# Slovak translations for gnopernicus package # Slovenské preklady pre balík gnopernicus. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Marcel Telka , 2004. # # $Id: sk.po,v 1.2 2004/12/30 21:35:17 marcel Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-30 22:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-30 22:31+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: braille/test/remote.c:548 msgid "Braille remote" msgstr "" #: brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "" #: brlmon/brlmon.c:325 brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Neplatné číslo portu: %d." #: brlmon/brlmon.c:326 brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "číslo_portu = [1025 - 30000]." #: brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "" #: brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "" #: brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Čakanie na dáta na UDP porte %u." #: brlmon/brlmonui.c:225 gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Zlyhala inicializácia gconf klienta." #: brlmon/brlmonui.c:234 srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Nepodarilo sa pridať adresár." #: brlmon/brlmonui.c:246 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:89 #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "" #: brlmon/brlmonui.c:261 gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Očakávaný kľúč: %s" #: brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Zlyhalo nastavenie hodnoty: %d" #: brlmon/brlmonui.c:342 brlmon/brlmonui.c:444 gnopi/gnopiconf.c:355 #: gnopi/gnopiconf.c:409 gnopi/gnopiconf.c:560 gnopi/gnopiconf.c:733 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Neplatný typ kľúča: %s." #: brlmon/brlmonui.c:345 brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie celočíselnej hodnoty: %d." #: brlmon/brlmonui.c:358 brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Zlyhalo získanie hodnoty: %s." #: brlmon/brlmonui.c:403 gnopi/gnopiconf.c:357 gnopi/gnopiconf.c:375 #: gnopi/gnopiconf.c:562 gnopi/gnopiconf.c:578 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie hodnoty: %d." #: brlmon/brlmonui.c:447 brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie logickej hodnoty: %d." #: brlmon/brlmonui.c:501 gnopi/gnopiconf.c:496 gnopi/gnopiconf.c:509 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie hodnoty: %s." #: brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Zlyhalo získanie reťazcovej hodnoty: %s." #: brlmon/brlmonui.c:539 brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie reťazcovej hodnoty: %s." #: brlmon/brlmonui.c:583 gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Neplatný typ režimu: %s." #: brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Písmo %s nie je nainštalované." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: brlmon/brlmonui.c:639 gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "" #: brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Stav" #: brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "" #: brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "" #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT vlastnosť %s nie je podporovaná." #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT vlastnosť %s nie je podporovaná." #: gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Zlyhalo nastavenie veľkosti displeja." #: gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Zlyhalo nastavenie polohy displeja." #: gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Zlyhalo nastavenie režimu displeja." #: gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "" #: gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Zlyhalo nastavenie veľkosti písma." #: gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Neplatná poloha: %s." #: gnopi/brlconf.c:282 gnopi/cmdmapconf.c:237 gnopi/coreconf.c:140 #: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:226 gnopi/spconf.c:152 #: gnopi/spconf.c:1203 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť." #: gnopi/brlconf.c:388 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:406 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:415 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:424 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:433 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie čísla sériového portu: %d." #: gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie prekladovej tabuľky: %s." #: gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie optického snímača: %d." #: gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie snímača polohy: %d." #: gnopi/brlconf.c:470 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:556 msgid "" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Americká angličtina" #: gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Švédčina" #. To translators: X = X Window System server #: gnopi/brlui.c:351 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:357 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: gnopi/brlui.c:623 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gnopi/brlui.c:1218 gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Nebol zvolený príkaz!" #: gnopi/brlui.c:1242 msgid "Invalid device key!" msgstr "Neplatný kľúč zariadenia!" #: gnopi/brlui.c:1477 gnopi/brlui.c:1900 gnopi/cmdmapui.c:717 #: gnopi/cmdmapui.c:1568 gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: gnopi/brlui.c:1632 gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:1644 gnopi/brlui.c:1724 gnopi/cmdmapui.c:1059 #: gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Neplatná zvolená položka!" #: gnopi/brlui.c:1712 gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:1894 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "" #: gnopi/cmdmapconf.c:462 gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "zmenšiť veľkosť kurzora" #: gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "zväčšiť veľkosť kurzora" #: gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosshair on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosshair clip on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosshair size" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosshair size" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "znížiť hlasitosť" #: gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "zvýšiť hlasitosť" #: gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "štandardná hlasitosť" #: gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "prejsť na rodiča" #: gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "prejsť na potomka" #: gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "prejsť na nasledujúce" #: gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "prejsť na predchádzajúce" #: gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "zopakovať posledné" #: gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "prejsť na titulok" #: gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "prejsť na menu" #: gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "prejsť na nástrojovú lištu" #: gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "prejsť na stavovú lištu" #: gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "prejsť na prvé" #: gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "prejsť na posledné" #: gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "zmeniť režim navigácie" #: gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "hierarchia okien" #: gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "prečítať celé okno" #: gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed informations" msgstr "podrobné informácie" #: gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "urobiť predvolenú akciu" #: gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "prehľad okna" #: gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "nájsť nasledujúce" #: gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "sledovať aktuálny objekt" #: gnopi/cmdmapui.c:105 srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "zrušiť sledovanie všetkých objektov" #: gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "stlačenie ľavého tlačidla myši" #: gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "kliknutie ľavým tlačidlom myši" #: gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "uvoľnenie