# Përkthimi i mesazheve të gnopernicus në shqip # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-09 15:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-09 20:02+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:297 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "Kodi i komandës BRLTTY nuk përfshihet tek kodi i kyçit Gnopernicus: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:338 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Gabim gjatë hapjes së lidhjes briapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:339 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Të lutem kontrollo që\n" " - %s ekziston dhe përmban të dhëna\n" " - ti ke të drejta leximi tek %s\n" " - BRLTTY është duke funksionuar\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:348 msgid "Unable to get display size" msgstr "E pamundur marrja e përmasës së vizualizuesit" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:352 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI zbuloi një display %dx%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:402 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "asnjë pronësi XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:408 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "asnjë element tek pronësia XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:422 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Format i gabuar i numrit VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:426 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Lloj i gabuar numri VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:432 msgid "Unable to get Tty" msgstr "E pamundur marrja e Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Braille remote" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Vizualizues braille" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Numër porte i gabuar: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "E pamundur hapja e socket!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "E pamundur lidhja me portën numër %d" #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Në pritje të të dhënave tek porta UDP %u" #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Gabim gjatë nisjes së klientit gconf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Gabim gjatë shtimit të directory." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Gabim gjatë shtimit të njoftimit." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Kyçi i pritur: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Lloj i gabuar çelsi: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së plotë: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Gabim gjatë marrjes së vlerës: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës booleane: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Gabim gjatë marrjes së vlerës së stringës: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së stringës: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Lloj modaliteti jo i vlefshëm: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Lloji i gërmave %s nuk është instaluar." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Gabim gjatë analizimit të stringës së ngjyrës." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Tepër qeli në vizualizues. [Max %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Ngarko përmasën e prezgjedhur të vizualizuesit. Rreshta: %d Kollona: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Atributi BRLOUT \"%s\" nuk suportohet." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Atributi TEXT \"%s\" nuk suportohet." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së përmasës së vizualizuesit." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Gabim gjatë caktimit të pozicionit së vizualizuesit." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së modalitetit të vizualizuesit." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së ngjyrës së pikave." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së madhësisë së gërmave." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Pozicion i pavlefshëm: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:223 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nuk arrij të shpërndaj memorjen." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së stilit braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së stilit të kursorit braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të atributeve: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të dispozitivit braille: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të simbolit mbushës: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të numrit të portës seriale: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të portës seriale: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të tabelës së përkthimeve: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të sensorit optik: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të sensorit të pozicionit: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Gabim në përcaktimin e qelisë së gjendjes: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:498 ../gnopi/brlui.c:546 #: ../gnopi/brlui.c:559 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Anglisht Amerikane" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:379 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Numri i _terminalit të display X:" #: ../gnopi/brlui.c:385 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../gnopi/brlui.c:741 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: ../gnopi/brlui.c:1336 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë komandë!" #: ../gnopi/brlui.c:1360 msgid "Invalid device key!" msgstr "Pulsanti i shoqëruar me dispozitivin nuk është i vlefshëm!" #: ../gnopi/brlui.c:1595 ../gnopi/brlui.c:2018 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Komandat" #: ../gnopi/brlui.c:1750 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element për t'u ndryshuar!" #: ../gnopi/brlui.c:1762 ../gnopi/brlui.c:1842 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Elementi i zgjedhur nuk është i vlefshëm!" #: ../gnopi/brlui.c:1830 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element për t'u hequr!" #: ../gnopi/brlui.c:2012 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Pulsante braille" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Gabim gjatë dorëzimit të ndryshimit." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "zvogëlo shkallën e aksit y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "zvogëlo shkallën e aksit x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "zmadho shkallën e aksit y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "zmadho shkallën e aksit x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "blloko shkallët e akseve x dhe y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "ndrysho smusaturën" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "ndrysho kursorin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "aktivo/ç'aktivo kursorin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "aktivo/ç'aktivo zmadhimin e kursorit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "zvogëlo madhësinë e kursorit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "zmadho madhësinë e kursorit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "aktivo/ç'aktivo invertimin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "përdor zmadhimin e prezgjedhur" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "aktivo/çaktivo shënjestrën" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "aktivo/çaktivo zgjedhjen me shënjestër" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "zvogëlo madhësinë e shënjestrës" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "zmadho madhësinë e shënjestrës" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "aktivo/ç'aktivo rrëshqitjen automatike" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "ndrysho mënyrën e ndjekjes së mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "ngarko vlerat e prezgjedhura të zmadhuesit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "ul tonalitetin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "rrit tonalitetin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "tonaliteti i prezgjedhur" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "ul shpejtësinë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "rrit shpejtësinë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "shpejtësia e prezgjedhur" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "ul volumin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "ngri volumin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "volumi i prezgjedhur" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "speech default" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "shko sipër" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "shko poshtë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "shko tek paraardhësi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "shko tek pasardhësi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "përsërit të fundit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "shko tek fokus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "shko tek titulli" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "shko tek menu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "shko tek paneli i instrumentëve" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "shko tek paneli i gjëndjes" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "kornizat e widget" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "shko tek kursori" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "shko tek i pari" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "shko tek i fundit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "ndrysho mënyrën e lundrimit" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "ndrysho midis modalitetit të revizionit flat/ndjekja e fokus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "revizion flat" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "gjerarkia e dritareve" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "lexo krejt dritaren" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "informacione të hollësishme" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "zbato veprimin e prezgjedhur" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "paraqitja e bashkësisë së dritareve" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "gjej në vazhdim" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "gjej bashkësinë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "atributet tek kursori" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "mbaj objektin aktual" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "shkëput të gjithë objektet" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "presion mbi tastin e majtë të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "klik me tastin e majtë të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "lëshimi i tastit të majtë të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "presion mbi tastin e djathtë të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "klik me tastin e djathtë të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "lëshimi i tastit të djathtë të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "presion mbi tastin qendror të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "lëshimi i tastit qendror të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "klik me tastin qendror të mouse" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "shko me mouse tek elementi aktual" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "urtë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "pezullo/rifillo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "një shkronjë majtas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "një shkronjë djathtas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "shfaq majtas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "shfaq djathtas" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "aktivo/ç'aktivo braille" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "aktivo/ç'aktivo shqiptimin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "aktivo/ç'aktivo zmadhuesin" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "aktivo/ç'aktivo vizualizuesin braille" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrofë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "backslash" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "kllapë e rrumbullt e majtë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "kllapë e rrumbullt e djathtë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "presje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "e barabartë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "me theks" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "pikë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "presje e majtë" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "pikëpresje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "slash" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Tast i pavlefshëm ose ekzistues" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Tastet e niveleve" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Tastet e personalizuara" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së daljes: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të lëvizjes së mouse: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të simulimit të klik të mouse: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Gabim gjatë rregullimit të rregullave të kërkimit të tekstit: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të gjendjes së zmadhuesit: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së gjendjes së sintetizatorit vokal: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së gjendjes së braille: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së gjendjes së shfaqësit të braille: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të flag të minimizimit: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së ack të daljes: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së gjuhës: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të modalitetit të revizionit të screen: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të ngarkoni vlerat e prezgjedhura për %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për braille." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "shqiptimi" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për shqiptimin." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "zmadhuesi" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për zmadhuesin." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për tastierën." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "monitori braille" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për monitorin braille." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "nisja" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për nisjen." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "harta e komandave" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për hartën e komandave." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "prezantim" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për prezantimin." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "revizimi i ekranit" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "U ngarkua konfigurimi i prezgjedhur për revizionin e screen." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "të gjithë modulët" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Të gjitha konfigurimet e prezgjedhura u ngarkuan." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (jo në dispozicion)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Zmadhues" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Zmadhues (mungon)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Sinteza vokale" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Sinteza vokale (mungon)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Monitor b_raille" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Monitor b_raille (mungon)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Teknollogji ndihmuese për të verbër dhe për kë ka vështirësi në shikim" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lexues ekrani dhe zmadhues" #: ../gnopi/gnopi.c:281 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Gabim gjatë fillimit të Gconf." #: ../gnopi/gnopi.c:318 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:329 msgid "Invalid parameters." msgstr "Parametra të pasaktë." #: ../gnopi/gnopi.c:335 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "NUK LEJOHEN instanca të shumfishta. Kjo instancë do të përfundojë." #: ../gnopi/gnopi.c:341 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Gabim gjatë fillimit të GTK." #: ../gnopi/gnopi.c:347 msgid "Can not create a new process." msgstr "I pamundur krijimi i një procesi të ri." #: ../gnopi/gnopi.c:357 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Dil nga gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:365 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Nisja e Gnopernicus dështoi." #: ../gnopi/gnopi.c:372 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "I pamundur ngarkimi i file \"glade2\"" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:678 msgid "srcore exited." msgstr "srcore ka përfunduar." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Ngjyra" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Modaliteti" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Preferimet e vizualizuesit braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Zgjedhja e ngjyrës për tekstet që përdorin 7 pikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Zgjedhja e ngjyrës për tekstet që përdorin 8 pikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Zgjedhja e ngjyrës për tekstet që përdorin 7 dhe 8 pikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Koll_onat:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Vendos monitorin në pjesën e poshtme të ekranit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Vendos monitorin në pjesën e sipërme të ekranit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Shfaq duke përdorur gërmat braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Shfaq duke përdorur gërmat e zakonshme" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Shfaq duke përdorur të dy llojet e gërmave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "7 pikë:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "8 pikë:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "7dhe 8 pikë:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Numri i kollonave me qeli" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Numri i rreshtave me qeli" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Madhësia e gërmave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Përdor ngjyrat e temës së prezgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Përdor ngjyrat e temës _së prezgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Rreshtat:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Madhësia:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Veçoritë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Pika 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Pika 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Pika 8 ose 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Jo aktiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Dispozitivi braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "lista e dispozitivëve braill" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Shto manualisht:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitivi:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Madhësia e _gërmave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktivo funksionin e script \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Prezantimi i atributeve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Lista e tasteve _Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktivo funksionin e script \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Shto një element në listën e tasteve të braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Harta e tasteve të vizualizuesit braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Lista e tasteve që shoqërojnë dispozitivët e braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Lista e tasteve të braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Lista e komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Lista e komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Emri i gërmave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Madhësia e gërmave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Stili i gërmave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Ndrysho elementin e zgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Lëviz kursorin" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Lëviz mouse dhe kliko me tastin e majtë të mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Lëviz mouse dhe kliko me tastin e majtë dhe të djathtë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Lëviz mouse dhe kliko me tastin e djathtë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Vetëm lëviz mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Sensorë optikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Disaktivo sensorët optikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Sensorët e pozicionit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Ç'aktivo sensorët e pozicionit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Prezanto atribute" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Hiq elementët e zgjedhur nga lista e tasteve të braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Shfaq koordinatën X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Shfaq koordinatën Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Ç'aktivo sensorët optikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Disaktivo sensorët e pozicionit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Vetëm lëviz mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Lëviz mouse dhe kliko me tastin e majtë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Lëviz mouse dhe kliko me tastin e djathtë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Lëviz mouse dhe kliko me tastin e majtë ose të djathtë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Lëviz kursorin" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Shfaq koordinatën X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Shfaq koordinatën Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Stili i gërmave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Emri i gërmave" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Komandat:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "Tasti i _dispozitivit:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Ndrysho" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Preferimet e braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Mbyll konfigurimin e braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Funksioni i hartës për tastet e vizualizuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Zgjidh dispozitivin braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Zgjidh midis stileve braille me 8 pikë dhe me 6 pikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Zgjidh konfigurimin e kursorit FullCell/UnderLined/NoCursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Zgjidh tabelën e përkthimit për dispozitivin braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Dispozitivi Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Tabela e përkthimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Stili i braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Preferimet për kursorin" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Harta e tasteve të braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Stili i braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Përdor 6 pikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Përdor 8 pikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "Braille me _6 pikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "Braille me _8 pikë" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Preferimet e kursorit" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Shfaq kursorin e vizualizuesit braille si një kuadrat të mbushur" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Shfaq kursorin e vizualizuesit braille në stil nënvizimi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Asnjë kursor në vizualizuesin braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "Kursor si kuadrat _plot" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Asnjë kursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Kursor i nënvizuar (pikë 7 dhe 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Tabela e përkthimeve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Lista e tabelës së përkthimeve" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Zgjidh gjuhën:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Gjej teksti_n:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Gjej atributet:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Korrispondimi" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Qëllimi" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Kërko" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr ":Të gjithë atributet e prezgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Kushdo nga atributet e zgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "A_tribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Me të trasha" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Ndje_shmëri gërma të mëdha/të vogla" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo diferencën gërma të mëdha/të vogla" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "Zgj_edhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Zona që duhet konsideruar është një desktop" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Zona që duhet konsideruar është një dritare" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Zona që duhet konsideruar është një aplikativ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Preferimet e kërkimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Kriteri i kërkimit është një figurë" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Kriteri i kërkimit është një veti" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Kriteri i kërkimit është tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Elementi i zgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Vi_zuar" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Vizuar" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Te_kst" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Teksti që duhet kërkuar" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Nënvizuar" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr ":Aplikativ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Me të trasha" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Figura" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Nënvizuar" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Dritare" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Komponuesit aktivë" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Nisje" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo vizualizuesin braille" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo braille" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo zmadhuesin" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo shqiptimin" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Fillo gnopernicus të minimizuar" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Fillo të m_inimizuar" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Mënyra e nisjes" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simulo klikimin tek objekti aktual" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Mbaje mouse tek objekti aktual" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Simulo klikimin tek objekti aktual" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Mbaje mouse tek objekti aktual" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Mbyll \"Ngarko preferimet e prezgjedhura\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Ngarko preferimet e prezgjedhura" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Ngarko konfigurimin e prezgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Ngarko të gjithë të prezgjedhurit" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Ngarko konfigurimin e prezgjedhur të braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Ngarko konfigurimin e prezgjedhur të vizualizuesit të braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Ngarko hartën e prezgjedhur të komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Ngarko vlerat e prezgjedhura për zmadhuesin" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Ngarko vlerat e prezgjedhura për mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Ngarko vlerat e prezgjedhura për prezantimin" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Ngarko vlerat e prezgjedhura për revizionin" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Ngarko vlerat e prezgjedhura për shqiptimin" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Ngarko vlerat e prezgjedhura për mënyrën e nisjes" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Të gjitha" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Shqiptimi" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Zmadhuesi" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Tastiera" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Vizualizuesi i braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Nisja" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Harta e komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Prezantimi" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Revizioni i Screen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Konfigurimi i kornizës" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Shënjestër me kryq" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Rregullimet e kursorit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Display screen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Modaliteti me ndjekje të mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Modaliteti me ndjekje të mo_use" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "S_musimi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Vendqëndrimi i zmadhuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Lista e zmadhuesve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Dimensioni i kornizës:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Ngjyra e kornizës:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Ngjyra e kornizës" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Madhësia e kornizës" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "Në q_endër" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo k_ursorin" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Madhës_ia e shënjestrës:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo zgjedh_jen me shënjestër" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Ngjyr_a e shënjestrës:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Ngjyra e shënjestrës e in_vertuar" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Aktiv_o/ç'aktivo shënjestrën" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Aktivo/çaktivo zgjedhjen me shënjestër" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire color" msgstr "Ngjyra e shënjestrës" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Aktivo/çaktivo shënjestrën" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosswire size" msgstr "Madhësia e shënjestrës" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "Madhë_sia e kursorit:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Ngjyra e kurs_orit:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Ngjyra e kursorit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Zmadhimi i kursorit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo kursorin" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Madhësia e kursorit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Burimi i screen të vizualizuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Display screen target" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Shkëmbe ngjyrën e shënjestrës" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo shkëmbimin" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Blloko _shkallën e zmadhimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Blloko shkallën e zmadhimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Preferimet e zmadhuesit (lupa)" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Konfigurimi i zmadhuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Modaliteti i ndjekjes së mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Aktivo/ç'aktivo rrëshqitjen automatike" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Veçoje kursorin nga _zmadhuesi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Lloji i smusimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "Obje_ktivi:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Faktori i zmadhimit horizontal" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Faktori i zmadhimit vertikal" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Faktori i zmadhimit sipas aksit _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Faktori i zmadhimit sipas aksit _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Opcionet e zmadhimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Koordinata e anës së poshtme të zmadhuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Koordinata e anës së majtë të zmadhuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Koordinata e anës së djathtë të zmadhuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Koordinata e anës së sipërme të zmadhuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Lista e zmadhuesve" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Shto/Ndrysho" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Shkëmbe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Asnjë" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Rrëshqitja" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Burimi:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "bilinear" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "në qëndër" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "asnjë" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "në proporcion" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "shtyp" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Modaliteti i zgjedhur:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Prezantime" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Verbose" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Flags horizontalë" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Flags vertikalë" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Shto të gjithë rreshat bosh" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Shto të gjitha hapësirat" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Shton të gjitha hapësirat dhe rreshtat bosh" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Shton rreshta bosh në brendësi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Shton hapësira në brendësi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Shton rreshta bosh në fillim" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Shton hapësira në fillim" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Shton rreshta bosh në fund" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Shton hapësira bosh në fund" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Shto të gjithë _hapësirat" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Shto të gjithë _rreshtat" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Numuro rreshtat bo_sh" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Numuro rreshtat bosh" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Në bre_ndësi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Në _fillim" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Preferimet e revizionit të screen" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "Në f_und" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Të gjithë flags" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "Në _brendësi" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "Në _fillim" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "Në fu_nd" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Vlera absolute" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Pikësimi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Vlerat relative" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Echo në tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Zëri" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Fjalori" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Rivendosja:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Lista e zërave" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Fjala:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "Gji_thçka" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Aktivo tonalitetin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktivo shpejtësinë" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktivo volumin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Shto / Ndrysho një zë në fjalor" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Shto / Ndrysho zërin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Shto një element të ri në listën e zërave" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Shto një fjalë të re në fjalor" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Ndrysho driver dhe zërin folës për të gjithë zërat duke e zevëndësuar me të " "tjerët e prezgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Charac_ter" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Numuro sim_bolet" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Numuro simbolet" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Ule tonalitetin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Zvogëlo shpejtësinë" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Ule volumin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Fjalori" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Lista e fjalorëve" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Mos e shqipto tekstin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Ndrysho vlerat a_bsolute..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Ndrysho vlerat absolute të zërit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Ndrysho vlerat r_elative..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Ndrysho vlerat relative të zërit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Ndrysho fjalorin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Ndrysho parametrat duke përdorur vlerat absolute" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Ndrysho parametrat duke përdorur vlerat relative" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "_Driver i motorrit:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Zëri folës:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Driver i motorrit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Zëri folës" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Sistemi i shqiptimit i gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Shpërfill të gjithë pikëshënimet" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Ngri tonalitetin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Rrit shpejtësinë" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Ngri volumin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Tonalitet i ndjeshëm ndaj ndryshimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Shpejtësia e ndjeshme ndaj ndryshimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Volumi i ndjeshëm ndaj ndryshimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Ndrysho zërin e zgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Ndrysho fjalën" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Toni" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Taksa" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Hiq zërat e zgjedhur nga lista e zërave" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Hiq fjalën nga fjalori" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Zëvendësim" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Sh_qipto të gjithë tastet e lundrimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Shqipto të gjithë ndyshues_it" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Shqipto të gjithë ndyshuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Shqipto të gjithë tastet e lundrimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Shqipto të gjitha ha_pësirat" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Shqipto të gjitha hapësirat" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Shqipto tekstin si sekuencë shkronjash" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Shqipto tekstin si fjalë e plotë" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Konfiguro zërat dhe parametrat vokalë" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Shfaq të gjithë shenjat e piksimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Shfaq pjesën më të madhe të shenjave të piksimit" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Shfaq disa shenja piksimi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Preferimet për sintetizuesin vokal" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Provo zërin e zgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Përdor fjalorin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Emri i zërit:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Lista e zërave" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Zëra" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Volumi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Fjala që duhet zevëndësuar" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Fjalë/min" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Fjalori..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Detyro driver dhe zërin folës të zgjedhur për gjithë zërat" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Shpërfill" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Gati e gjitha" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Tonaliteti (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Tonaliteti:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Shpejtësia (fjalë/min)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Shpejtësia:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Pak" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Provo zërin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "Pë_rdor fjalorin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Zëra..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Volumi (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Volumi:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Fjala" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "fjalë/min" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Lista e _komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Lista e niveleve" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Lista e _personalizuar" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Shto një tast një niveli" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Shto një tast të personalizuar" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Shto një element të ri" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Ndryshuesi «Alt»" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Harta e komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Lista e komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Ndryshuesi i «Control»" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Numri i tastit" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Lista e tasteve" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Lista e komandave të niveleve" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Numri i nivelit" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Nivelet" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Lista e komandave të gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Ndrysho komandën për elementin e zgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Hiq elementin e zgjedhur" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Ndryshuesi i «Shift»" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Lista e komandave të personalizuara" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Tasti:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Niveli:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Taste _ndryshues:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Lexues i ekranit dhe zmadhues për desktop GNOME" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus ka zbuluar që suporti për teknollogjinë asistuese \n" "nuk është aktivuar.