# translation of gnopernicus.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ochirbat Batzaya , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 04:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 11:24+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Braille устгах" #: brlmon/brlmon.c:45 msgid "Can not install braille font." msgstr "Braille-Скриптийг суулгаж чадсангүй." #: brlmon/brlmon.c:198 msgid "Braille monitor" msgstr "Braille-дэлгэц" #: brlmon/brlmon.c:355 brlmon/brlmon.c:363 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Дараах порт-дугаар хүчингүй: %d." #: brlmon/brlmon.c:356 brlmon/brlmon.c:364 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "Порт-Nr. порт_но = [1025 - 30000]." #: brlmon/brlmon.c:550 msgid "Can not open socket!" msgstr "Сокет нээх боломжгүй!" #: brlmon/brlmon.c:573 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Порт дугаар %d холбогдох боломжгүй." # CHECK - Port UDP != UDP Port? #: brlmon/brlmon.c:577 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Порт UDP %u дахь өгөгдлүүдийг хүлээх." #: brlmon/brlmonui.c:207 gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "GConf-Client-ийг таних боломжгүй." #: brlmon/brlmonui.c:216 srconf/libsrconf/libsrconf.c:417 msgid "Failed to add directory." msgstr "Лавлах нэмэх боломжгүй." #: brlmon/brlmonui.c:228 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:85 #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:430 msgid "Failed to add notify." msgstr "Анхааруулгыг нэмэх боломжгүй." #: brlmon/brlmonui.c:243 gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Хүлээгдсэн түлхүүр: %s" #: brlmon/brlmonui.c:283 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Утгыг тохируулах боломжгүй: %d" #: brlmon/brlmonui.c:324 brlmon/brlmonui.c:426 gnopi/gnopiconf.c:313 #: gnopi/gnopiconf.c:448 gnopi/gnopiconf.c:621 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Түлхүүрийн төрөл хүчингүй: %s." #: brlmon/brlmonui.c:327 brlmon/brlmonui.c:346 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Бүхэл тоон утгыг тохируулах боломжгүй: %d." #: brlmon/brlmonui.c:340 brlmon/brlmonui.c:441 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Утгыг олох боломжгүй: %s." #: brlmon/brlmonui.c:385 gnopi/gnopiconf.c:315 gnopi/gnopiconf.c:333 #: gnopi/gnopiconf.c:450 gnopi/gnopiconf.c:466 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Утгыг тохируулах боломжгүй: %d." #: brlmon/brlmonui.c:429 brlmon/brlmonui.c:444 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Буллийн тоог тохируулах боломжгүй: %d." #: brlmon/brlmonui.c:483 gnopi/gnopiconf.c:384 gnopi/gnopiconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Утгыг тохируулах боломжгүй: %s." #: brlmon/brlmonui.c:517 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Тоон цуваат утгыг олох боломжгүй: %s." #: brlmon/brlmonui.c:521 brlmon/brlmonui.c:531 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Тоон цуваат утгыг тохируулах боломжгүй: %s." #: brlmon/brlmonui.c:563 gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Хүчингүй горимын төрөл: %s." #: brlmon/brlmonui.c:614 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Фонт %s суугаагүй байна." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: brlmon/brlmonui.c:618 gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Өнгөний цувааг боловсруулах боломжгүй." #: brlmon/brlmonui.c:1090 msgid "Status" msgstr "Статус" #: brlmon/brlmonui.c:1297 #, c-format msgid "To many cells on display. [Max %d]" msgstr "Дэлгэц дээр хэтэрхий олон нүд байна. [Max. %d]" #: brlmon/brlmonui.c:1298 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Стандарт дэлгэцийн хэмжээг ачаалах. Мөр: %d, Багана: %d." #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT Атрибут %s байхгүй." #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT аттрибут %s байхгүй." #: gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Дэлгэцийн хэмжээг тохируулах боломжгүй." #: gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Дэлгэцийн байрлалыг тохируулах боломжгүй." #: gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Дэлгэцийн горимыг тохируулах боломжгүй." # CHECK #: gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Цэгийн өнгийг тохируулах боломжгүй." #: gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Үсгийн хэмжээг тохируулах боломжгүй." #: gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Байрлал хүчингүй: %s." #: gnopi/brlconf.c:282 gnopi/cmdmapconf.c:237 gnopi/coreconf.c:140 #: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:226 gnopi/spconf.c:148 #: gnopi/spconf.c:1199 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Санах ойг байршуулах боломжгүй." #: gnopi/brlconf.c:388 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Braille-хэвийг тохируулах боломжгүй: %s." #: gnopi/brlconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Braille-курсорын хэвийг тохируулах боломжгүй: %s." #: gnopi/brlconf.c:406 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Aттрибутын тохиргоог сонгох боломжгүй: %d." #: gnopi/brlconf.c:415 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Braille-төхөөрөмжийг сонгох боломжгүй: %s." #: gnopi/brlconf.c:424 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Будах хэлбэрийг тохируулах боломжгүй: %s." #: gnopi/brlconf.c:433 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Дараах сериал портын дугаарыг тохируулах боломжгүй: %d." #: gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Орчуулгын хүснэгтийг тохируулах боломжгүй: %s." #: gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Оптикийн сенсорыг тохируулах боломжгүй: %d." #: gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Байрлалын сенсорыг тохируулах боломжгүй: %d." #: gnopi/brlconf.c:470 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Статус-нүдийг тохируулах боломжгүй: %s." #: gnopi/brlconf.c:556 msgid "" msgstr "<байхгүй>" #: gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Америкийн англи" #: gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Герман" #: gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Испани" #: gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Швед" # CHECK #. To translators: X = X Window System server #: gnopi/brlui.c:351 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Х-Дэлгэцийн _терминалын дугаар:" #: gnopi/brlui.c:357 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_порт:" #: gnopi/brlui.c:623 msgid "Language" msgstr "Хэл" #: gnopi/brlui.c:1218 gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Ямар ч команд сонгогдсонгүй" #: gnopi/brlui.c:1242 msgid "Invalid device key!" msgstr "Төхөөрөмжийн түлхүүр хүчингүй!" #: gnopi/brlui.c:1477 gnopi/brlui.c:1900 gnopi/cmdmapui.c:717 #: gnopi/cmdmapui.c:1568 gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Командууд" #: gnopi/brlui.c:1632 gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Ажиллаж буй ямар ч объект сонгогдсонгүй!" #: gnopi/brlui.c:1644 gnopi/brlui.c:1724 gnopi/cmdmapui.c:1059 #: gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Сонгосон объект хүчингүй" #: gnopi/brlui.c:1712 gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Ямар ч устгагдах объект сонгогдоогүй байна!" #: gnopi/brlui.c:1894 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Braille Түлхүүрүүд" # CHECK #: gnopi/cmdmapconf.c:462 gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Шинэчлэл хийхэд алдаа гарлаа." #: gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "Y-хэмжигдхүүнийг бууруулах" #: gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "X-хэмжигдхүүнийг бууруулах" #: gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "Y-хэмжигдхүүнийг өсгөх" #: gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "X-хэмжигдхүүнийг өсгөх" #: gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "XY-ийн харьцааг энэ чигээр нь хадгалах" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "Ирмэг дугуйруулах" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "Түүчээ тохируулах" #: gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "Түүчээыг ажиллуулах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "Түүчээын хэмжээний тохируулгыг ажиллуулах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "Түүчээын хэмжээг багасгах" #: gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "Түүчээын хэмжээг томсгох" #: gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "Инверт(эргүүлэх) үйлдлийг асаах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "Томруулдаг шилний стандарт өгөгдлүүд" #: gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosshair on/off" msgstr "Чагтыг асаах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosshair clip on/off" msgstr "Чагтын тэдэглэгээг асаах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosshair size" msgstr "Чагтын хэмжээг багасгах" #: gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosshair size" msgstr "Чагтын хэмжээг өсгөх" #: gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "Үзэгдэх талбарыг автоматаар шилжүүлэх үйлдлийг асаах/унтраах" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "Хулганы заагуурт сүүл залгах" #: gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "Томруулдаг шилний стандарт хэмжээнд очих" #: gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "Дуут дохиог багасгах" #: gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "Дуут дохиог нэмэгдүүлэх" #: gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "Стандарт дуут дохио" #: gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "Хурдыг багасгах" #: gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "Хурдыг нэмэгдүүлэх" #: gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "Стандарт хурд" #: gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "Дуу намсгах" #: gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "Дуу чангалах" #: gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "Дууны стандарт чанга" #: gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "стандарт хэллэг" #: gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "эцэг рүү очих" #: gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "хүү тийш очих" #: gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "өмнөх рүү очих" #: gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "дараачийнх руу очих" #: gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "сүүлчийнхийг давтах" #: gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "фокус тийш очих" #: gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "хаяг руу очих" #: gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "цэс рүү очих" #: gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "багажийн жагсаалтад очих" #: gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "статус илтгэх самбарт очих" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "Виджет - удирдах элементийн эргэн тойрон" #: gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "Caret-тийш очих" #: gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "Эхнийх рүү очих" #: gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "Сүүлчийнх рүү очих" # CHECK - wechseln <=> verändern #: gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "Навигацийн горимыг өөрчлөх" #: gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "Эргэж чандлах/фокуслах үйлдлүүдийг сольж ашиглах" #: gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "Эргэж чандлах энгийн горим" #: gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "Цонхон бүтэц" #: gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "window hierarchy flat" msgstr "Тэгш цонхон бүтэц" #: gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed informations" msgstr "Детальчилсан мэдээлэл" #: gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "Стандарт үйлдэл гүйцэтгэх" #: gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "Цонхны мэдээ" #: gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "цааш хайх" #: gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "хайгуулын тохируулга" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "Оруулгын аттрибут" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "Идэвхтэй объектыг харуулах" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:105 srcore/srctrl.c:1237 msgid "unwatch all objects" msgstr "Бүх объектыг далдлах" #: gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "Хулганы зүүн товчлуурыг дарах" #: gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "Хулганы зүүн товчлуурыг товших" #: gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "Хулганы зүүн товчлуурыг сул орхих" #: gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "Хулганы баруун товчлуурыг дарах" #: gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "Хулганы баруун товчлуурыг товших" #: gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "Хулганы баруун товчлуурыг сул орхих" #: gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "Хулганы дунд товчлуурыг дарах" #: gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "Хулганы дунд товчлуурыг сул орхих" #: gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "Хулганы дунд товчлуурыг товших" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "хулганыг тухайн агшинд идэвхтэй байгаад нь аваачих" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "унтраах" # CHECK #: gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "Пауз/эгэж шалгах" #: gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "тэмдэгт зүүн тийш" #: gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "тэмдэгт баруун тийш" #: gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "зүүн тийш харуулах" #: gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "баруун тийг харуулах" #: gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "braille асаах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "хэллэг асаах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "томруулдаг шил асаах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "braille-ийн дэлгэц асаах/унтраах" #: gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F10" #: gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф буюу дээр таслал" #: gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "Буруу налсан зураас" #: gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "Дөрвөлжин хаалт нээх" #: gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "Дөрвөлжин хаалт хаах" #: gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "Таслал" # alt: Gleichheitszeichen, dann Konsistenz zu anderen Rechenoperatoren #: gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "тэнцүү" #: gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "өргөлт" #: gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "хасах" #: gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "цэг" #: gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "хашилт нээх" #: gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "цэг таслал" #: gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "Налуу зураас" #: gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Байхгүй товчлуур эсвэл байгаа товчлуур." #: gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Төвшний товчлуурууд" #: gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "хэрэглэгчийн товчлуурууд" #: gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Гарах үйлдлийн утга тогтоогдсонгүй: %d." #: gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Хулганы хөдөлгөөнийг тохируулж чадсангүй: %d." #: gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Товших үйлдлийг тохируулж чадсангүй: %d." #: gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Текст олох үйлдлийг тохируулж чадсангүй: %s." #: gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Томруулдаг шилний статусыг тохируулж чадсангүй: %d." #: gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "хэллэгийн төлөвийг тохируулж чадсангүй: %d." #: gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Braille-статусыг тохирруулж чадсангүй: %d." #: gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Braille-мйн мониторын статусыг тохирруулж чадсангүй: %d." # CHECK - Flag #: gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Багасгах-Flag үйлдлийг тохируулж чадсангүй: %d." #: gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Exit ack -ийг тохируулж чадсангүй: %d." #: gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Хэлийг тохируулж чадсангүй: %s." #: gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Дэлгэцийг шалгуурыг тохируулж чадсангүй: %d." #: gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Та %s-н стандарт утгуудыг сэргээхдээ итгэлтэй байна уу?" #: gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Braile-стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "хэллэг" #: gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Хэллэгийн стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "томруулдаг шил" #: gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Томруулдаг шилний стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "гар" #: gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Гарын стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "braille монитор" #: gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Braille- дэлгэцийн стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "Эхлэх" #: gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Эхлэлийн стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "Тушаалын хуваарь" #: gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Өгөх тушаалын стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "Үзүүлэн" #: gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Үзүүлэх үйлдлийн стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "дэлгэцийг эргэж харах" #: gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Дэлгэцийн эгэн харах стандарт тохируулга ачаалагдлаа." #: gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "бүх сэлгүүр" #: gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Бүх стандарт тохируулгууд ачаалагдлаа." #: gnopi/genui.c:66 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (байхгүй)" #: gnopi/genui.c:74 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Томруулдаг шил" #: gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Томруулдаг шил (байхгүй)" #: gnopi/genui.c:82 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Хэллэг" #: gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Хэллэг (байхгүй)" #: gnopi/genui.c:90 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "B_raille-дэлгэц" #: gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "B_raille-дэлгэц (байхгүй)" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "хараагүй болоод харааны согогтой хүмүүст туслах технологи" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Дэлгэц уншигч ба -томруулдаг шил" #: gnopi/gnopi.c:292 msgid "gnopernicus" msgstr "Гноперникус" #: gnopi/gnopi.c:299 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "GConf-таних үйлдэлд алдаа гарлаа." #: gnopi/gnopi.c:306 msgid "Invalid parameters." msgstr "Параметр утгагүй" #: gnopi/gnopi.c:312 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "хэд хэдэн нөхцлүүд(объектууд) ЗӨВШӨӨРӨГДӨӨГҮЙ. Уг объектийг хаалаа" #: gnopi/gnopi.c:318 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK-таних үйлдэлд