# translation of or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Subhransu Behera , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 13:28+0530\n" "Last-Translator: Subhransu Behera \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "BRLTTY ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସଙ୍କେତ Gnopernicus ଚାବି ସଙ୍କେତ ପାଇଁ ସୀମାବଦ୍ଧ ନୁହେଁ: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "brlapi ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ\n" " - %s ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି ଏବଂ ଅଧିକ ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିଅଛି\n" " - %s ରେ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ପଠନ ଅନୁମତି ଅଛି\n" " - BRLTTY ଚାଲୁଅଛି\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆକାର ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI ଗୋଟିଏ %dx%d ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଲା\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "କୌଣସି XFree86_VT ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "XFree86_VT ଗୁଣଧର୍ମରେ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "VT ସଂଖ୍ଯା ପାଇଁ ଖରାପ ଶୈଳୀ\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "VT ସଂଖ୍ଯା ପାଇଁ ଖରାପ ପ୍ରକାର\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Tty କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ Braille" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Braille ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "ଅବୈଧ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା: %d।" #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "ପୋର୍ଟ ସଂଖ୍ଯା = [1025 - 30000] (_n)।" #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "ସକେଟକୁ ଖୋଲି ପାରିବା ନାହିଁ!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା %d କୁ ବାଇଣ୍ଡ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "UDP %u ସଂଯୋଗିକୀରେ ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି।" #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "gconf ଗ୍ରାହକକୁ init କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "ଅଧିସୂଚନାକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚାବି: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "ମୂଲ୍ଯ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "ଚାବିର ଅବୈଧ ପ୍ରକାର: %s।" #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "ମୂଲ୍ଯ ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "ମୂଲ୍ଯ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "ବୁଲିଆନ ମୂଲ୍ଯ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "ମୂଲ୍ଯ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ମୂଲ୍ଯ ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ମୂଲ୍ଯ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "ଅବୈଧ ଧାରା-ପ୍ରକାର: %s।" #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "%s ଅକ୍ଷରରୂପ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।" #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "ରଙ୍ଗ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିପାରିବ ନାହିଁ। " #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଅତ୍ଯାଧିକ କୋଷ। [ସର୍ବାଧିକ %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆକାରକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ। ରେଖା: %d ସ୍ତମ୍ଭ: %d।" #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT ଗୁଣ %s ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ।" #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "ପାଠ୍ଯ ଗୁଣ %s ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ।" #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆକାର ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଅବସ୍ଥିତି ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଧାରା ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "ବିନ୍ଦୁ ପ୍ରକାର ରଙ୍ଗ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "ଅବୈଧ ଅବସ୍ଥିତି: %s।" #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "ସ୍ମ୍ରୁତି ବାଣ୍ଟିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "ବ୍ରେଲ ଶୈଳୀ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "ବ୍ରେଲ ଦର୍ଶିକା ଶୈଳୀ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ବିନ୍ଯାସ ନିୟତ କରିବାରେ ବଫଳ: %d।" #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "ବ୍ରେଲ ଉପକରଣ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅକ୍ଷର ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "ଅନୁକ୍ରମିକ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "ଅନୁକ୍ରମିକ ସଂଯୋଗିକୀ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "ଅନୁବାଦ ସାରଣୀ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "ଇଚ୍ଛଧୀନ ମାପକ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ମାପକ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "ସ୍ଥିତି କୋଷ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "<କିଛି ନାହିଁ>" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "ଆମେରିକୀୟ ଇଂରାଜୀ" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "ଜର୍ମାନୀ" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "ସ୍ପାନିଶ" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "ଫରାସୀ" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "X ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଟର୍ମିନାଲ ସଂଖ୍ଯା (_t):" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "ଭାଷା" #: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟିତ ହୋଇନାହିଁ!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "ଅବୈଧ ଉପକରଣ ଚାବି!" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଚୟିତ ହୋଇନାହିଁ!" #: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "ଅବୈଧ ଚୟିତ ବସ୍ତୁ!" #: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ!" #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "ବ୍ରେଲ ଚାବି" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କମିଟ (commit) କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "ୟାଈ ମାନକ ଦଣ୍ଡକୁ କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "ଏକ୍ସ ମାନକ ଦଣ୍ଡକୁ କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "ୟାଈ ମାନକ ଦଣ୍ଡକୁ ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "ଏକ୍ସ ମାନକ ଦଣ୍ଡକୁ ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "ଏକ୍ସ-ୟାଈ ମାନକ ଦଣ୍ଡକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ରଖନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "ମସ୍ରୁଣତା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆବର୍ଦ୍ଧନ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆକାରକୁ କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆକାରକୁ ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "ବିପରୀତ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆବର୍ଦ୍ଧନ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "କ୍ରୋସ-ଓ୍ବେୟାର ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "କ୍ରୋସ-ଓ୍ବେୟାର କ୍ଲିପ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "କ୍ରୋସ-ଓ୍ବେୟାର ଆକାରକୁ କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "କ୍ରୋସ-ଓ୍ବେୟାର ଆକାରକୁ ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ପ୍ଯାନିଙ୍ଗ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "ମାଉସ ଟ୍ରାକିଙ୍ଗ ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆବର୍ଦ୍ଧନକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "ଶ୍ରୁତି କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "ଶ୍ରୁତି ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶ୍ରୁତି" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "ହାର କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "ହାର ଘଟାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହାର" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "ପ୍ରବଳତା କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "ପ୍ରବଳତା ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରବଳତା" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବକ୍ତବ୍ଯ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "ମୂଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "ଶିଶୁକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "ଅନ୍ତିମକୁ ପୁନର୍ବାର କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "ଆକର୍ଷଣୀୟ ବିନ୍ଦୁକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "ତାଲିକାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "ଓ୍ବିଜେଟ ଚତୁର୍ପାର୍ଶ୍ବ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "କ୍ଯାରେଟକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "ପ୍ରଥମକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "ଶେଷକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "ଗତିପଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ଧାରାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "ସମତଳ ପୂର୍ବାଲୋକନ/ଫୋକସ ଗତିପଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ଧାରା ମଧ୍ଯରେ ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "ସମତଳ ପୂର୍ବାଲୋକନ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ସ୍ତରବିନ୍ଯାସ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋକୁ ପଢନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ସୂଚନା" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ପୂର୍ବାଲୋକନ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "ସେଟକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "କ୍ଯାରେଟରେ ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଦ୍ରୁଷ୍ଟି ରଖନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅଦେଖା କରିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "ମାଉସର ବାମପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "ମାଉସର ବାମପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "ମାଉସର ବାମପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଛାଡନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "ମାଉସର ଡାହାଣପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "ମାଉସର ଡାହାଣପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "ମାଉସର ଡାହାଣପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଛାଡନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "ମାଉସର ମଝି ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "ମାଉସର ମଝି ବଟନକୁ ଛାଡନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "ମାଉସର ମଝି ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଅବସ୍ଥିତିକୁ ମାଉସକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "ଚୁପ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ/ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "ବାମପାର୍ଶ୍ବସ୍ଥ ଅକ୍ଷର" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "ଡାହାଣପାର୍ଶ୍ବସ୍ଥ ଅକ୍ଷର" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "ବାମପାର୍ଶ୍ବକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "ଡାହାଣପାର୍ଶ୍ବକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "ବ୍ରେଲ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧନ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଚିହ୍ନ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "ବେକସ୍ଲାଶ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "ବାମ ବନ୍ଧନୀ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "କମା" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "ସ୍ମାରକ ଚିହ୍ନ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "ବିଯୋଗ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "ଅବଧି" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "ବାମ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "ଅର୍ଦ୍ଧବିରାମ ଚିହ୍ନ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "ସ୍ଲାଶ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି କିମ୍ବା ବିଦ୍ଯମାନ ଚାବି।" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "ସ୍ତର ଚାବି" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "ଚାଳକ ଚାବି" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ମୂଲ୍ଯକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "ମାଉସ ଚାଳନାକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "ସିମୁଲେଟ କ୍ଲିକକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "ପାଠ୍ଯ ସନ୍ଧାନକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ସ୍ଥିତିକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ସ୍ଥିତିକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "ବ୍ରେଲ ସ୍ଥିତିକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସ୍ଥିତିକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "ନିମ୍ନତମ ବିଶେଷ ସୂଚକକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ପ୍ରାପ୍ତି ସ୍ବୀକାରକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "ଭାଷା ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "ପରଦା ପୂର୍ବାଲୋକନକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d।" #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ %s ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯକୁ ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "ବ୍ରେଲ" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "ବ୍ରେଲ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନକ୍ସା" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନକ୍ସା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "ପରଦା ପୂର୍ବାଲୋକନ" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "ପରଦା ପୂର୍ବାଲୋକନ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "ସମସ୍ତ ଏକକାଂଶ" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "ସମସ୍ତ ଏକକାଂଶ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "ବ୍ରେଲ (_B)" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "ବ୍ରେଲ (ଅନୁପଲବ୍ଧ) (_B)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ (_M)" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ (ଅନୁପଲବ୍ଧ) (_M)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ (_S)" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ (ଅନୁପଲବ୍ଧ) (_S)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା (_r)" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା (ଅନୁପଲବ୍ଧ) (_r)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "ଅନ୍ଧ ଏବଂ ଦ୍ରୁଷ୍ଟିହୀନ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ବୈଷୟିକ ବିଦ୍ଯା" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "ପରଦା ପାଠକ ଏବଂ ଆବର୍ଦ୍ଧକ" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Gconf ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "ଅବୈଧ ପାରାମିଟର" #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "ଏକାଧିକ ଉଦାହରଣ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ। ଏହି ଉଦାହରଣଟି ସମାପ୍ତ ହୋଇଯିବ।" #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।" #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "gnopernicus ରୁ ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ।" #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Gnopernicus ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr ".glade2 ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore ବାହାରି ଗଲା।" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "ଧାରା ପ୍ରକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "ବ୍ରେଲ (_r)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ୭ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ପାଠ୍ଯ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ଚୟନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ୮ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ପାଠ୍ଯ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ଚୟନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ୭ ଏବଂ ୮ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ପାଠ୍ଯ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ଚୟନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ (_m):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "ପରଦାର ନିମ୍ନ ଭାଗରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "ପରଦାର ଉପର ଭାଗରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "ବ୍ରେଲ ଅକ୍ଷରରୂପର ବ୍ଯବହାର କରି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ଯବହାର କରି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "ଉଭୟ ଅକ୍ଷରରୂପ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ୭:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ୮:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ୭୮:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "କୋଷ ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "କୋଷ ରେଖା ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପର ଆକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରସଙ୍ଗ ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରସଙ୍ଗ ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "ଦ୍ବୟ (_D)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "ରେଖା (_L):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "ସାଧାରଣ (_N)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "ଆକାର (_S):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "ଗୁଣ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "୧. ବିନ୍ଦୁ ୮ (_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "୨. ବିନ୍ଦୁ ୭ (_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "୩. ବିନ୍ଦୁ ୮ କିମ୍ବା ୭ (_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "4. ବନ୍ଦ (_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "ବ୍ରେଲ ଉପକରଣ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "ବ୍ରେଲ ଉପକରଣ ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "ହସ୍ତକ୍ରୁତ ଭାବରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "ଉପକରଣ (_D):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "୧୦ ଅକ୍ଷରରୂପର ଆକାର (_F)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "୧୧ \"OnPosSwitch\" ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "୧୨ ଉପସ୍ଥିତ ଗୁଣ (_P)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "ବ୍ରେଲ ଚାବି ତାଲିକା (_B)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "\"OnPosSwitch\" ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "ବ୍ରେଲ ଚାବି ତାଲିକାରେ ବସ୍ତୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଚାବି ମ୍ଯାପିଙ୍ଗ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "ବ୍ରେଲ ଉପକରଣ ଚାବି ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "ବ୍ରେଲ ଚାବି ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ନାମ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "କ୍ଯାରେଟ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "ମାଉସକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ ଏବଂ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "ମାଉସକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ ଏବଂ ବାମ ଏବଂ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "ମାଉସକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ ଏବଂ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "କେବଳ ମାଉସକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "ଦ୍ରୁଷ୍ଟିଗତ ସମ୍ବେଦକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "ଦ୍ରୁଷ୍ଟିଗତ ସମ୍ବେଦକ ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବେଦକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବେଦକ ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ଗୁଣ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "ବ୍ରେଲ ଚାବି ତାଲିକାରୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "ଏକ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "ୟାଈ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "୦ ଦ୍ରୁଷ୍ଟିଗତ ସମ୍ବେଦକ ବନ୍ଦ (_0)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "୦ ଅବସ୍ଥିତ ସମ୍ବେଦକ ବନ୍ଦ (_0)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "୧ କେବଳ ମାଉସକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "୨ ମାଉସକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ ଏବଂ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ (_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "୩ ମାଉସକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ ଏବଂ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ (_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "୪ ମାଉସକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ ଏବଂ ବାମ କିମ୍ବା ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ବ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ (_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "୫ କ୍ଯାରେଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_5)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "୬ ଏକ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ ଦେଖାନ୍ତୁ (_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "୭ ୟାଈ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ ଦେଖାନ୍ତୁ (_7)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "୮ ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ (_8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "୯ ଅକ୍ଷରରୂପ ନାମ (_9)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (_C):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "ଉପକରଣ ଚାବି (_D):" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "ବ୍ରେଲ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "ବ୍ରେଲ ବିନ୍ଯାସକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଚାବି ପାଇଁ ମ୍ଯାପ ଫଳନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "ବ୍ରେଲ ଉପକରଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "ବ୍ରେଲ ଶୈଳୀ ୮/୬ ବିନ୍ଦୁକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "ଦର୍ଶିକା ବିନ୍ଯାସକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ-କୋଷ/ରେଖାଙ୍କିତ/ଦର୍ଶିକା-ନାହିଁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "ବ୍ରେଲ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ସାରଣୀକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "୧ ବ୍ରେଲ ଉପକରଣ (_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "୨ ଅନୁବାଦ ସାରଣୀ (_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "୩ ବ୍ରେଲ ଶୈଳୀ (_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "୪ ଦର୍ଶିକା ପସନ୍ଦ (_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "୫ ବ୍ରେଲ କି (ଚାବି) ମ୍ଯାପିଙ୍ଗ (_5)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "ବ୍ରେଲ ଶୈଳୀ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "୬ ବିନ୍ଦୁକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "୮ ବିନ୍ଦୁକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "୬ ବିନ୍ଦୁ ବ୍ରେଲ (_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "୮ ବିନ୍ଦୁ ବ୍ରେଲ (_8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "ଦର୍ଶିକା ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦର୍ଶିକାଟି ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କୋଷ ଅଟେ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦର୍ଶିକାଟି ଗୋଟିଏ ରେଖାଙ୍କିତ ବିନ୍ଯାସ ଅଟେ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ କୌଣସି ଦର୍ଶିକା ନାହିଁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କୋଷ ଦର୍ଶିକା (_F)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "କୌଣସି ଦର୍ଶିକା ନାହିଁ (_N)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "ରେଖାଙ୍କିତ ଦର୍ଶିକା (ବିନ୍ଦୁ ୭ ଏବଂ ୮) (_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "ଅନୁବାଦ ସାରଣୀ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "ଅନୁବାଦ ସାରଣୀ ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S):" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ (_n):" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "ଗୁଣ ଖୋଜନ୍ତୁ:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "ମିଳାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "ସୁଯୋଗ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "ଏଥିପାଇଁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "ସମସ୍ତ ଚୟିତ ଗୁଣ (_l)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "କୌଣସି ଚୟିତ ଗୁଣ (_n)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "ଗୁଣ (_t)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (_s)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "ଇଟାଲୀୟ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "ଚୟିତ (_e)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "ସୁଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର ଗୋଟିଏ ଡେସ୍କଟପ ଅଟେ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "ସୁଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର ଗୋଟିଏ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ଅଟେ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "ସୁଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ଅଟେ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "ସନ୍ଧାନ ମାନଦଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଆଲେଖୀକ ଅଟନ୍ତି" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "ସନ୍ଧାନ ମାନଦଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ଗୁଣ ଅଟେ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "ସନ୍ଧାନ ମାନଦଣ୍ଡଟି ପାଠ୍ଯ ଅଟେ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "ଲେଖିକରି କାଟନ୍ତୁ (_k)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "ଲେଖିକରି କାଟନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "ପାଠ୍ଯ (_x)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "ଖୋଜାଯିବା ପାଠ୍ଯ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "ରେଖାଙ୍କିତ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ (_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର (_B)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "ଡେସ୍କଟପ (_D)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "ଆଲେଖୀକ (_G)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "ଇଟାଲୀୟ (_I)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "ରେଖାଙ୍କିତ (_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ (_W)" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "ବ୍ରେଲ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "gnopernicus ର ନିମ୍ନତମ ବିନ୍ଯାସକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "ନିମ୍ନତମ ବିନ୍ଯାସକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_i)" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରା" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ମାଉସ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "ଉପସ୍ଥିତି ବସ୍ତୁକୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବସ୍ତୁ ନିକଟକୁ ମାଉସକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "ଉପସ୍ଥିତି ବସ୍ତୁକୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ (_S)" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବସ୍ତୁ ନିକଟକୁ ମାଉସକୁ ନିଅନ୍ତୁ (_T)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "\"ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପସନ୍ଦକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ\" - କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପସନ୍ଦକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "ସମସ୍ତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "ବ୍ରେଲର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକାର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମ୍ଯାପର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "ମାଉସର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "ପରଦା ପୂର୍ବାଲୋକନର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "୦ ସବୁକିଛି (_0)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "୧ ବ୍ରେଲ (_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "୨ ବକ୍ତବ୍ଯ (_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "୩ ଆବର୍ଦ୍ଧକ (_3)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "୪ କି-ବୋର୍ଡ (_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "୫ ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା (_5)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "୬ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ (_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "୭ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମ୍ଯାପ (_7)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "୮ ଅନୁସ୍ଥାପନ (_8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "୯ ପରଦା ପୂର୍ବାଲୋକନ (_9)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "ଧାର ବିନ୍ଯାସ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "ଦର୍ଶିକା ବିନ୍ଯାସ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରଦା" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "ଫୋକସ ଟ୍ରାକିଙ୍ଗ ଧାରା" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "ମାଉସ ଟ୍ରାକିଙ୍ଗ ଧାରା (_u)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "ମସ୍ରୁଣ (_m)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଣନୀୟକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ତାଲିକା (_Z)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "ଧାର ଆକାର (_d):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "ଧାର ରଙ୍ଗ (_o):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "ଧାର ଆକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ (_e)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ (_u)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର ଆକାର (_i):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର କ୍ଲିପ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ (_l)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର ରଙ୍ଗ (_r):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "ବିପରୀତ କ୍ରୋଶ-ହେୟାର ରଙ୍ଗ (_v)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ (_n)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର କ୍ଲିପ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର ରଙ୍ଗ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "କ୍ରୋଶ-ହେୟାର ଆକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆକାର (_s):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "ଦର୍ଶିକା ରଙ୍ଗ (_o):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "ଦର୍ଶିକା