# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2006. # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-21 11:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 11:26+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "BRLTTY commandas kods nav piesaistīts Gnopernicus taustiņa kodam: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Kļūda atverot brlapi savienojumu" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Lūdzu pārliecinieties ka\n" " - %s eksistē un nav tukšs\n" " - jums ir lasīšanas atļaujas uz %s\n" " - BRLTTY ir palaists\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "Nevar noteikt displeja izmēru" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI atrada %dx%d displeju\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "XFree86_VT īpašība neeksistē\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "XFree86_VT īpašība nesatur nevienu vienību\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Nederīgs VT numura formāts\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Nederīgs VT numura tips\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Nevar dabūt Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Braila pults" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Braila monitors" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Nederīgs porta numurs: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Nevar atvērt savienojuma ligzdu!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Nevar piesaistīt portu nr %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Gaida datus no porta UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Neizdevās palaist gconf klientu." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Neizdevās pievienot mapi." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Neizdevās pievienot paziņotāju." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Gaidāmais taustiņš: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Neizdevās uzstādīt vērtību: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Nederīgs taustiņa tips: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt int vērtību: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Neizdevās nolasīt vērtību: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt vērtību: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt boolean vērtību: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt vērtību: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Neizdevās nolasīt teksta vērtību: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt teksta vērtību: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Nederīgs modetype: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Fonts %s nav instalēts." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Nevar pārsēt krāsas apraksta tekstu." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Uz displeja ir pārāk daudz šūnu. [Maks %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Ielādēt noklusēto displeja izmēru. Līnijas: %d Kolonnas:%d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT attribūts %s nav atbalstīts." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT atribūts %s nav atbalstīts." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Neizdevās uzstādīt displeja izmēru." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Neizdevās uzstādīt displeja novietojumu." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Neizdevās uzstādīt displeja režīmu." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Neizdevās uzstādīt punktu tipu krāsas." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Neizdevās uzstādīt fonta izmēru." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Nederīga pozīcija: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nevar iedalīt atmiņu." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt braila stilu: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt braila kursora stilu: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt atribūtu uzstādījumus: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt braila ierīci: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt aizpildījuma rakstzīmi: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt seriālā porta numuru: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt seriālo portu: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt translēšanas tabulu: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt optisko nolasītāju: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt novietojuma sensoru: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt statusa šūnu: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "ASV angļu" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Vācu" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "Franču" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "nav" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "X ekrāna _termināļa numurs:" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Nav izvēlēta komanda!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "Nederīgs ierīces taustiņš!" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Komandas" #: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Nav izvēlēta maināmā vienība!" #: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Nederīga izvēlētā vienība!" #: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Nav izvēlēta izmetamā vienība!" #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Braila taustiņi" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Izmaiņu apstiprināšanas kļūda." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "samazināt y mērogu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "samazināt x mērogu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "palielināt y mērogu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "palielināt x mērogu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "fiskēt xy mērogu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "izlīdzināšanas slēdzis" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "kursora slēdzis" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "ieslēgt izslēgt kursoru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt kursora palielinājumu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "samazināt kursora izmēru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "palielināt kursora izmēru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt invertēšanu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "noklusētā lupa" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt krustu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt krusta izgriezumu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "samazināt krusta izmēru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "palielināt krusta izmēru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt automātisku panoramēšanu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "peles sekošanas slēdzis" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "ielādēt lupas noklusēts uzstādījumus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "pazemināt tembru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "paaugsitināt tembru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "noklusētais tembrs" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "samazināt tempu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "palielināt tempu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "nokluētais temps" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "samazināt skaļumu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "palielināt skaļumu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "neklusētais skaļuma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "noklusētā runa" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "iet uz senci" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "iet uz bērnu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "iet uz iepriekšējo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "iet uz nākamo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "atkārtot pēdējo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "iet uz fokusu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "iet uz virsrakstu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "iet uz izvēlni" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "iet uz rīkjoslu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "iet uz stāvokļjoslu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "logrīka apkārtne" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "iet uz kursoru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "iet uz pirmo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "iet uz pēdējo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "mainīt navigācijas režīmu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "pārslēgt vienotu pārskata/fokusa sekošanas režīmu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "vienots pārskats" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "logu hierarhija" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "nolasīt visu logu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "detalizēta informācija" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "veikt noklusēto darbību" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "loga pārskats" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "atrast nākamo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "atrast visus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "atribūti pie kursora" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "vērot aktīvo objektu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "nevērot visus objektus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "peles kreisā nospiesta" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "peles kreisā klikšķis" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "peles kreisā atlaista" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "peles labā nospiesta" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "peles labā klikšķis" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "peles labā atlaista" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "peles vidējā