# gnomernicus ja.po. # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the 'gnopernicus' package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2005. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 14:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 14:19+0900\n" "Last-Translator: Satrou SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "" "BRLTTY コマンド・コードが Gnopernicus のキー・コードに割当てられていません: " "0x%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "brlapi 接続を開いている最中にエラーが起りました" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "次のことを調べて下さい\n" " - %s は存在し、何らかのデータが含まれている\n" " - %s を読み込む権限がある\n" " - BRLTTY が実行である\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "ディスプレイサイズを検出できません。" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPIが %dx%d ディスプレイを検出しました\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "XFree86_VT プロパティがありません\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "XFree86_VT プロパティ内にアイテムがありません\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "間違った書式の VT 番号\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "不適切なタイプの VT 番号\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Tty を確保できません。" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "点字リモート出力" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "点字モニタ" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "無効なポート番号: %d" #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "ポート番号 = [1025 - 30000] 。" #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "ソケットを開けません!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "ポート番号 %d に bind できません。" #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "ポート UDP %u でデータを待っています。" #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "GConf クライアントの初期化に失敗しました。" #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "フォルダの追加に失敗しました。" #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "通知を追加できませんでした。" #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "期待したキー: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "値の設定に失敗: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "不正なキーの型: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "int 値の設定に失敗しました: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "値の取得に失敗しました: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "値の設定に失敗しました: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "boolean 値の設定に失敗しました: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "値の設定に失敗しました: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "文字列値の取得に失敗しました: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "文字列値の設定に失敗しました: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "無効なモード型しました: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "フォント %s がインストールされていません。" #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "色指定の文字列を解析できません。" #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "ディスプレイ上に表示するセルが多すぎます [最大 %d 個まで]。" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "デフォルトのディスプレイのサイズを読み込みます (行: %d 列: %d)。" #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT 属性 %s はサポートされていません。" #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT 属性 %s はサポートされていません。" #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "ディスプレイのサイズの設定に失敗しました。" #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "ディスプレイの位置の設定に失敗しました。" #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "表示モードの設定に失敗しました。" #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "ドットタイプの色の設定に失敗しました。" #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "フォント・サイズの設定に失敗しました。" #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "位置が正しくありません: %s" #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "メモリを確保できません。" #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "点字のスタイルの設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "点字式カーソルのスタイルの設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "属性の設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "点字デバイスの設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "充填文字の設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "シリアルポート番号の設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "シリアルポートの設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "変換テーブルの設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "光学センサの設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "位置センサの設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "ステータス・セルの設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "<なし>" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "アメリカ英語" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "フランス語" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "なし" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "X ディスプレイの端末番号(_T):" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "コマンドが選択されていません!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "無効なデバイス・キーです!" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "変更するために選択した項目は存在しません!" #: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "選択した項目が正しくありません!" #: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "削除するアイテムが選択されていません!" #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "点字キー" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "変更通知のエラーです。" #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "Y 軸の縮尺を小さくする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "X 軸の縮尺を小さくする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "Y 軸の縮尺を大きくする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "X 軸の縮尺を大きくする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "X-Y 軸の縮尺を固定する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "スムージング効果を切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "カーソルを切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "カーソルの表示/非表示を切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "カーソルを拡大する/しないを切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "カーソルを小さくする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "カーソルを大きくする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "反転のする/しないを切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "デフォルトで拡大鏡を使う" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "クロスワイヤのオン/オフを切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "クロスワイヤ・クリップのオン/オフを切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "クロスワイヤを小さくする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "クロスワイヤを大きくする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "自動パンのオン/オフを切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "マウスを追跡する/しないを切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "拡大鏡のデフォルト設定を読み込む" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "声を低くする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "声を高くする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "デフォルトの声の高さにする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "音声出力を遅くする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "音声出力を速くする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "デフォルトのレートにする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "音量を下げる" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "音量を上げる" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "デフォルトの音量" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "デフォルトの音声を使用する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "親へ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "子へ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "前へ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "次へ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "末尾を繰り返す" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "フォーカスへ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "タイトルへ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "メニューへ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "ツールバーへ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "ステータスバーへ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "ウィジェットを囲む" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "キャレットへ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "先頭へ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "末尾へ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "ナビゲーション・モードを変更する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "フラット・レビューとフォーカス追跡モードを切り替える" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "レビューをフラットにする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "ウィンドウの階層を表示する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "ウィンドウ全体を読む" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "詳細な情報を表示する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "デフォルトの動作を行う" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "ウィンドウ全体を表示する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "次を検索する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "セットを検索する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "キャレットに属性を付与する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "現在のオブジェクトを監視する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "全てんオブジェクトに一致しない" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "マウスの左ボタンを押下する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "マウスの左ボタンをクリックする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "マウスの左ボタンをリリースする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "マウスの右ボタンを押下する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "マウスの右ボタンをクリックする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "マウスの右ボタンをリリースする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "マウスの中ボタンを押下する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "マウスの中ボタンをリリースする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "マウスの中ボタンをクリックする" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "現在のオブジェクトへ移動する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "閉じる" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "一時停止/解除" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "左の文字" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "右の文字" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "左側を表示する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "右側を表示する" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "点字のオン/オフ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "音声のオン/オフ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "拡大鏡のオン/オフ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "点字モニタのオン/オフ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "'" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "\\" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "(" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr ")" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "," #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "=" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "バッククォート" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "-" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "." #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "'" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr ";" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "/" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "キーが間違っているか、既に設定済みのキーです。" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "レイヤ・キー" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "ユーザ・キー" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "終了値の設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "マウス移動の設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "シミュレート・クリックの設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "テキスト検索の設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "拡大鏡のステータスの設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "音声出力のステータスの設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "点字のステータスの設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "点字モニタのステータスの設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "フラグの最小化の設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "終了 ack の設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "言語の設定に失敗しました: %s" #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "画面レビューの設定に失敗しました: %d" #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "%s のデフォルト値を読み込みますか?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "点字" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "点字のデフォルト設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "音声出力" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "音声出力のデフォルト設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "拡大鏡" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "拡大鏡のデフォルト設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "キーボード" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "キーボードのデフォルト設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "点字モニタ" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "点字モニタのデフォルト設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "起動" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "デフォルトの起動設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "コマンドのマッピング" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "コマンド・マッピングのデフォルト設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "表示形式" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "表示形式のデフォルト設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "画面レビュー" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "画面レビューのデフォルト設定を読み込みました。" #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "全てのモジュール" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "全てのモジュールの設定を読み込みました。" #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "点字(_B)" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "点字 (利用不可)(_B)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "拡大鏡(_M)" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "拡大鏡 (利用不可)(_M)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "音声出力(_S)" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "音声出力 (利用不可)(_S)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "点字モニタ(_R)" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "点字モニタ (利用不可)(_R)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "視覚障害者のための支援技術です" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "スクリーン・リーダと拡大鏡" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Gconf の初期化に失敗しました。" #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "パラメータが正しくありません。" #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "" "複数のインスタンスは *許可されていません* 。このインスタンスを終了します。" #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK+ の初期化に失敗しました。" #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "新しいプロセスを生成できません。" #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Gnopernicus を終了します。" #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Gnopernicus の初期化に失敗しました。" #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr ".glade2 ファイルを読み込めません" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore を終了します。" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "モードの種類" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "点字(_R)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "点字モニタの設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "7 の点を使用するテキストの色を選択します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "8 の点を使用するテキストの色を選択します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "78 の点を使用するテキストの色を選択します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "列(_M):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "スクリーンの下部に表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "スクリーンの上部に表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "使用している点字フォントを表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "使用している通常のフォントを表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "両方のフォントを使用して表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "7 の点:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "8 の点" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "78 の点" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "セルの列数です" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "セルの行数です" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "色の取得" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "フォントのサイズです" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "システム・テーマの色を使用します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "システム・テーマの色を使用する(_S)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "両方(_D)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "行(_L):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "通常(_N):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "8 の点(_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "7 の点(_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "78 の点(_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "オフ(_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "点字デバイス" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "点字デバイスの一覧です" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "手動入力:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "フォントのサイズ(_F)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "スクリプト関数 \"OnPosSwitch\" を有効にする(_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "現在の属性(_P)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "点字キーのリスト(_B)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "スクリプト関数 \"OnPosSwitch\" を有効にします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "点字キーのリストに項目を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "点字表示キーのマッピング" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "点字デバイス・キーのリスト" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "点字キーのリストです" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "コマンドのリスト" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "コマンドのリスト" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "フォント名です" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズです" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "フォントのスタイルです" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "選択した項目を変更します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "キャレットを移動します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "マウスを移動して左ボタンをクリックします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "マウスを移動して左右ボタンをクリックします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "マウスを移動して右ボタンをクリックします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "マウスの移動のみにします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "光学センサ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "光学センサを無効にします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "位置センサ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "位置センサを無効にします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "現在の属性です" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "点字キーのリストから選択した項目を削除します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "X 