ରଙ୍ଗ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆବର୍ଦ୍ଧକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "ପରଦା ଉତ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "ପରଦା ଲକ୍ଷ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "ବିପରୀତ କ୍ରୋସ-ଓ୍ବାୟାର ରଙ୍ଗ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "ବିପରୀତ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "ଜୁମ ଗୁଣକକୁ ତାଲା ପକାଇ ରଖନ୍ତୁ (_f)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "ଜୁମ ଗୁଣକକୁ ତାଲା ପକାଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ବିନ୍ଯାସ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "ମାଉସ ଟ୍ରାକିଙ୍ଗ ପ୍ରକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "ପ୍ଯାନିଙ୍ଗ ଚାଲୁ/ବନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "ଦର୍ଶିକାକୁ ଆବର୍ଦ୍ଧକ ଠାରୁ ପ୍ରୁଥକ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "ମସ୍ରୁଣ ପ୍ରକାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ (_g):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ଏକ୍ସ ଗୁଣକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ୟାଈ ଗୁଣକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ଏକ୍ସ ଗୁଣକ (_X):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ୟାଈ ଗୁଣକ (_Y):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ ତଳ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ ବାମ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ ଡାହାଣ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ ଉପର" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "ଯୋଗ/ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ (_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "ତଳ (_B):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "ଓଲଟା (_I)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "ବାମ (_L):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ (_N)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "ପ୍ଯାନିଙ୍ଗ (_P)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "ଡାହାଣ (_R):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "ଉତ୍ସ (_S):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "ଉପର (_T):" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "ଦ୍ବିରେଖୀୟ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "ଆନୁପାତିକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "ଠେଲନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "ବିଶେଷଜ୍ଞ" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "ଧାରା ଚୟିତ:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "ବାଗାଡମ୍ବରପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "ଭୂସମାନ୍ତର ଧ୍ବଜ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଧ୍ବଜ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାଲି ରେଖା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଖାଲି ରେଖା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "ସନ୍ନବେଶିତ ରେଖା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "ସନ୍ନବେଶିତ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "ଅଗ୍ରସରକ ଖାଲି ରେଖା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "ଅଗ୍ରସରକ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "ଅନୁରଣକାରୀ ଖାଲି ରେଖା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "ଅନୁରଣକାରୀ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "ସବୁକିଛି ଭୂସମାନ୍ତର (_h)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "ସବୁକିଛି ଭୂଲମ୍ବ (_v)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "ଖାଲି ରେଖା ମାନଙ୍କୁ ଗଣନ୍ତୁ (_p)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "ଖାଲି ରେଖା ମାନଙ୍କୁ ଗଣନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "ସନ୍ନିବେଶିତ (_m)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "ଅଗ୍ରସରକ (_d)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "ପରଦା ପୂର୍ବାଲୋକନ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "ଅନୁସରଣକାରୀ (_r)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "ସମସ୍ତ ଧ୍ବଜ (_A)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "ସନ୍ନବେଶିତ (_E)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "ଅଗ୍ରସରକ (_L)" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "ଅନୁସରଣକାରୀ (_T)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "ପ୍ରକ୍ରୁତ ମୂଲ୍ଯ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "ଚାଳକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ ମୂଲ୍ଯ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ Echo କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "ସ୍ବର" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "ଅଭିଧାନ (_D)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ (_R):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "ସ୍ବର ତାଲିକା (_V)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "ଶବ୍ଦ (_W):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "ସବୁକିଛି (_l)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରା ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "ହାର ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "ପ୍ରବଳତା ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "ଅଭିଧାନ ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ଯୋଗ / ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "ସ୍ବର ଯୋଗ / ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "ସ୍ବର ତାଲିକାରେ ନୂତନ ବସ୍ତୁକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "ଅଭିଧାନରେ ନୂତନ ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "ଗୋଟିଏ ଚୟିତ ଚାଳକ ଏବଂ ସ୍ବରବର୍ଦ୍ଧକଯନ୍ତ୍ର ସହିତ ସମସ୍ତ ଯନ୍ତ୍ର ଚାଳକ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ର ବକ୍ତାଙ୍କ ସ୍ବରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "ଅକ୍ଷର (_t)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "ପ୍ରତୀକ ମାନଙ୍କୁ ଗଣନ୍ତୁ (_b)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "ପ୍ରତୀକ ମାନଙ୍କୁ ଗଣନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରାକୁ କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "ହାରକୁ କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "ପ୍ରବଳତା କମାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "ଅଭିଧାନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "ଅଭିଧାନ ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ କୁହନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "ପ୍ରକ୍ରୁତ ମୂଲ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_b) ..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "ପ୍ରକ୍ରୁତ ସ୍ବର ମୂଲ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ ମୂଲ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_e) ..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ ସ୍ବର ମୂଲ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "ଅଭିଧାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "ପାରାମିଟର ମୂଲ୍ଯକୁ ବାସ୍ତବ ରୂପରେ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "ପାରାମିଟର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆପେକ୍ଷିକ ରୂପରେ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ଚାଳକ (_d):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ବକ୍ତା (_s):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ଚାଳକ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ବକ୍ତା" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus ତନ୍ତ୍ର ସ୍ବର" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "ହର୍ଜ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "ସମସ୍ତ ବିରାମ ଚିହ୍ନକୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରାକୁ ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "ହାରକୁ ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "ପ୍ରବଳତା ବଢାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ସ୍ବର ମାତ୍ରାକୁ ସମ୍ବଦେନଶୀଳ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ହାରକୁ ସମ୍ବଦେନଶୀଳ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରବଳତାକୁ ସମ୍ବଦେନଶୀଳ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ବରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରା" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "ହାର" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ବରକୁ ସ୍ବର ତାଲିକାରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "ଅଭିଧାନରୁ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "ସମସ୍ତ ନାଭିଗେସନ ଚାବିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (_y)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "ସମସ୍ତ ରୂପାନ୍ତରକକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (_f)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "ସମସ୍ତ ରୂପାନ୍ତରକକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "ସମସ୍ତ ନାଭିଗେସନ ଚାବିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାଲିସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେକ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାଲିସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେକ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଅକ୍ଷର ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "ସ୍ବର ଏବଂ ସ୍ବର ପାରାମିଟର ମାନଙ୍କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "ସମସ୍ତ ବିରାମ ଚିହ୍ନକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ବିରାମ ଚିହ୍ନକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "କିଛି ବିରାମ ଚିହ୍ନକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚୟିତ ସ୍ବର" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "ଅଭିଧାନକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "ସ୍ବର ନାମ (_n):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "ସ୍ବର ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "ସ୍ବର" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "ପ୍ରବଳତା" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତନ କରାଯିବା ଶବ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "ଶବ୍ଦ/ମିନିଟ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "ଅଭିଧାନ (_D) ..