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Nem sikerült az optikai érzékelőt beállítani: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Nem sikerült a helyzetérzékelőt beállítani: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Nem sikerült az állapotcellát beállítani: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Amerikai angol" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Német" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "nincs" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Az X képernyő _terminálszáma:" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Nincs kiválasztva parancs!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "Érvénytelen eszközkulcs!" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Nincs módosítandó elem kijelölve!" #: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Érvénytelen kijelölt elem!" #: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Nincs elem kijelölve eltávolításra!" #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Braille-gombok" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Hiba a véglegesítés végrehajtása közben." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "y nagyítás csökkentése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "x nagyítás csökkentése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "y nagyítás növelése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "x nagyítás növelése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "xy nagyítás zárolása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "simítás átváltása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "kurzor átváltása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "kurzor be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "kurzor nagyítása be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "kurzor méretének csökkentése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "kurzor méretének növelése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "invertálás be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "nagyító alapértelmezett" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "szálkereszt be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "szálkereszt metszéspontja be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "szálkereszt méretének csökkentése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "szálkereszt méretének növelése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "automatikus görgetés be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "egérkövetés átváltása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "nagyító alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "hangmagasság csökkentése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "hangmagasság növelése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "alapértelmezett hangmagasság" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "sebesség csökkentése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "sebesség növelése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "alapértelmezett sebesség" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "hangerő csökkentése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "hangerő növelése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "alapértelmezett hangerő" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "alapértelmezett beszéd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "ugrás a szülőre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "ugrás a gyermekre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "ugrás az előzőre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "ugrás a következőre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "utolsó megismétlése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "ugrás a fókuszra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "ugrás a címre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "ugrás a menüre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "ugrás az eszköztárra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "ugrás az állapotsorra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "felületi elem környezete" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "ugrás a kurzorra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "ugrás az elsőre" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "ugrás az utolsóra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "navigáció módjának megváltoztatása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "egyszerű áttekintés/fókuszkövetési mód átváltása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "egyszerű áttekintés" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "ablakhierarchia" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "egész ablak felolvasása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "részletes információk" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "alapértelmezett művelet végrehajtása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "ablak áttekintése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "következő keresése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "halmaz keresése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "a kurzornál lévő attribútumok" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "jelenlegi objektum figyelése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "objektumok figyelésének megszüntetése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "egér bal gombjának lenyomása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "bal egérgombbal kattintás" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "egér bal gombjának elengedése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "egér jobb gombjának lenyomása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "jobb egérgombbal kattintás" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "egér jobb gombjának elengedése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "egér középső gombjának lenyomása" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "egér középső gombjának elengedése" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "középső egérgombbal kattintás" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "egérrel a jelenlegire ugrás" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "qss" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "szünet/folytatás" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "karakter balra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "karakter jobbra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "képernyő balra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "képernyő jobbra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "braille be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "beszéd be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "nagyító be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "braille-kijelző be/ki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "aposztróf" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "fordított törtvonal" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "bal zárójel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "jobb zárójel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "vessző" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "egyenlőségjel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "visszafelé dőlő ékezet" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "mínusz" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "pont" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "bal idézőjel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "pontosvessző" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "törtvonal" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Érvénytelen vagy létező billentyű." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Rétegbillentyűk" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Felhasználói billentyűk" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Nem sikerült kilépési értéket beállítani: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Nem sikerült az egérmozgást beállítani: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Nem sikerült a kattintás szimulálását beállítani: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Nem sikerült a keresés szövegét beállítani: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Nem sikerült a nagyító állapotát beállítani: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Nem sikerült a beszéd állapotát beállítani: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Nem sikerült a braille állapotát beállítani: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Nem sikerült a braille-kijelző állapotát beállítani: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Nem sikerült a minimalizálási jelzőt beállítani: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Kilépési nyugta beállítása sikertelen: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Nem sikerült a nyelvet beállítani: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "A képernyő áttekintésének beállítása sikertelen: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "" "Biztosan vissza akarja tölteni az alapértelmezett értékeket a következőhöz: %" "s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Braille alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "beszéd" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Beszéd alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "nagyító" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Nagyító alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "billentyűzet" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Billentyűzet alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "braille kijelző" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Braille-kijelző alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "indulás" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Indulás alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "parancstérkép" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Parancstérkép alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "megjelenítés" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Megjelenítés alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "képernyő áttekintése" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Képernyő áttekintésének alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "minden modul" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Minden modul alapértelmezett beállításai betöltve." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (nem áll rendelkezésre)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Nagyító" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Nagyító (nem áll rendelkezésre)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "B_eszéd" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "B_eszéd (nem áll rendelkezésre)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "B_raille-kijelző" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "B_raille-kijelző (nem áll rendelkezésre)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Kisegítő technológiák vakoknak és gyengénlátóknak" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Képernyőfelolvasó és nagyító" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "A Gconf inicializálása sikertelen." #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "Érvénytelen paraméterek." #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Több példány futtatása NEM ENGEDÉLYEZETT. Ez a példány befejeződik." #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "A GTK inicializálása sikertelen." #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "Nem hozható létre új folyamat." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Kilépés a gnopernicusból." #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "A Gnopernicus inicializálása sikertelen." #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "A .glade2 fájl nem tölthető be" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "az srcore kilépett." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Módtípus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Helyzet" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "A Braille-kijelző tulajdonságai" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Szín kiválasztása a 7 pontot használó szövegekhez" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Szín kiválasztása a 8 pontot használó szövegekhez" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Szín kiválasztása a 7 és 8 pontot használó szövegekhez" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "_Oszlopok:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Megjelenítés a képernyő alján" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Megjelenítés a képernyő tetején" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Braille betűkészletet használó képernyő" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Normál betűkészletet használó képernyő" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Mindkét betűkészletet használó képernyő" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "7 pontos:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "8 pontos:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "78 pontos:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Cella oszlopainak száma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Cella sorainak száma" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Betűkészlet mérete" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Rendszertéma színeinek használata" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "_Rendszertéma színeinek használata" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Duális" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Sorok:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "Mér_et:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. 8 pontos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. 7 pontos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. 8 vagy 7 pontos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Braille-eszköz" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Braille-eszközök listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Adja meg kézzel:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Eszköz:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Betűméret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 \"OnPosSwitch\" parancsfájl-funkció _aktiválása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Jelenlegi attribútumok" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "_Braille-billentyűk listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "\"OnPosSwitch\" parancsfájl-funkció aktiválása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Elem hozzáadása a braille billentyűk listájához" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Braille-képernyő billentyű-hozzárendelések" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Braille-eszközbillentyűk listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Braille-billentyűk listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Parancsok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Parancsok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Betűkészlet neve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Kijelölt elem módosítása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Kurzor mozgatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Egér mozgatása és kattintás a bal gombbal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Egér mozgatása és kattintás a bal és a jobb gombbal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Egér mozgatása és kattintás a jobb gombbal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Csak az egér mozgatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optikai érzékelők" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optikai érzékelők ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Helyzetérzékelők" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Helyzetérzékelők ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Jelenlegi attribútumok" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Kijelölt elem eltávolítása a Braille-billentyűk listájából" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "X koordináta mutatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Y koordináta mutatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optikai érzékelők ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Helyzetérzékelők ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Csak az egér mozgatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Egér mozgatása és kattintás a bal gombbal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Egér mozgatása és kattintás a jobb gombbal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Egér mozgatása és kattintás a bal vagy a jobb gombbal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Kurzor mozgatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 X koordináta mutatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Y koordináta mutatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Betűstílus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Betűkészlet neve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Parancsok:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Eszközkulcs:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Braille beállításainak bezárása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Funkciók képernyőbillentyűkhöz rendelése" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Braille-eszköz kiválasztása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "8/6 pontos braille-stílus kiválasztása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Kurzorstílus beállítása: TeljesCella/Aláhúzott/Nincs" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "A Braille-eszköz fordítási táblájának kiválasztása" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Braille-eszköz" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Fordítási táblázat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Braille-stílus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Kurzor beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Braille billentyű-hozzárendelések" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Braille-stílus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "6 pont használata" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "8 pont használata" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 pontos Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 pontos Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Kurzor beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "A kurzor a Braille-kijelzőn egy teljes cella" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "A kurzor a Braille-kijelzőn egy aláhúzás" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Nincs kurzor a Braille-kijelzőn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Teljes cellás kurzor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Nincs kuzor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Aláhúzás kurzor (7 és 8 pont)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Fordítási táblázat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Fordítási táblázatok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Válassza ki a nyelvet:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "S_zöveg keresése:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Attribútumok keresése:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Egyezzen" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Keresés" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "Mind_en kiválasztott attribútum" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "Bármely ki_választott attribútum" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "Attribút_um" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Kis- és nagybetű be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "Ki_jelölt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "A hatáskör egy asztal" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "A hatáskör egy ablak" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "A hatáskör egy alkalmazás" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Keresés beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "A keresési feltételek grafikák" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "A keresési feltétel egy attribútum" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "A keresési feltételek szövegesek" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Kijelölt elem" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Á_thúzott" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Szöve_g" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Keresendő szöveg" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "Al_kalmazás" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Munkaasztal" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafika" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Dőlt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "Alá_húzott" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktív összetevők" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Braille-kijelző be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Nagyító be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Beszéd be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "A gnopernicus indulása minimalizált módban" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "_Indulás minimalizálva" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Indulási mód" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Kattintás szimulálása a jelenlegi objektumon" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Egér aktuális objektumra mozgatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Kattintás szimulálása az aktuális objektumon" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Egér aktuális objektumra mozgatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "\"Alapértelmezett beállítások betöltése\" bezárása" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Alapértelmezett beállítások betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Alapértelmezett beállítások betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Minden alapértelmezés betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Braille alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Braille-kijelző alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Parancstérkép alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Nagyító alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Egér alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Megjelenítés alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Képernyő áttekintése alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Beszéd alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Indulási mód alapértelmezéseinek betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Mind" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Beszéd" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Nagyító" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Billentyűzet" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Braille-kijelző" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Indulás" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Parancstérkép" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Megjelenítés" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Képernyő áttekintése" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Keret beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Célkereszt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Kurzor beállítása" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Képernyő megjelenítése" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Fókuszkövetési mód" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "_Egérkövetési mód" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Si_mítás" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Nagyító elhelyezkedése" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Nagyítási arány" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Nagyítók listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Keret mérete:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Keret s_zíne:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "Keret mérete" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "Közé_pen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "K_urzor be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "_Célkereszt mérete:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Célkereszt _metszéspontja be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Célkereszt szí_ne:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Célkereszt színének in_vertálása" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Célkereszt _be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Szálkereszt metszéspontja be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "Szálkereszt színe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Szálkereszt be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "Szálkereszt mérete" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "Kurz_orméret:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "K_urzor színe:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "Kurzor színe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "Kurzor nagyítása" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "Kurzor be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "Kurzor mérete" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "Megjelenítendő képernyő forrása" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "Megjelenítendő képernyő célja" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Szálkereszt színének invertálása" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "Invertálás be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Na_gyítási arány zárolása" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Nagyítási arány zárolása" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Nagyító beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Nagyító beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Egérkövetés típusa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Követés be/ki" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "A ku_rzor elkülönül a nagyítástól" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Simítás típusa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Cél:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "X nagyítási arány" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Y nagyítási arány" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "_X nagyítási arány:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "_Y nagyítási arány:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Nagyító beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Nagyító elhelyezése lent" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Nagyító elhelyezése balra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Nagyító elhelyezése jobbra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Nagyító elhelyezése fent" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Nagyítók listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Hozzáadás/módosítás" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "A_utomatikus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alul:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "Inver_tálás" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Balra:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "Kö_vetés" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Jobbra:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Forrás:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "bilineáris" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "középre igazított" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "arányos