座標を表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Y 座標を表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "光学センサを無効にする(_0)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "位置センサを無効にする(_0)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "マウスの移動のみ(_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "マウスを移動して左クリック(_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "マウスを移動して右クリック(_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "マウスを移動して左/右クリック(_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "キャレットの移動(_5)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "X 座標を表示する(_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "Y 座標を表示する(_7)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "フォントのスタイル(_8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "フォント名(_9)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "コマンド(_C):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "デバイス・キー(_D):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "点字の設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "点字の設定を閉じる" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "ディスプレイ・キーをマッピングします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "点字デバイスを選択します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "点字スタイルを 8/6 点のいずれか選択します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "カーソルの設定を \"四角/下線/なし\" から選択します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "点字デバイスの翻訳テーブルを選択します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "点字デバイス(_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "翻訳テーブル(_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "点字のスタイル(_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "カーソルの設定(_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "点字キーのマッピング(_5)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "点字のスタイル" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "6 点点字を使用します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "8 点点字を使用します" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 点点字" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 点点字" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "カーソルの設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "点字ディスプレイのカーソルを四角にします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "点字ディスプレイ上のカーソルを下線にします" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "点字ディスプレイ上にカーソルを表示しません" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "四角いカーソル(_F)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "カーソルなし(_N)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "下線カーソル (78 の点)(_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "翻訳テーブル" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "翻訳テーブルの一覧です" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "言語の選択(_S):" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "検索するテキスト(_N):" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "検索時の属性:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "次に一致する" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "対象" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "検索" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "選択した全ての属性(_L)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "選択したうちのいずれかの属性(_N)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "属性(_T)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "太字です" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_S)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "大文字/小文字を区別するかどうかです" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "イタリックの文字です" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "選択済み(_E)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "対象範囲をデスクトップにします" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "対象範囲を一つのウィンドウにします" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "対象範囲を一つのアプリケーションにします" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "検索の設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "検索対象を画像にします" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "検索対象を属性にします" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "検索対象を文字列にします" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "選択済みの項目です" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "取り消し線(_K)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "取り消し線です" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "テキスト(_X)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "音声出力するテキストです" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "下線です" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "アプリケーション(_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "ボールド(_B)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "画像(_G)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "イタリック(_I)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "有効なコンポーネント" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "点字モニタのオン/オフを切替えます" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "点字のオン/オフを切替えます" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "拡大鏡のオン/オフを切替えます" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "音声出力のオン/オフを切替えます" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "gnorpernicus を最小化して起動します" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "最小化して起動する(_I)" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "起動モード" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "現在のオブジェクト上でクリックをシミュレートします" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "現在のオブジェクトにマウス・カーソルを移動します" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "現在のオブジェクトでクリックをシミュレートする(_S)" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "現在のオブジェクトにマウスを移動する(_T)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "\"デフォルト設定の読み込み\" を閉じます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "デフォルト設定の読み込み" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "デフォルト設定の読み込み" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "全てのデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "点字のデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "点字モニタのデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "コマンド・マップのデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "拡大鏡のデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "マウスのデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "表示形式のデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "スクリーン・レビューのデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "音声出力のデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "起動モードのデフォルト値を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "全て(_0)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "点字(_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "音声出力(_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "拡大鏡(_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "キーボード(_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "点字モニタ(_5)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "起動(_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "コマンド・マップ(_7)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "表示形式(_8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "スクリーンのレビュー(_9)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "枠の設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "クロスヘア" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "カーソルの設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "ディスプレイ・スクリーン" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "フォーカス追跡モード" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "マウス追跡モード(_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "スムージング(_M)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "拡大表示の位置" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "拡大率" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "拡大表示のリスト(_Z)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "枠のサイズ(_D):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "枠の色(_O):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "枠のサイズ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "中央(_E)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "カーソルのオン/オフ(U)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "クロスヘアのサイズ(_I):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "クロスヘア・クリップのオン/オフ(_L)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "クロスヘアの色(_R):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "クロスヘアの色の反転(_V)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "クロスヘアのオン/オフ(_N)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "クロスワイヤ・クリップをオン/オフします" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "クロスワイヤの色です" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "クロスワイヤをオン/