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "ଚୟିତ ଚାଳକ ଏବଂ ବାଦକ ପାଇଁ ସ୍ବରକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ (_I)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "ଅଧିକାଂଶ (_M)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରା (ହର୍ଜ) (_P)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରା (_P):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "ହାର (ଶବ୍ଦ/ମିନିଟ) (_R)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "ହାର (_R):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "କିଛି (_S)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ସ୍ବର (_T)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "ଅଭିଧାନକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "ସ୍ବର (_V) ..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "ପ୍ରବଳତା (%) (_V)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "ପ୍ରବଳତା (_V):" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "ଶବ୍ଦ (_W)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "ଶବ୍ଦ/ମିନିଟ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ତାଲିକା (_C)" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "ସ୍ତର ତାଲିକା (_L)" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତାଲିକା (_U)" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "ସ୍ତର ଚାବିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଚାବିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "ନୂତନ ବସ୍ତୁକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "ଅଲଟ ରୂପାନ୍ତରକ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମ୍ଯାପିଙ୍ଗ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସୂଚୀ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରୂପାନ୍ତରକ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "ଚାବି ସଂଖ୍ଯା" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "ଚାବି ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "ସ୍ତର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "ସ୍ତର ସଂଖ୍ଯା" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "ସ୍ତର" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "gnopernicus ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ତାଲିକା" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "ଶିଫ୍ଟ ରୂପାନ୍ତରକ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ତାଲିକା।" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "ଅଲ୍ଟ (_Alt)" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ (_Ctrl)" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "କି (ଚାବି) (_K):" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "ସ୍ତର (_L):" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "ରୂପାନ୍ତରକ ଚାବି (_M):" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "ଶିଫ୍ଟ (_S)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "ସହଯୋଗୀ ବୈଷୟିକ ବିଦ୍ଯା ସମର୍ଥନ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ ବୋଲି \n" "Gnopernicus ପାଇଲା।\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "ବିବରଣୀ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "ସତର୍କ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "ବ୍ରେଲ ଉପକରଣ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "ପସନ୍ଦକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମ୍ଯାପିଙ୍ଗ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "ଆପଣ ସହଯୋଗୀ ବୈଷୟିକ ବିଦ୍ଯା ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "gnopernicus ରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରେ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Gnopernicus ବ୍ଯବହାର ବିଧି ସହାୟତା" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "ତାଲିକାକୁ ଚିତ୍ର ସଙ୍କେତ ଦ୍ବାରା ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "ପୂର୍ୂ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପସନ୍ଦକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "ମାଉସ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "ପସନ୍ଦ ..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଅନୁସ୍ଥାପନ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "ପରଦା ପୂର୍ବାଲୋକନ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ପସନ୍ଦ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରା ..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଲଗଆଉଟ କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ।\n" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗଆଉଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି? " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "୧ ବକ୍ତବ୍ଯ (_1)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "୧ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରା (_1) ..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "୨ ବ୍ରେଲ (_2)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "୨ ପସନ୍ଦ (_2) ..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "୩ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପସନ୍ଦ (_3) ..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "୪ କ୍ଷୁଦ୍ରତମନ କରନ୍ତୁ (_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "୪ ମାଉସ (_4)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "୫ ସହାୟତା (_H)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "୬ ବିବରଣୀ (_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "୬ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମ୍ଯାପିଙ୍ଗ (_6)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "୭ ଅନୁସ୍ଥାପନ (_7)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "୮ ପରଦା ପୂର୍ବାଲୋକନ (_8)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "୯ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_9)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "ସହୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "ମୂଲ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ବିଫଳ: %f।" #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "ମୂଲ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "ଆମେ ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲୁ ନାହିଁ!" #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "ନୋମ ଡେସ୍କଟପ ପାଇଁ ପରଦା ପାଠକ ଏବଂ ଆବର୍ଦ୍ଧକ" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ଏକାଧିକ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି।" #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ବିକଲ୍ପ (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "ଅପସାରିତ ସ୍ବର ମୂଲ୍ଯକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "ଗଣନା ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "ପାଠ୍ଯ echo ମୂଲ୍ଯକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "ରୂପାନ୍ତରକ ମୂଲ୍ଯକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "ଦର୍ଶିକା ମୂଲ୍ଯକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମୂଲ୍ଯକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "ଅଭିଧାନ ମୂଲ୍ଯକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଯୋଗ୍ଯ ଶବ୍ଦକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s।" #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s କୌଣସି ନାମ ନାହିଁ" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "ଅବୈଧ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ରୂପାନ୍ତରକ!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଶବ୍ଦ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଚୟିତ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଚୟିତ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "ଶବ୍ଦ" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "ରୂପାନ୍ତରକ" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<ସମସ୍ତ ଚାଳକ>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<ସମସ୍ତ ସ୍ବର>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ବର!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "ଅବୈଧ ଚାଳକ କିମ୍ବା ସ୍ବର!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "ରୂପାନ୍ତର କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଚୟିତ ସ୍ବର ନାହିଁ!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଚୟିତ ସ୍ବର ନାହିଁ!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ପାଇଁ କୌଣସି ଚୟିତ ସ୍ବର ନାହିଁ!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "ସ୍ବର" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "ଚାଳକ" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "ବକ୍ତା" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "ବାମ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "ଡାହାଣ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "ବାମ ଅଲଟ (Alt)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "ଡାହାଣ ଅଲଟ (Alt)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "ବାମ ଶିଫ୍ଟ (Shift)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "ଡାହାଣ ଶିଫ୍ଟ (Shift)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "ବାମ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ (Ctrl)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "ଡାହାଣ ଶିଫ୍ଟ (Shift)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "ଉପର" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "ତଳ" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ଉପରକୁ (Page Up)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ତଳକୁ (Page Down)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ପଛକୁ (BackSpace)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଘଟଣା ଗୋଟିଏ ଅସ୍ବାଭିବକ ରୂପାନ୍ତରକ ଧାରଣ କରଅଛି\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ \"MOD2\" ରୂପାନ୍ତରକଟି \"NUMLOCK\" ରୂପାନ୍ତରକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯିବ\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ପାଇଁ ଶ୍ରୋତା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "ମାଉସ ଘଟଣା ପାଇଁ ଶ୍ରୋତା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "ଆଲଫା" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "ବ୍ରାଭୋ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "ଚାର୍ଲୀ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "ଡେଲଟା" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "ଇକୋ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "ଫୋକ୍ସଟ୍ରୋଟ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "ଗୋଲ୍ଫ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "ହୋଟେଲ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "ଭାରତ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "ଜୁଲିୟେଟ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "କିଲୋ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "ଲିମା" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "ମାଇକ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "ନଭେମ୍ବର" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "ଓସ୍କାର" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "ପାପା" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "କ୍ଯୁବେକ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "ରୋମିଓ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "ସିୟେରା" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "ଟାଙ୍ଗୋ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "ୟୁନିଫୋର୍ମ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "ଭିକ୍ଟୋର" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "ହ୍ବିସ୍କୀ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "ଏକ୍ସ-ରେ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "ୟାଙ୍କୀ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "ଜୁଲୁ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "ଟ୍ଯାବ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "ନୂତନ ଲାଇନ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "ଡ୍ଯାସ" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "କ୍ଯାପ" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଉତ୍ସକୁ(ମାନଙ୍କୁ) ଅଭିଗମ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "ସୂଚନା ଯୋଡିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ କାଢିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "ବିନ୍ଯାସ ତଥ୍ଯକୁ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "ତଥ୍ଯ ନିୟତ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "ସର୍ବାଧିକ ବାଣୀ ଏବଂ ବ୍ରେଲ ନିର୍ଗମ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "ତ୍ବରକ" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "ଯାଞ୍ଜ କରାଗଲା" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "ଟ୍ଯାବ ବନ୍ଦ କରୁଅଛି" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରୁଅଛି" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲା" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଶୀର୍ଷକ" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "ଟ୍ଯାବ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୂଲ୍ଯ" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "ଖାଲି ରେଖା" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "ପ୍ରସାରିତ" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "ବସ୍ତୁ" msgstr[1] "ବସ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "ବସ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "ସ୍ତର" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋକୁ ବ୍ରୁହତ୍ତମନ କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମନ କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମନ କରାଗଲା" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "ଏବେ କୌଣସି ଚୟନ ନାହିଁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଯୋଡାଗଲା" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ କଢାଗଲା" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "ଦବାଗଲା" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋର ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "ଧାଡି ଶୀର୍ଷକ" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "ଚୟିତ" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନା ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "ଟ୍ଯାବ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "ଏହି ରୂପରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକର ନାମ ପ୍ରଦାନ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "ଦବା ଯାଇନାହିଁ" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "ଚୟିତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "କୌଣସି ମୂଳ ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "କୌଣସି ନିର୍ଭରକ (ଶିଶୁ) ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ଯ ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଠ୍ଯକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ!" #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ!" #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁଣକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ!" #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "କୌଣସି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପ୍ରହରୀ ଯୋଡିଲା" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପ୍ରହରୀ ଯୋଡି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "କୌଣସି କ୍ଯାରେଟ ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଶେଷରେ" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରୟୋଗରେ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଅଛି" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଡେସ୍କଟପରେ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଅଛି" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଅଛି" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "କୌଣସି ଫୋକସ ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "କୌଣସି ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "କୌଣସି ମେନୁ ପଟି ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "କୌଣସି ସାଧନ ପଟି ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "କୌଣସି ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "ଉପରେ" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "ଗୋଟିଏ ଠାରୁ" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "ସହିତ" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "ଗୋଟିଏ ରେ" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "ନାମିତ" #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "କୌଣସି ନାମ ବିନା" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗର" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପରେ" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "ପ୍ରଥମ ରେଖା" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "ଅନ୍ତିମ ରେଖା" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[ପ୍ରଥମ ରେଖା]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[ଅନ୍ତିମ ରେଖା]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d ଖାଲି ରେଖା" msgstr[1] "%d ଖାଲି ରେଖା" #: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[ଖାଲି ରେଖା]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d ଖାଲି ରେଖା]" msgstr[1] "[%d ଖାଲି ରେଖା]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ସମତଳ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "ସମତଳ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଧାରା" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "ଫୋକସ ଟ୍ରାକିଙ୍ଗ ଧାରା" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" ପ୍ରବିଷ୍ଟିଟି %d ଅବସ୍ଥିତିରେ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ଅଟେ।" #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "\"%s\" ଚାବିର %d ଅବସ୍ଥିତିରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ଅଟେ।" #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "gconf ରୁ କି-ପ୍ଯାଡ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମ୍ଯାପିଙ୍ଗ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "gconf ରୁ ବ୍ରେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମ୍ଯାପିଙ୍ଗ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "gconf ରୁ ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମ୍ଯାପିଙ୍ଗ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "କୌଣସି କାର୍ଯ୍ଯ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "କୌଣସି ଫୋକସ ନାହିଁ" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "କୌଣସି ଅଭିଗମ୍ଯ ବସ୍ତୁକୁ ଆଲୋକପାତ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "ଅଜଣା ଅବସ୍ଥିତି" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ ନାହିଁ" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "ସ୍ତର" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଫେରନ୍ତୁ" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଚାଲୁ" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "ଦର୍ଶିକା ବନ୍ଦ" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଦର୍ଶିକାଟି" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆକାର" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆବର୍ଦ୍ଧକ ଚାଲୁ" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଆବର୍ଦ୍ଧକ ବନ୍ଦ" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "ଦର୍ଶିକା ରଙ୍ଗ" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "କ୍ରୋଶ-ଓ୍ବାୟାର ଚାଲୁ" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "କ୍ରୋଶ-ଓ୍ବାୟାର ବନ୍ଦ" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "କ୍ରୋଶ-ଓ୍ବାୟାର କ୍ଲିପ ଚାଲୁ" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "କ୍ରୋଶ-ଓ୍ବାୟାର କ୍ଲିପ ବନ୍ଦ" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "କ୍ରୋଶ-ଓ୍ବାୟାର ଆକାର" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "କ୍ରୋଶ-ଓ୍ବାୟାର ରଙ୍ଗ" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ ବାମ" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ ଉପର" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ ଓସାର" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତକ ଅବସ୍ଥାନ ଉଚ୍ଚତା" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ଲକ୍ଷ୍ଯ" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ଉତ୍ସ" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ଏକ୍ସ ଗୁଣକ" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ୟାଈ ଗୁଣକ" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ଗୁଣକଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ଗୁଣକଟି ଅନ-ଲକ ଅଛି" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "ବିପରୀତ ଚାଲୁ" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "ବିପରୀତ ବନ୍ଦ" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ମସ୍ରୁଣ ପ୍ରକାର" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "ମାଉସ ଟ୍ରାକିଙ୍ଗ ଧାରା" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "ପ୍ଯାନିଙ୍ଗ ଚାଲୁ" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "ପ୍ଯାନିଙ୍ଗ ବନ୍ଦ" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "ଅଲଟ୍ (alt)" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ (Ctrl)" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "ଶିଫ୍ଟ (shift)" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "ତାଲିକା" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (Caps Lock)" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "ନମ ଲକ (Num Lk)" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "ବାମ" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "ସମାପ୍ତ (End)" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ଉପରକୁ (Page Up)" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ତଳକୁ (Page Down)" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "ତଳକୁ" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "ଉପରକୁ" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "ପଛକୁ (Backspace)" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (Delete)" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "ବାହାରକୁ ବାହାରି ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus କୁ ସ୍ବାଗତମ" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "ବ୍ରେଲ ଉପକରଣକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ୍ରୁତ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦ ହେଉଛି। ଆପଣଙ୍କ ଦିନ ଶୁଭଦାୟକ ହେଉ!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "UNK" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "INVALID" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "ଅବୈଧ" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "ALR" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "ସତର୍କ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "CNV" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "CANVAS" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "ଅଙ୍କନ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "CHK" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "CHECK_BOX" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "ଯାଞ୍ଚ ବାକ୍ସ" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "ତାଲିକା ବସ୍ତୁ" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "ଯାଞ୍ଚ ତାଲିକା ବସ୍ତୁ" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "CCH" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "COLOR CHOOSER" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟକ" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "CHD" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "COLUMN HEADER" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଶୀର୍ଷକ" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "CBO" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "COMBO BOX" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "ସମ୍ମିଳିତ ବାକ୍ସ" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "DIC" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "DESKTOP ICON" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "DFR" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "DESKTOP FRAME" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ବନ୍ଧେଇ" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "DIALOG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "ସଂଳାପ" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "DIP" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "DIRECTORY PANE" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ଫଳକ" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "FCH" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "FILE CHOOSER" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "ଫାଇଲ ଚୟକ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "FLR" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "FILLER" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "ଫିଲର" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "FRM" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "FRAME" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "ବନ୍ଧେଇ" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "GPN" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASS PANE" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "କାଚ ଫଳକ" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML CONTAINER" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "ଏଚ.ଟି.ଏମ.ଏଲ. ଧାରକ" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "LNK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "LINK" #: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "ସଂଯୋଗ" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "ICON" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "IFR" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "INTERNAL FRAME" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ବନ୍ଧେଇ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "LBL" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "LABEL" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "ସୂଚକ" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "LPN" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAYERED PANE" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "ସ୍ତରୀଭୂତ ଫଳକ" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "ତାଲିକା" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "LIT" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "LIST ITEM" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "ତାଲିକା" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "MENU BAR" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "ମେନୁ ପଟି" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "OPN" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "OPTION PANE" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "ବିକଲ୍ପ ଫଳକ" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "PGT" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "PAGE TAB" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠା ଟ୍ଯାବ" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "PTL" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "PAGE TAB LIST" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠା ଟ୍ଯାବ ତାଲିକା" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "ଫଳକ" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "PASSWORD TEXT" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପାଠ୍ଯ" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "POPUP MENU" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "ପୋପ-ଅପ ତାଲିକା" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "PRG" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "PROGRESS BAR" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "ପ୍ରଗତି ସୂଚକ" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "PBT" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "PUSH BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "ଠେଲିବା ବଟନ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "RADIO BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "ରେଡିଓ ଚାବି" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "ରେଡିଓ ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "RPN" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "ROOT PANE" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "ରୁଟ ଫଳକ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "RHD" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "ROW HEADER" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "ଧାଡି ଶୀର୍ଷକ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "SCROLL BAR" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯବଦଳା ପଟି" #: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "SPN" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "SCROLL PANE" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯବଦଳା ଫଳକ" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "SEP" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "ବିଭାଜକ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "SLD" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "SLIDER" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "ସର୍ପକ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "SPP" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "SPLIT PANE" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "ବିଭାଜିତ ଫଳକ" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "STA" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "STATUS BAR" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TABLE" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "ସାରଣୀ" #: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "TABLE CELL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "ସାରଣୀ କକ୍ଷ" #: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "TCH" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TABLE COLUMN HEADER" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ଶୀର୍ଷକ" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TABLE ROW HEADER" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "ସାରଣୀ ଧାଡି ଶୀର୍ଷକ" #: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "MULTI