szélességű" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "tologatás" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Kiválasztott mód:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Megjelenítés" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Bőbeszédű" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Vízszintes jelzők" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Függőleges jelzők" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Összes üres sor hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Összes térköz hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Összes térköz és üres sor hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Beágyazott üres sorok hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Beágyazott térközök hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Kezdő üres sorok hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Kezdő térközök hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Záró üres sorok hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Záró térközök hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Összes _vízszintes" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Összes _függőleges" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Üres s_orok számolása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Üres sorok számolása" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "_Beágyazott" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "_Kezdő" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Képernyő áttekintésének beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "_Záró" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "Összes _jelző" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "B_eágyazott" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "Kez_dő" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "Zá_ró" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Abszolút érték" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Vezérlő" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Központozás" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relatív értékek" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Szöveges visszhang" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "Szótá_r" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Helyettesítése:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Hangok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Szó:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "Össz_es" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Hangmagasság aktiválása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Sebesség aktiválása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Hangerő aktiválása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Szótárbejegyzés hozzáadása / módosítása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Hang hozzáadása / módosítása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Új elem hozzáadása a hangok listájához" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Új szó hozzáadása a szótárhoz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Minden hang esetén a motorvezérlő és motorbeszélő megváltoztatása a kijelölt " "vezérlőre és beszélőre" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Karakter" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Szimbólumok szá_molása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Szimbólumok számolása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Hangmagasság csökkentése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Sebesség csökkentése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Szótárlista" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Ne olvassa fel a szöveget" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "A_bszolút szerkesztése..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Abszolút hangértékek szerkesztése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "R_elatív szerkesztése..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Relatív hangértékek szerkesztése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Szótár szerkesztése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Paraméterek abszolút értékének szerkesztése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Paraméterek relatív értékének szerkesztése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Motor _vezérlő:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Motor _beszélő:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Motor vezérlő" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Motor beszélő" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus rendszerhang" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Minden központozás mellőzése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Hangmagasság növelése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Sebesség növelése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Hangerő növelése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "A hangmagasság érzékelje a változtatásokat" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "A sebesség érzékelje a változtatásokat" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "A hangerő érzékelje a változtatásokat" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Kijelölt hang módosítása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Szó módosítása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Sebesség" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "A kijelölt hang eltávolítása a hangok listájából" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "A szó eltávolítása a szótárból" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Helyettesítés" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Minden _navigációs billentyű kimondása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Minden mó_dosító kimondása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Minden módosító kimondása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Minden navigációs billentyű kimondása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Minden s_zóköz kimondása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Minden szóköz kimondása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Szöveg kimondása karakterenként" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Szöveg kimondása szavanként" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Hangok és azok paramétereinek beállítása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Minden központozás mutatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "A legtöbb központozás mutatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Néhány központozás mutatása" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Beszéd beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Kiválasztott hang tesztelése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Szótár használata" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Hang _neve:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Hangok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Hangok" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Helyettesítendő szó" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Szó/perc" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "S_zótár..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "" "Összes hang _feltétlen beállítása a kiválasztott vezérlőre és beszélőre" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagyás" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Legtöbb" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Hangmagasság (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "Hangma_gasság:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "Se_besség (szó/perc)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "Se_besség:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Néhány" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Hang tesztelése" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "Szótá_r használata" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Hangok..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Hangerő (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Hangerő:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Szó" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "szó/perc" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "_Parancsok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Rétegek listája" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Felhasználó által definiált lista" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Rétegbillentyű hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Felhasználó által definiált billentyű hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Új elem hozzáadása" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt módosító" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Parancstérkép" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Parancsok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control módosító" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Billentyű száma" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Billentyűk listája" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Rétegparancsok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "A Gnopernicus-parancsok listája" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "A kijelölt elem parancsának módosítása" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Kijelölt elem eltávolítása" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift módosító" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Felhasználó által megadott" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Felhasználó által megadott parancsok listája." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Billentyű:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Réteg:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Módosítóbillentyűk:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "A Gnopernicus azt érzékelte, hogy a kisegítő technológiák támogatása \n" "nincs bekapcsolva.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Braille-eszköz beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Braille-kijelző beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Beállítások bezárása" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Parancstérkép" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Be szeretné kapcsolni a kisegítő technológiák támogatását?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Kilépés a gnopernicusból" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Keresés a képernyőn" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Gnopernicus használati segítség" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "A menü ikonná zsugorítása" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Alapértelmezett beállítások betöltése" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Nagyító beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Szerepek megjelenítése" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Képernyő áttekintése" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Beszéd beállításai" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Indítási mód..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Ki kell jelentkeznie, hogy a változtatás életbe lépjen.\n" "Ki szeretne jelentkezni most? " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Beszéd" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Indulási mód..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Beállítások..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Alapértelmezett beállítások..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimalizálás" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Egér" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Súgó" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Névjegy" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Parancstérkép" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Megjelenítés" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Képernyő áttekintése" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Keresés" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Nem kapcsolom be a támogatást" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Bekapcsolom a támogatást" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Nem sikerült beállítani az értéket: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Nem sikerült beállítani az értéket." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Nem sikerült betölteni a felhasználói felületet!" #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Képernyőfelolvasó és nagyító a GNOME munkaasztalhoz" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "A nagyító NEM távolítható el, mivel ebben a verzióban nincs támogatva több " "nagyító használata." #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "Nagyítók" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Nagyító beállításai (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Szótár változásainak beállítása sikertelen." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Eltávolított hang értékének beállítása sikertelen." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Darabszám beállítása sikertelen: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Központozás beállítása sikertelen: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Szöveges visszhang értékének beállítása sikertelen: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Módosítók értékének beállítása sikertelen: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Kurzorok értékének beállítása sikertelen: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Térközök értékének beállítása sikertelen: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Szótár értékének beállítása sikertelen: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Tesztelhető hang beállítása sikertelen: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s névtelen" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Érvénytelen szó vagy helyettesítő!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "A szó már létezik a szótárban!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Nincs kijelölve módosítandó szó!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Nincs kijelölve törlendő szó!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Szó" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Helyettesítő" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Érvénytelen hang!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Érvénytelen vezérlő vagy hang!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Nincs kijelölve módosítandó hang!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Nincs kijelölve törlendő hang!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Nincs kijelölve tesztelendő hang!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Vezérlő" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Beszélő" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 #, fuzzy msgid "Window Left" msgstr "Ablak" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 #, fuzzy msgid "Window Right" msgstr "Ablak" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 #, fuzzy msgid "Alt Left" msgstr "bal" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 #, fuzzy msgid "Alt Right" msgstr "_Jobbra:" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 #, fuzzy msgid "Shift Left" msgstr "_Shift" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 #, fuzzy msgid "Control Left" msgstr "Control módosító" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 #, fuzzy msgid "Control Right" msgstr "Control módosító" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 #, fuzzy msgid "CapsLock" msgstr "caps lock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 #, fuzzy msgid "NumLock" msgstr "num lock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "home" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 #, fuzzy msgid "End" msgstr "És-jel" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "_Balra:" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "_Jobbra:" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "U" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "le" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "page up" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "page down" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 #, fuzzy msgid "BackSpace" msgstr "backspace" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "delete" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "escape" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 #, fuzzy msgid "Unable to get display\n" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a képernyő méretét." #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Antal" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Béla" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Cézár" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Dénes" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Elemér" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Ferenc" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Géza" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Helén" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Ibolya" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "János" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Károly" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "László" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Mária" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Nelli" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Olga" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Péter" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Kvelle" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Róbert" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Sándor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Tamás" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Ubul" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Vilmos" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "dupla Vilmos" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xénia" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "jenki" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zoltán" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "szóköz" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "új sor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "kötőjel" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "nagy" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nem sikerült hozzáférni a konfigurációs forrás(ok)hoz: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Nem sikerült értesítőt hozzáadni: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Nem sikerült a könyvtárat eltávolítani." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Nem sikerült a konfigurációs adatokat beállítani." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Nem sikerült az adatokat beállítani." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(J)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(K)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(L)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(N)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(t)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Maximális beszéd- és braille-kimenet." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "gyorsító" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "elérhető" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "bejelölve" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "lap bezárása" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "ablak bezárása" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "összecsukva" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "oszlopfejléc" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "lap létrehozása" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "ablak létrehozása" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "jelenlegi érték" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "üres sor" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "kiterjesztett" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "elem" msgstr[1] "elem" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "elem" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "szint" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "ablak maximalizálása" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "ablak minimalizálása" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "minimalizálva" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "nincs több kijelölés" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "normál" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "lenyomva" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "ablak átnevezése" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "ablak visszaállítása" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "sorfejléc" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "kijelölt" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "gyorsbillentyű" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "eszköztipp mutatása" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "lap váltása" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "váltás erre:" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "váltás ablakra" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "ablak felgördítése" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "nem áll rendelkezésre" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "nincs bejelölve" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "nincs lenyomva" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "kijelöletlen" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "nincs őse" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "nincs gyermeke" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "nincs következő" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Nem található a következő szöveg!" #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Nem található a következő kép!" #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Nem találhatóak a következő attribútumok!" #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "nincs előző" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "figyelő hozzáadva a jelenlegi objektumhoz" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "nem adható figyelő a jelenlegi objektumhoz" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "nincs kurzor" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "már az elsőn áll" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "már az utolsón áll" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "most az alkalmazásban navigál" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "most az asztalon navigál" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "most az ablakban navigál" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "nincs fókusz" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "nincs cím" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "nincs menüsor" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "nincs eszköztár" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "nincs állapotsor" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "ezen:" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "ebből:" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "ezzel:" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "ebben:" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "neve: " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "névtelen" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "alkalmazásnak" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "ezen:" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "első sor" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "utolsó sor" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[első sor]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[utolsó sor]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d üres sor" msgstr[1] "%d üres sor" #: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[üres sor]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d üres sor]" msgstr[1] "[%d üres sor]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "a jelenlegi ablak egyszerű áttekintése nem készíthető el" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "egyszerű áttekintés mód" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "fókuszkövetési mód" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" bejegyzésnek érvénytelen az értéke a(z) %d. pozícióban." #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" kulcsnak érvénytelen értéke van a(z) %d. pozícióban." #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "" "A numerikus billentyűzet parancsainak térképei nem kérhetők le a gconftól." #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "A braille-kijelző parancsainak térképei nem kérhetők le a gconftól." #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "" "A felhasználó által definiált parancsok térképei nem kérhetők le a gconftól." #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "nem áll rendelkezésre szerep" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Nincs fókusz" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Nincs elérhető objektum a fókuszban" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "ismeretlen hely" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "nincsenek részletek" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "réteg" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "vissza a réteghez" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "kurzor be" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "kurzor ki" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "a jelenlegi kurzor" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "kurzor mérete" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "kurzor nagyítása be" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "kurzor nagyítása ki" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "kurzor színe" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "szálkereszt be" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "szálkereszt ki" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "szálkereszt metszéspontja be" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "szálkereszt metszéspontja ki" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "szálkereszt mérete" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "szálkereszt színe" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "nagyító elhelyezkedése balról" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "nagyító elhelyezkedése fentről" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "nagyító elhelyezkedése: szélesség" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "nagyító elhelyezkedése: magasság" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "nagyító célja" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "nagyító forrása" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "x nagyítási arány" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "y nagyítási arány" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "nagyítási arány zárolva" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "nagyítási arány feloldva" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "invertálás be" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "invertálás ki" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "nagyító simításának típusa" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "egérkövetés módja" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "követés be" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "követés ki" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "jobb" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "bal" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "end" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "page up" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "page down" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "le" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "fel" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "backspace" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Üdvözli a Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "a braille-eszköz nem inicializálható" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "A Gnopernicus most kilép. További szép napot!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "ISM" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "ISMERETLEN" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "ÉRVÉNYTELEN" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "FGY" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "FIGYELMEZTETÉS" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "VSZ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "VÁSZON" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Vászon" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "JNZ" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "JELÖLŐNÉGYZET" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "Jelölőnégyzet" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "MEL" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "MENÜELEM" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Menüelem" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "SZV" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "SZÍNVÁLASZTÓ" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "OFL" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "OSZLOPFEJLÉC" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Oszlopfejléc" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "LNL" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "LENYÍLÓ LISTA" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "Lenyíló lista" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "AIK" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "ASZTALI IKON" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "Asztali ikon" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "AKE" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "ASZTALI KERET" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "Asztali keret" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "PBA" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "PÁRBESZÉDABLAK" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "KME" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "KÖNYVTÁRMEZŐ" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Könyvtármező" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "FVÁ" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "FÁJLVÁLASZTÓ" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "Fájlválasztó" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "KIT" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "KITÖLTŐ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "Kitöltő" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "KER" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "KERET" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "ÜPA" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "ÜVEGPANEL" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Üvegpanel" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML KONTÉNER" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "HTML konténer" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "LNK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "LINK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "link" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "IKO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "IKON" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "BKE" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "BELSŐ KERET" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "Belső keret" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "CMK" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "CÍMKE" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "RME" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "RÉTEGES MEZŐ" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Réteges mező" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "LEL" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "LISTAELEM" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "Listaelem" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "MEN" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "MENÜ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "MSV" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "MENÜSÁV" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "Menüsáv" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "Menüelem" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "OME" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "OPCIÓMEZŐ" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Opciómező" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "OLP" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "OLDALLAP" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "Oldallap" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "OLL" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "OLDALLAPLISTA" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "Oldallaplista" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "JSZ" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "JELSZÓSZÖVEG" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "Jelszószöveg" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "HMN" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "HELYI MENÜ" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "Helyi menü" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "FJE" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "FOLYAMATJELZŐ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "Folyamatjelző" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "NYG" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "NYOMÓGOMB" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "Nyomógomb" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "VGO" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "VÁLASZTÓGOMB" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "Választógomb" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "VÁLASZTÓMENÜ-ELEM" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "FMZ" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "FŐMEZŐ" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "Főmező" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "SFL" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "SORFEJLÉC" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "sorfejléc" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "GSÁ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "GÖRGETŐSÁV" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "Görgetősáv" #: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "GME" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "GÖRGETŐMEZŐ" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "Görgetőmező" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "ELV" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "ELVÁLASZTÓ" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "CSÚ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "CSÚSZKA" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "Csúszka" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "OME" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "OSZTOTT MEZŐ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "Osztott mező" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "ÁLS" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "ÁLLAPOTSOR" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "TÁB" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TÁBLÁZAT" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "TÁBLÁZAT CELLÁJA" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "Táblázat cellája" #: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "TOF" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TÁBLÁZAT OSZLOPFEJLÉCE" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "Táblázat oszlopfejléce" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "TSH" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TÁBLÁZAT SORFEJLÉCE" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "Táblázat sorfejléce" #: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "TSZ" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "TÖBBSOROS SZÖVEG" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "Többsoros szöveg" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "EGYSOROS SZÖVEG" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "Egysoros szöveg" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "VGO" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "VÁLTÓGOMB" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "Váltógomb" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "ETÁ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "ESZKÖZTÁR" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "Eszköztár" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "TIP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "ESZKÖZTIPP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "Eszköztipp" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "FA" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "FA" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "Fa" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "FAE" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "FAELEM" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "Faelem" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "FTB" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "FATÁBLÁZAT" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "Fatáblázat" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "NME" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "NÉZETMEZŐ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "Nézetmező" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "ABL" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "ABLAK" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "GYB" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "GYORSBILLENTYŰ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMÁCIÓ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "NYL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "NYÍL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "NPT" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "NAPTÁR" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "DSZ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DÁTUMSZERKESZTŐ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "Dátumszerkesztő" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "TCS" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "TÁRCSÁZÁS" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "Tárcsázás" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "RTE" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "RAJZTERÜLET" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "Rajzterület" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "BVÁ" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "BETŰVÁLASZTÓ" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "Betűválasztó" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "KÉP" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "KÉP" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "LÉPTETŐGOMB" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "Léptetőgomb" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINÁL" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "KIT" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "KITERJESZTETT" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "TSO" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "TÁBLÁZAT SORA" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "Táblázat sora" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TÁBLÁZAT OSZLOPAINAK FEJLÉCE" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "Táblázat oszlopainak fejléce" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "CMS" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "CÍMSOR" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "Címsor" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "SZS" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "SZERKESZTŐSOR" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "Szerkesztősor" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Hibás paraméterek a következő hanghoz: \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "nem sikerült a beszédhez küldeni a következő hangot: \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "nem sikerült létrehozni/módosítani a(z) \"%s\" hangot" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "\"%s\" hang így fog hangzani" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "a(z) \"%s\" hang nem tesztelhető" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "az érték nem támogatott a beszéd \"%s\" számolási módjához" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "az érték nem támogatott a beszéd \"%s\" típusú módosítójához" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "az érték nem támogatott a beszéd \"%s\" típusú kurzorához" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "az érték nem támogatott a(z) \"%s\" típusú szóközökhöz" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "az érték nem támogatott a(z) \"%s\" típusú szótárhoz" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "az érték nem támogatott a(z) \"%s\" típusú szöveges visszhanghoz" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tildék" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Felkiáltójel" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Felkiáltójelek" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Kukac" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Kukacok" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Kettős kereszt" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Kettős keresztek" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Dollárjel" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Dollárjelek" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Százalékok" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Hatvány" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Hatványok" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "És-jel" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "És-jelek" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Csillag" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Csillagok" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Bal kerek zárójel" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Jobb kerek zárójel" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Aláhúzás" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Aláhúzások" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Plusz" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Pluszok" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Egyenlőségjel" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Egyenlőségjelek" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Mínusz" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Mínuszok" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Idézőjel" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Idézőjelek" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Bal szögletes zárójel" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Bal szögletes zárójelek" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Jobb szögletes zárójel" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Jobb szögletes zárójelek" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Bal kapcsos zárójel" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Bal kapcsos zárójelek" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Jobb kapcsos zárójel" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Jobb kapcsos zárójelek" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Pontosvessző" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Pontosvesszők" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Kettőspontok" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Kettős idézőjel" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Kettős idézőjelek" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Aposztrófok" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Fordított perjel" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Fordított perjelek" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Szűrő" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Szűrők" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Nagyobb jel" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Nagyobb jelek" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Kisebb jel" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Kisebb jelek" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Vesszők" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Pontok" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Perjel" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Perjelek" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Kérdőjelek" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "az érték nem támogatott a(z) \"%s\" típusú szöveges központozáshoz" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "A hashtábla nem inicializálható" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "A szótár nem tölthető be a gconfból" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "beszéd inicializálása sikeres" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Beszéd visszaállítva" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "beszéd inicializálása sikertelen" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "\"%s\" hang nem található. Az alapértelmezettet használom." #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "a hangok hangmagassága az alapértelmezettre lesz állítva" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "a hangok hangmagassága csökkentve lesz" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "a hangok hangmagassága növelve lesz" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "a hangok sebessége az alapértelmezett értékre lesz állítva" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "a hangok sebessége csökkentve lesz" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "a hangok sebessége növelve lesz" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "a hangok hangereje az alapértelmezett értékre lesz állítva" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "a hangok hangereje csökkentve lesz" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "a hangok hangereje növelve lesz" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "nincs támogatás a(z) \"%s\" beszédbillentyűhöz" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Keret színe"