ľavého tlačidla myši" #: gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "stlačenie pravého tlačidla myši" #: gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "kliknutie pravým tlačidlom myši" #: gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "uvoľnenie pravého tlačidla myši" #: gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "stlačenie stredného tlačidla myši" #: gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "uvoľnenie stredného tlačidla myši" #: gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "kliknutie stredným tlačidlom myši" #: gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "znak vľavo" #: gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "znak vpravo" #: gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "zobraziť vľavo" #: gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "zobraziť vpravo" #: gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "reč zapnúť/vypnúť" #: gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "lupa vypnúť/zapnúť" #: gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #: gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "spätná lomka" #: gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "ľavá zátvorka" #: gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "pravá zátvorka" #: gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "čiarka" #: gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "rovná sa" #: gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "mínus" #: gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "bodka" #: gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "ľavá úvodzovka" #: gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "bodkočiarka" #: gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "lomka" #: gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Neplatná klávesa alebo existujúca klávesa." #: gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Používateľské klávesy" #: gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "" #: gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "" #: gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie simulovania kliknutia: %d." #: gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "" #: gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie stavu lupy: %d." #: gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie stavu reči: %d." #: gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "" #: gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "" #: gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie príznaku minimalizovania: %d." #: gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "" #: gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie jazyka: %s." #: gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "" #: gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete načítať štandardné hodnoty pre %s?" #: gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "" #: gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "" #: gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "reč" #: gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Načítané štandardné nastavenia reči." #: gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "lupa" #: gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Načítané štandardné nastavenia lupy." #: gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "klávesnica" #: gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Načítané štandardné hodnoty pre klávesnicu." #: gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "" #: gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "" #: gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "spustenie" #: gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "" #: gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "mapa príkazov" #: gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "" #: gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "" #: gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "" #: gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "" #: gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "" #: gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "všetky moduly" #: gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Načítané všetky štandardné nastavenia." #: gnopi/genui.c:66 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "" #: gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "" #: gnopi/genui.c:74 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Lupa (nedostupná)" #: gnopi/genui.c:82 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Reč" #: gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Reč (nedostupná)" #: gnopi/genui.c:90 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "" #: gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "" #: gnopi/gnopi.c:302 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: gnopi/gnopi.c:309 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Inicializácia Gconf zlyhala." #: gnopi/gnopi.c:316 msgid "Invalid parameters." msgstr "Neplatné parametre." #: gnopi/gnopi.c:322 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "" #: gnopi/gnopi.c:328 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Zlyhala inicializácia GTK." #: gnopi/gnopi.c:334 msgid "Can not create a new process." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces." #: gnopi/gnopi.c:344 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Ukončiť gnopernicus." #: gnopi/gnopi.c:352 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Zlyhala inicializácia gnopernicus." #: gnopi/gnopi.c:359 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor .glade2." #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: gnopi/gnopi.c:663 msgid "srcore exited." msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Farba" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Typ režimu" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Stĺ_pce:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Zobraziť na spodnej časti obrazovky" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Zobraziť na hornej časti obrazovky" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Zobraziť pomocou normálneho písma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Zobraziť pomocou obidvoch písem" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Bod 7:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Bod 8:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Body 78:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Počet stĺpcov buniek" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Počet riadkov buniek" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Vybrať farbu" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Veľkosť písma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Použiť farby systémovej témy" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Použiť farby _systémovej témy" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Riadky:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Veľkosť:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Vlastnosti" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Bod 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Bod 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Bod 8 alebo 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Vypnúť" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Braillovo zariadenie" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Zoznam Braillovych zariadení" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Serial port number where the device is linked" msgstr "Číslo sériového portu, ku ktorému je zariadenie pripojené" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Zariadenie:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Zoznam príkazov" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Zoznam príkazov" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Názov písma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Štýl písma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Upraviť zvolenú položku" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Presunúť myš a kliknúť ľavým tlačidlom" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Presunúť myš a kliknúť ľavým a pravým tlačidlom" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Presunúť myš