nospiesta" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "peles vidējā atlaista" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "peles vidējā klikšķis" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "pele pārvietota uz aktīvo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "apklusināt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "apturēt/atsākt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "simbolu pa kreisi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "simbolu pa labi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "ekrānu pa kreisi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "ekrānu pa labi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt brailu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt runu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt lupu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt braila monitoru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K " #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apastrofs" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "atpakaļslīpsvītra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "kreisā iekava" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "kabā iekava" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "komats" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "vienādība" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "otrādais apostrofs" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "mīnuss" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "punkts" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "kreisā pēdiņa" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "semikols" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "slīpsvītra" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Nederīgs vai aizņemts taustiņš." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Slāņa taustiņi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Lietotāja taustiņi" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt izejas vērt: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt peles pārvietošanu: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt klikšķa simulāciju: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Neizdevās atrast tekstu: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt lupas stāvokli: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt runas stāvokli: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt braila stāvokli: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt braila monitor stāvokli: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt minimizēšanas karodziņu: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt iziešanas ack: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt valodu: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt ekrāna pārskatu:%d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties ielādēt %s noklusētās vērtības?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braila" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Braila noklusētais uzstādījums ielādēts." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "runas" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Runas noklusētais uzstādījums ielādēts." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "lupas" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Lupas noklusētais uzstādījums ielādēts." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "klaviatūras" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Klaviatūras noklusētais uzstādījums ielādēts." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "braila monitora" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Braila monitora noklusētais uzstādījums ielādēts." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "ielādes" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Ielādes noklusētue uzstādījumi ielādēti." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "komandu kartes" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Komandu kartes noklusētais uzstādījums ielādēts." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "prezentācijas" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Prezentācijas noklusētais uzstādījums ielādēts." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "ekrāna pārskata" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Ekrāna pārskata noklusētais uzstādījums ielādēts." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "visu moduļu" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Visi noklusētie uzstādījumi ielādēti." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Brails" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Brails (nepieejams)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Lupa (nepieejams)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Runa" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Runa (nepieejams)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "B_raila monitors" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "B_raila monitors (nepieejams)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Asisistējošās tehnoloģijas aklajiem un vājredzīgajiem" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Ekrāna lasītājs un lupa" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Gconf inicializēšana neizdevās." #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "Nepareizi parametri." #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Vairākas instances NAV ATĻAUTAS. Šī instance pārtauks darbu." #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK inizializēšana neveiksmīga." #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "Nevar radīt jaunu procesu." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Iziet no gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Gnopernicus inicializēšana neveiksmīga." #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Nevar ielādēt .glade2 failu" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore beidza darbu." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Režīms" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_rails" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Braila monitora uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Krāsas izvēle tekstam, kas izmanto 7. punktu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Krāsas izvēle tekstam, kas izmanto 8. punktu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Krāsas izvēle tekstam kas izmanto 7. un 8. punktu " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Kolo_nnas:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Rādīt ekrāna apakšā" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Rādīt ekrāna augšā" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Rādīt braila fontā" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Rādīt normālā fontā" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Rādīt abos fontos" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "7. punkts:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "8. punkts:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "7. un 8. punkts:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Šūnu kolonnu skaits" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Šūnu rindiņu skaits" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlaties krāsu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Fonta izmērs" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Lietot sistēmas tēmas krāsas" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Lietot _sistēmas tēmas·krāsas" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Dubults" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Līnijas:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normāls" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Izmērs:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Atribūti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. 8. punkts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. 7. punkts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. 7. un 8. punkts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Izslēgts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Braila ierīce" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Braila ierīču saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Ievadiet manuāli:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Ierīce:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Fonta izmērs" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktivizēt skripta funkciju \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Pašreizējie atribūti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "_Braila taustiņu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktivizēt skripta funkciju \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Pievienot vienību braila taustiņu sarakstam" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Braila displeja taustiņu karte" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Braila ierīces taustiņu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Braila taustiņu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Komandu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Komandu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Fonta nosaukums" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Fonta izmērs" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Fonta stils" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Mainīt izvēlēto vienību" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Pārvietot kursoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Pārvietot peli un noklikšķināt kreiso" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Pārvietot peli un noklikšķināt kreiso un labo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Pārvietot peli un noklikšķināt labo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Tikai pārvietot peli" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optiskie sensori" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optiskie sensori izslēgti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Pozīcijas sensori " #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Pozīcijas sensori