オフします" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "クロスワイヤのサイズです" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "カーソルのサイズ(_S):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "カーソルの色(_O):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "カーソルの拡大表示" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "カーソルをオン/オフします" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "カーソルのサイズ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "スクリーンのソースを表示する" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "スクリーンの対象を表示する" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "クロスワイヤの色を反転させる" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "反転効果をオン/オフします" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "拡大率を固定する(_F)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "拡大率を固定します" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "拡大鏡の設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "拡大鏡の設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "マウス追跡の種類" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "色を指定するためにダイアログを開く" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "パン効果をオン/オフします" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "カーソルを拡大鏡から分離する(_M)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "スムージングの種類を設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "対象(_G):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "X 軸方向の拡大率" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Y 軸方向の拡大率" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "X 軸方向の拡大率(_X):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Y 軸方向の拡大率(_Y):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "拡大表示のオプション" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "下部に拡大表示" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "左側に拡大表示" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "右側に拡大表示" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "上部に拡大表示" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "拡大表示のリスト" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "追加/変更(_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "下部(_B):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "反転(_I)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "パン(_P)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "ソース(_S):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "上部(_T):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "バイリニア変換" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "マウスを中心に" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "マウスに釣り合う" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "マウスを押す" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "選択したモード:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "表示形式" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "冗長" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "水平フラグ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "垂直フラグ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "全ての空行を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "全ての空白を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "全ての空白と空行を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "埋め込んだ空行を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "埋め込みの空白を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "先頭に空行を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "先頭に空白を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "末尾に空行を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "末尾に空白を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "全て水平にする(_H)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "全て垂直にする(_V)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "空行を数える(_P)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "空行をカウントします" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "埋め込む(_M)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "先頭に追加する(_D)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "画面レビューの設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "末尾に追加する(_R)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "全てのフラグを有効にする(_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "埋め込む(_E)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "先頭に追加する(_L)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "末尾に追加する(_T)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "=>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "絶対値" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "句読点の表示" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "相対値" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "テキストのエコー" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "音声" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "辞書" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "置換(_R):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "音声の一覧(_V)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "単語(_W):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "全て(_L)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "声の高さを有効にする" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "音声出力の速さを有効にする" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "音量を有効にする" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "辞書エントリの追加/変更" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "音声の追加/変更" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "音声一覧に新しいアイテムを追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "辞書に新しい単語を追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "全ての音声に対するエンジン・ドライバとエンジン・スピーカを選択したものに変更" "します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "文字(_T)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "シンボルを数える(_B)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "シンボルを数えます" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "声を低くします" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "音声出力を遅くします" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "音量を下げます" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "辞書の一覧です" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "テキストを読み上げません" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "絶対値の編集(_B)..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "絶対値での音声の編集" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "相対値の編集(_E)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "相対値での音声の編集" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "辞書を編集します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "パラメータ値を絶対値で編集します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "パラメータ値を相対値で編集します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "エンジン・ドライバ(_D):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "エンジン・スピーカー(_S):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "使用するエンジンのドライバです" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "使用するエンジンのスピーカーです" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus システム音声" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "全ての句読点を無視します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "声を高くします" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "音声出力を速くします" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "音量を上げます" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "声の高さのセンシティブを変更します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "音声出力の速さのセンシティブを変更します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "音声センシティブを変更します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "選択した音声を変更します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "辞書の単語を変更します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "声の高さ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "音声出力の速さ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "選択したアイテムを音声一覧から削除します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "辞書から単語を削除します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "置き換える" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "全てのナビゲーション・キーを読み上げる(_Y)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "全ての修飾キーを読み上げる(_F)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "全ての修飾キーを読み上げます" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "全てのナビゲーション・キーを読み上げます" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "全ての空白を発音する(_P)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "全ての空白を発音します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "テキストを文字として読み上げます" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "テキストを単語として読み上げます" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "音声と音声のパラメータを設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "全ての句読点を表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "ほとんどの句読点を表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "いくつかの句読点を表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "音声出力の設定" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "選択した音声を再生してみます" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "辞書を利用します" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "音声の名称(_N):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "音声の一覧です" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "音声" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "置換する単語" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "単語/分" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "辞書(_D)..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "全ての音声に対して選択したドライバとスピーカを適用する(_F)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "無視する(_I)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "ほとんど(_M)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "声の高さ(Hz) (_P)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "声の高さ(_P):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "音声出力の速さ(単語/分) (_R)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "音声出力の速さ(_R):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "いくつか(_S)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "音声のテスト(_T)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "辞書を使用する(_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "音声(_V)..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "音量(_V) (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "単語(_W)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "単語/分" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "コマンドの一覧(_C)" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "レイヤの一覧(_L)" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "ユーザ定義の一覧(_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "レイヤ・キーの追加" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "ユーザ定義キーの追加" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "新しいエントリを追加します" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "修飾キーを [Alt] にします" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "コマンドのマッピング" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "コマンドの一覧" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "修飾キーを [Ctrl] にします" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "キーの番号" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "キーの一覧です" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "レイヤ・コマンドの一覧です" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "レイヤの番号" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "gnopernicus コマンドの一覧です" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "選択したアイテムのコマンドを変更します" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "選択したアイテムを削除します" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "修飾キーを [Shift] にします" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "ユーザ定義のコマンド一覧です" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "[_Alt]" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "[_Ctrl]:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "キー(_K):" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "レイヤ(_L):" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "修飾キー(_M):" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "[_Shift]" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus は支援技術のサポートが\n" "有効になっていないことを検出しました。\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Gnopernicus の情報を表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "警告" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "点字デバイスを設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "点字モニタを設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "設定を閉じます" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "コマンドをマッピングします" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "支援技術のサポートを有効にしますか?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "gnopernicus を終了します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "画面の中から検索します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Gnopernicus ヘルプを表示します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "メニューをアイコン化します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "デフォルトの設定を読み込みます" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "拡大鏡を設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "マウスを設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Gnopernicus を設定します..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "表示形式を設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "画面レビューを設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "音声出力を設定します" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "起動モードを設定します..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "変更を反映させるためにはログアウトする必要があります。\n" "ログアウトしますか?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "音声出力(_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "起動モード(_1)..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "点字(_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "設定(_2)..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "デフォルトの設定(_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "最小化(_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "マウス(_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "ヘルプ(_5)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "情報(_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "コマンドのマッピング(_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "表示形式(_7)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "画面レビュー(_8)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "検索(_9)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "有効にしない(_D)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "有効にする(_E)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "値のセットに失敗しました: %f" #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "値の設定に失敗しました。" #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "インタフェースを読み込めませんでした!" #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME デスクトップ用スクリーン・リーダと拡大鏡です。" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "このバージョンでは複数の拡大表示をサポートしていませんので、拡大表示を削除 *" "できません*" #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "拡大表示" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "拡大表示のオプション (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "辞書の変更の設定に失敗しました。" #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "削除する音声の値の設定に失敗しました。" #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "カウント数の設定に失敗: %s 。" #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "句読点の設定に失敗: %s 。" #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "テキスト・エコーの値の設定に失敗: %s 。" #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "モディファイアの値の設定に失敗: %s 。" #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "カーソルの値の設定に失敗: %s 。" #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "空白の値の設定に失敗: %s 。" #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "辞書の値の設定に失敗: %s 。" #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "テスト可能な音声 %s の設定に失敗しました。" #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s 無名" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "\"置換前\" または \"置換後\" 単語が正しくありません!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "単語が辞書にあります!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "変更する単語が選択されていません!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "削除する単語が選択されていません!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "置換前の単語" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "置換後の単語" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<全てのドライバ>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<全ての音声>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "音声が正しくありません!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "音声またはドライバが正しくありません!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "変更する音声が選択されていません!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "削除する音声が選択されていません!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "テストする音声が選択されていません!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "音声" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "スピーカー" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "ウィンドウ左" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "ウィンドウ右" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "左 Alt" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "右 Alt" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "左シフト" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "右シフト" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "左 Ctrl" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "右 Ctrl" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "End" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "左" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "右" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "上" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "下" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "DEL" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "ESC" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "ディスプレイサイズを検出できません。\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "キーボードイベントにおかしなモディファイアが含まれています。\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "キーボード \"MOD2\" モディファイアは \"NUMLOCK\" モディファイアで変更されます\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "キーボードのリスナを作成できません。\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "マウスイベントのリスナを作成できません。