алдаа гарлаа." #: gnopi/gnopi.c:324 msgid "Can not create a new process." msgstr "Шинэ процесс нээж чадсангүй." #: gnopi/gnopi.c:332 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Гноперникусыг хаах." #: gnopi/gnopi.c:339 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Гноперникусыг таних үйлдэлд алдаа гарлаа." #: gnopi/gnopi.c:346 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr ".glade2-файлыг ачаалах боломжгүй" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: gnopi/gnopi.c:645 msgid "srcore exited." msgstr "srcore хаагдлаа." #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Өнгө" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Фонт" # CHECK - Hendiadyoin #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Горимын төрөл" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Байрлал" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Braille-Дэлгэцийн тохируулга" # CHECK - Punkt-7 <=> 7-Punkt #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "7-цэг орсон текстийг харуулах өнгийг сонго" # CHECK - Punkt-8 <=> 8-Punkt #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "8-цэг орсон текстийг харуулах өнгийг сонго" # CHECK - Punkt-7|8 <=> 7|8-Punkt #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "7 ба 8-цэг орсон текстийг харуулах өнгийг сонго" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "_Багана:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Дэлгэцийн доод ирмэг дээр харуулах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Дэлгэцийн дээд ирмэг дээр харуулах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Braille-фонтыг ашиглан үзүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Энгийн фонтоор харуулах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Хоёр фонтыг хоёуланг нь ашиглан үзүүлэх" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Цэг 7:" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Цэг 8:" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "7 ба 8 цэгүүд:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Баганын тоо" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Мөрийн тоо" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Нэг өнгө сонго" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Фонтын хэмжээ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Системийн өнгөнүүдээс сонгох" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "_Системийн өнгөнөөс сонгох" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Давхар" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Мөрүүд:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Энгийн" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Хэмжээ:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Аттрибутууд" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Цэг 8" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Цэг 7" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. 7 эсвэл 8 цэг" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Braille-Төхөөрөмж" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Braille-төхөөрөмжийн жагсаалт." # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Serial port number where the device is linked" msgstr "Төхөөрөмжүүдийг холбосон сериал портын дугаар" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Төхөөрөмж:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Фонтын хэмжээ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 С_крипт функцийг идэвхжүүлэх »OnPosSwitch« " #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Буй аттрибутууд" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "_Braille-Товчлууруудын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Скрипт функц идэвхжүүлэх »OnPosSwitch«" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Braille-Товчлууруудын жагсаалтад объект нэмэх" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Braille-ийн товчлуурын байрлал" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Braille-ийн төхөөргүүдэд оноосон товчлууруудын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Braille-ийн товчлууруудын жагсаалт." #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Командын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Командын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Фонтын нэр" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Фонтын хэмжээ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Фонтын маяг" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Сонгосон объектийг өөрчлөх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Оруулгыг зөөх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Хулганыг хөдөлгөж зүүн товчлуурыг товших" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Хулганыг хөдөлгөж баруун эсвэл зүүн товчлуурыг товших" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Хулганыг хөдөлгөж баруун товчлуурыг товших" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Зөвхөн хулганыг хөдөлгөх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Оптик сенсорууд" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Оптик сенсоруудыг унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Байрлалын сенсорууд" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Байрлалын сенсоруудыг унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Идэвхтэй байгаа аттрибутууд" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Braille-ийн товчлуурын жагсаалтаас сонгосон объектийг зайлуулах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "X-координатыг үзүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Y-координатыг үзүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Оптик сенсоруудыг унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Байрлалын сенсоруудыг унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Зөвхөн хулганыг хөдөлгөх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Хулганыг хөдөлгөж зүүн товчлуурыг товших" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Хулганыг хөдөлгөж баруун товчлуурыг товших" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Хулганыг хөдөлгөж баруун эсвэл зүүн товчлуурыг товших" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Оруулгын тэмдгийг зөөх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 X-координатыг үзүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Y-координатыг үзүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Фонтын маяг" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_8 Фонтын нэр" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_командууд:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Төхөөрөмжийн товчлуур:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille-ийн тохируулга" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Braille-ийн тохируулгыг хаах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Дэлгэцийн товчлуурын функцыг оноож өгөх" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Braille-ийн төхөөрөмжийгг сонгох" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Braille-ийн төрлийг сонгох (8/6 Цэг)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Түүчээыг тохируулах (Нүд дүүргэх/Доогуур зураастай/Түүчээгүй)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Braille-ийн төхөөрөмжид зориулсан орчуулгын хүснэгтийг сонгох" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Braille-ийн төхөөрөмж" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Хөрвүүлгийн хүснэгт" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Braille-ийн төрөл" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Түүчээын тохируулга" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Braille-ийн товчлуурын хуваарь" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Braille-ийн төрөл" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "6 цэг ашиглах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "8 цэг ашиглах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6-цэгт-Braille" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8-цэгт-Braille" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Түүчээын тохируулгууд" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Braille-ийн дэлгэцийн курсорыг бүтэн нүдэнд харуулах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Braille-ийн дэлгэцийн курсорыг доогуур зураас хэлбэрээр харуулах" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Braille-ийн дэлгэцийн курсорыг харуулахгүй" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Бүтэн нүд хэлбэрийн курсор" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "Түүчээгүй" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Доогуур зураас хэлбэрийн курсор (Цэг 7 ба 8)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Хөрвүүлгийн хүснэгт" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Хөрвүүлгийн хүснэгтийн жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Хэлийг сонгох:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr " Текст х_айх:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Аттрибут хайх:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Дүйцэлт" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Хүрээ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Хайх" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "Б_үх сонгогдсон аттрибутууд" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "А_ль нэгэн сонгогдсон аттрибут" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "_Аттрибут" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Тод" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Том-/жижиг бичлэгийг анхаарах" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Том-/жижиг бичлэгийг анхаарах/үл