# translation of gnopernicus.HEAD.po to Russian # Michael Yakhontov , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-27 07:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 15:03+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:297 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "Код команды BRLTTY не привязан к коду клавиши Gnopernicus: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:338 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Ошибка при открытии соединения brlapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:339 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Убедитесь, что\n" " - %s существует и содержит данные\n" " - у вас есть права чтения для %s\n" " - BRLTTY запущен\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:348 msgid "Unable to get display size" msgstr "Не удается получить размер экрана" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:352 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI обнаружил дисплей %dx%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:402 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "Нет свойства XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:408 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "нет элемента у свойства XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:422 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Неверный фориат номера VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:426 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Неверный тип для номера VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:432 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Не удается получить Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Удаленное устройство Брайля" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Монитор Брайля" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Некорректный номер порта: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Невозможно открыть сокет!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Невозможно привязаться к порту %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Ожидание данных на порту UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Ошибка инициализации клиента gconf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Ошибка добавления каталога." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Ошибка добавления уведомления." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Ожидаемая кнопка: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Ошибка при установке значения: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Некорректный тип кнопки: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Ошибка при установке целого значения: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Ошибка при получении значения: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Ошибка при установке значения: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Ошибка при установке булевого значения: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Ошибка при установке значения: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Ошибка при получении строкового значения: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Ошибка при установке строкового значения: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Некорректный тип режима: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Шрифт %s не установлен." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Не могу обработать строку с цветами." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Слишком много точек на дисплее. [Максимум %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Загрузка размера экрана по умолчанию. Строк: %d Столбцов: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Атрибут %s для BRLOUT не поддердживается." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Атрибут %s для TEXT не поддердживается." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Ошибка при установке размера экрана." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Ошибка при установке позиции экрана." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Ошибка при установке режима экрана." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Ошибка при установке типов цвета точек." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Ошибка при установке размера шрифта." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Некорректная позиция: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:223 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Невозможно выделить память." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Ошибка при настройке стиля Брайля: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Ошибка при настройке стиля курсора Брайля: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Ошибка при настройке атрибутов: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Ошибка при настройке устройства Брайля: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Ошибка при настройке символа заполнения: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Ошибка при настройке номера последовательного порта: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Ошибка при настройке последовательного порта : %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Ошибка при настройке таблицы переводов: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Ошибка при настройке оптического датчика: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Ошибка при настройке позиции датчика: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Ошибка настройке состояния точки: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:498 ../gnopi/brlui.c:546 #: ../gnopi/brlui.c:559 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "<нет>" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Американский английский" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:379 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Номер _терминала дисплея X:" #: ../gnopi/brlui.c:385 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../gnopi/brlui.c:741 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../gnopi/brlui.c:1336 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Нет выбранных команд!" #: ../gnopi/brlui.c:1360 msgid "Invalid device key!" msgstr "Некорректная кнопка устройства!" #: ../gnopi/brlui.c:1595 ../gnopi/brlui.c:2018 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../gnopi/brlui.c:1750 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Нет выбранных элементов для изменения!" #: ../gnopi/brlui.c:1762 ../gnopi/brlui.c:1842 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Некорректный элемент для изменения!" #: ../gnopi/brlui.c:1830 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Нет выбранных элементов для переноса!" #: ../gnopi/brlui.c:2012 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Кнопки Брайля" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Ошибка при проверке изменений." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "уменьшить масштаб по y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "уменьшить масштаб по x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "увеличить масштаб по y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "увеличить масштаб по x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "зафиксировать масштаб xy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "переключение сглаживания" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "переключение курсора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "курсор вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "увеличение курсора вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "уменьшение размера курсора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "увеличение размера курсора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "инверсия вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "увеличение по умолчанию" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "перекрестье вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "зажим перекрестья вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "уменьшение размера перекрестья" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "увеличение размера перекрестья" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "автоматическое панорамирование вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "переключение отслеживания мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "загрузка увеличения по умолчанию" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "уменьшение высоты" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "увеличение высоты" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "высота по умолчанию" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "уменьшение частоты" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "увеличение частоты" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "частота по умолчанию" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "уменьшение громкости" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "увеличение громкости" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "громкость по умолчанию" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "речь по умолчанию" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "перейти вверх" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "перейти вниз" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "перейти к предыдущему" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "перейти к следующему" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "повторить последнее" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "перейти к фокусу" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "перейти к заголовку" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "перейти к меню" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "перейти к панели инструментов" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "перейти к строке состояния" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "окружение элемента управления" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "перейти к знаку перевода каретки" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "перейти к первому" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "перейти к