LINE TEXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "ଏକାଧିକ ପଙ୍କ୍ତି ପାଠ୍ଯ" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "SINGLE LINE TEXT" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "ଏକ ପଙ୍କ୍ତି ପାଠ୍ଯ" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "TOG" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "TOGGLE BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "ଟୋଗଲ ବଟନ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "TOL" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "TOOL BAR" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "ସାଧନ ପଟି" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "TIP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "TOOL TIP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନା" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "TRE" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "TREE" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "ବ୍ରୁକ୍ଷ" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "TRI" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "TREE ITEM" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "ବ୍ରୁକ୍ଷ ବସ୍ତୁ" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "TREE TABLE" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "ବ୍ରୁକ୍ଷ ସାରଣୀ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "VWP" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "VIEWPORT" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ-ସଂଯୋଗିକୀ" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "WND" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "ACC" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "ACCELERATOR LABEL" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "ତ୍ବରକ ସୂଚକ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMATION" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "ଜୀବନାୟନ" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "ARR" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "ARROW" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "ତୀର" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "CAL" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "CALENDAR" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DATE EDITOR" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "ଦିନ ସମ୍ପାଦକ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "DIL" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "DIAL" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "ଡାଏଲ" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "DRW" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "DRAWING AREA" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "ଅଙ୍କନ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "FNT" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "FONT CHOOSER" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟକ" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "IMG" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "SPIN BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ବଟନ" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "EXTENDED" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନିତ" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "TABLE LINE" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "ସାରଣୀ ରେଖା" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TABLE COLUMNS HEADER" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ଶୀର୍ଷକ" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "TITLE BAR" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟି" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "EDB" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "EDIT BAR" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "ସମ୍ପାଦନ ପଟି" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "SPREAD SHEET CELL" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "ସ୍ପ୍ରେଡ ସିଟ କକ୍ଷ" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "\"%s%s\" ସ୍ବର ପାଇଁ ଭୂଲ ପାରାମିଟର" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ \"%s\" କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସ୍ବରକୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି/ରୂପାନ୍ତରିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "\"%s\" ସ୍ବର ଏହିଭଳି ଭାବରେ ଶୁଣାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସ୍ବରକୁ ପରୀକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ଗଣନା ଧାରା \"%s\" ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ରୂପାନ୍ତରକ ପ୍ରକାର \"%s\" ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ଦର୍ଶିକା ପ୍ରକାର \"%s\" ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ବ୍ଯବଧାନ ପ୍ରକାର \"%s\" ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ଅଭିଧାନ ପ୍ରକାର \"%s\" ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "ବକ୍ତବ୍ଯ ପାଠ୍ଯ ଇକୋ ପ୍ରକାର \"%s\" ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "ଟିଲଡ" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "ଟିଲଡାଜ" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ସ୍ବର" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ସ୍ବର" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "ଏଠାରେ" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "ଏଠାରେ" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "ହ୍ଯାସ" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "ହ୍ଯାସେସ" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "ଡଲାର" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "ଡଲାର" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "ପ୍ରତିଶତ" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "ପ୍ରତିଶତ" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "କ୍ଯାରେଟ" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "କ୍ଯାରେଟ" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "ଏବଂ" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "ଏବଂ" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "ତାରକା ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "ତାରକା ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "ବାମ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "ଡାହାଣ ବନ୍ଧଣୀ" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "ଅବରେଖା" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "ଅବରେଖା" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "ଯୁକ୍ତ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "ଯୁକ୍ତ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "ବିଯୁକ୍ତ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "ବିଯୁକ୍ତ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "ବାମ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "ବାମ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "ବାମ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "ବାମ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "ଅର୍ଦ୍ଧବିରାମ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "ଅର୍ଦ୍ଧବିରାମ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "ଦ୍ବିଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "ଦ୍ବିଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "ବେକ-ସ୍ଳାସ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "ବେକ-ସ୍ଳାସ ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "ପଟି" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "ପଟି" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "ବ୍ରୁହତର" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "ବ୍ରୁହତର" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "କମ" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "କମ" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "କମା ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "କମା ଚିହ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "ବିନ୍ଦୁ" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "ବିନ୍ଦୁ" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "ସ୍ଲାଶ" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "ସ୍ଲାଶେସ" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସ୍ବର ବିରାମଚିହ୍ନ ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "ହ୍ଯାସ-ସାରଣୀକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭକ୍ରୁତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "gconf ରୁ ଅଭିଧାନକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "ସ୍ବର ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସଫଳ" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "ସ୍ବର ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "ସ୍ବର ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "\"%s\" ସ୍ବରକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ବରକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରାକୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ ଅନୁସାରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରା କମାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "ସ୍ବର ମାତ୍ରା ବଢାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "ସ୍ବର ହାରକୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ ଅନୁସାରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "ସ୍ବର ହାର କମାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "ସ୍ବର ହାର ବଢାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "ସ୍ବର ପ୍ରବଳତାକୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ ଅନୁସାରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "ସ୍ବର ପ୍ରବଳତାକୁ କମାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "ସ୍ବର ପ୍ରବଳତାକୁ ବଢାଯିବ" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "ସ୍ବର ଚାବି \"%s\" ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"