анхаарах" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Налуу" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "_Сонгогдсон" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Сонгогдсон хүрээ бол дэлгэц" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Сонгогдсон хүрээ бол цонх" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Сонгогдсон хүрээ бол хэрэглээний программ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Хайлтын тохируулгууд" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria is a graphics" msgstr "Хайлтын шалгуур нь график" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criteria is a text" msgstr "Хайлтын шалгуур нь текст" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criteria is an attribute" msgstr "Хайлтын шалгуур нь аттрибут" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Сонгосон объект" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Да_рсан зураастай" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Дарсан зураастай" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Хайх текст" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Доогуур зураастай" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "Хэ_рэглээний программ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Тод" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Дэлгэц" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Графикууд" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Налуу" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "Д_оогуур зураастай" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Цонх" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Идэвхтэй бүрэлдхүүн нэгжүүд" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Эхлэх" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Braille монитор асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Томруулдаг шил асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Хэллэг асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Гноперникусыг жижиг цонхонд нээх" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "_Жижиг хэлбэрээр нээх" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Эхлэх горим" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Хулганын тохируулгууд" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Сонгосон объект дээр товшилтыг турших" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Сонгосон объект дээр хулганыг байрлуулах" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "Сонгосон объект дээр товшилтыг _турших" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Сонгосон объект дээр хулганыг _байрлуулах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "»Стандарт тохиргоог ачаалах« хаах." #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Стандарт тохиргоог ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Стандарт тохируулгыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Бүх стандартыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Braille-ийн стандарт тохируулгыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Braille-ийн дэлгэцийн стандартуудыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Командын стандарт хуваарийг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Томруулдаг шилний стандарт тохируулгыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Хулганын стандарт тохируулгыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Үзүүлэх үйлдлийн стандарт тохируулгыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Дэлгэцийг эргэн харах үйлдлийн стандарт тохируулгыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Хэллэгийн стандарт тохируулгыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Эхлэх үйлдлийн горимын стандарт тохируулгыг ачаалах" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Бүх" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Хэллэг" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Томруулдаг шил" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Гар" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Braille-ийн дэлгэц" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Эхлэх" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 командын хуваарь" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Үзүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Дэлгэц эргэн харах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Хүрээний тохируулгууд" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Чагт-зураас" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Түүчээын тохируулга" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Үзүүлэх дэлгэц" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "фокусаар мөрдөх горим" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "_Хулганаар мөрдөх горим" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Ө_нцөг дугуйлах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Томруулагчийн байршил" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Томруулах хэм" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Томруулагчийн жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Add/Modify" msgstr "Нэмэх/Боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Хүрээний хэмжээ:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border c_olor:" msgstr "Хүрээний _өнгө:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border color" msgstr "Хүрээний өнгө" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "Border size" msgstr "Хүрээний хэмжээ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "_Түүчээ асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-_hair on/off" msgstr "Ч_агт зураас асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Чагтны ү_сний хэмжээ:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Чагт зураасны C_lip асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair co_lor:" msgstr "Чагт зураасны _өнгө:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair color _inverted" msgstr "Чагтны зураасны өнгө _негатив" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosshair clip on/off" msgstr "Чагт зураасны-Clip асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosshair color" msgstr "Чагтны өнгө" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosshair on/off" msgstr "Чагт зураас асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosshair size" msgstr "Чагтны хэмжээ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _magnification" msgstr "Түүчээ _томсгох" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor _size:" msgstr "Түүчээын _хэмжээ:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Түүчээын _өнгө:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor color" msgstr "Түүчээын өнгө" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor magnification" msgstr "Түүчээ томсгох" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor on/off" msgstr "Түүчээ асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Cursor size" msgstr "Курсорын хэмжээ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen source" msgstr "Үзүүлэх дэлгэцийн эх" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Display screen target" msgstr "Үзүүлэх дэлгэцийн зорьсон байршил" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert crosshair color" msgstr "Чагтны өнгийг эсрэгцүүлэх(негатив)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Invert on/off" msgstr "Урвуулалт асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Томсгох хэмийг тогтвортой барих(цоожлох)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Томруулдаг шилний тохиргоо" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Томруулдаг шилний тохируулга" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Хулганы сүүлний хэлбэр" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Үзэгдэх талбар асаах/унтраах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Remove" msgstr "Зайлуулах" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Өнцөг өөлөх төрөл" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "T_arget:" msgstr "_Зорьсон байршил:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "X-томруулах хэм" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Y-томруулах хэм" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "_X-томруулах хэм:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "_Y-томруулах хэм:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Томруулах үйлдлийг тохиргоо" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Томруулгын байрлал доод талд" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Томруулгын байрлал зүүн талд" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Томруулгын байрлал байруун талд" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Томруулгын байрлал дээд талд" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Томруулгын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Bottom:" msgstr "_Доор:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Centered" msgstr "_Голлуулсан" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Эсрэгцүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Зүүн:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 msgid "_Lock zoom factor" msgstr "Томруулах хэмийг _тогтворжуулах (цоожлох)" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_None" msgstr "_Байхгүй" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Panning" msgstr "_Үзэгдэх талбарыг автоматаар шилжүүлэх үйлдэл" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Баруун:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Эх:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Дээр:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "билинеар" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "голлуулсан" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: gnopi/magui.c:48 gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "байхгүй" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "пропорционал" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "Түлх" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Мэргэжилтэн" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Сонгох горим:" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Үзүүлэн" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: srcore/default.xml.in.h:10 srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "Verbose" msgstr "Нуршуу" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Хэвтээ тохиргоонууд" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Босоо тохиргоонууд" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Бүх хоосон мөрүүдийг нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Бүх хоосон тэмдэгтийн зайг нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Бүх хоосон мөрүүд, тэмдэгтийн зайг нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Хоосон зай илэрхийлсэн доогуур зураас оруулах" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Хоосон зай оруулах" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Эхэнд байрласан хоосон зай илэрхийлсэн зураас оруулах" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Эхэнд байрлалтай хоосон зай оруулах" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Ард байрлалтай хоосон зай илэрхийлсэн зураас нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Ард байрлалтай хоосон зай оруулах" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "бүгд _хэвтээ" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Бүгд _босоо" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "_Хоосон мөрүүдийг тоолох" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Хоосон мөрүүдийг тоолох" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Х_үрээлэгдсэн" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Эх_энд байрлалтай" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Дэлгэцийг эгэн харахад хийгдсэн тохиргоо " #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "За_лгаа" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Бүх тохиргоонууд" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "Х_үрээлэгдсэн" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Эхэнд байрлалтай" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Залгаа" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Үнэмлэхүй утга" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Шинж чанарууд" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Тэмдэг" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Харьцангуй утгууд" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Текст давталт" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Дууны өнгө" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Толь бичиг" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Орлуулах:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Дууны өнгөний жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Үг:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Бүгд" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Дууны өнгөний өндрийг идэвхижүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Хурдыг идэвхижүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Дууны өсгөгчийг идэвхижүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Толь бичгийг нэмэх/боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Дууны өнгийг нэмэх/боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Шинэ объектийг дууны өнгөний жагсаалтанд нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Шинэ үг толь бичигт нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Сонгогдсон хөдөлгүүр-драйвер ба чанга яригчийг бүх төрлийн дууны хөдөлгүүр-" "драйвер ба чанга яригчид оноож өгөх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Тэмдэгт" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count cha_racters" msgstr "Тэмдэгтийг _тоолох" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count characters" msgstr "Тэмдэгтийг тоолох" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Дууны өнгөний өндрийг багасгах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Хурдыг бууруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Дуу өсгөгчийг хэмжээг багасгах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Толь бичиг" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Толь бичгийн жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "_Үнэмлэхүй утгыг боловсруулах..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Үнэмлэхүй дууны өнгөний утгыг боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit R_elative..." msgstr "_Харьцангуй утгыг боловсруулах..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Харьцангуй дууны өнгөний утгыг боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit dictionary" msgstr "Толь бичгийг хэрэглэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Үнэмлэхүй параметрийн утгыг боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Харьцангуй параметрийн утгыг боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Engine _driver:" msgstr "Хөдөлгүүр-_Драйвер:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Хөдөлгүүр-_чанга яригч:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine driver" msgstr "Хөдөлгүүр-Драйвер" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine speaker" msgstr "Хөдөлгүүр-Чанга яригч" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Гноперникусын-Системийн дууны өнгө " #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Бүх тэмдгүүдийг үгүйсгэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Increase pitch" msgstr "Дууны өнгөний өндрийг ихэсгэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase rate" msgstr "Хурдыг ихэсгэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase volume" msgstr "Дуу өсгөгчийн хэмжээг нэмэгдүүлэх" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Дууны өндрийг өөрчлөлтөнд мэдрэмтгий тохируулах" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Хурдыг өөрчлөлтөнд мэдрэмтгий тохируулах" # CHECK #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Дууны чанга сулыг өөрчлөлтөнд мэдрэмтгий тохируулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Modify selected voice" msgstr "Сонгосон дууны өнгийг боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify word" msgstr "Үг боловсруулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 #: gnopi/spvoiceui.c:1967 msgid "Pitch" msgstr "Дууны өнгөний өндөр" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: gnopi/spvoiceui.c:1959 msgid "Rate" msgstr "Хурд" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Сонгосон дууны өнгийг дууны жагсаалтаас хасах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Толь бичгээс үг хасах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Replecement" msgstr "Орлуулах" # CHECK != (Zeiger == Mauscursor) == caret, oder? #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Sa_y all cursors" msgstr "Бүх _курсорыг нэрлэх" # CHECK != (Zeiger == Mauscursor) == caret, oder? #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Say all cursors" msgstr "Бүх курсорыг нэрлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Бүх _сэлгүүрийг нэрлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Бүх сэлгүүрийг нэрлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all s_paces" msgstr "Бүх _хоосон зайг нэрлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all spaces" msgstr "Бүх _хоосон зайг нэрлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say text as character" msgstr "Текстийг тэмдэгт хэлбэрээр нэрлэж хэлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as word" msgstr "Текстийг үгээр хэлэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Дууны өнгө болон дууны параметрүүдийг тохируулах " #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Show all punctuation" msgstr "Тэмдгүүдийг бүгдийг нь харуулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show most punctuation" msgstr "Ихэнх тэмдгүүдийг харуулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show some punctuation" msgstr "Зарим тэмдгүүдийг харуулах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Speech Preferences" msgstr "Хэллэгийн тохируулга" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Test selected voice" msgstr "Сонгосон дуу хоолойг турших" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Use dictionary" msgstr "Толь бичиг ашиглах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Voice _name:" msgstr "Дуу хоолойн _нэр:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice list" msgstr "Дуу хоолойн жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voices" msgstr "Дуу хоолой" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 #: gnopi/spvoiceui.c:1951 msgid "Volume" msgstr "Дуу өсгөгч" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 msgid "Word to replace" msgstr "Орлуулах үг" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word/Min" msgstr "Үг/мин" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Толь бичиг..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Хөдөлгүүр-драйвер ба -чанга яригчийг бүх дуунд хэрэглэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Ignore" msgstr "_Үгүйсгэх" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 msgid "_Most" msgstr "_Ихэвчлэн" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Дууны өнгөний өндөр (Гц)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_Pitch:" msgstr "_Дууны өнгөний өндөр:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Хурд (Үг/мин)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Rate:" msgstr "_Хурд:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Some" msgstr "_Зарим" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Test voice" msgstr "Дуу хоолойг _турших" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Толь бичиг ашиглах" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Voices..." msgstr "_Дуу хоолой..