a klinkúť pravým tlačidlom" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Len presunúť myš" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optické snímače" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optické snímače vypnuté" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Snímače polohy" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Snímače polohy vypnuté" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Zobraziť súradnicu X" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Zobraziť súradnicu Y" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Len presunúť myš" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Presunúť myš a kliknúť ľavým tlačidlom" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Presunúť myť a kliknúť pravým tlačidlom" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Presunúť myš a kliknúť ľavým alebo pravým tlačidlom" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Zobraziť súradnicu X" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Zobraziť súradnicu Y" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Štýl písma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Názov písma" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Príkazy:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "Kľúč _zariadenia:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Zmeniť" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braillove predvoľby" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Zatvoriť braillove nastavenia" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Zvoliť braillovo zariadenie" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Braillovo zariadenie" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Prekladová tabuľka" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Používať 6 bodov" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Používať 8 bodov" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Prekladová tabuľka" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Zoznam prekladových tabuliek" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Zvoliť jazyk:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Nájsť text:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Nájsť vlastnosti:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Zhoda" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Všetky vybraté vlastnosti" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "Ľ_ubovoľná vybratá vlastnosť" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "V_lastnosť" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Citlivé na veľkosť" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria is a graphics" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criteria is a text" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criteria is an attribute" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Prečiar_knuté" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečiarknuté" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Aplikácia" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovná plocha" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafika" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Podčiarknuté" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktívne komponenty" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Štart" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Braillov monitor zapnúť/vypnúť" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille zapnúť/vypnúť" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Lupa zapnúť/vypnúť" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Reč zapnúť/vypnúť" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Spustiť gnopernicus minimalizovaný" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Spustiť m_inimalizované" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Režim štartu" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Predvoľby myši" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simulovať kliknutie na aktuálny objekt" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Simulovať kliknutie na aktuálny objekt" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Zatvoriť \"Načítať" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Načítať štandardné predvoľby" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Načítať štandardné nastavenia" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Načítať všetky štandardné" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Všetko" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Reč" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Lupa" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Klávesnica" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Spustenie" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Príkazová mapa" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Prezentácia" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Nastavenie okraja" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Veľkosť ok_raja:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Farba _okraja:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Farba okraja" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Veľkosť okraja" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosshair clip on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosshair color" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosshair on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosshair size" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "_Veľkosť kurzora:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "_Farba kurzora:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Farba kurzora" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Zväčšenie kurzora" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Veľkosť kurzora" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosshair color" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Predvoľby lupy" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Nastavenia lupy" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Pridať/upraviť" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Nič" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Zdroj:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: gnopi/magui.c:48 gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "nič" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: srcore/default.xml.in.h:19 srcore/verbose.xml.in.h:19 msgid "Verbose" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Pridať všetky prázdne riadky" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Pridať všetky medzery" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Pridať všetky medzery a prázdne riadky" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolútna hodnota" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relatívne hodnoty" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Slovník" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Nahradenie:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Zoznam _hlasov" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Slovo:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Všetko" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktivovať hlasitosť" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Pridať / upraviť hlas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Pridať nové slovo do slovníka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Zna_k" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count cha_racters" msgstr "Počítať z_naky" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count characters" msgstr "Počítať znaky" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Zoznam slovníkov" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Upraviť a_bsolútne..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Upraviť absolútne hodnoty hlasu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Upraviť r_elatívne..