\n" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "アルファ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "ブラボー" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "チャーリー" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "デルタ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "エコー" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "フォックストロット" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "ゴルフ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "ホテル" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "インディア" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "ジュリエット" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "キロ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "リマ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "マイク" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "ノベンバー" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "オスカー" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "パパ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "ケベック" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "ロメオ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "シエラ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "タンゴ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "ユニフォーム" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "ビクター" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "ウィスキー" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "エックスレイ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "ヤンキー" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "ズールー" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "スペース" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "タブ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "改行" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "ダッシュ" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "cap" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "設定ソースへのアクセスに失敗しました: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "通知の追加に失敗しました: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "辞書の削除に失敗しました。" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "コンフィグデータの設定に失敗しました。" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "データの設定に失敗しました。" #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "最大音声出力と点字出力を指定して下さい。" #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "アクセラレータ" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "利用可能" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "チェック済み" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "畳む" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "桁のヘッダ" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "タブの生成" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "ウィンドウの生成" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "現在の値" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "空行" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "展開" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "項目" msgstr[1] "項目" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "項目" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "レベル" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "ウィンドウの最大化" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "ウィンドウの最小化" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "最小化" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "何も選択しない" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "段落を挿入しました" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "段落を削除しました" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "押下" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "ウィンドウ名の変更" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "ウィンドウを戻す" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "行のヘッダ" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "選択済み" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "ツールチップの表示" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "タブの切り替え" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "切り替え" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "ウィンドウの切り替え" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "ウィンドウの巻き上げ" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "利用不可" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "チェックを外す" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "押下解除" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "選択解除" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "親なし" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "子なし" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "後にはありません" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "次のテキストを見つけられません" #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "次の画像を見つけられません" #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "次の属性を見つけられません" #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "前にはありません" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "現在のオブジェクトの監視の追加" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "現在のオブジェクトの監視を追加できません" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "キャレットなし" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "既に先頭にあります" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "既に末尾にあります" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "アプリケーション上をナビ中" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "デスクトップ上をナビ中" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "ウィンドウ上をナビ中" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "フォーカスなし" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "タイトルなし" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "メニュー・バーなし" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "ツール・バーなし" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "ステータス・バーなし" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "on" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "from a" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "with" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "in a" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "named " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "with no name" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "of application" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "on a" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "先頭行" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "最終行" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[先頭行]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[最終行]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d 個の空行" msgstr[1] "%d 個の空行" #: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[空行]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d 個の空行]" msgstr[1] "[%d 個の空行]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "現在のウィンドウ用にフラット・レビューを生成できません" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "フラット・レビュー・モード" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "フォーカス追跡モード" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" エントリは位置 %d で無効な値を保持しています。" #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "キー \"%s\" は位置 %d で無効な値を保持しています。" #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "gconf からキーパッドのコマンド・マッピングを取得できません。" #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "gconf から点字表示のコマンド・マッピングを取得できません。" #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "gconf からユーザが定義したコマンド・マッピングを取得できません。" #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "利用できるロールはありません" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "フォーカスなし" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "アクセスできるオブジェクトにフォーカスは当たっていません" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "不明な位置" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "詳細なし" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "レイヤ" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "レイヤに戻る" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "カーソルをオン" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "カーソルをオフ" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "現在のカーソル: " #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "カーソルのサイズ" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "カーソルの拡大表示をオン" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "カーソルの拡大表示をオフ" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "カーソルの色" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "クロスワイヤをオン" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "クロスワイヤをオフ" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "クロスワイヤのクリップをオン" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "クロスワイヤのクリップをオフ" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "クロスワイヤのサイズ" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "クロスワイヤの色" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "左に拡大表示" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "上に拡大表示" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "拡大表示する場所の幅" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "拡大表示する場所の高さ" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "拡大する対象" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "拡大する表示元" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "X 軸の拡大率" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "Y 軸の拡大率" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "拡大率をロック" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "拡大率のロック解除" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "反転をオン" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "反転をオフ" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "拡大鏡のなめらかさのタイプ" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "マウス追跡モード" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "パンをオン" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "パンをオフ" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "Control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "Shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "Caps Lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "Num Lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "→" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "←" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "Home" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "End" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "Page Up" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "Page Down" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "↓" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "↑" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "BS" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "DEL" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "ESC" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus へようこそ" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "点字デバイスを初期化できません" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus を終了します。よい一日を!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "UNK" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "INVALID" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "ALR" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "ALERT" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "CNV" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "CANVAS" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "CHK" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "CHECK_BOX" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "Check box" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "MENU ITEM" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Check Menu item" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "CCH" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "COLOR CHOOSER" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "カーソルの色" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "CHD" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "COLUMN HEADER" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Column header" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "CBO" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "COMBO BOX" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "Combo box" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "DIC" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "DESKTOP ICON" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "デスクトップ・アイコン" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "DFR" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "DESKTOP FRAME" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "デスクトップ・フレーム" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "DIALOG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "DIP" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "DIRECTORY PANE" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Directory pane" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "FCH" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "FILE CHOOSER" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "ファイルの選択" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "FLR" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "FILLER" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "フィルタ" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "FRM" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "FRAME" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "GPN" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASS PANE" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Glass pane" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML CONTAINER" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L container" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "LNK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "LINK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "link" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "ICON" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "IFR" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "INTERNAL FRAME" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "内部フレーム" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "LBL" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "LABEL" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "LPN" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAYERED PANE" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Layered pane" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "リスト" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "LIT" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "LIST ITEM" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "リストの項目" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "MENU BAR" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "メニュー・バー" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "メニューの項目" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "OPN" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "OPTION PANE" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Option pane" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "PGT" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "PAGE TAB" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "ページ・タブ" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "PTL" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "PAGE TAB LIST" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "ページ・タブのリスト" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "PASSWORD TEXT" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "パスワード" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "POPUP MENU" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "ポップアップ・メニュー" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "PRG" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "PROGRESS BAR" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "プログレスバー" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "PBT" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "PUSH BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "ボタン" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "RADIO BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "ラジオ・ボタン" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "ラジオ・メニューの項目" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "RPN" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "ROOT PANE" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "親へ移動する" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "RHD" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "ROW HEADER" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "Row header" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "SCROLL BAR" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "スクロールバー" #: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "SPN" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "SCROLL PANE" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "スクロール・ペイン" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "SEP" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "SLD" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "SLIDER" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "SPP" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "SPLIT PANE" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "分割ペイン" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "STA" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "STATUS BAR" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "ステータス・バー" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TABLE" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "TABLE CELL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "テーブルのセル" #: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "TCH" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TABLE COLUMN HEADER" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "テーブルの桁ヘッダ" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TABLE ROW HEADER" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "テーブルの行ヘッダ" #: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "MULTI LINE TEXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "複数行のテキスト" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "SINGLE LINE TEXT" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "単一行のテキスト" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "TOG" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "TOGGLE BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "トグル・ボタン" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "TOL" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "TOOL