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Дууны өсгөгч (%)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:96 msgid "_Volume:" msgstr "_Дууны өсгөгч:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 msgid "_Word" msgstr "_Үг" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "words/min" msgstr "Үгнүүд/мин" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "_Командын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Самбаруудын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Хэрэглэгч тодорхойлох жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Самбарын товчлуурыг нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Хэрэглэгчээс өгөгдсөн товчлуурыг нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Шинэ объект нэмэх" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt (Альтернатив) сэлгүүр" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Командын хуваарь" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Командын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Ctrl сэлгүүр" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Товчлуурын дугаар" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Товчлуурын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Самбарын командын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Самбарын дугаар" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Самбарууд" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Гноперникус-командын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Сонгосон объектын командыг өөрчлөх" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Сонгосон объектыг зайлуулах" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift-Сэлгүүр" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Хэрэглэгчийн сонгосон" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Хэрэглэгчийн сонгосн командын жагсаалт" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Товчлуур:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Самбар:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Сэлгүүр товчлуурууд:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "S_hift" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Гномын дэлгэц уншигч болон томруулагч шил" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Гноперникусын олж тогтоосноор нэмэлт-технологийн дэмжлэгүүд идэвхжиж " "амжаагүй байна.\n" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Тухай" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 msgid "Alert" msgstr "Анхаар" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Braille-ийн хэрэгслүүдийн тохиргоо" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Braille-Мониторын тохируулгууд" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Тохруулгын цонх хаах" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Командын хуваарь" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Та нэмэлт технологийн дэмжлэгийг идэвхжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Гноперникусыг хаах" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Дэлгэцэн дээр хайх" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Гноперникус" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Гноперникусын хэрэглэгчийн лавлах" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Цэсийг багасгах" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Keyboard preferences" msgstr "Гарын (товчлуурын) тохируулгууд" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Load default preferences" msgstr "Стандарт тохиргоог идэвхижүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Томруулдаг шилний тохиргоо" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоо" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Тохиргоо..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:927 msgid "Question" msgstr "Асуулт" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Үүргийг үзүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Дэлгэцийг эргэж харах" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Хэлний тохиргоо" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Эхлэх горим..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Хийгдсэн өөрчлөлтийг идэвхижүүлэхийн тулд та системээс гарах ёстой.\n" "Та одоо системээс гарахыг хүсэж байна уу?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Хэллэг" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Эхлэх горим..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Тохиргоо..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Стандарт тохиргоо..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Багасгах" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Хулгана" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Тусламж" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Тухай" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Командын хуваарь" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Үзүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Дэлгэцийг эргэн харах" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Хайх" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Нэмэлт дэмжлэгийг _үл идэвхжүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "Нэмэлт дэмжлэгийг _идэвхжүүлэх" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Гарах" #: gnopi/gnopiconf.c:623 msgid "Failed to set value." msgstr "Утгыг тогтоож чадсангүй" #: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99 #: gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Гадаргууг ачаалж чадсангүй" #: gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "Стандарт" # CHECK Mehrfachvergrößerer <=> mehrere Vergrößerer #: gnopi/magui.c:463 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "Идэвхжүүлээгүй тул томруулагчийг зайлуулж чадахгүй байна." #: gnopi/magui.c:661 msgid "Zoomers" msgstr "Томруулагч" #: gnopi/magui.c:1567 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Томруулагчмйн сонголтууд (%s)" #: gnopi/spconf.c:331 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Толь бичигт хийсэн өөрчлөлтүүдийг тохируулж чадсангүй." #: gnopi/spconf.c:339 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Зайлуулагдсан дууны утгыг тохируулж чадсангүй." #: gnopi/spconf.c:349 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Тоолуур тохируулах боломжгүй: %s." #: gnopi/spconf.c:358 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Тэмдэглэгээг тохируулах боложгүй: %s." #: gnopi/spconf.c:367 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Текстийн цуурайны утгыг тохируулах боложгүй: %s." #: gnopi/spconf.c:376 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Сэлгүүрийн утгыг тохируулах боложгүй: %s." #: gnopi/spconf.c:385 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Курсорын утгыг тохируулах боложгүй : %s." #: gnopi/spconf.c:394 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Хоосон зайн утгыг тохируулах боложгүй: %s." #: gnopi/spconf.c:403 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Толь бичгийн утгыг тохируулах боложгүй: %s." #: gnopi/spconf.c:412 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Турших боломжтой дууг %s тохируулах боложгүй" # CHECK #: gnopi/spconf.c:604 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s нэргүй" #: gnopi/spdictui.c:79 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Үг эсвэл орлуулагч хүчингүй!" #: gnopi/spdictui.c:85 msgid "Word exist in dictionary!" msgstr "Толь бичигт энэ үг байна!" #: gnopi/spdictui.c:271 gnopi/spdictui.c:324 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Боловсруулах үг сонгоогүй байна!" #: gnopi/spdictui.c:298 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Зайлуулах үг сонгогдсонгүй!" #: gnopi/spdictui.c:447 msgid "Word" msgstr "Үг" #: gnopi/spdictui.c:456 msgid "Replacer" msgstr "Солих" #: gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<бүх драйвер>" #: gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<бүх дуунууд>" #: gnopi/spvoiceui.c:277 msgid "Invalid voice!" msgstr "Дуу хоолой хүчингүй!" #: gnopi/spvoiceui.c:1152 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Драйвер эсвэл дуу хоолой хүчингүй!" #: gnopi/spvoiceui.c:1552 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Засварлах дуу хоолой сонгогдсонгүй!" #: gnopi/spvoiceui.c:1611 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Зайлуулах дуу хоолой сонгогдсонгүй!" #: gnopi/spvoiceui.c:1684 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Турших дуу хоолой сонгогдсонгүй!" #: gnopi/spvoiceui.c:1925 msgid "Voice" msgstr "Дуу хоолой" #: gnopi/spvoiceui.c:1934 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: gnopi/spvoiceui.c:1943 msgid "Speaker" msgstr "Чанга яригч " #: speech/libsrs/srsxml.c:494 speech/libsrs/srsxml.c:558 srcore/srspc.c:1513 msgid "space" msgstr "Хоосон зай" #: speech/libsrs/srsxml.c:495 speech/libsrs/srsxml.c:559 msgid "tab" msgstr "tab" #: speech/libsrs/srsxml.c:496 speech/libsrs/srsxml.c:560 msgid "new line" msgstr "шинэ мөр" #: speech/libsrs/srsxml.c:497 speech/libsrs/srsxml.c:561 msgid "dash" msgstr "тасархай зураас" #: speech/libsrs/srsxml.c:506 speech/libsrs/srsxml.c:507 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: speech/libsrs/srsxml.c:508 speech/libsrs/srsxml.c:509 msgid "Bravo" msgstr "Bravo" #: speech/libsrs/srsxml.c:510 speech/libsrs/srsxml.c:511 msgid "Charlie" msgstr "Charlie" #: speech/libsrs/srsxml.c:512 speech/libsrs/srsxml.c:513 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: speech/libsrs/srsxml.c:514 speech/libsrs/srsxml.c:515 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: speech/libsrs/srsxml.c:516 speech/libsrs/srsxml.c:517 msgid "Foxtrot" msgstr "Foxtrot" #: speech/libsrs/srsxml.c:518 speech/libsrs/srsxml.c:519 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: speech/libsrs/srsxml.c:520 speech/libsrs/srsxml.c:521 msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: speech/libsrs/srsxml.c:522 speech/libsrs/srsxml.c:523 msgid "India" msgstr "India" #: speech/libsrs/srsxml.c:524 speech/libsrs/srsxml.c:525 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #: speech/libsrs/srsxml.c:526 speech/libsrs/srsxml.c:527 msgid "Kilo" msgstr "Kilo" #: speech/libsrs/srsxml.c:528 speech/libsrs/srsxml.c:529 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: speech/libsrs/srsxml.c:530 speech/libsrs/srsxml.c:531 msgid "Mike" msgstr "Mike" #: speech/libsrs/srsxml.c:532 speech/libsrs/srsxml.c:533 msgid "November" msgstr "November" #: speech/libsrs/srsxml.c:534 speech/libsrs/srsxml.c:535 msgid "Oscar" msgstr "Oscar" #: speech/libsrs/srsxml.c:536 speech/libsrs/srsxml.c:537 msgid "Papa" msgstr "Papa" #: speech/libsrs/srsxml.c:538 speech/libsrs/srsxml.c:539 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: speech/libsrs/srsxml.c:540 speech/libsrs/srsxml.c:541 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #: speech/libsrs/srsxml.c:542 speech/libsrs/srsxml.c:543 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: speech/libsrs/srsxml.c:544 speech/libsrs/srsxml.c:545 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: speech/libsrs/srsxml.c:546 msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: speech/libsrs/srsxml.c:547 msgid "uniform" msgstr "uniform" #: speech/libsrs/srsxml.c:548 speech/libsrs/srsxml.c:549 msgid "Victor" msgstr "Victor" #: speech/libsrs/srsxml.c:550 speech/libsrs/srsxml.c:551 msgid "Whiskey" msgstr "Whiskey" #: speech/libsrs/srsxml.c:552 speech/libsrs/srsxml.c:553 msgid "Xray" msgstr "Xray" #: speech/libsrs/srsxml.c:554 speech/libsrs/srsxml.c:555 msgid "Yankee" msgstr "Yankee" #: speech/libsrs/srsxml.c:556 speech/libsrs/srsxml.c:557 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:453 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Тохируулгын эхэд хандах боломжгүй: %s\n" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:466 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Анхааруулгыг нэмэх боломжгүй:%s" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:520 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Лавлахыг зайлуулах боломжгүй." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:864 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Конфигурацийн өгөгдлүүдийг тохируулах боломжгүй." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:938 msgid "Failed set data." msgstr "Өгөгдлийг тохируулах боломжгүй." #. FIXME end #: srcore/default.xml.in.h:1 srcore/verbose.xml.in.h:1 msgid "( )" msgstr "( )" #: srcore/default.xml.in.h:2 srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: srcore/default.xml.in.h:3 srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "(E)" msgstr "(E)" #: srcore/default.xml.in.h:4 srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(P)" msgstr "(P)" #: srcore/default.xml.in.h:5 srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(U)" msgstr "(U)" #: srcore/default.xml.in.h:6 srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(c)" msgstr "(c)" #: srcore/default.xml.in.h:7 srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: srcore/default.xml.in.h:8 srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: srcore/default.xml.in.h:9 srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Хамгийн и хэллэг ба braille гаралтыг өг." #: srcore/default.xml.in.h:11 srcore/srctrl.c:2111 srcore/srctrl.c:2220 #: srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "Элемэнт" msgstr[1] "Элемэнт" #: srcore/default.xml.in.h:12 srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "items" msgstr "Элемэнтүүд" #: srcore/srctrl.c:906 msgid "no parent" msgstr "Эцэггүй" #: srcore/srctrl.c:930 msgid "no children" msgstr "хүүгүй" #: srcore/srctrl.c:959 msgid "no next" msgstr "Дараачийнх байхгүй" #: srcore/srctrl.c:1075 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Дараачийн текст олдсонгүй!" #: srcore/srctrl.c:1086 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Дараагийн зураг олдсонгүй!" #: srcore/srctrl.c:1097 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Дараагийн аттрибутууд олдсонгүй!" #: srcore/srctrl.c:1180 msgid "no previous" msgstr "өмнөх байхгүй" # CHECK #: srcore/srctrl.c:1224 msgid "added watch for current object" msgstr "Идэвхтэй объект харалт нэмэгдэв" # CHECK - flat review #: srcore/srctrl.c:1225 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "Идэвхтэй объект харалт нэмэгдсэнгүй" #: srcore/srctrl.c:1250 msgid "no caret" msgstr "оруулгагүй" # CHECK #: srcore/srctrl.c:1271 msgid "already on first" msgstr "аль хэдийн эхний байрлалд" # CHECK #: srcore/srctrl.c:1292 msgid "already on last" msgstr "аль хэдийн эцсийн байрлалд" #: srcore/srctrl.c:1305 msgid "now navigating in application" msgstr "хэрэглээний программ дотор хайлт хийж байна" #: srcore/srctrl.c:1309 msgid "now navigating in desktop" msgstr "хэрэглээний программ дотор хайлт хийж байна" #: srcore/srctrl.c:1313 msgid "now navigating in window" msgstr "Цонхны горимд хайлт хийж байна" #: srcore/srctrl.c:1400 msgid "no focus" msgstr "фокус алга (төлөрүүлэлт)" #: srcore/srctrl.c:1440 msgid "no title" msgstr "Хаяг алга" #: srcore/srctrl.c:1461 msgid "no menu bar" msgstr "цэсийн самбар байхгүй байна" #: srcore/srctrl.c:1484 msgid "no tool bar" msgstr "багажийн самбар байхгүй байна" #: srcore/srctrl.c:1508 msgid "no status bar" msgstr "статус заах самбар байхгүй байна" # CHECK - Grammatik, Genus #: srcore/srctrl.c:2085 srcore/srctrl.c:2186 msgid "on a" msgstr "дараахи объект дээр..." # CHECK - Grammatik, Genus #: srcore/srctrl.c:2095 srcore/srctrl.c:2198 msgid "from a" msgstr "дараахи объект дээрээс..." #: srcore/srctrl.c:2097 srcore/srctrl.c:2205 msgid "with" msgstr "хамтарч (цуг)" #: srcore/srctrl.c:2411 msgid "empty line" msgstr "хоосон мөр" #: srcore/srctrl.c:2418 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d хоосон мөр" msgstr[1] "%d хоосон мөр" #: srcore/srctrl.c:2439 srcore/srctrl.c:2441 msgid "[empty line]" msgstr "[хоосон мөр]" #: srcore/srctrl.c:2446 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d хоосон мөр]" msgstr[1] "[%d хоосон мөр]" # CHECK - flat review #: srcore/srctrl.c:2523 srcore/srctrl.c:2524 srcore/srctrl.c:2532 #: srcore/srctrl.c:2688 srcore/srctrl.c:2689 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "идэвхитэй буй цонхыг хавтгай хэлбэрээр харах боломж алга" # CHECK - flat review #: srcore/srctrl.c:2765 msgid "flat review mode" msgstr "хавтгай хэлбэрээр эргэн харах горим" #: srcore/srctrl.c:2781 msgid "focus tracking mode" msgstr "фокусаар мөрдөх горим" #: srcore/srctrl.c:3303 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "оруулгын утга \"%s\" %d байрлал дээр утгагүй байна." #: srcore/srctrl.c:3324 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "Түлхүүр \"%s\"-ийн утга %d байрлал дээр утгагүй байна." #: srcore/srctrl.c:3360 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Түлхүүрийн хуваарилалтын мэдээг GConf-с татаж авч чадахгүй байна." #: srcore/srctrl.c:3371 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "" "Braille-ийн командын хуваарилалтын мэдээг GConf-с татаж авч чадахгүй байна." #: srcore/srctrl.c:3382 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "" "Хэрэглэгчээс хуваарилсан командын тохиргоог GConf-с татаж авч чадахгүй байна." #: srcore/srctrl.c:3482 msgid "no role available" msgstr "ямар ч үүрэг(Role) бэлэн биш байна" #: srcore/srmain.c:70 srcore/srmain.c:73 msgid "No focus" msgstr "Фокус алга" #: srcore/srmain.c:76 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Ямар ч саадгүй объект фокуслагдаагүй(товлогдоогүй) байна" #: srcore/srmain.c:374 msgid "unknown location" msgstr "үл таних байршил" #: srcore/srmain.c:411 msgid "no details" msgstr "ямар ч нарийвчилсан мэдээлэл " #: srcore/srmain.c:451 msgid "layer" msgstr "Самбар" #: srcore/srmain.c:472 msgid "back to layer" msgstr "Самбар луу буцах" #: srcore/srmain.c:910 msgid "cursor on" msgstr "Курсор асаалттай" #: srcore/srmain.c:911 msgid "cursor off" msgstr "Курсор унтраалттай" #: srcore/srmain.c:944 msgid "current cursor is" msgstr "агшны курсор бол" #: srcore/srmain.c:987 msgid "cursor size" msgstr "Курсорын хэмжээ" #: srcore/srmain.c:1020 msgid "cursor magnification on" msgstr "Курсор томруулагч асаалттай" #: srcore/srmain.c:1021 msgid "cursor magnification off" msgstr "Курсор томруулагч унтраалттай" #: srcore/srmain.c:1055 msgid "cursor color" msgstr "Курсорын өнгө" #: srcore/srmain.c:1091 msgid "crosshair on" msgstr "Чагт идэвхижүүлэх" #: srcore/srmain.c:1092 msgid "crosshair off" msgstr "Чагт унтраах" #: srcore/srmain.c:1125 msgid "crosshair clip on" msgstr "Чагт-Clip идэвхижүүлэх" #: srcore/srmain.c:1126 msgid "crosshair clip off" msgstr "Чагт-Clip унтраах" #: srcore/srmain.c:1165 msgid "crosshair size" msgstr "Чагтны хэмжээ" #: srcore/srmain.c:1201 msgid "crosshair color" msgstr "Чагтны өнгө" #: srcore/srmain.c:1233 msgid "zoomer placement left" msgstr "Томруулагчийн байрлал зүүн талд" #: srcore/srmain.c:1264 msgid "zoomer placement top" msgstr "Томруулагчийн байрлал дээд талд" #: srcore/srmain.c:1295 msgid "zoomer placement