izslēgti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Pašreizējie atribūti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Izmest atlasīto vienību no braila taustiņu saraksta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Parādīt X koordināti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Parādīt Y koordināti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optisikie sensori izslēgti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Pozīcijas sensori izslēgti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Tikai pārvietot peli" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Pārvietot peli un noklikšķināt kreiso" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Pārveitot peli un noklikšķināt labo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Pārvietot peli un noklikšķināt kreiso vai labo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Pārvietot kursoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Parādīt X koordināti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Parādīt & koordināti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Fonta stils" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Fonta vārds" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Komandas:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Ierīces taustiņš:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Mainīt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braila uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Aizvērt braila uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Piekārtot funkcijas displeja taustiņiem" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Izvēlaties braila ierīci" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Izvēlaties braila stilu 8/6 punkti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Izvēlaties kursora veidu PilnaŠūna/Pasvītrots/NavKursora" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Izvēlaties translēšanas tabulu braila ierīcei" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Braila ierīce" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Translēšanas tabula" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Braila stils" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Kursora izstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Braila taustiņu katrējums" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Braila stils" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Lietot 6 punktus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Lietot 8 punktus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 punktu brails" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 punktu brails" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Kursora uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Kursors braila displejā pa visu šūnu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Kursors braila displejā ir apakšējā līnija" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Nav kursora braila displejā" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "P_ilnas šūnas kursors" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Nav kursora" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "P_asvītrojuma kursors (7 un 8 punkts)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Translēšanas tabula" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Translēšanas tabulu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Izvēlēties valodu:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Me_klēt tekstu:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Meklēt atribūtus:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Atrastie" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Vēriens" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Meklēt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Visi izvēlētie atribūti" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Jebkurš izvēlētais atribūts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "A_tribūts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Reģistrjūtīgs" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Reģistrjūtīgs ieslēgts/izslēgts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "A_tlasīts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Darbības apgabals ir darbavirsma" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Darbības apgabals ir logs" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Darbības apgabals ir aplikācija" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Meklēšanas uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Meklēšanas kritērijs ir attēli" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Meklēšanas kritērijs ir atribūts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Meklēšanas kritērijs ir teksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Atlasītā vienība" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Pār_svītrots" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Pārsvītrots" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Te_ksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Meklējamais teksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Aplikācija" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Trekns" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Darbavirsma" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafika" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Slīps" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Pasvītrots" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Logs" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktīvās komponentes" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Ielāde" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt braila monitoru" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt brailu" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt lupu" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt runu" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Palaist gnopernicus minimizētu" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Palaist m_inimizētu" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Palaišanas režīms" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Imitēt klikšķi uz aktīvā objekta" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Pārvietot peli uz aktīvo objektu" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Imitēt klikšķi uz aktīva objekta" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Pārvietot peli uz aktīvo objektu" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Aizvērt \"Ielādēt noklusētos izstādījumus\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Ielādēt noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Ielādēt noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Ielādēt visus noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Ielādēt braila noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Ielādēt braila ekrāna noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Ielādēt komandu kartes noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Ielādēt lupas noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Ielādēt peles noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Ielādēt prezentācijas noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Ielādēt ekrāna pārskata noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Ielādēt runas noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Ielādēt palaišanas noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Visas" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Brails" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Runa" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Lupa" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Klaviatūra" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Braila monitors" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Ielāde" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Komandu karte" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Prezentācija" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Ekrāna pārskats" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Robežu uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Krusts" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Kursora uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Attēlojamais ekrāns" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Fokusa sekošanas režīms" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "_Peles sekošanas režīms" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "_Izlīdzināšana" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Lupas novietojums" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Palielināšanas koeficients" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Lupu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Apmales i_zmērs:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Apmales k_rāsa:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "Apmales izmērs" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "C_entrēts" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "K_ursors ieslēgts/izslēgts" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "_Krusta izmērs:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt krusta izgriezumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Krusta _krāsa:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Krusta krāsa invertēta" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt krustu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt krustvadu izgriezumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "Krustvadu krāsa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt krustvadus" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "Krustvadu izmērs" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "KursoraKursora _izmērs:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Kursora k_rāsa:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "Kursora krāsa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "Kursora palielinājums" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "Rādīt kursoru" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "Kursora izmērs" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "Attēlojamā