BAR" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "ツール・バー" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "TIP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "TOOL TIP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "ツールチップ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "TRE" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "TREE" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "TRI" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "TREE ITEM" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "ツリーの項目" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "TREE TABLE" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "ツリーのテーブル" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "VWP" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "VIEWPORT" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "ビューポート" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "WND" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "WINDOW" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "ACC" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "ACCELERATOR LABEL" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "アクセラレータのラベル" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMATION" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "ARR" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "ARROW" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "アロー" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "CAL" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "CALENDAR" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DATE EDITOR" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "日付エディタ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "DIL" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "DIAL" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "ダイアル" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "DRW" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "DRAWING AREA" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "ドローイング・エリア" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "FNT" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "FONT CHOOSER" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "フォントの選択" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "IMG" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "SPIN BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "スピン・ボタン" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "EXTENDED" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "TABLE LINE" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "テーブルの行" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TABLE COLUMNS HEADER" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "テーブルの桁ヘッダ" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "TITLE BAR" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "タイトルバー" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "EDB" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "EDIT BAR" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "バーの編集" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "スプレッドシートのセル" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "スプレッドシートのセル" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "音声 \"%s%s\" 用の正しくないパラメータです" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "音声の次の文字列 \"%s\" の送信に失敗しました" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "音声 \"%s\" を生成/変更できませんでした" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "音声 \"%s\" はこの方法で出力されます" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "音声 \"%s\" をテストできません" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "音声カウント・モード \"%s\" でサポートされない値です" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "音声変換のタイプ \"%s\" でサポートされない値です" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "音声カーソルのタイプ \"%s\" でサポートされない値です" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "音声スペースのタイプ \"%s\" でサポートされない値です" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "音声辞書のタイプ \"%s\" でサポートされない値です" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "音声テキスト・エコーのタイプ \"%s\" でサポートされない値です" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "チルダ" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "チルダ" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "感嘆符" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "感嘆符" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "アットマーク" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "アットマーク" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "シャープ記号" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "シャープ記号" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "ドル記号" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "ドル記号" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "パーセント" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "キャレット" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "キャレット" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "アンパサンド" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "アンパサンド" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "アスタリスク" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "アスタリスク" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "左小かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "右小かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "アンダースコア" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "アンダースコア" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "プラス" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "等号" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "等号" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "マイナス" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "マイナス" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "引用符" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "引用符" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "左大かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "左大かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "右大かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "右大かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "左中かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "左中かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "右中かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "右中かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "セミコロン" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "セミコロン" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "コロン" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "コロン" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "二重引用符" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "二重引用符" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "アポストロフィ" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "アポストロフィ" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "バックスラッシュ" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "バックスラッシュ" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "スペース・バー" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "スペース・バー" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "右角かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "右角かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "左角かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "左角かっこ" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "コンマ" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "コンマ" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "ドット" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "スラッシュ" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "スラッシュ" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "疑問符" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "音声出力の句読点タイプ \"%s\" でサポートされない値です" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "ハッシュテーブルを初期化できません" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "gconf から辞書を読み込めません" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "音声出力の初期化に成功" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "音声出力を復帰しました" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "音声出力の初期化に失敗" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "入力" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "\"%s\" 音声を見つけられません。デフォルトの音声を使用します" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "声の高さをデフォルト値に設定します" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "声を低くします" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "声を高くします" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "音声出力をデフォルトの速さに設定します" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "音声出力を遅くします" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "音声出力を速くします" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "音量はデフォルト値に設定されます" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "音量は小さくなります" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "音量は大きくなります" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "音声出力キー \"%s\" はサポートしていません" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "枠の色"