width" msgstr "Томруулагчийн байрлалын хэвтээ параметр" #: srcore/srmain.c:1328 msgid "zoomer placement height" msgstr "Томруулагчийн байрлалын босоо параметр" #: srcore/srmain.c:1379 msgid "magnifier source" msgstr "Томруулагч шилний эх байрлал" #: srcore/srmain.c:1422 msgid "zoom factor x" msgstr "X-Томруулагч фактор" #: srcore/srmain.c:1453 msgid "zoom factor y" msgstr "Y-Томруулагч фактор" #: srcore/srmain.c:1483 msgid "zoom factor locked" msgstr "Томруулах фактор тогтмол" #: srcore/srmain.c:1484 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "Томруулах фактор нээлттэй" #: srcore/srmain.c:1505 msgid "invert on" msgstr "эсрэгцүүлэх үйлдлийг идэвхжүүлэх" #: srcore/srmain.c:1506 msgid "invert off" msgstr "эсрэгцүүлэх үйлдлийг унтраах" #: srcore/srmain.c:1538 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "Томруулагч шилний ирмэг дугуйруулах хэлбэр" #: srcore/srmain.c:1579 msgid "mouse tracking mode" msgstr "Хулганыг хөөх горим" #: srcore/srmain.c:1617 msgid "panning on" msgstr "үзэгдэх талбарыг шилжүүлэх үйлдлийг идэвхжүүлэх" #: srcore/srmain.c:1618 msgid "panning off" msgstr "үзэгдэх талбарыг шилжүүлэх үйлдлийг зогсоох" #: srcore/srmain.c:2016 msgid "alt" msgstr "Alt" #: srcore/srmain.c:2021 msgid "control" msgstr "control" #: srcore/srmain.c:2026 msgid "shift" msgstr "shift" #: srcore/srmain.c:2031 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" # CHECK #: srcore/srmain.c:2035 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: srcore/srmain.c:2043 srcore/srmain.c:2084 msgid "right" msgstr "right" #: srcore/srmain.c:2045 srcore/srmain.c:2086 msgid "left" msgstr "left" #: srcore/srmain.c:2076 msgid "home" msgstr "home" #: srcore/srmain.c:2078 msgid "end" msgstr "end" #: srcore/srmain.c:2080 msgid "page up" msgstr "page up" #: srcore/srmain.c:2082 msgid "page down" msgstr "page down" #: srcore/srmain.c:2088 msgid "down" msgstr "down" #: srcore/srmain.c:2090 msgid "up" msgstr "up" #: srcore/srmain.c:2661 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Гноперникуст тавтай морилно уу" #: srcore/srmain.c:2752 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "Braille-төхөөрөмжийг идэвхижүүлэх боломжгүй байна" # CHECK - Müssen wir den 2ten Mist übersetzen? #: srcore/srmain.c:2764 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Гноперникусийг хааж байна. Танд баярлалаа!" #: srcore/srmain.c:3020 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: srcore/srspc.c:357 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "\"%s%s\" Дууны алдаатай параметрүүд" # CHECK #: srcore/srspc.c:397 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "Дараагийн тэмдэгт мөр \"%s\" хэллэг тийш шилжих боломжгүй" #: srcore/srspc.c:450 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "\"%s\" Дууг үүсгэх/өөрчлөх боломжгүй байна" #: srcore/srspc.c:607 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "Дуу »%s« дараах байдлаар сонсогдоно" #: srcore/srspc.c:612 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "Дууг %s« туршиж болохгүй байна" #: srcore/srspc.c:698 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "Хэллэгийг тоолох \"%s\" -горимд зориулсан утга суулгагдаагүй байна" #: srcore/srspc.c:734 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "Хэллэгийг өөрчлөх \"%s\" -төрөлд зориулсан утга суулгагдаагүй байна" #: srcore/srspc.c:770 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "Хэллэгийг заах \"%s\" -төрөлд зориулсан утга суулгагдаагүй байна" #: srcore/srspc.c:806 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "Хоосон зайг заасан »%s«-төрөлд зориулсан утга суулгагдаагүй байна" #: srcore/srspc.c:842 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "Толь бичгийн »%s«-төрөлд зориулсан утга суулгагдаагүй байна" #: srcore/srspc.c:877 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "" "Хэллэгийн текстийг давтах »%s«-төрөлд зориулсан утга суулгагдаагүй байна" #: srcore/srspc.c:896 msgid "Tilde" msgstr "дээгүүр долгион зураас (Tilde)" #: srcore/srspc.c:896 msgid "Tildaes" msgstr "дээгүүр долгион зураасууд (Tildaes)" #: srcore/srspc.c:897 msgid "Exclamation" msgstr "Анхаарлын тэмдэг" #: srcore/srspc.c:897 msgid "Exclamations" msgstr "Анхаарлын тэмдгүүд" #: srcore/srspc.c:898 msgid "At" msgstr "At" #: srcore/srspc.c:898 msgid "Ats" msgstr "Ats" #: srcore/srspc.c:899 msgid "Hash" msgstr "Тоонолжин тэмдэг (Hash)" #: srcore/srspc.c:899 msgid "Hashes" msgstr "Тоонолжин тэмдгүүд (Hashes)" #: srcore/srspc.c:900 msgid "Dollar" msgstr "Төгрөг" #: srcore/srspc.c:900 msgid "Dollars" msgstr "Төгрөг" #: srcore/srspc.c:901 msgid "Percent" msgstr "Хувь" #: srcore/srspc.c:901 msgid "Percents" msgstr "Хувь" #: srcore/srspc.c:902 msgid "Caret" msgstr "Оруулга тэмдэг (Caret)" #: srcore/srspc.c:902 msgid "Carets" msgstr "Оруулга тэмдгүүд (Carets)" #: srcore/srspc.c:903 msgid "And" msgstr "ба тэмдэг" #: srcore/srspc.c:903 msgid "Ands" msgstr "ба тэмдгүүд" #: srcore/srspc.c:904 msgid "Asterisk" msgstr "Од" #: srcore/srspc.c:904 msgid "Asterisks" msgstr "Однууд" #: srcore/srspc.c:905 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Нээлттэй хаалт" #: srcore/srspc.c:906 msgid "Right Paranthesis" msgstr "хаалттай хаалт" #: srcore/srspc.c:907 msgid "Underscore" msgstr "Доогуур зураас" #: srcore/srspc.c:907 msgid "Underscores" msgstr "Доогуур зурааснууд" #: srcore/srspc.c:908 msgid "Plus" msgstr "Нэмэх тэмдэг" #: srcore/srspc.c:908 msgid "Pluses" msgstr "Нэмэх тэмдгүүд" #: srcore/srspc.c:909 msgid "Equal" msgstr "Тэнцүүгийн тэмдэг" #: srcore/srspc.c:909 msgid "Equals" msgstr "Тэнцүүгийн тэмдгүүд" #: srcore/srspc.c:910 msgid "Minus" msgstr "Хасах тэмдэг" #: srcore/srspc.c:910 msgid "Minuses" msgstr "Хасах тэмдгүүд" #: srcore/srspc.c:911 msgid "Quote" msgstr "Хашилт" #: srcore/srspc.c:911 msgid "Quotes" msgstr "Хашилтууд" #: srcore/srspc.c:912 msgid "Left Bracket" msgstr "нээлттэй, runde хаалт" #: srcore/srspc.c:912 msgid "Left Brackets" msgstr "Нээлттэй, дугуй хаалтнууд" #: srcore/srspc.c:913 msgid "Right Bracket" msgstr "Хаалттай, дугуй хаалт" #: srcore/srspc.c:913 msgid "Right Brackets" msgstr "Хаалттай, дугуй хаалтууд" #: srcore/srspc.c:914 msgid "Left Brace" msgstr "Нээлттэй олонлогийн хаалт" #: srcore/srspc.c:914 msgid "Left Braces" msgstr "Нээлттэй олонлогийн хаалтууд" #: srcore/srspc.c:915 msgid "Right Brace" msgstr "Хаалттай олонлогийн хаалт" #: srcore/srspc.c:915 msgid "Right Braces" msgstr "Хаалттай олонлогийн хаалтууд" #: srcore/srspc.c:916 msgid "Semicolon" msgstr "Цэгтэй таслал" #: srcore/srspc.c:916 msgid "Semicolons" msgstr "Цэгтэй таслалууд" #: srcore/srspc.c:917 msgid "Colon" msgstr "Хоёр цэг" #: srcore/srspc.c:917 msgid "Colons" msgstr "Хоёр цэгүүд" #: srcore/srspc.c:918 msgid "Double quote" msgstr "Давхар хашилт" #: srcore/srspc.c:918 msgid "Double quotes" msgstr "Давхар хашилтууд" #: srcore/srspc.c:919 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф тэмдэг (')" #: srcore/srspc.c:919 msgid "Apostrophes" msgstr "Апостроф тэмдгүүд (')" #: srcore/srspc.c:920 msgid "Back Slash" msgstr "Буруу налсан зураас" #: srcore/srspc.c:920 msgid "Back Slashes" msgstr "Буруу налсан зураасууд" # CHECK #: srcore/srspc.c:921 msgid "Bar" msgstr "Дөрвөлжин (Bar)" # CHECK #: srcore/srspc.c:921 msgid "Bars" msgstr "Дөрвөлжин (Bars)" # CHECK #: srcore/srspc.c:922 msgid "Greater" msgstr "Илүү" # CHECK #: srcore/srspc.c:922 msgid "Greaters" msgstr "Илүү" # CHECK #: srcore/srspc.c:923 msgid "Less" msgstr "Бага" # CHECK #: srcore/srspc.c:923 msgid "Lesses" msgstr "Бага" #: srcore/srspc.c:924 msgid "Comma" msgstr "Таслал" #: srcore/srspc.c:924 msgid "Commas" msgstr "Таслалууд" #: srcore/srspc.c:925 msgid "Dot" msgstr "Цэг" #: srcore/srspc.c:925 msgid "Dots" msgstr "Цэгүүд" #: srcore/srspc.c:926 msgid "Slash" msgstr "Ташуу зураас" #: srcore/srspc.c:926 msgid "Slashes" msgstr "Ташуу зурааснууд" #: srcore/srspc.c:927 msgid "Questions" msgstr "Асуултууд" #: srcore/srspc.c:1001 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "" "Хэллэгийн тэмдэглэгээний »%s«-төрөлд зориулсан утга суулгагдаагүй байна" #: srcore/srspc.c:1170 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Тоонолжин хүснэгт идэвхижих боломжгүй" #: srcore/srspc.c:1176 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "GConf толь бичгийг ачааллаж чадахгүй байна" #: srcore/srspc.c:1320 msgid "speech initialization succeded" msgstr "Хэллэгийг амжилттай танилаа" #: srcore/srspc.c:1324 msgid "speech initialization failed" msgstr "Хэллэгийг танисангүй" # CHECK #: srcore/srspc.c:1598 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "Дуу \"%s\" олдсонгүй. Стандарт дууг ашигла" #: srcore/srspc.c:1616 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "Дууны өнгийг стандарт төвшинд аваачих" #: srcore/srspc.c:1618 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "Дууны өнгийг багасгах" #: srcore/srspc.c:1620 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "Дууны өнгийг ихэсгэх" #: srcore/srspc.c:1665 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "Дууны хурдыг стандарт хэмжээнд тохируулах" #: srcore/srspc.c:1667 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "Дууны хурдыг бууруулах" #: srcore/srspc.c:1669 msgid "voices rate will be increased" msgstr "Дууны хурдыг өсгөх" #: srcore/srspc.c:1715 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "Дууны төвшинг стандарт төвшинд аваачих" #: srcore/srspc.c:1717 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "Дууны төвшинг бууруулах" #: srcore/srspc.c:1719 msgid "voices volume will be increased" msgstr "Дууны төвшинг өсгөх" #: srcore/srspc.c:1843 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "Хэллэгийн түлхүүр \"%s\" байхгүй байна"