последнему" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "изменить режим навигации" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "переключение режима простого просмотра/слежения за фокусом" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "простой просмотр" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "иерархия окон" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "прочитать все окно" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "подробная информация" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "исполнить действие по умолчанию" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "обзор окна" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "найти следующее" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "найти набор" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "атрибуты у знака перевода каретки" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "увидеть текущий объект" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "скрыть все объекты" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "нажатие левой кнопки мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "щелчок левой кнопкой мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "отпускание левой кнопки мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "нажатие правой кнопки мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "щелчок правой кнопкой мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "отпускание правой кнопки мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "нажатие средней кнопки мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "отпускание средней кнопки мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "щелчок средней кнопкой мыши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "мышь переходит к текущему" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "заткнуться" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "пауза/продолжение" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "символ влево" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "символ вправо" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "показать левый" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "показать правый" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "Брайль вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "речь вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "увеличение вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "монитор Брайля вкл/выкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "забой" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "левая скобка" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "правая скобка" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "запятая" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "равно" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "плюс" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "минус" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "период" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "левая кавычка" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "точка с запятой" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "косая черта" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Некорректная или уже существующая кнопка." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Кнопки уровня" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Кнопки пользователя" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Ошибка при настройке значения выхода: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Ошибка при настройке движения мыши: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Ошибка при настройке эмуляции щелчка: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Ошибка при настройке поиска текста: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Ошибка при настройке состояния увеличения: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Ошибка при настройке состояния речи: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Ошибка при настройке состояния устройства Брайля: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Ошибка при настройке состояния монитора Брайля: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Ошибка при настройке флага минимизации: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Ошибка при установке выходного ack: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Ошибка при настройке языка: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Ошибка при настройке просмотра экрана: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Вы действительно хотите загрузить значения по умолчанию для %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "Брайль" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Загружены параметры Брайля по умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "речь" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Загружены параметры языка умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "увеличитель" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Загружены параметры увеличения по умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "клавиатура" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Загружены параметры клавиатуры по умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "монитор Брайля" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Загружены параметры монитора Брайля по умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "запуск" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Загружены параметры запуска по умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "соответствие команд" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Загружены параметры таблицы команд по умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "презентация" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Загружены параметры презентации по умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "просмотр экрана" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Загружены параметры просмотра экрана по умолчанию." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "все модули" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Загружены все параметры по умолчанию." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Брайль" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Брайль (недоступен)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Увеличение" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Увеличение (недоступно)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Речь" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Речь (недоступно)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Монитор Б_райля" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Монитор Б_райля (недоступно)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Вспомогательные технологии для слепых и плохо видящих людей" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Считыватель экрана и увеличитель" #: ../gnopi/gnopi.c:281 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации Gconf." #: ../gnopi/gnopi.c:318 msgid "gnopernicus" msgstr "Гноперникус" #: ../gnopi/gnopi.c:329 msgid "Invalid parameters." msgstr "Некорректные параметры." #: ../gnopi/gnopi.c:335 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Множественные запросы ЗАПРЕЩЕНЫ. Этот запрос будет последним." #: ../gnopi/gnopi.c:341 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации GTK." #: ../gnopi/gnopi.c:347 msgid "Can not create a new process." msgstr "Невозможно создать новый процесс." #: ../gnopi/gnopi.c:357 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Выход из Гноперникус." #: ../gnopi/gnopi.c:365 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации Гноперникус." #: ../gnopi/gnopi.c:372 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Невозможно загрузить файл .glade2" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:678 msgid "srcore exited." msgstr "srcore завершен." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Тип режима" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "Б_райль" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Настройка монитора Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Выбор цвета для текста, использующего точки 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Выбор цвета для текста, использующего точки 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Выбор цвета для текста, использующего точки 7 и 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Столб_цы:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Показывать внизу экрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Показывать вверху экрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Показывать, используя шрифт Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Показывать, используя обычный шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Показывать, используя оба шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Точка 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Точка 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Точки 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Число столбцов в ячейке" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Число строк в ячейке" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Выбор цвета" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Размер шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Использовать цвета темы" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Использовать _цвета темы" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Двойное" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Строк:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Обычное" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Точка 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Точка 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Точка 8 или 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Выкл." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Устройство Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Список устройств Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Ввести вручную:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Размер _шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Активировать функцию скрипта \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Текущие атрибуты" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Список кнопок _Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Активировать функцию скрипта \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Добавить элемент в список кнопок Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Таблица кнопок монитора Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Список кнопок устройства Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Список кнопок Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Список команд" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Список команд" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Название шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Изменить выбранные элементы" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Переместить знак перевода каретки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Переместите мышь и щелкните левой кнопкой" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Переместите мышь и щелкните левой и правой кнопками" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Переместите мышь и щелкните правой кнопкой" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Только переместите мышь" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Оптические датчики" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Выключить оптические датчики" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Позиционировать сенсоры" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Выключить датчики положения" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Текущие атрибуты" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Удалить выбранные элементы из списка кнопок Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Показать координату X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Показать координату Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Оптические датчики выкл." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Датчики положения выкл." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Только при перемещении мыши" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 При перемещении мыши и щелчке левой кнопкой" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 При перемещении мыши и щелчке правой кнопкой" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 При перемещении мыши и щелчке левой или правой кнопкой" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 При перемещении знака перевода каретки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Показать координату X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Показать координату Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Стиль шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Название шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Команды:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Кнопка устройства:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Настройка Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Закрыть настройку Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Привязать функцию к показываемым кнопкам" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Выбрать устройство Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Выбрать стиль Брайля 8/6 точек" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Выбрать параметр отображения курсора Полный/Подчеркнутый/БезКурсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Выбрать таблицу перевода для устройства Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Устройство Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Таблица перевода" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Стиль Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Настройка курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Назначение кнопок Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Стиль Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Использовать 6 точек" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Использовать 8 точек" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6-точечный Брайль" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8-точечный Брайль" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Настройка курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Курсор на экране Брайля показывается целым символом" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Курсор на экране Брайля показывается подчеркиванием" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Курсора на экране Брайля нет" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "Курсор _целым символом" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Нет курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Курсор _подчеркиванием (точки 7 и 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Таблица перевода" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Список таблиц перевода" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Выбор языка:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Поиск текста:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Поиск атрибутов:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Область увеличения" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Поиск по" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "В_сем выбранным атрибуты" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "Л_юбым выбранным атрибуты" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "Атрибутам" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Регистро_зависимый" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Регистрозависимость вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "Вы_брано" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Область увеличения это весь рабочий стол" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Область увеличения это окно" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Область увеличения это приложение" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "настройка поиска" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Критерий поиска - графика" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Критерий поиска - атрибут" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Критерий поиска - текст" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Выбранные элементы" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Пере_черкивание" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечеркивание" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Текст для поиска" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Приложение" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "Полу_жирный" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Рабочий стол" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Графика" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Наклонный" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Подчеркивание" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Активные компоненты" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "При запуске" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "монитор Брайля вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Брайль вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Увеличитель вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Речь вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Запускать Гноперникус свернутым" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Запускать свернутым" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Режим запуска" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройка мыши" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Эмулировать щелчок на текущем объекте" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Переместить мышь на текущий объект" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Эмулировать щелчок на текущем объекте" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Переместить мышь на текущий объект" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Закрыть \"Загрузку настройки по умолчанию\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Загрузка настроек по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Загрузка параметров по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Загрузить все параметры по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Загрузить параметры Брайля по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Загрузить параметры монитора Брайля по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Загрузить параметры таблицы команд по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Загрузить параметры увеличения по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Загрузить параметры мыши по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Загрузить параметры презентации по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Загрузить параметры просмотра экрана по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Загрузить параметры речи по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Загрузить параметры режима запуска по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Все" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Брайль" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Речь" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Увеличение" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Клавиатура" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Монитор Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Запуск" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Таблица команд" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Презентация" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Просмотр экрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Параметры границ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Перекрестье" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Параметры курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Область экрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Режим отслеживания фокуса" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Отслеживание _мыши" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "С_глаживание" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Расположение увеличителя" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Уровень масштабирования" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "Список