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Upraviť relatívne hodnoty hlasu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Upraviť slovník" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Upraviť hodnoty parametrov absolútne" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Upraviť hodnoty parametrov relatívne" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Upraviť slovo" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: gnopi/spvoiceui.c:2010 msgid "Pitch" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: gnopi/spvoiceui.c:2002 msgid "Rate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Odstrániť zvolený hlas zo zoznamu hlasov" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Odstrániť slovo zo slovníka" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replecement" msgstr "Náhrada" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Pov_edať všetky navigačné klávesy" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Povedať všetky navigačné klávesy" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Povedať všetky _medzery" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Povedať všetky medzery" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Povedať text ako znaky" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Povedať text ako slovo" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Nastaviť hlasy a parametre hlasov" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Predvoľby reči" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Testovať zvolený hlas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Použiť slovník" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Názov hlasu:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Zoznam hlasov" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: gnopi/spvoiceui.c:1994 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Slovo na náhradu" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Slovník..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Test hlas" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Použiť slovník" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Hlasy..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Hlasitosť (%)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitosť:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Slovo" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Zoznam _príkazov" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Zoznam _vrstiev" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Používateľom definovaný zoznam" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Pridať používateľom definovanú klávesu" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Pridať novú položku" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Mapovanie príkazu" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Zoznam príkazov" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Číslo klávesu" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Zoznam klávesov" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Zoznam príkazov gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Upraviť príkaz pre zvolenú položku" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Odstrániť zvolenú položku" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Používateľom definované" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Používateľom definovaný zoznam príkazov." #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Klávesa:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Vrstva:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator_credits" msgstr "Marcel Telka " #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "O programe" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 srcore/srpres.c:810 msgid "Alert" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Predvoľby braillovo zariadenia" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Zatvoriť predvoľby" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Mapovanie príkazov" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Ukončiť gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Nájsť na obrazovke" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Načítať štandardné predvoľby" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Predvoľby lupy" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Predvoľby myši" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Predvoľby..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:1035 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Predvoľby reči" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Reč" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Režim štartu..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Predvoľby..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Štandardné predvoľby..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimalizovať" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Myš" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Pomocník" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 O programe" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Mapovanie príkazov" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Prezentácia" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Vyhľadávanie" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Nepovoliť podporu" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Povoliť podporu" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: gnopi/gnopiconf.c:411 gnopi/gnopiconf.c:429 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Zlyhalo nastavenie hodnoty: %f." #: gnopi/gnopiconf.c:735 msgid "Failed to set value." msgstr "Zlyhalo nastavenie hodnoty." #: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99 #: gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "" #: gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "predvolené" #: gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" #: gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "" #: gnopi/magui.c:1627 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "" #: gnopi/spconf.c:335 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Zlyhalo nastavenie zmien slovníka." #: gnopi/spconf.c:343 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Zlyhalo nastavenie odstránenej hodnoty hlasu." #: gnopi/spconf.c:353 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie počtu: %s." #: gnopi/spconf.c:362 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "" #: gnopi/spconf.c:371 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "" #: gnopi/spconf.c:380 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "" #: gnopi/spconf.c:389 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie hodnoty kurzora: %s." #: gnopi/spconf.c:398 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie hodnoty medzier: %s." #: gnopi/spconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie hodnoty slovníka: %s." #: gnopi/spconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie testovateľného hlasu %s." #: gnopi/spconf.c:608 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s bez mena" #: gnopi/spdictui.c:79 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "" #: gnopi/spdictui.c:85 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Slovo existuje v slovníku!" #: gnopi/spdictui.c:271 gnopi/spdictui.c:324 msgid "No selected word to modify!" msgstr "" #: gnopi/spdictui.c:298 msgid "No selected word to remove!" msgstr "" #: gnopi/spdictui.c:447 msgid "Word" msgstr "Slovo" #: gnopi/spdictui.c:456 msgid "Replacer" msgstr "" #: gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: gnopi/spvoiceui.c:277 msgid "Invalid voice!" msgstr "Neplatný hlas!" #: gnopi/spvoiceui.c:1165 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Neplatný ovládač pre hlas!" #: gnopi/spvoiceui.c:1595 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Nebol zvolený hlas pre úpravu!" #: gnopi/spvoiceui.c:1654 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Nebol zvolený hlas pre odstránenie!" #: gnopi/spvoiceui.c:1727 msgid "No selected voice to test!" msgstr "" #: gnopi/spvoiceui.c:1968 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: gnopi/spvoiceui.c:1977 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" #: gnopi/spvoiceui.c:1986 msgid "Speaker" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:289 msgid "Alpha" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:290 msgid "Bravo" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:291 msgid "Charlie" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:292 msgid "Delta" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:293 msgid "Echo" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:294 