ekrāna avots" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "Attēlojamā ekrāna mērķis" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Invertēt kurstvadu krāsu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt invertēšanu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Fiksēt _palielinājumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Fiksēt palielinājumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Lupas uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Lupas uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Peles sekošanas veids" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Atvērt dialogu, lai norādītu krāsu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Ieslēgt/izslēgt panoramēšanu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Uzstādīt kursoru neatkarīgi no _palielinājuma" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Izlīdzināšanas veids" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Mērķis:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "X palielinājuma koeficients" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Y palielinājuma koeficients" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "_X palielinājuma koeficients:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "_Y palielinājuma koeficients:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Lupas uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Lupas novietojums apakšā" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Lupas novietojums pa kreisi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Lupas novietojums pa labi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Lupas novietojums augšā" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Lupu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Pievienot/Mainīt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Automātiski" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apakšā:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Invertēt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Lreisais:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Nav" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Panoramēšana" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Aizvākt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Labējais:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Avots:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Augšējais:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "bilineārs" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "vidū" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "proporcionāls" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "iespiest" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Eksperts" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Izvēlētais režīms:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Vairāk paziņojumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Horizontālie karodziņi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Vertikālie karodziņi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Pievienot visas tukšās rindas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Pievienot visus tukšumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Pievienot visus tukšumus un tukšās rindas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Pievienot iegultās tukšās rindas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Pievienot iegultos tukšumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Pievienot sākuma tukšās rindas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Pievienot sākuma tukšumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Pievienot beigu tukšās rindas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Pievienot beigu tukšumus" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Visi _horizontāli" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Visi _vertikāli" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Skaitīt _tukšās rindas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Skaitīt tukšās rindas" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Ie_gults" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Sā_kuma" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Ekrāna pārskata uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "Bei_gu" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Visi karodziņi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Iegults" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Sākuma" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Beigu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolūtā vērtība" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Dzinis" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Parametri" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Pieturzīmes" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relatīvās vērtības" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Teksta atbalss" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Balss" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Vārdnīca" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "Aizvietotājs:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Balsu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Vārds:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "Vi_sas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Aktivizēt tembru" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktvizēt tempu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktivizēt skaļumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Pievienot / Mainīt vārdnīcas ierakstu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Pievienot / Mainīt balsi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Pievienot jaunu vienību balsu sarakstam" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Pievienot jaunu vārdu vārdnīcai" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "Visas balsis nomainīt uz izvēlēto dzinēju un runātāju" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Sim_bols" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Saskaitīt sim_bolus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Saskaitīt simbolus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Pazemināt tembru" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Samazināt ātrumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Samazināt skaļumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Vārdnīca" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Vārdnīcu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Nelasīt tekstu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Rediģēt a_bsolūti..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Rediģēt absolūtos balss parametrus " #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Rediģēt r_elatīvi..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Rediģēt relatīvos balss parametrus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Rediģēt vārdnīcu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Rediģēt parametru absolūtās vērtības" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Rediģēt parametru relatīvās vērtības" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Dzinēja _dzinis:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Dzinēja _runātājs:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Dzinēja dzinis" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Dzinēja runātājs" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus sistēmas balss" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Ignorēt visas pieturzīmes" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Paaugstināt tembru" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Palielināt ātrumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Palielināt skaļumu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Tembru padarīts izmaiņu jūtīgs" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Temps padarīts izmaiņu jūtīgs" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Skaļums padarīts izmaiņu jūtīgs" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Mainīt izvēlēto balsi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Mainīt vārdu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Tonis" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Temps" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Izmest izvēlētās balsis no balsu saraksta" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Izmest vārdu no vārdnīcas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Aizvietotājs" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Teikt visus _navigācijas taustiņus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Teikt visus _modifikatorus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Teikt visus modifikatorus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Nosaukt visus navigācijas taustiņus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Teikt visas _atstarpes" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Teikt visas atstarpes" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Teikt tekstu pa burtam" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Teikt tekstu pa vārdam" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Uzstādīt balsis un balss parametrus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Rādīt visas pieturzīmes" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Rādīt vairumu pieturzīmju" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Rādīt dažas pieturzīmes" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Runas uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Izmēgināt izvēlēto balsi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Lietot vārdnīcu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Balss _vārds:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Balsu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Balsis" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Aizstājamais vārds" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Vārdi minūtē" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Vārdnīca..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Uzspiest visām balsīm izvēlēto dzini un runātāju" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorēt" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Vairums" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Tonis(Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Tonis:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Temps(vārdi/min)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Temps:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Dažas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Izmēģināt balsi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Lietot vārdnīcu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Balsis..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Skaļums (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Skaļums:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "Vā_rds" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "vārdi minūtē" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "_Komandu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Slāņu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Lietotāja definētais saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Pievienot slāņa taustiņu" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Pievienot lietotāja definētu taustiņu" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Pievienot jaunu vienību" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt modifikators" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Komandu kartēšana" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Komandu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control modifikators" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Tausiņa numurs" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Taustiņu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Slāņa komandu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Slāņa numurs" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Slāņi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Gnopernicus komandu saraksts" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Mainīt izvēlētās vienības komandu " #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Izmest izvēlēto vienību" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift modifikators" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Lietotāja definētais" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Lietotāja definēto komandu saraksts." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Taustiņš:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Slānis:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Modifikatortaustinņi:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus ir konstatējis, ka asistējošo tehnoloģiju atbalsts nav " "aktivizēts.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Par" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "Trauksme" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Braila ierīces uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Braila monitora uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Aizvērt uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Komandu karte" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Vai vēlaties aktivizēt aksistējošo tehnoloģīju atbalstu?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Iziet no gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Atrast uz ekrāna" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Gnopenicus lietošanas pamācība" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Minimizēt izvēlni" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Ielādēt noklusētos uzstādījumus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Lupas uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Peles uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Uzstādījumi..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Lomas prezentācija" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Ekrāna pārskats" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Runas uzstādījumi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Palaišanas režīms..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Jums nepieciešams atteikties, lai izmaiņas stātos spēkā.\n" "Vai vēlaties atteikties tūlīt?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Runa" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Palaišanas režīms..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Brails" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Uzstādījumi..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Noklusētie uzstādījumi..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimizēt" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Pele" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Palīdzība" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Par" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 komandu karte" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Prezentācija" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Ekrāna pārskats" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Meklēt" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Neaktivizēt atbalstu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Aktivizēt atbalstu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Neizdevās uzstādīt vērtību: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Neizdevās uzstādīt vērtību." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Neizdevās ielādēt saskarni!" #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Ekrāna lasītājs un lupa GNOME darbavirsmai" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "Viesturs Zariņš " #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "noklusētais" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "NEVAR aizvākt lupu, jo varākas lupas nav atbalstītas šajā versijā." #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "Lupas" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Lupas opcijas (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Neizdevās uzstādīt vārdnīcas izmaiņas." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Neizdevās uzstādīt aizvāktās balss vērtību." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt skaitu: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt pieturzīmes: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt atbalss vērtību: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt modifikatora vērtību: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt kursora vērtību: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt atstrpju vērtību: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt vārdnīcas vērtību: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt izmēģinājuma balsi: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s nav vārda" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Nederīgs vārds vai aizvietotājs!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Vārds jau eksistē vārdnīcā!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Nav izvēlēts maināmais vārds!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Nav izvēlēts izmetamais vārds!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Vārds" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Aizvietotājs" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Nederīga balss!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Nederīgs dzinis vai balss!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Nav izvēlēta maināmā balss!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Nav izvēlēta izmetamā balss!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Nav izvēlēta pārbaudāmā balss!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Balss" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Dzinis" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Runātājs" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "Logs pa kreisi" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "Logs pa labi" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "Kreisais Alt" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "Labais Alt" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "Kreisais Shift" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "Labais Shift" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "Kreisais Control" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "Labais Control" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "End" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "Uz leju" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "Nevar iegūt displeju\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "Tastatūras notikums satur jocīgu modifikatoru\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "Tastatūras \"MOD2\" modifikators tiks aizstāts ar \"NUMLOCK\" modifikatoru\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "Nevar izveidot tastatūras klausītāju\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "Nevar izveidot peles darbību klausītāju\n" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Fonētiski|Alfa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Fonētiski|Bravo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Fonētiski|Cauna" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Fonētiski|Delta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Fonētiski|Ezers" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Fonētiski|Fokstrots" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Fonētiski|Golfs" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Fonētiski|Hotelis" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Fonētiski|Indija" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Fonētiski|Julieta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Fonētiski|Kino" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Fonētiski|Lapa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Fonētiski|Mamma" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Fonētiski|Novembris" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Fonētiski|Oskars" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Fonētiski|Pīle" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Fonētiski|Quebec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Fonētiski|Romeo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Fonētiski|Siers" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Fonētiski|Tango" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Fonētiski|Uguns" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Fonētiski|Viktors" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Fonētiski|Whiskey" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Fonētiski|Xray" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Fonētiski|Yankee" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Fonētiski|Zaķis" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "atstarpe" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "jauna rinda" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "domuzīme" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "cap" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nezdevās piekļūt kofigurācijas avotam: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Neizdevās pievienot paziņotāju:%s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Neizdevās izmest mapi." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Neizdevās uzstādīt konfigurācijas datus." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Neizdevās uzstādīt datus." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Dot maksimālu runas un braila izvadi." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "paātrinātājs" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "pieejams" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "izvēlēts" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "aizver cilni" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "aizver logu" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "sakļauts" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "kolonnas galvene" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "izveidot cilni" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "izveidot logu" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "pašreizējā vērtība" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "tukša rinda" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "izvērsts" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "vienība" msgstr[1] "vienība" msgstr[2] "vienība" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "vienības" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "līmenis" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "maksimizēt logu" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "minimizēt logu" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "minimizēts" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "vairs nav iezīmējuma" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "normāls" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "ievietots paragrāfs" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "paragrāfs izņemts" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "nospiests" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "pārsaukt logu" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "atjaunot logu" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "rindas galvene" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "izvēlēts" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "saīsne" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "parādīt padomu" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "pārslēgt cilni" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "pārslēgties uz" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "pārslēgties uz logu" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "sarullēt logu" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "nav pieejams" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "nav izvēlēts" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "nav iespiests" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "nav iezīmēts" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "nav senča" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "nav bērnu" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "nav nākamā" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Nevar atrast nākamo tekstu!" #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Nevar atrast nākamo attēlu!" #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Nevar atrast nākamos atribūtus!" #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "nav iepriekšējā" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "aktīvais objekts pievienots novērošanas sarakstam" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "nevar pievienot aktīvo objektu novērošanas sarakstam" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "nav kursora" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "jau atrodas pirmajā" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "jau atrodas pēdējajā" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "pārslēdzas uz programmu" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "pārslēdzas uz darbavirsmu" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "pārslēdzas uz logu" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "nav fokusa" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "nav virsraksta" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "nav izvēlnes joslas" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "nav rīkjoslas" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "nav statusa joslas" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "uz" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "no" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "ar" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "iekš" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "saukts par " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "bez vārda" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "no programmas" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "uz" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "pirmā rinda" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "pēdējā rinda" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[pirmā rinda]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[pēdējā rinda]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d tukša rinda" msgstr[1] "%d tukšas rindas" msgstr[2] "%d tukšu rindu" #: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[tukša rinda]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d tukša rinda]" msgstr[1] "[%d tukšas rindas]" msgstr[2] "[%d tukšu rindu]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "" "nevar izveidot vienotu pārskatu aktīvajam logam nav iespējams izveidot " "vienotu pārskatu" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "vienota pārskata režīms" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "fokusa sekošanas rešīms" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" ieraksts %d pozīcījā satur nederīgu vērtību." #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "taustiņš \"%s\" pozīcijā %d satur nederīgu vērtību." #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Nevar iegūt papildtastatūras komandu karti no gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Nevar iegūt braila displeja komandu karti no gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Nevar iegūt lietotāja definēto komandu karti no gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "loma nav pieejama" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Nav fokusa" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Nav fokusēts pieejams objekts" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "nezināma vieta" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "nav detaļu" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "slānis" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "atpakaļ uz slāni" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "kursors ieslēgts" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "kursors izslēgts" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "pašreizējais kursors ir" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "kursora izmērs" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "kursora palielināšana ieslēgta" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "kursora palielināšana izslēgta" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "kursora krāsa" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "krustvdi ieslēgti" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "krustvadi izslēgti" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "krustvadu saspiešana ieslēgta" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "krustvadu saspiešana izslēgta" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "krstvadu izmērs" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "krustvadu krāsa" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "lupas novietojums pa kreisi" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "lupas novietojums pa labi" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "lupas novietojuma platums" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "lupas novietojuma augstums" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "lupas mērķis" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "lupas avots" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "palielinājums pa x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "palielinājums pa y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "palielinājums fiksēts" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "palielinājums mainīgs" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "invertēšana ieslēgta" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "invertēšana izslēgta" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "lupas izlīdzināšanas veids" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "peles sekošanas režīms" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "panoramēšana ieslēgta" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "panoramēšana atslēgta" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "Logs" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "burtslēgs" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "ciparslēgs" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "pa labi" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "pa kreisi" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "sākums" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "beigas" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "lappusi uz augšu" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "lappusi uz leju" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "lejup" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "augšup" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "atpakaļatkāpe" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "dzēst" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Laipni lūdzam Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "nevar inicializēt braila ierīci" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus beidz darbu. Lai jums jauka diena!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "NEZ" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZINĀMS" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "NEDERĪGS" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "TRA" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "TRAUKSME" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "AUD" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "AUDEKLS" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Audekls" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "IZV" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "IZVĒLES RŪTIŅA" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "Izvēles rūtiņa" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "IVI" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "IZVĒLNES VIENĪBA" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Izvēlnes izvēles rūtiņa" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "KRI" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "KRĀSU IZVĒLE" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "Krāsu izvēle" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "KLG" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "KOLONNAS GALVENE" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Kolonnas galvene" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "CBO" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "KOMBO LAUKS" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "Kombo lauks" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "DVI" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "DARBAVIRSMAS IKONA" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "Darbavirsmas ikona" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "DAR" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "DARBAVIRSMAS RĀMIS" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "Darbavirsmas rāmis" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "DIA" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "DIALOGS" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Dialogs" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "MAP" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "MAPJU PANELIS" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Mapju panelis" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "FAI" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "FAILU IZVĒLE" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "Failu izvēle" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "AIZ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "AIZPILDĪTĀJS" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "Azpildītājs" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "RĀM" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "RĀMIS" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "Rāmis" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "STP" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "STIKLA PANELIS" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Stikla panelis" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML KONTEINTERS" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L konteiners" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "STE" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "SAITE" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "saite" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "IKO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "IKONA" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "IKR" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "IEKŠĒJAIS RĀMIS" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "Iekšējais rāmis" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "UZR" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "UZRAKSTS" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "Uzraksts" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "SLP" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "SLĀŅOTS PANELIS" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Slāņots panelis" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "SAR" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "SARAKSTS" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "SAV" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "SARAKSTA VIENĪBA" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "Saraksta vienība" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "IZV" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "IZVĒLNE" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "IZJ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "IZVĒLNES JOSLA" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "Izvēlnes josla" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "Izvēlnes elements" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "OPC" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "OPCIJU PANELIS" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Opciju panelis" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "LPC" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "LAPAS CILNE" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "Lapas cile" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "LCS" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "LAPU CIĻŅU SARAKSTS" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "Lapu ciļņu saraksts" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PAN" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "PANELIS" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "Panelis" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "PRL" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "PAROLES TEKSTS" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "Paroles teksts" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "IZI" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "IZLECOŠĀ IZVĒLNE" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "Izlecošā izvēlne" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "PRG" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "PROGRESA JOSLA" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "Progresa josla" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "IEP" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "IESPIEŽAMĀ POGA" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "Iespiežamā poga" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "RADIO POGA" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "Radio pogsRadio poga" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "Radio izvēlnes vienība" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "SKP" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "SAKNES PANELIS" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "Saknes panelis" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "RIG" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "RINDAS GALVENE" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "Rindas galvene" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "RIT" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "RITJOSLA" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "Ritjosla" #: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "RTP" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "RITINĀMS PANELIS" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "Ritināms panelis" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "ATD" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "ATDALĪTĀJS" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "SLĪ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "SLĪDNIS" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "Slīdnis" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "SAD" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "SADALOŠĀ JOSLA" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "Sadalošā josla" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "STA" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "STATUSA JOSLA" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "Statusa josla" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TABULA" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "Tabula" #: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "ŠŪN" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "TABULAS ŠŪNA" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "Tabulas šūna" #: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "TKG" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TABULAS KOLONNU GALVENE" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "Tabulas kolonnu galvene" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "TRG" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TABULAS RINDU GALVENE" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "Tabaulas rindu galvene" #: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "DAUDZU RINDU TEKSTS" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "Daudzu rundu teksts" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "VIENAS RINDAS TEKSTS" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "Vienas rindas teksts" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "PRP" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "PĀRSLĒDZAMĀ POGA" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "Pārslēdzamā poga" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "RKJ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "RĪKJOSLA" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "Rīkjosla" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "APR" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "RĪKA APRAKSTS" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "Rīka apraksts" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "KOK" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "KOKS" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "Koks" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "KOV" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "KOKA VIENĪBA" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "Koka vienība" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "KOT" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "KOKA TABULA" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "Koka tabula" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "SKA" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "SKATS" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "Skats" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "LOG" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "LOGS" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "PAĀ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "PAĀTRINĀTĀJA UZRAKSTS" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "Paātrinātāja uztaksts" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMĀCIJA" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "Animācija" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "BUL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "BULTA" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "Bulta" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "KAL" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDĀRS" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DATUMA REDAKTORS" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "Datuma redaktors" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "SKA" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "SKALA" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "Skala" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "ZĪM" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "ZĪMĒŠANAS LAUKUMS" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "Zīmēšanas laukums" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "FNT" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "FONTA IZVĒLNE" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "Fonta izvēlne" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "ATT" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "ATTĒLS" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "SKAITĪTĀJA POGA" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "Skaitītāja poga" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINĀLIS" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "PAP" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "PAPLAŠINĀTS" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Paplašināts" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "TAR" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "TABULAS RINDA" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "Tabulas rinda" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TABULAS KOLONNU GALVENE" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "Tabulas kolonnu galvene" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "VIR" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "VIRSRAKSTA JOSLA" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "Virsraksta josla" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "RED" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "REDIĢĒŠANAS JOSLA" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "Rediģēšanas josla" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "TABULLAPAS ŠŪNA" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "Tabullapas šūna" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Nepareizi parametri balsij \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "neizdevās nosūtīt runas teksta virkni \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "neizdevās radīt/izmainīt balsi \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "balss \"%s\" skan šādi" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "neizdevās izmēģināt balsi \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "vērtība nav atbalsīta runas skaitīšanas režīmam \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "vērtība nav atbalsīta runas modifikatora tipam \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "vērtība nav atbalsīta runas kursora tipam \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "vērtība nav atbalsīta runas atstarpes tipam \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "vērtība nav atbalsīta runas vārdnīcas tipam\"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "vērtība nav atbalsīta runas teksta atblass tipam \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tildes" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Izsaukuma zīme" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Izsaukuma zīmes" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Pie" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Pie" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Desrūts" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Desrūtes" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Dolārs" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Dolāri" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Procents" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Procenti" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Kursors" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Kursori" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Un" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Un" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Zvaigznīte" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Zvaigznītes" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Kreisā iekava" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Labā iekava" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Pasvītrojuma zīme" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Pasvītrojuma zīmes" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Pluss" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Plusi" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Vienādība" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Vienādības" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Mīnuss" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Mīnusi" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Pēdiņa" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Pēdiņas" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Kresā kvadrātiekava" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Kreisās kvardātiekavas" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Labā kvadrātiekava" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Labās kvadrātiekavas" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Kresā figūriekava" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Kreisās figūriekavas" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Labā figūriekava" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Labās figūriekavas" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Semikols" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Semikoli" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Kols" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Koli" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Dubultiekava" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Dubultiekavas" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofs" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apastrofi" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Otrādās slīpsvītras" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Josla" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Joslas" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Lielāk" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Lielāki" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Mazāk" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Mazāki" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Komats" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Komati" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Punkts" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Punkti" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Slīpsvītra" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Slīpsvīrtas" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Jautājumi" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "vērtība nav atbalstīta runas interpunkcijas veidam \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Neizdevās inicializēt heštabulu" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Neizdevās ielādēt vārdnīcu no gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "runas inicializācija veiksmīga" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Runa atjaunota" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "runas inicializācija neveiksmīga" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "nevar atrast balsi \"%s\". lieto noklusēto balsi" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "balss tembrs tiks uzstādīts uz noklusētu vērtību" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "balss tembrs tiks pazemināts" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "balss tembrs tiks paaugstināts" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "balss temps tiks uzstādīts uz noklusēto vērtību" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "balss temps tiks palēlināts" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "balss temps tiks paātrināts" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "balss skaļums tiks uzstādīts uz noklusētu vērtību" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "balss skaļums tiks samazināts" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "balss skaļums tiks palielināts" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "runas taustiņš \"%s\" nav atbalstīts"