увеличителей" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Размер границ:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "_Цвет границ:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Цвет границ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Размер границ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "По _центру" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "К_урсор вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Размер перекрестья:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "_Фиксация перекрестья вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "_Цвет перекрестья:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Цвет перекрестья _инвертирован" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Пер_екрестье вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Фиксация перекрестья вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire color" msgstr "Цвет перекрестья" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Перекрестье вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosswire size" msgstr "Размер перекрестья" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "Ра_змер курсора:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "_Цвет курсора:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Цвет курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Увеличение курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Курсор вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Размер курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Показать исходный экран" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Показать конечный экран" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Инвертировать цвет перекрестья" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Инверсия вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "За_фиксировать масштаб" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Зафиксировать масштаб" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Настройка увеличения" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Параметры увеличения" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Тип слежения за мышью" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Панорамирование вкл/выкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Устанавливать курсор _независимо от увеличения" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Тип сглаживания" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Цель:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Масштаб по X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Масштаб по Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Масштаб по _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Масштаб по _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Опции масштабирования" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Масштабирование расположено внизу" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Масштабирование расположено слева" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Масштабирование расположено справа" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Масштабирование расположено вверху" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Список увеличителей" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Добавить/Изменить" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "Вни_зу:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Инверсия" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Панорамирование" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "Ис_ходный:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Вверху:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "билинейный" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "центрировано" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "нет" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "пропроционально" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "удар" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Выбран режим:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Подробно" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Горизонтальные флаги" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Вертикальные флаги" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Добавить все пустые строки" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Добавить все пробелы" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Добавить все пробелы и пустые строки" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Добавить встраиваемые пустые строки" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Добавить встраиваемые пробелы" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Добавить начальные пустые строки" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Добавить начальные пробелы" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Добавить завершающие пустые строки" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Добавить завершающие пробелы" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Все _горизонтальные" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Все _вертикальные" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Подсчитать п_устые строки" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Подсчитать пустые строки" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "В_строенные" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "На_чальные" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Настройка просмотра экрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "Завер_шающие" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Все флаги" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "В_страиваемые" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Начальные" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Завершающие" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсолютные значения" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Пунктуация" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Относительные значения" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Отображение текста" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Словарь" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Замена:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Список _голосов" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "С_лово:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "В_се" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Активировать высоту" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Активировать частоту" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Активировать громкость" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Добавить/Изменить запись в словаре" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Добавить/Изменить голос" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Добавить новый элемент в список голосов" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Добавить новое слово в словарь" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Изменить для всех голосов драйвер и динамик движка на выбранные драйвер и " "динамик" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "С_имвол" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Подсчитать _символы" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Подсчитать символы" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Уменьшить высоту" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Уменьшить частоту" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Список словарей" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Не проговаривать текст" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Редактировать _абсолютные..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Редактировать абсолютные значения голосов" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Редактировать _относительные..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Редактировать относительные значения голосов" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Редактировать словарь" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Редактировать значения параметров абсолютно" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Редактировать значения параметров относительно" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Д_райвер движка:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Д_инамик движка:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Драйвер движка" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Динамик движка" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Системный голос Гноперникус" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Игнорировать всю пунктуацию" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Увеличить высоту" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Увеличить частоту" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Сделать высоту чувствительной к изменениям" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Сделать частоту чувствительной к изменениям" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Сделать громкость чувствительной к изменениям" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Изменить выбранный голос" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Изменить слово" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Высота" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Частота" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Удалить выбранный голос из списка голосов" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Удалить слово из словаря" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Произносить все клавиши навигации" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Произносить все моди_фикаторы" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Произносить все модификаторы" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Произносить клавиши навигации" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Произносить все п_робелы" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Произносить все пробелы" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Произносить текст по символам" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Произносить текст по словам" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Установить голос и его параметры" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Показывать все символы пунктуации" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Показывать большинство символов пунктуации" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Показывать некоторые символы пунктуации" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Настройка речи" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Проверить выбранный голос" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Использовать словарь" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Название голоса:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Список голосов" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Голоса" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Слово для замены" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "слов/мин" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Словарь..