msgid "Foxtrot" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:295 msgid "Golf" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:296 msgid "Hotel" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:297 msgid "India" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:298 msgid "Juliet" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:299 msgid "Kilo" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:300 msgid "Lima" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:301 msgid "Mike" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:302 msgid "November" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Oscar" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Papa" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Quebec" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Romeo" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Sierra" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Tango" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Uniform" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Victor" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Whiskey" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Xray" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Yankee" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Zulu" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:315 srcore/srspc.c:1770 msgid "space" msgstr "medzera" #: speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "dash" msgstr "" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Zlyhalo odstránenie priečinka." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Zlyhalo nastavenie dát." #. translators: a single whitespace or suitable delimiter between 'words', if appropriate #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:3 srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:5 srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(C)" msgstr "" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:7 srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(E)" msgstr "" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:9 srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "(P)" msgstr "" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:11 srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "(U)" msgstr "" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:13 srcore/verbose.xml.in.h:13 msgid "(c)" msgstr "" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:15 srcore/verbose.xml.in.h:15 msgid "(m)" msgstr "" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:17 srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "(n)" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:18 srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "" #. translators: 'keyboard accelerator' #: srcore/default.xml.in.h:21 srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "accelerator" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:22 srcore/verbose.xml.in.h:22 msgid "available" msgstr "dostupné" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: srcore/default.xml.in.h:24 srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "checked" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:25 srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing tab" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:26 srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "closing window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:27 srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "collapsed" msgstr "zbalené" #: srcore/default.xml.in.h:28 srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "column header" msgstr "hlavička stĺpca" #: srcore/default.xml.in.h:29 srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create tab" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:30 srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "create window" msgstr "vytvoriť okno" #: srcore/default.xml.in.h:31 srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "current value" msgstr "aktuálna hodnota" #: srcore/default.xml.in.h:32 srcore/srctrl.c:2669 srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "empty line" msgstr "prázdny riadok" #: srcore/default.xml.in.h:33 srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "expanded" msgstr "rozbalené" #: srcore/default.xml.in.h:34 srcore/srctrl.c:2258 srcore/srctrl.c:2409 #: srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "položky" msgstr[1] "položka" msgstr[2] "položky" #: srcore/default.xml.in.h:35 srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "items" msgstr "položky" #: srcore/default.xml.in.h:36 srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "level" msgstr "úroveň" #: srcore/default.xml.in.h:37 srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "maximize window" msgstr "maximalizovať okno" #: srcore/default.xml.in.h:38 srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimize window" msgstr "minimalizovať okno" #: srcore/default.xml.in.h:39 srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "minimized" msgstr "minimalizované" #: srcore/default.xml.in.h:40 srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "no selection anymore" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:41 srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "normal" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:42 srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "pressed" msgstr "stlačené" #: srcore/default.xml.in.h:43 srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "rename window" msgstr "premenovať okno" #: srcore/default.xml.in.h:44 srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "restore window" msgstr "obnoviť okno" #: srcore/default.xml.in.h:45 srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "row header" msgstr "" #. translators: 'keyboard shortcut' #: srcore/default.xml.in.h:47 srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "shortcut" msgstr "skratka" #: srcore/default.xml.in.h:48 srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "show tool tip" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:49 srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "switch tab" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:50 srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch to window" msgstr "prepnúť do okna" #: srcore/default.xml.in.h:51 srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "titleize window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:52 srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #. translators: "checkbox is unchecked" #: srcore/default.xml.in.h:54 srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "unchecked" msgstr "odznačený" #: srcore/default.xml.in.h:55 srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unpressed" msgstr "nestlačené" #: srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "bez rodiča" #: srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "bez potomka" #: srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Nepodarilo sa nájsť nasledujúci text!" #: srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Nepodarilo sa nájsť nasledujúci obrázok!" #: srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Nepodarilo sa nájsť nasledujúce vlastnosti!" #: srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2236 srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "od" #: srcore/srctrl.c:2238 srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "s" #: srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "v" #: srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "nazvané " #: srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "bez mena" #: srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "aplikácie" #: srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "na" #: srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "prvý riadok" #: srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "posledný riadok" #: srcore/srctrl.c:2644 srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[prvý riadok]" #: srcore/srctrl.c:2651 srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[posledný riadok]" #: srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d prázdnych riadkov" msgstr[1] "%d prázdny riadok" msgstr[2] "%d prázdne riadky" #: srcore/srctrl.c:2697 srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[prázdny riadok]" #: srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d prázdnych riadkov]" msgstr[1] "[%d prázdny riadok]" msgstr[2] "[%d prázdne riadky]" #: srcore/srctrl.c:2786 srcore/srctrl.c:2787 srcore/srctrl.c:2795 #: srcore/srctrl.c:2950 srcore/srctrl.c:2951 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3022 msgid "flat review mode" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3038 msgid "focus tracking mode" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3598 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3634 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3645 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3656 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3760 msgid "no role available" msgstr "" #: srcore/srmain.c:70 srcore/srmain.c:73 msgid "No focus" msgstr "" #: srcore/srmain.c:76 msgid "No accessible object is focused" msgstr "" #: srcore/srmain.c:441 msgid "unknown location" msgstr "neznáme umiestnenie" #: srcore/srmain.c:478 msgid "no details" msgstr "bez podrobností" #: srcore/srmain.c:518 msgid "layer" msgstr "vrstva" #: srcore/srmain.c:539 msgid "back to layer" msgstr "späť na vrstvu" #: srcore/srmain.c:905 msgid "cursor on" msgstr "zapnúť kurzor" #: srcore/srmain.c:905 msgid "cursor off" msgstr "vypnúť kurzor" #: srcore/srmain.c:923 msgid "current cursor is" msgstr "aktuálny kurzor je" #: srcore/srmain.c:941 msgid "cursor size" msgstr "veľkosť kurzora" #: srcore/srmain.c:958 msgid "cursor magnification on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:959 msgid "cursor magnification off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:977 msgid "cursor color" msgstr "farba kurzora" #: srcore/srmain.c:994 msgid "crosshair on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:994 msgid "crosshair off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1011 msgid "crosshair clip on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1012 msgid "crosshair clip off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1030 msgid "crosshair size" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1048 msgid "crosshair color" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1066 msgid "zoomer placement left" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1084 msgid "zoomer placement top" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1102 msgid "zoomer placement width" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1120 msgid "zoomer placement height" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1150 msgid "magnifier target" msgstr "cieľ lupy" #: srcore/srmain.c:1168 msgid "magnifier source" msgstr "zdroj lupy" #: srcore/srmain.c:1186 msgid "zoom factor x" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1204 msgid "zoom factor y" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1221 msgid "zoom factor locked" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1222 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1239 msgid "invert on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1239 msgid "invert off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1257 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1280 msgid "mouse tracking mode" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1302 msgid "panning on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1302 msgid "panning off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1674 msgid "alt" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1679 msgid "control" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1684 msgid "shift" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1689 msgid "caps lock" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1693 msgid "num lock" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1701 srcore/srmain.c:1745 msgid "right" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1703 srcore/srmain.c:1747 msgid "left" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1737 msgid "home" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1739 msgid "end" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1741 msgid "page up" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1743 msgid "page down" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1749 msgid "down" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1751 msgid "up" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1753 msgid "backspace" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1755 msgid "delete" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1757 msgid "escape" msgstr "" #: srcore/srmain.c:2276 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "" #: srcore/srmain.c:2380 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "" #: srcore/srmain.c:2392 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "" #: srcore/srmain.c:2669 msgid "srcore" msgstr "" #: srcore/srpres.c:808 msgid "UNK" msgstr "" #: srcore/srpres.c:808 msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: srcore/srpres.c:809 msgid "???" msgstr "???" #: srcore/srpres.c:809 msgid "INVALID" msgstr "NEPLATNÝ" #: srcore/srpres.c:809 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: srcore/srpres.c:810 msgid "ALR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:810 msgid "ALERT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:811 msgid "CNV" msgstr "" #: srcore/srpres.c:811 msgid "CANVAS" msgstr "" #: srcore/srpres.c:811 msgid "Canvas" msgstr "" #: srcore/srpres.c:812 msgid "CHK" msgstr "" #: srcore/srpres.c:812 msgid "CHECK_BOX" msgstr "" #: srcore/srpres.c:812 msgid "Check box" msgstr "" #: srcore/srpres.c:813 srcore/srpres.c:836 srcore/srpres.c:846 msgid "MIT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:813 srcore/srpres.c:836 srcore/srpres.c:846 msgid "MENU ITEM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:813 msgid "Check Menu item" msgstr "" #: srcore/srpres.c:814 msgid "CCH" msgstr "" #: srcore/srpres.c:814 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:814 msgid "Color chooser" msgstr "" #: srcore/srpres.c:815 msgid "CHD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:815 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:815 msgid "Column header" msgstr "" #: srcore/srpres.c:816 msgid "CBO" msgstr "" #: srcore/srpres.c:816 msgid "COMBO BOX" msgstr "" #: srcore/srpres.c:816 msgid "Combo box" msgstr "" #: srcore/srpres.c:817 msgid "DIC" msgstr "" #: srcore/srpres.c:817 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:817 msgid "Desktop icon" msgstr "" #: srcore/srpres.c:818 msgid "DFR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:818 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "" #: srcore/srpres.c:818 msgid "Desktop frame" msgstr "" #: srcore/srpres.c:819 msgid "DLG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:819 msgid "DIALOG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:819 msgid "Dialog" msgstr "" #: srcore/srpres.c:820 msgid "DIP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:820 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:820 msgid "Directory pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:821 msgid "FCH" msgstr "" #: srcore/srpres.c:821 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:821 msgid "File chooser" msgstr "" #: srcore/srpres.c:822 msgid "FLR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:822 msgid "FILLER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:822 msgid "Filler" msgstr "" #: srcore/srpres.c:823 msgid "FRM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:823 msgid "FRAME" msgstr "" #: srcore/srpres.c:823 msgid "Frame" msgstr "" #: srcore/srpres.c:824 msgid "GPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:824 msgid "GLASS PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:824 msgid "Glass pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:825 msgid "HTM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:825 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:825 msgid "H T M L container" msgstr "" #: srcore/srpres.c:826 srcore/srpres.c:831 msgid "LNK" msgstr "" #: srcore/srpres.c:826 srcore/srpres.c:831 msgid "LINK" msgstr "" #: srcore/srpres.c:826 srcore/srpres.c:831 msgid "link" msgstr "" #: srcore/srpres.c:827 msgid "ICO" msgstr "" #: srcore/srpres.c:827 msgid "ICON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:827 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: srcore/srpres.c:828 msgid "IFR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:828 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "" #: srcore/srpres.c:828 msgid "Internal frame" msgstr "" #: srcore/srpres.c:829 msgid "LBL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:829 msgid "LABEL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:829 msgid "Label" msgstr "Návestie" #: srcore/srpres.c:830 msgid "LPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:830 msgid "LAYERED PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:830 msgid "Layered pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:832 msgid "LST" msgstr "" #: srcore/srpres.c:832 msgid "LIST" msgstr "" #: srcore/srpres.c:832 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: srcore/srpres.c:833 msgid "LIT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:833 msgid "LIST ITEM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:833 msgid "List item" msgstr "Položka zoznamu" #: srcore/srpres.c:834 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: srcore/srpres.c:834 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: srcore/srpres.c:834 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: srcore/srpres.c:835 msgid "MBR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:835 msgid "MENU BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:835 msgid "Menu bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:836 msgid "Menu item" msgstr "Položka menu" #: srcore/srpres.c:837 msgid "OPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:837 msgid "OPTION PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:837 msgid "Option pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:838 msgid "PGT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:838 msgid "PAGE TAB" msgstr "" #: srcore/srpres.c:838 msgid "Page tab" msgstr "" #: srcore/srpres.c:839 msgid "PTL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:839 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "" #: srcore/srpres.c:839 msgid "Page tab list" msgstr "" #: srcore/srpres.c:840 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: srcore/srpres.c:840 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: srcore/srpres.c:840 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: srcore/srpres.c:841 msgid "PWD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:841 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:841 msgid "Password text" msgstr "Text hesla" #: srcore/srpres.c:842 msgid "PMN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:842 msgid "POPUP MENU" msgstr "" #: srcore/srpres.c:842 msgid "Popup menu" msgstr "Vyskakovacie menu" #: srcore/srpres.c:843 msgid "PRG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:843 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:843 msgid "Progress bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:844 msgid "PBT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:844 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:844 msgid "Push button" msgstr "" #: srcore/srpres.c:845 msgid "RAD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:845 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:845 msgid "Radio button" msgstr "" #: srcore/srpres.c:846 msgid "Radio Menu item" msgstr "" #: srcore/srpres.c:847 msgid "RPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:847 msgid "ROOT PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:847 msgid "Root pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:848 msgid "RHD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:848 msgid "ROW HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:848 msgid "Row header" msgstr "Hlavička riadku" #: srcore/srpres.c:849 msgid "SCR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:849 msgid "SCROLL BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:849 msgid "Scroll bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:850 srcore/srpres.c:878 msgid "SPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:850 msgid "SCROLL PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:850 msgid "Scroll pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:851 msgid "SEP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:851 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:851 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: srcore/srpres.c:852 msgid "SLD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:852 msgid "SLIDER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:852 msgid "Slider" msgstr "" #: srcore/srpres.c:853 msgid "SPP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:853 msgid "SPLIT PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:853 msgid "Split pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:854 msgid "STA" msgstr "" #: srcore/srpres.c:854 msgid "STATUS BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:854 msgid "Status bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:855 msgid "TAB" msgstr "" #: srcore/srpres.c:855 msgid "TABLE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:855 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: srcore/srpres.c:856 msgid "CEL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:856 msgid "TABLE CELL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:856 msgid "Table cell" msgstr "" #: srcore/srpres.c:857 srcore/srpres.c:882 msgid "TCH" msgstr "" #: srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:857 msgid "Table column header" msgstr "Hlavička stĺpca tabuľky" #: srcore/srpres.c:858 msgid "TRH" msgstr "" #: srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:858 msgid "Table row header" msgstr "Hlavička riadku tabuľky" #: srcore/srpres.c:859 srcore/srpres.c:860 msgid "TXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:859 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:859 msgid "Multi Line Text" msgstr "Viacriadkový text" #: srcore/srpres.c:860 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:860 msgid "Single Line Text" msgstr "Jednoriadkový text" #: srcore/srpres.c:861 msgid "TOG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:861 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:861 msgid "Toggle button" msgstr "" #: srcore/srpres.c:862 msgid "TOL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:862 msgid "TOOL BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:862 msgid "Tool bar" msgstr "Lišta nástrojov" #: srcore/srpres.c:863 msgid "TIP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:863 msgid "TOOL TIP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:863 msgid "Tool tip" msgstr "" #: srcore/srpres.c:864 msgid "TRE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:864 msgid "TREE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:864 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: srcore/srpres.c:865 msgid "TRI" msgstr "" #: srcore/srpres.c:865 msgid "TREE ITEM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:865 msgid "Tree item" msgstr "Položka stromu" #: srcore/srpres.c:866 msgid "TRT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:866 msgid "TREE TABLE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:866 msgid "Tree table" msgstr "Tabuľka stromu" #: srcore/srpres.c:867 msgid "VWP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:867 msgid "VIEWPORT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:867 msgid "Viewport" msgstr "" #: srcore/srpres.c:868 msgid "WND" msgstr "" #: srcore/srpres.c:868 msgid "WINDOW" msgstr "" #: srcore/srpres.c:868 msgid "Window" msgstr "Okno" #: srcore/srpres.c:869 msgid "ACC" msgstr "" #: srcore/srpres.c:869 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:869 msgid "Accelerator label" msgstr "" #: srcore/srpres.c:870 msgid "ANI" msgstr "" #: srcore/srpres.c:870 msgid "ANIMATION" msgstr "" #: srcore/srpres.c:870 msgid "Animation" msgstr "Animácia" #: srcore/srpres.c:871 msgid "ARR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:871 msgid "ARROW" msgstr "" #: srcore/srpres.c:871 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: srcore/srpres.c:872 msgid "CAL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:872 msgid "CALENDAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:872 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: srcore/srpres.c:873 msgid "DAT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:873 msgid "DATE EDITOR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:873 msgid "Date editor" msgstr "" #: srcore/srpres.c:874 msgid "DIL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:874 msgid "DIAL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:874 msgid "Dial" msgstr "" #: srcore/srpres.c:875 msgid "DRW" msgstr "" #: srcore/srpres.c:875 msgid "DRAWING AREA" msgstr "" #: srcore/srpres.c:875 msgid "Drawing area" msgstr "" #: srcore/srpres.c:876 msgid "FNT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:876 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:876 msgid "Font chooser" msgstr "" #: srcore/srpres.c:877 msgid "IMG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:877 msgid "IMAGE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:877 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: srcore/srpres.c:878 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:878 msgid "Spin button" msgstr "" #: srcore/srpres.c:879 msgid "TRM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:879 msgid "TERMINAL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:879 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: srcore/srpres.c:880 msgid "EXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:880 msgid "EXTENDED" msgstr "" #: srcore/srpres.c:880 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: srcore/srpres.c:881 msgid "TLI" msgstr "" #: srcore/srpres.c:881 msgid "TABLE LINE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:881 msgid "Table line" msgstr "Riadok tabuľky" #: srcore/srpres.c:882 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:882 msgid "Table columns header" msgstr "" #: srcore/srpres.c:883 msgid "TIT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:883 msgid "TITLE BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:883 msgid "Title bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:884 msgid "EDB" msgstr "" #: srcore/srpres.c:884 msgid "EDIT BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:884 msgid "Edit bar" msgstr "" #: srcore/srspc.c:439 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:484 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:550 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:710 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "" #: srcore/srspc.c:715 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:804 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:840 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:876 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:912 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:948 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:985 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1004 msgid "Tilde" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1004 msgid "Tildaes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1005 msgid "Exclamation" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1005 msgid "Exclamations" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1006 msgid "At" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1006 msgid "Ats" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1007 msgid "Hash" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1007 msgid "Hashes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1008 msgid "Dollar" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1008 msgid "Dollars" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1009 msgid "Percent" msgstr "Percento" #: srcore/srspc.c:1009 msgid "Percents" msgstr "Percentá" #: srcore/srspc.c:1010 msgid "Caret" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1010 msgid "Carets" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1011 msgid "And" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1011 msgid "Ands" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1012 msgid "Asterisk" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1012 msgid "Asterisks" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1013 msgid "Left Paranthesis" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1014 msgid "Right Paranthesis" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1015 msgid "Underscore" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1015 msgid "Underscores" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1016 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: srcore/srspc.c:1016 msgid "Pluses" msgstr "Plusy" #: srcore/srspc.c:1017 msgid "Equal" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1017 msgid "Equals" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1018 msgid "Minus" msgstr "Mínus" #: srcore/srspc.c:1018 msgid "Minuses" msgstr "Mínusy" #: srcore/srspc.c:1019 msgid "Quote" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1019 msgid "Quotes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Bracket" msgstr "Ľavá hranatá zátvorka" #: srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Brackets" msgstr "Ľavé hranaté zátvorky" #: srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Bracket" msgstr "Pravá hranatá zátvorka" #: srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Brackets" msgstr "Pravé hranaté zátvorky" #: srcore/srspc.c:1022 msgid "Left Brace" msgstr "Ľavá zátvorka" #: srcore/srspc.c:1022 msgid "Left Braces" msgstr "Ľavé zátvorky" #: srcore/srspc.c:1023 msgid "Right Brace" msgstr "Pravá zátvorka" #: srcore/srspc.c:1023 msgid "Right Braces" msgstr "Pravé zátvorky" #: srcore/srspc.c:1024 msgid "Semicolon" msgstr "Bodkočiarka" #: srcore/srspc.c:1024 msgid "Semicolons" msgstr "Bodkočiarky" #: srcore/srspc.c:1025 msgid "Colon" msgstr "Dvojbodka" #: srcore/srspc.c:1025 msgid "Colons" msgstr "Dvojbodky" #: srcore/srspc.c:1026 msgid "Double quote" msgstr "Úvodzovka" #: srcore/srspc.c:1026 msgid "Double quotes" msgstr "Úvodzovky" #: srcore/srspc.c:1027 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: srcore/srspc.c:1027 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrofy" #: srcore/srspc.c:1028 msgid "Back Slash" msgstr "Spätná lomka" #: srcore/srspc.c:1028 msgid "Back Slashes" msgstr "Spätné lomky" #: srcore/srspc.c:1029 msgid "Bar" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1029 msgid "Bars" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1030 msgid "Greater" msgstr "Väčší" #: srcore/srspc.c:1030 msgid "Greaters" msgstr "Väčšie" #: srcore/srspc.c:1031 msgid "Less" msgstr "Menší" #: srcore/srspc.c:1031 msgid "Lesses" msgstr "Menšie" #: srcore/srspc.c:1032 msgid "Comma" msgstr "Čiarka" #: srcore/srspc.c:1032 msgid "Commas" msgstr "Čiarky" #: srcore/srspc.c:1033 msgid "Dot" msgstr "Bodka" #: srcore/srspc.c:1033 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: srcore/srspc.c:1034 msgid "Slash" msgstr "Lomka" #: srcore/srspc.c:1034 msgid "Slashes" msgstr "Lomky" #: srcore/srspc.c:1035 msgid "Questions" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1109 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1375 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1381 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1572 msgid "speech initialization succeded" msgstr "inicializácia reči uspela" #: srcore/srspc.c:1576 msgid "speech initialization failed" msgstr "inicializácia reči zlyhala" #: srcore/srspc.c:1772 msgid "enter" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1855 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1872 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1874 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1876 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1920 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1922 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1924 msgid "voices rate will be increased" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1969 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "hlasitosť hlasov bude nastavená na predvolenú hodnotu" #: srcore/srspc.c:1971 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "hlasitosť hlasov bude znížená" #: srcore/srspc.c:1973 msgid "voices volume will be increased" msgstr "hlasitosť hlasov bude zvýšená" #: srcore/srspc.c:2099 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr ""