# Indonesian translation of gnopernicus. # Copyright (C) 2005 THE gnopernicus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Ahmad Riza H Nst , 2006 # Martin Tedjawardhana , 2005. # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-01 16:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 16:18+0700\n" "Last-Translator: Martin Tedjawardhana \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "Perintah code BRLTTY tidak lekat ke kode kunci Gnopernicus: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Salah membuka sambungan brlapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Coba periksa bahwa\n" " - %s ada dan mengandung data\n" " - anda memiliki hak pada %s\n" " - BRLTTY sedang berjalan\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "Gagal mendapatkan ukuran tampilan" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI mendeteksi tampilan %dx%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "tanpa properti XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "tanpa objek dalam properti XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Bentuk salah untuk nomor VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Jenis salah untuk nomor VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Tidak mendapatkan Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Remote Braille" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Monitor Braille" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Nomor port yang salah: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "_nomor port = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Tidak dapat membuka soket!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Tidak dapat menyambung dengan port %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Menunggu data pada port UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Gagal untuk menginisialisasi klien gconf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Gagal menambahkan direktori." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Gagal menambahkan pemberitahuan." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Kunci terharapkan: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Gagal untuk mengatur nilai: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Tipe kunci yang salah: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Gagal mengatur nilai integer: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Gagal untuk mendapatkan nilai: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur nilai: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur nilai boolean: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur nilai: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Gagal untuk mendapatkan nilai string: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur nilai string: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Tipe mode yang salah: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Huruf %s tidak terpasang." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Tidak dapat membaca karakter warna." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Terlalu banyak sel-sel di tampilan. [Max %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Buka ukuran tampilan standard. Garis: %d Kolom: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Atribut BRLOUT %s tidak terdukung." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Atribut TEXT %s tidak terdukung." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Gagal untuk mengatur ukuran tampilan." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Gagal untuk mengatur posisi tampilan." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Gagal untuk mengatur mode tampilan." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Gagal untuk mengatur tipe warna titik." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Gagal untuk mengatur ukuran huruf." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Posisi salah: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur model Braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur model kursor Braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur aturan atribut: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur alat braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur karakter pengisi: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur nomor port serial: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Gagal mengatur port serial: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur tabel terjemahan: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur sensor optis: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur sensor posisi: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur sel status: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Inggris Amerika" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Jerman" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Swedia" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "Prancis" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "tidak" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Nomor _terminal tampilan X:" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Tidak ada perintah terpilih!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "Kunci perangkat salah!" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Perintah-perintah" #: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Tidak ada artikel yang terpilih untuk dirubah!" #: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Pilihan artikel salah!" #: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Tidak ada artikel terseleksi untuk dibuang!" #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Kunci-kunci Braille" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Gagal untuk menetapkan perubahan." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "kurangi skala y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "kurangi skala x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "tambah skala y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "tambah skala x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "kunci skala xy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "pengatur penghalusan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "pengatur kursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "nyala/matikan kursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "nyala/matikan pembesaran kursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "kurangi ukuran kursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "tambah ukuran kursor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "nyala/matikan mode negatif" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "ukuran pembesar standard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "crosshair hidup/mati" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "potongan crosshair hidup/mati" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "kurangi ukuran crosshair" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "tambah ukuran crosshair" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "panning automatis hidup/mati" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "nyala/matikan mouse tracking" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "buka pengaturan pembesar standard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "kurangi ketinggian sudut" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "tambah ketinggian sudut" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "ketinggian sudut standard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "kurangi tingkatan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "tambah tingkatan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "tingkatan standard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "kurangi volume" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "tambah volume" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "volume standard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "pengaturan bicara standard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "naik satu tingkatan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "turun satu tingkatan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "kembali ke sebelumnya" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "pergi ke selanjutnya" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "ulangi yang terakhir" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "pergi ke fokus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "pergi ke judul" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "pergi ke menu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "pergi ke toolbar" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "pergi ke statusbar" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "daerah sekitar widget" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "pergi ke kursor text" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "pergi ke pertama" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "pergi ke terakhir" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "rubah mode navigasi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "nyala/matikan mode ulasan/tracking fokus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "ulasan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "susunan window" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "baca seluruh window" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "rincian informasi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "lakukan aksi standard" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "window tinjauan luas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "cari selanjutnya" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "cari pasangan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "atribut-atribut pada kursor text" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "awasi obyek kini" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "jangan awasi semua obyek-obyek" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "tombol mouse kiri ditekan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "tombol mouse kiri diklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "tombol mouse kiri dilepas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "tombol mouse kanan ditekan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "tombol mouse kanan diklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "tombol mouse kanan dilepas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "tombol mouse tengah ditekan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "tombol mouse tengah dilepas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "tombol mouse tengah diklik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "mouse ke kini" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "diam" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "berhenti/lanjutkan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "ke kiri satu karakter" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "ke kanan satu karakter" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "ke kiri satu tampilan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "ke kanan satu tampilan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "nyala/matikan braille" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "nyala/matikan bicara" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "nyala/matikan pembesar" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "nyala/matikan monitor braille" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrop" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "garis miring kanan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "kurung kiri" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "kurung kanan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "koma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "sama dengan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "tanda petik kiri" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "titik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "tanda petik kiri" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "titik koma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "garis miring" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Kunci salah atau kunci sudah ada." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Kunci-kunci lapisan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Kunci-kunci pengguna" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur nilai keluar: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur gerakan mouse: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur simulasi klik: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur pencarian teks: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur status pembesar: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur status bicara: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur status braille: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur status monitor braille: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur indikator minimize: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur konfirmasi keluar: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Gagal untuk mengatur bahasa: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Gagal untuk mengatur ulasan layar: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Apakah anda yakin untuk membuka pengaturan standard untuk %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Pengaturan Braille standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "bicara" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Pengaturan bicara standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "pembesar" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Pengaturan bicara standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "keyboard" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Pengaturan keyboard standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "monitor braille" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Pengaturan monitor braille standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "mulai" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Pengaturan start standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "daftar perintah" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Pengaturan daftar perintah standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "presentasi" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Pengaturan presentasi standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "ulasan layar" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Pengaturan ulasan layar standard terbuka." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "semua modul-modul" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Semua pengaturan standard terbuka." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (tidak tersedia)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Pembesar" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Pembesard (tidak tersedia)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Bicara" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Bicara (tidak tersedia)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Monitor b_raille" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Monitor b_raille (tidak tersedia)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Tehnologi penunjang orang buta dan berpengelihatan buruk" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Pembaca Layar and Pembesar" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Inisialisasi Gconf gagal." #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "Parameter salah" #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "" "Program ini TIDAK DIPERBOLEHKAN jalan lebih dari satu. Program ini akan " "berakhir." #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Inisialisasi GTK gagal." #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "Tidak dapat membuat proses baru." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Keluar dari gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Inisialisasi gnopernicus gagal." #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas .glade2" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore ditutup." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Huruf" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Mode Ketik" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Pengaturan Monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Pilihan warna untuk teks yang menggunakan titik 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Pilihan warna untuk teks yang menggunakan titik 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Pilihan warna untuk teks yang menggunakan titik 7 dan 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Kolo_m" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Tampilkan di bawah layar" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Tampilkan di atas layar" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Tampilkan dengan huruf braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Tampilkan dengan huruf normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Tampilkan dengan kedua huruf" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Titik 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Titik 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Titik 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Jumlah kolom sel" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Jumlah garis sel" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih warna" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Ukuran huruf" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Gunakan tema warna sistem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Gunakan tema warna _sistem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Garis" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Ukuran" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Titik 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Titik 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Titik 8 atau 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Perangkat Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Daftar perangkat-perangkat Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Masukkan manual:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Perangkat:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Ukuran huru_f" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktifkan fungsi skrip \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 At_ribut yang ada" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Daftar tombol _Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktifkan fungsi skrip \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Tambahkan item di daftar kunci braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Pemetaan Tombol Tampilan Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Daftar tombol perangkat braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Daftar tombol braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Daftar Perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Daftar perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Nama huruf" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Ukuran huruf" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Model huruf" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Rubah artikel terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Pindahkan kursor teks" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Gerakkan mouse dan klik kiri" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Gerakkan mouse dan klik kiri dan kanan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Gerakkan mouse dan klik kanan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Hanya gerakkan mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Sensor Optis" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Matikan sensor optis" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Sensor posisi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Matikan sensor posisi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Atribut yang ada" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Hilangkan artikel terpilih dari daftar tombol braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Tunjukkan koordinat X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Tunjukkan koordinat Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Sensor optis tidak aktif" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Sensor posisi tidak aktif" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Hanya gerakkan mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Gerakkan mouse dan klik kiri" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Gerakkan mouse dan klik kanan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Gerakkan mouse dan klik kiri atau kanan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Gerakkan kursor teks" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Tunjukkan koordinat X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Tunjukkan koordinat Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Model huruf" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Nama huruf" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Perintah:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Kunci perangkat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Rubah" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Pengaturan Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Tutup pengaturan braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Petakan fungsi untuk tombol-tombol display" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Pilih perangkat braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Pilih model braille 8/6 titik" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Setingan kursor terpilih FullCell/UnderLined/NoCursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Pilih tabel terjemahan untuk perangkat braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Perangkat Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Tabel Terjemahan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Gaya Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Setingan Kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Pemetaan Tombol Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Gaya Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Gunakan 6 titik" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Gunakan 8 titik" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 Titik Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 Titik Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Setingan Kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Kursor pada tampilan Braille adalah sel penuh" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Kursor pada tampilan Braille adalah garis bawah" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Tampilan braille tidak menggunakan kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Kursor sel penuh" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Tidak pakai kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Kursor garis bawah (titik 7 dan 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Tabel Terjemahan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Daftar tabel terjemahan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Pilih bahasa:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr "..." #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Temuka_n Teks" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Temukan Atribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Cocok" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Ruang Lingkup" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Mencari" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Seluruh atribut terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Atribut terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "A_tribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Huruf _besar kecil berbeda" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Huruf besar kecil berbeda hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "miring" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "T_erpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Daerah ruang lingkup ada sebuah desktop" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Daerah ruang lingkup ada sebuah jendela" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Daerah ruang lingkup ada suatu aplikasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Setingan pencarian" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Kriteria pencarian adalah grafik" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Kriteria pencarian adalah atribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Kriteria pencarian adalah teks" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Objek terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Core_t" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Coret" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Te_ks" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Teks yang dicari" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Aplikasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "Te_bal" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafis" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "M_iring" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "Garis _bawah" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Jendela" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Komponen Aktif" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Mulai" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Monitor Braille hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Pembesar hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Bicara hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Mulai gnopernicus dengan dikecilkan" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Mulai dengan d_ikecilkan" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Mode Mulai" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Setingan Mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simulasikan klik pada objek ini" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Letakkan mouse pada objek ini" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Simulasikan klik pada objek ini" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Letakkan mouse pada objek ini" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Tutup \"Baca Setingan Default\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Baca Setingan Default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Baca Setingan Default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Baca seluruh default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Baca braille default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Baca monitor braille default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Baca peta perintah default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Baca pembesar default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Baca mouse default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Baca presentasi default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "baca review layar default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Baca bicara default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "baca mode mulai default" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Semua" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 bicara" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Pembesar" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Keyboard" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Mulai" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Peta Perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Presentasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Review Jendela" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr " setingan garis" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Seting kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Layar tampil" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Mode pelacakan fokus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Mode pelacakan mo_use" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "_Melembutkan" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Penempatan Zoomer" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Faktorzoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "Daftar _Zoomer" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Uku_ran garis:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Warna g_aris:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "Ukuran garis" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "Dit_engahkan" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "K_ursor hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Ukuran cross ha_ir:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Potongan cross hair hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Warna cross hai_r:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Ke_balikan warna cross hair" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Cross hair hid_up/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Potongan crosshair hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "Warna crosshair" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Crosshair hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "Ukuran Crosshair" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "Ukuran kur_sor:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Warna kurs_or:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "Warna kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "Pembesaran kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "Kursor hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "Ukuran kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "Tampilkan sumber layar" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "Tampilkan target layar" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Balikkan warna crosshair" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "Kebalikan hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Kunci _faktor zoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Kunci faktor zoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Setingan pembesar" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Setingan pembesar" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Jenis pelacakan mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Buka dialog untuk menentukan warna" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Jendela hidup/mati" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Set kursor terpisah dari _pembesaran" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Jenis pelembutan" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "Tar_get:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Zoom faktor X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Zoom faktor Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Zoom faktor _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Zoom faktor _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Pilihan Zoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Penempatan bawah zoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Penempatan kiri zoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Penempatan kanan zoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Penempatan atas zoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Daftar zoom" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "T_ambah/Ubah" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Balik" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Kiri" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Tidak" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Penjendelaan" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Kanan:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Sumber:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Atas:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "bilinier" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "terpusat" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "proporsional" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "tekan" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Ahli" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Mode terpilih:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Jelas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Bendera horizontal" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Bendera vertikal" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Tambahkan seluruh baris kosong" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Tambahkan seluruh spasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Tambahkan seluruh spasi dan baris kosong" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Tambahkan baris kosong yang tertempel" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Tambahkan spasi yang tertempel" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Tambahkan awalan baris kosong" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Tambahkan awalan spasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Tambahkan baris kosong" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Tambahkan ruang kosong" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Seluruh _horizontal" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Seluruh _vertikal" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Hitung baris kos_ong" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Hitung baris kosong" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Te_mpelkan" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Awa_lan" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Setingan layar tampil" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "Semu_a bendera" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "T_ertempel" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Awalan" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Nilai Absolut" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Pengendara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Informasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Tanda baca" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Nilai Relatif" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Echo Teks" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Penggantian" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Daftar _suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Kata" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "Sem_ua" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Mengaktifkan pitch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktifkan kecepatan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktifkan volume" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Tambahkan / Rubah Bagian Kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Tambahkan / Rubah Suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Tambahkan objek baru dalam daftar suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Tambah kata baru dalam kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Rubah untuk semua suara mesin driver dan mesin speaker dengan sebuah driver " "dan speaker terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Karak_ter" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Sim_bol Count" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Lambang Count" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Menurunkan pitch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Kurangi kecepatan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Kecilkan volume" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Daftar kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Jangan ucapkan teks" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Rubah A_bsolut..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Rubah Nilai Suara Absolut" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Rubah R_elatif" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Rubah Nilai Suara Relatif" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Rubah kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Rubah nilai parameter secara absolut" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Rubah nilai parameter secara relatif" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Mesin _driver:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Mesin _speaker:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Mesin driver" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Mesin speaker" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "System suara Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Abaikan seluruh tanda baca" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Menambah pitch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Tambah kecepatan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Tambah volume" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Buat pitch sensitf terhadap perubahan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Kecepatan sensitif terhadap perubahan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Volume sensitif terhadap perubahan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Rubah suara terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Rubah kata" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Kecepatan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "buan suara terpilih dari daftar suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Buang kata dari kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Penggantian" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Kata_kan seluruh tombol navigasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Katakan seluruh pengu_bah" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Katakan seluruh pengubah" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Katakan semua tombol navigasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Katakan smua spasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Katakan smua spasi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Katakan teks sebagai karakter" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Katakan teks sebagai sebuah kata" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Tetapkan suara dan parameter suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Tampilkan seluruh tanda baca" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Tampilkan tanda baca paling sering" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Tampilkan beberapa tanda baca" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "setingan Ucapan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Coba suara terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Gunakan kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Nama suara:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Daftar suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Kata yang hendak di ganti" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Kata/Min" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Kamus..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Paksa Seluruh Suara ke Driver dan Speaker Terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Abaikan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Paling" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Pitch (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Pitch:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Kecepatan (kata/mnt)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Kecepatan:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Beberapa" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Coba suara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "G_unakan kamus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Suara..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Volume (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Kata" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "kata/menit" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Daftar _Perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Daftar _Lapisan" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Daftar ditentukan _pengguna" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Tambah Kunci Lapisan" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Tambahkan Tombol Definisi Pengguna" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Tambahkan objek baru" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Pengubah Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Pemetaan Perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Daftar Perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Pengubah kendali" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Nomor tombol" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Daftar tombol" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Daftar lapisan perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Nomor lapisan" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Daftar perintah gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Rubah perintah untuk objek terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Buang objek terpilih" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Pengubah Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Ditentukan Pengguna" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Daftar perintah yang ditentukan pengguna." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Tombol:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Lapisan:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Tombol pengubah:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus telah mendeteksi bahwa dukungan teknologi assistiv \n" "tidak aktif\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "Perhatian" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Setingan perangkat Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Setingan monitor Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Tutup setingan" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Pemetaan Perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Apakah anda ingin mengaktifkan dukungan teknologi assistiv?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Keluar dari gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Temukan pada layar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Bantuan penggunaan Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Menu berikon" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Baca setingan default" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Setingan pembesar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Setingan mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Setingan" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Setingan..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Tampilan layar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Setingan ucapan" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Mode startup..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Anda harus keluar agar perubahan dapat di aktifkan.\n" "Anda ingin keluar sekarang? " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Bicara" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Mode Startup..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Setingan..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Setingan Default..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Kecilkan" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Bantu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Tentang" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Pemetaan Perintah" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Presentasi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Tampilan Layar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Cari" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Jangan Aktifkan Dukungan" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Aktifkan Dukungan" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Gagal menetapkan nilai: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Gagal menetapkan nilai." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Kita tidak dapat membaca antar muka!" #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Pembaca dan pembesar layar untuk Desktop GNOME" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Tedjawardhana, \n" "Ahmad Riza H Nst, \n" "http://id.gnome.org/" #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "default" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "TIDAK dapat menghilangkan pengukur karena pengukur berganda tidak didukung " "pada versi ini." #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "Pengukur" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Pilihan Pengukur (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Gagal menetapkan perubahan kamus" #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Gagal menetapkan nilai suara yang telah dihilangkan." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Gagal menentukan count: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Gagal untuk menetapkan Tanda baca: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Gagal untuk menetapkan nilai echo teks: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Gagal untuk menetapkan nilai pengubah: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Gagal untuk menetapkan nilai kursor: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Gagal menetapkan nilai spasi: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Gagal menetapkan nilai kamus: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Gagal menetapkan suara yang dapat di coba: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s tak bernama" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Kata yang salah atau penimpa!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Kata ada dalam kamus!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Tidak ada kata terpilih untuk dirubah!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Tidak ada kata terpilih untuk dibuang!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Kata" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Penimpa" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Suara yang salah!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Driver yang salah atau suara!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Tidak ada suara terpilih untuk dirubah!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Tidak ada suara terpilih untuk dibuang!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Tidak ada suara terpilih untuk di coba!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Suara" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Pengeras Suara" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "Jendela Kiri" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "Jendela Kanan" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "Alt Kiri" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "Alt Kanan" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "Shift Kiri" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "Shift Kanan" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "Control Kiri" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "Control Kanan" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "End" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "Turun" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "Halaman Atas" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "Halaman Bawah" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "Gagal mendapatkan tampilan\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "Event keyboard mengandung pengubah asing\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "Pengubah keyboard \"MOD2\" akan diganti dengan pengubah \"NUMLOCK\"\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "Tidak bisa membuat pendengar untuk keyboard\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "Tidak bisa membuat pendengar untuk mouse event\n" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Fonetik|Alpha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Fonetik|Bravo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Fonetik|Charlie" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Fonetik|Delta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Fonetik|Echo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Fonetik|Foxtrot" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Fonetik|Golf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Fonetik|Hotel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Fonetik|India" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Fonetik|Juliet" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Fonetik|Kilo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Fonetik|Lima" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Fonetik|Mike" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Fonetik|November" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Fonetik|Oscar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Fonetik|Papa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Fonetik|Quebec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Fonetik|Romeo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Fonetik|Sierra" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Fonetik|Tango" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Fonetik|Uniform" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Fonetik|Victor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Fonetik|Whiskey" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Fonetik|Xray" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Fonetik|Yankee" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Fonetik|Zulu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "spasi" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "baris baru" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "tanda kurang" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Gagal mengakses sumber konfigurasi: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Gagal menambahkan pemberitahuan: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Gagal membuang direktori." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Gagal menetapkan configdata." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Gagal menetapkan data." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Beri keluar maksimal bicara dan braille." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "akselerator" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "tersedia" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "telah di tandai" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "tab penutup" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "jendela penutup" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "runtuh" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "header kolom" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "buat tab" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "buat jendela" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "nilai saat ini" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "baris kosong" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "diperluas" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "objek" msgstr[1] "objek" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "objek-objek" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "tingkat" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "besarkan jendela" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "kecilkan jendela" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "dikecilkan" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "tidak ada pilihan lagi" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "paragraf disisipkan" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "paragraf dibuang" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "ditekan" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "rubah nama jendela" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "kembalikan jendela" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "header baris" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "terpilih" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "jalan pintas" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "Tampilkan petunjuk" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "tab pindah" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "pindah ke" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "pindah ke jendela" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "judulkan jendela" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "tidak tersedia" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "belum di tandai" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "tidak ditekan" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "tidak terpilih" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "tanpa orang tua" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "tanpa anak" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "tanpa lanjutan" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Tidak menemukan teks selanjutnya!" #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Tidak menemukan gambar selanjutnya!" #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Tidak menemukan atribut selanjutnya!" #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "tanpa sebelumnya" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "ditambahkan watch untuk objek sekarang" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "tidak bisa menambahkan watch untuk objek sekarang" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "tanpa caret" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "sudah di bagian pertama" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "sudah di bagian terakhir" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "sekarang bernafigasi dalam aplikasi" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "sekarang bernafigasi dalam desktop" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "sekarang bernafigasi dalam jendela" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "tanpa fokus" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "tidak ada judul" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "tidak ada menu" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "tidak ada batang alat" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "tidak ada status bar" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "hidup" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "dari " #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "dengan" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "dalam" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "dinamai" #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "dengan tanpa nama" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "aplikasi" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "pada" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "baris pertama" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "baris terakhir" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[baris pertama]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[baris terakhir]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, fuzzy, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d baris kosong" msgstr[1] "%d baris kosong" #: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[baris kosong]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, fuzzy, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d baris kosong]" msgstr[1] "[%d baris kosong]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "tidak dapat memberikan cuplikan datar untuk jendela saat ini" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "mode pandangan rata" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "mode pelacakan fokus" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" entry memiliki nilai yang salah pada posisi %d." #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "tombol \"%s\" memiliki sebuah nilai yang salah pada posisi %d." #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Tidak mendapatkan pemetaan perintah tombol dari gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Tidak mendapatkan pemetaan perintah penampilan braille dari gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Tidak mendapatkan pemetaan perintah buatan pengguna dari gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "tiada peran tersedia" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Tanpa fokus" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Tanpa objek aksesibel terfokus" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "lokasi tidak diketahui" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "tidak ada rincian" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "lapisan" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "kembali ke lapisan" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "kursor hidup" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "kursor mati" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "kursor saat ini adalah" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "ukuran kursor" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "pembesaran kursor hidup" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "pembesaran kursor mati" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "warna kursor" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "crosshair hidup" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "crosshair mati" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "pemotongan crosshair hidup" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "pemotongan crosshair mati" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "ukuran crosshair" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "warna crosshair" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "penempatan kiri zoomer" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "penempatan atas zoomer" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "penempatan lebar zoomer" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "penempatan tinggi zoomer" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "target pembesar" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "sumber pembesar" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "faktor zoom x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "faktor zoom y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "faktor zoom terkunci" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "faktor zoom terbuka" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "kebalikan hidup" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "kebalikan mati" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "jenis pelembutan pembesar" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "mode pelacakan mouse" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "jendela hidup" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "jendela mati" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "Jendela" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "awal" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "akhir" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "halaman atas" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "halaman bawah" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "bawah" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "atas" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "backspace" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "hapus" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Selamata Datang di Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "perangkat braile tidak dapat dikenali" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus sekarang di tutup. Semoga bahagia!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "UNK" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "TIDAK DIKETAHUI" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "SALAH" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Salah" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "ALR" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "PERINGATAN" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "CNV" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "CANVAS" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Kanvas" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "CHK" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "CHECK_BOX" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "Kotak tanda" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "OBJEK MENU" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Periksa Objek Menu" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "CCH" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "PEMILIH WARNA" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "Pemilih warna" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "CHD" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "JUDUL KOLOM" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Header kolom" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "CBO" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "KOTAK COMBO" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "Kotak kombo" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "DIC" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "IKON DESKTOP" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "Ikon desktop" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "DFR" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "BINGKAI DESKTOP" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "Bingkai desktop" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "DIALOG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Percakapan" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "DIP" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "JENDELA DIREKTORI" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Jendela direktori" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "FCH" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "PEMILIH BERKAS" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "Pemilih file" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "FLR" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "PENGISI" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "Pengisi" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "FRM" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "BINGKAI" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "Bingkai" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "GPN" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "JENDELA GELAS" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Jendela gelas" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "PENGISI HTML" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "Pengisi H T M L" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "LNK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "SAMBUNGAN" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "sambungan" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "IKON" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "IFR" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "BINGKAI DALAM" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "Bingkai internal" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "LBL" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "LABEL" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "Nama" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "LPN" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "JENDELA LAPISAN" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Jendela lapisan" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "DAFTAR" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "Daftar" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "LIT" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "DAFTAR OBJEK" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "Daftar objek" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "PANEL MENU" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "Batang menu" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "Objek menu" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "OPN" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "JENDELA OPTION" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Jendela pilihan" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "PGT" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "TAB HALAMAN" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "Tab halaman" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "PTL" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "DAFTAR TAB HALAMAN" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "Daftar tab halaman" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "TEKS KATA SANDI" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "Teks kata sandi" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "MENU POPUP" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "Menu popup" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "PRG" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "PANEL PROSES" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "Batang proses" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "PBT" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "TOMBOL TEKAN" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "Tombol tekan" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "TOMBOL RADIO" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "Tombol radio" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "Objek Menu Radio" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "RPN" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "JENDELA ROOT" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "Jendela root" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "RHD" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "JUDUL BARIS" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "Header baris" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "PANEL GULUNG" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "Batang gulung" #: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "SPN" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "JENDELA GULUNG" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "Jendela gulung" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "SEP" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "PEMISAH" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "SLD" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "PENGGESER" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "Penggeser" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "SPP" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "JENDELA BAGI" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "Jendela bagi" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "STA" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "PANEL STATUS" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "Batang status" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "SEL TABEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "Sel tabel" #: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "TCH" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "JUDUL TABEL KOLOM" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "Header tabel kolom" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "JUDUL BARIS TABEL" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "Header tabel baris" #: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "TEKS BARIS BERGANDA" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "Teks baris berganda" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "TEKS BARIS TUNGGAL" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "Teks baris tunggal" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "TOG" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "TOMBOL GANTI" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "Tombol ganti" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "TOL" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "PANEL ALAT" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "Batang alat" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "TIP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "PETUNJUK ALAT" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "Petunjuk alat" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "TRE" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "POHON" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "Pohon" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "TRI" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "POHON OBJEK" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "Objek pohon" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "TABEL POHON" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "Tabel pohon" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "VMP" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "TAMPILANPORT" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "Tampilport" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "WND" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "JENDELA" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "ACC" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "LABEL AKSELERASI" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "Label akselerasi" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMASI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "Animasi" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "ARR" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "PANAH" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "Panah" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "CAL" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDER" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "PENGEDIT TANGGAL" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "Pengedit tanggal" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "DIL" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "PUTAR" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "Dial" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "DRW" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "DAERAH GAMBAR" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "Daerah gambar" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "FNT" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "PEMILIH HURUF" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "Pemilih huruf" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "IMG" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "GAMBAR" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "TOMBOL PUTAR" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "Tombol putar" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "DIPERPANJANG" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Diperpanjang" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "GARIS TABEL" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "Baris tabel" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "JUDUL TABEL KOLOM" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "Header tabel kolom" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "PANEL JUDUL" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "Panel judul" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "EDB" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "PANEL SUNTING" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "Batang edit" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "SEL LEMBAR KERJA" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "Sel lembar kerja" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Parameter yang salah untuk suara \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "gagal untuk mengirim ke string bicara selanjutnya \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membuat/merubah suara \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "suara \"%s\" akan kedengaran seperti ini" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "tidak dapat mencoba suara \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "nilai tidak didukung untuk mode count bicara \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "nilai tidak didukung untuk jeis pengubah bicara \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "nilai tidak didukung untuk jenis kursor bicara \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "nilai tidak didukung untuk jenis ruang spasi bicara \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "nilai tidak didukung untuk jenis kamus bicara \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "nilai tidak didukung untuk jenis teks bicara echo \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Tanda Seru" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Tanda Seru" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Tanda at" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Tanda at" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Tanda pagar" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Tanda pagar" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Dolar" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Persen" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Persen" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Tanda Caret" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Tanda Caret" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Tanda dan" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Tanda dan" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Tanda bintang" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Tanda bintang" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Buka Kurung" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Tutup Kurung" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Garis bawah" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Garis bawah" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Tambah" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Tanda tambah" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Sama dengan" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Sama dengan" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Tanda kurang" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Tanda kurang" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Tanda petik" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Tanda petik" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Kurung siku pembuka" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Kurung siku pembuka" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Kurung siku penutup" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Kurung siku penutup" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Kurung kurawal pembuka" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Kurung kurawal pembuka" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Kurung kurawal penutup" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Kurung kurawal penutup" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Titik koma" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Titik koma" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Titik dua" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Titik dua" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Tanda petik ganda" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Tanda petik ganda" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrof" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Garis miring kanan" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Garis miring kanan" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Batang" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Batang" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Lebih besar" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Lebih besar" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Lebih kecil" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Lebih kecil" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Koma" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Koma koma" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Titik" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Titik-titik" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Garing" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Garis miring" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Tanda tanya" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "nilai tidak didukung untuk tanda baca bicara jenis \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Tidak bisa mengenali hashtable" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Tidak bisa membaca kamus dari gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "pengenalan bicara berhasil" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Ucapan dikembalikan" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "pengenalan bicara gagal" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "masuk" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "tidak menemukan suara \"%s\". menggunakan suara default" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "pitch suara akan ditentukan menjadi nilai bawaan" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "pitch suara akan diturunkan" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "pitch suara akan dinaikkan" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "kecepatan suara akan diatur ke nilai awal" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "kecepatan suara akan menurun" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "kecepatan suara akan meningkat" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "volume suara akan di tetapkan ke nilai default" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "vulome suara akan dikecilkan" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "vulome suara akan dinaikkan" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "tanpa dukungan untuk tombol bicara \"%s\"" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Warna garis" #~ msgid "Serial port number where the device is linked" #~ msgstr "Nomor port serial di mana perangkat tersambung"