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Определить использование всеми голосами выбранного драйвера и динамика" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Большинство" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Высота (Гц)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Высота:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Частота (слов/мин)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Частота:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Некоторые" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Проверить голос" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Использовать словарь" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Голоса..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "Г_ромкость (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "Г_ромкость:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Слово" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "слов/мин" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Список _команд" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Список _уровней" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Список _пользователя" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Добавить кнопку уровня" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Добавить кнопку пользователя" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Добавить новый элемент" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Модификатор Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Распределение команд" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Список команд" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Модификатор Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Цифровые кнопки" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Список кнопок" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Список команд уровня" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Номер уровня" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Уровни" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Список команд Гноперникус" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Изменить команду для выбранного элемента" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Удалить выбранный элемент" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Модификатор Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Определенный пользователем" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Список команд, определенный пользователем." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Кнопка:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Уровень:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Кнопки _модификатора:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Считыватель экрана и увеличитель для среды Гном" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "Михаил Яхонтов Леонид Кантер " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Гноперникус обнаружил, что поддержка вспомогательных технологий выключена." "\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "Внимание" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Параметры устройства Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Параметры монитора Брайля" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Закрыть параметры" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Соответствие команд" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Вы хотите включить поддержку вспомогательных технологий?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Выход из Гноперникус" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Найти на экране" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Гноперникус" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Помощь по использованию Гноперникус" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Меню минимизации" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Загрузить параметры по умолчанию" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Параметры увеличителя" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Параметры мыши" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Ролевая презентация" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Просмотр экрана" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Настройка речи" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Режим запуска..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Вы должны разрегистрироваться и войти в систему снова для вступления\n" "изменений в силу. Хотите ли вы разрегистрироваться прямо сейчас?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Речь" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Режим запуска..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Брайль" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Настройка..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Настройка по умолчанию..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Сворачивание" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Мышь" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Помощь" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 О программе" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Назначение команд" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Презентация" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Просмотр экрана" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Поиск" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "В_ыключить поддержку" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Включить поддержку" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Ошибка при установке значения: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Ошибка при установке значения." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Невозможно загрузить интерфейс!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "НЕ могу переместить управление масштабом, так как множественное управление " "не поддерживается в этой версии." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Управление масштабом" #: ../gnopi/magui.c:1649 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Опции управления масштабом (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Ошибка при внесении изменений в словарь." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Ошибка при внесении изменений в значение голоса." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Ошибка при установке счетчика: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Ошибка при настройке пунктуации: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Ошибка при настройке значения отображения текста: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Ошибка при изменении значения модификаторов: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Ошибка при изменении значения курсоров: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Ошибка при изменении значения пробелов: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Ошибка при изменении значения словарей: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Ошибка при изменении проверяемых голосов: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s без названия" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Некорректное слово или заменитель!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Слово уже есть в словаре!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Нет выделенных слов для изменения!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Нет выделенных слов для удаления!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Слово" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Замена" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<все драйвера>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<все голоса>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Некорректный голос!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Некорректный драйвер или голос!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Нет выбранного голоса для изменения!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Нет выбранного голоса для удаления!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Нет выбранного голоса для проверки!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Динамик" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Альфа" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Браво" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Чарли" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Дельта" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Эхо" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Фокстрот" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Гольф" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Отель" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Индия" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Джульетт" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Кило" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Лима" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Майк" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Ноябрь" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Оскар" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Папа" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Квебек" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Ромео" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Сиерра" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Танго" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Униформа" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Виктор" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Виски" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Рентген" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Янки" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Зулус" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1822 msgid "space" msgstr "пробел" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1824 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "дефис" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "крышка" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Ошибка доступа к источникам конфигурации: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Ошибка добавления уведомления: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Ошибка удаления каталога." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Ошибка настройки configdata." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Ошибка изменения данных." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Подробное произношение и вывод на марице Брайля." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "ускоритель" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "доступно" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "помечено" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "закрывается закладка" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "закрывается окно" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "свернуто" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "заголовок столбца" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "создание закладки" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "создание окна" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "текущее значение" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "пустая строка" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "расширенный" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "элемент" msgstr[1] "элемента" msgstr[2] "элементов" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "элементы" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "уровень" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "развернуть окно" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "восстановить размер" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "обычный размер" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "больше нет выделения" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "обычное" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "pressed" msgstr "нажато" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "rename window" msgstr "переименовать окно" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "restore window" msgstr "восстановить окно" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "row header" msgstr "заголовок строки" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "selected" msgstr "выбрано" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "shortcut" msgstr "быстрая клавиша" #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "show tool tip" msgstr "показывать подсказка" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "switch tab" msgstr "переключить вкладку" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch to" msgstr "переключить на" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to window" msgstr "переключить на окно" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "titleize window" msgstr "называть окно" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unchecked" msgstr "не помечено" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unpressed" msgstr "не нажато" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unselected" msgstr "не выбрано" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "нет родительского" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "нет потомка" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "нет следующего" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Невозможно найти следующий текст!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Невозможно найти следующее изображение!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Невозможно найти следующие атрибуты!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "нет предыдущего" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "за текущим объектом начато слежение" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "не удалось начать слежение за текущим объектом" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "нет знака перевода каретки" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "уже впереди" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "уже позади" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "навигация по приложению" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "навигация по рабочему столу" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "навигация по окну" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "нет фокуса" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "нет заголовка" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "нет меню" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "нет панели инструментов" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "нет строки состояния" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "включено" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "из" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "с" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "в" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "названо " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "без названия" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "приложения" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "на" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "первая строка" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "последняя строка" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[первая строка]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[последняя строка]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d пустая строка" msgstr[1] "%d пустые строки" msgstr[2] "%d пустых строк" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[пустая строка]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d пустая строка]" msgstr[1] "[%d пустые строки]" msgstr[2] "[ ]" #: ../srcore/srctrl.c:2783 ../srcore/srctrl.c:2784 ../srcore/srctrl.c:2792 #: ../srcore/srctrl.c:2947 ../srcore/srctrl.c:2948 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "невозможно реализовать плоский просмотр для текущего окна" #: ../srcore/srctrl.c:3019 msgid "flat review mode" msgstr "режим плоского просмотра" #: ../srcore/srctrl.c:3035 msgid "focus tracking mode" msgstr "режим слежения за фокусом" #: ../srcore/srctrl.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Элемент \"%s\" имеет некорректное значение в позиции %d." #: ../srcore/srctrl.c:3595 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "Кнопка \"%s\" имеет некорректное значение в позиции %d." #: ../srcore/srctrl.c:3631 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Невозможно получить распределения команд для цифровой клавиатуры из gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3642 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Невозможно получить распределения команд для дисплея Брайля из gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3653 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Невозможно получить распределения команд пользователя из gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3757 msgid "no role available" msgstr "нет доступных ролей" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Нет фокуса" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Нет доступного объекта в фокусе" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "неизвестное расположение" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "нет информации" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "уровень" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "назад на уровень" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "курсор включен" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "курсор выключен" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "сейчас курсор" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "размер курсора" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "увеличение курсора включено" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "увеличение курсора выключено" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "цвет курсора" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "перекрестье включено" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "перекрестье выключено" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "фиксация перекрестья включена" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "фиксация перекрестья выключена" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "размер перекрестья" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "цвет перекрестья" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "управление масштабированием слева" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "управление масштабированием сверху" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "ширина управления масштабированием" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "высота управления масштабированием" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "цель увеличния" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "исходное увеличение" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "фактор масштабирования x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "фактор масштабирования y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "зафиксированный фактор масштабирования" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "свободный фактор масштабирования" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "инверсия включена" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "инверсия выключена" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "тип сглаживания увеличения" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "режим слежения за мышью" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "панорамирование включено" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "панорамирование выключено" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "регистр" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "цифры" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "вправо" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "влево" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "начало" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "конец" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "страница вверх" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "страница вниз" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "вниз" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "вверх" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "возврат каретки" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "удалить" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "отмена" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Добро пожаловать в Гноперникус" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "невозможно инициализировать устройство Брайля" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Гноперникус завершает работу. Всего хорошего!" #: ../srcore/srmain.c:2765 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "НЕИЗ" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТНО" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "НЕКОРРЕКТНО" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "Некорректно" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "ПРД" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "ПЛР" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "ПОЛЕ РИСОВАНИЯ" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "Поле рисования" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "ОТМ" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "ОТМЕТКА" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "Отметка" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "ЭЛМ" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "ЭЛЕМЕНТ МЕНЮ" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "Элемент меню с галочкой" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "ВЫЦВ" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "ВЫБОР ЦВЕТА" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "Диалог выбора цвета" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "ЗАГК" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "ЗАГОЛОВОК КОЛОНКИ" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "Заголовк колонки" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "КОМБ" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "КОМБОБОКС" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "Комбобокс" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "ЗРБ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "ЗНАЧЕК РАБОЧЕГО СТОЛА" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "Значек рабочего стола" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "ОРБ" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "ОБЛАСТЬ РАБОЧЕГО СТОЛА" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "Область рабочего стола" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "ДЛГ" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "ДИАЛОГ" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "ПАПК" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "ОБЛАСТЬ ПАПКИ" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "Папка" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "ВЫФА" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "ВЫБОР ФАЙЛА" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "Выбор файла" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "ЗПН" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "ЗАПОЛНИТЕЛЬ" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "Заполнитель" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "ОБЛ" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "ОБЛАСТЬ" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "Область" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "СТО" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "СТЕКЛЯННАЯ ОБЛАСТЬ" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "Стеклянная область" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "ГИП" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "НОСИТЕЛЬ ГИПЕРТЕКСТА" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "Носитель гипертекста" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "СЫЛ" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "ССЫЛКА" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "ссылка" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "ЗНА" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "ЗНАЧЁК" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "Значёк" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "ВНО" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОБЛАСТЬ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "Внутренняя область" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "МЕТ" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "МЕТКА" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "РАЗМ" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "РАЗМЕЧЕННАЯ ОБЛАСТЬ" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "Размеченная область" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "СПС" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "Список" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "ЭЛС" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "ЭЛЕМЕНТ СПИСКА" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "Элемент списка" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "МЕН" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "МЕНЮ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "МЕН" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "МЕН" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "МЕНЮ" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "Элемент меню" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "ПАР" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "ОБЛАСТЬ ПАРАМЕТРОВ" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "Область параметров" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "ВКЛ" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "ВКЛАДКА" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "Вкладка" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "СПВ" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "СПИСОК ВКЛАДОК" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "Список вкладок" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "ПНЛ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "ПАНЕЛЬ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "ПАС" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "ТЕКСТ ПАРОЛЯ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "Текст пароля" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "ВСМ" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "ВСПЛЫВАЮЩЕЕ МЕНЮ" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "Всплывающее меню" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "ПРГ" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "ПРОГРЕСС" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "Прогресс" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "КНП" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "КНОПКА" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "Кнопка" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "ВЫБ" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "КНОПКА ВЫБОРА" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "Кнопка выбора" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "Элемет выбора в меню" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "ГЛО" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "ГЛАВНАЯ ОБЛАСТЬ" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "Главная область" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "СТЗ" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "ЗАГОЛОВОК СТРОКИ" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "Заголовок строки" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "ПРК" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "ПОЛОСА ПРОКРУТКИ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "Полоса прокрутки" #: ../srcore/srpres.c:852 ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "ПРО" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "ОБЛАСТЬ ПРОКРУТКИ" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "Область прокрутки" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "РАЗ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "БЕГ" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "БЕГУНОК" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "Бегунок" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "РЗП" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "ПАНЕЛЬ РАЗДЕЛЕНИЯ" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "Панель разделения" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "СОС" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "СТРОКА СОСТОЯНИЯ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "Строка состояния" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "ТАБ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЛИЦА" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "ЯЧ" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "ЯЧЕЙКА" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "ЗКТ" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "ЗАГОЛОВОК СТОЛБЦА" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "Заголовок столбца таблицы" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "ЗСТ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "ЗАГОЛОВОК СТРОКИ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "Заголовок строки таблицы" #: ../srcore/srpres.c:861 ../srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "ТКТ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "МНОГОСТРОЧНЫЙ ТЕКСТ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "Многострочный текст" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "ОДНОСТРОЧНЫЙ ТЕКСТ" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "Однострочный текст" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "ПЕР" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "КНОПКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "Кнопка переключения" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "ПИН" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "ПАНЕЛЬ ИНСТРУМЕНТОВ" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "Панель инструментов" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "ПОД" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "ПОДСКАЗКА" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "Подсказка" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "ДЕР" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "ДЕРЕВО" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "ЭДЕ" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "ЭЛЕМЕНТ ДЕРЕВА" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "Элемент дерева" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "ТДЕ" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "ДЕРЕВО ТАБЛИЦА" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "Дерево таблица" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "ВП" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "ПЕРЕХОДНИК" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "Переходник" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "ОКН" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "ОКНО" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "МУС" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "МЕТКА УСКОРИТЕЛЯ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "Метка ускорителя" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "МУЛ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "МУЛЬТИПЛИКАЦЯ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "Мультипликация" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "СТР" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "СТРЕЛКА" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "КАЛ" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "КАЛЕНДАРЬ" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "ДАТ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "ПРАВКА ДАТЫ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "Правка даты" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "НАБ" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "НАБОР НОМЕРА" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "Набор номера" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "РИС" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "ОБЛАСТЬ РИСОВАНИЯ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "Область рисования" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "ШРТ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "ВЫБОР ШРИФТА" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "Размер шрифта" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "ИЗО" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "ИЗОБРАЖЕНИЕ" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "КПР" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "Кнопка прокрутки" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "ТЕР" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "ТЕРМИНАЛ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "РАС" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "РАСШИРЕННЫЙ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "СТТ" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "СТРОКА ТАБЛИЦЫ" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "Строка таблицы" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "ЗАГОЛОВОК СТОЛБЦА" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "Заголовок колонки таблицы" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "ЗАГ" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "Заголовок" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "ПРА" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "ОБЛАСТЬ ПРАВКИ" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "Область правки" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Некорректные параметры для голоса \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "ошибка отправки на произношение следующей строки \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "невозможно создать/изменить голос \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "голос \"%s\" будет звучать так" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "невозможно проверить голос \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "значение не поддерживается для режима речевого счета \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "значение не поддерживается для режима речевых модификаторов \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "значение не поддерживается для режима речевого курсора \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "значение не поддерживается для режима речевых пробелов \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "значение не поддерживается для режима речевого словаря \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "значение не поддерживается для режима озвучивания текста \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Тильда" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Тильды" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Восклицание" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Восклицания" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Собачка" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Собачки" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Дефис" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Дефисы" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Доллар" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Доллары" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Проценты" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Перевод каретки" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Переводы каретки" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Амперсанд" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Амперсанды" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Звездочка" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Звездочки" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Левая скобка" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Правая скобка" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Подчеркивание" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Подчеркивания" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Плюсы" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Равно" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Равно" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Минусы" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Кавычка" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Кавычки" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Левая квадратная скобка" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Левые квадратные скобки" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Правая квадратная скобка" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Правые квадратные скобки" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Левая фигурная скобка" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Левые фигурные скобки" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Правая фигурная скобка" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Правые фигурные скобки" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Точки с запятой" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Двоеточия" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Двойная кавычка" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Двойные кавычки" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Апострофы" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Обратная косая черта" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Обратные косые черты" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Полоса" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Полосы" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Знак больше" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Знаки больше" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Знак меньше" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Знаки меньше" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Запятые" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Косая черта" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Косые черты" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Вопросительные знаки" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "значение не поддерживается для типа пунктуации речи \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Невозможно инициализировать таблицу хэшей" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Невозможно загрузить словарь из gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "инициализация речи успешно завершена" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Речь восстановлена" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "ошибка инициализации речи" #: ../srcore/srspc.c:1826 msgid "enter" msgstr "ввод" #: ../srcore/srspc.c:1909 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "невозможно найти голос \"%s\". используется голос по умолчанию" #: ../srcore/srspc.c:1926 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "высота голоса будет определена по умолчанию" #: ../srcore/srspc.c:1928 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "высота голоса будет уменьшена" #: ../srcore/srspc.c:1930 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "высота голоса будет увеличена" #: ../srcore/srspc.c:1974 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "частота голоса будет определена по умолчанию" #: ../srcore/srspc.c:1976 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "частота голоса будет уменьшена" #: ../srcore/srspc.c:1978 msgid "voices rate will be increased" msgstr "частота голоса будет увеличена" #: ../srcore/srspc.c:2023 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "громкость голоса будет определена по умолчанию" #: ../srcore/srspc.c:2025 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "громкость голоса будет уменьшена" #: ../srcore/srspc.c:2027 msgid "voices volume will be increased" msgstr "громкость голоса будет увеличена" #: ../srcore/srspc.c:2153 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "нет поддержки для кнопки речи \"%s\""