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Informacione" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Preferimet e dispozitivit braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Preferimet e vizualizuesit braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Mbyll preferimet" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Harta e komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Dëshironi të aktivoni suportin për teknollogjinë asistuese?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Dil nga gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Kërko në ekran" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Udhëzues për përdorimin e gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Zvogëlo menunë në ikonë" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Ngarko preferimet e default" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Preferimet e lupës" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Preferimet e mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Preferime..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Mënyra në të cilën informacionet i prezantohen përdoruesit" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Revizioni i ekranit" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Preferimet e shqiptuesit" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Modaliteti i nisjes..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Është e nevojshme të dilni që ndryshimet të kenë efekt.\n" "Dëshironi të dilni tani?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Shqiptimi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Modaliteti i nisjes..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Preferime..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Preferimet e prezgjedhura..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimizo" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Mouse" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Ndihmë" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Informacione" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Harta e komandave" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Prezantimi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Revizioni i ekranit" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Kërko" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Mos aktivo suportin" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Aktivo suportin" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Nuk u bë i mundur ngarkimi i interfaqes!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "prezgjedhur" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "NUK është e mundur të hiqet zmadhuesi pasi ky version nuk përmban suportin " "për zmadhuesit e shumëfishtë." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Zmadhues" #: ../gnopi/magui.c:1649 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Opcionet e zmadhuesit (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së ndryshimeve në fjalor." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së zërit të hequr." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së numërimit: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së piksimit: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së echo për tekstin: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së ndryshuesit: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së kursorit: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së hapësirës: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së fjalorit: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Gabim gjatë vendosjes së zërit të provës: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "«%s» pa emër" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Fjalë apo zevëndësues i pasaktë!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Fjala ekziston në fjalor!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Asnjë fjalë e zgjedhur për t'u ndryshuar!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Asnjë fjalë e zgjedhur për t'u hequr!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Fjala" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Zevëndësuesi" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Zë i pavlefshëm!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Zë apo driver i pavlefshëm!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Asnjë zë i zgjedhur për t'u ndryshuar!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Asnjë zë i zgjedhur për t'u hequr!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Asnjë zë i zgjedhur për t'u provuar!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Zë" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Pilotuesi" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Zë folës" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Phonetic|Alpha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Phonetic|Bravo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Phonetic|Charlie" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Phonetic|Delta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Phonetic|Echo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Phonetic|Foxtrot" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Phonetic|Golf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Phonetic|Hotel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Phonetic|India" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Phonetic|Juliet" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Phonetic|Kilo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Phonetic|Lima" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Phonetic|Mike" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Phonetic|November" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Phonetic|Oscar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Phonetic|Papa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Phonetic|Quebec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Phonetic|Romeo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Phonetic|Sierra" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Phonetic|Tango" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Phonetic|Uniform" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Phonetic|Victor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Phonetic|Whiskey" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Phonetic|Xray" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Phonetic|Yankee" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Phonetic|Zulu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "hapësirë" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "rresht i ri" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "dash" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "cap" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Gabim gjatë hyrjes tek burimi (o burimet) e konfigurimit: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Dështoi shtimi i njoftimit: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "I pamundur eleminimi i directory." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të të dhënave të konfigurimit." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të të dhënave." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Jep rezultatin maksimum të shqiptimit dhe braille." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "përshpejtues" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "në dispozicion" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "e zgjedhur" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "tab mbyllës" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "dritarja e mbylljes" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "ngjeshur" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "kreu i kollonës" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "krijo tabelë" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "krijo dritare" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "vlera aktuale" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "rresht bosh" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "e shtrirë" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elementë" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "elementët" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "etiketa" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "maksimizimi i dritares" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "minimizimi i dritares" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "minimizuar" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "nuk ka më zgjedhje" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "pressed" msgstr "e shtypur" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "rename window" msgstr "riemërto dritaren" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "restore window" msgstr "rivendos dritaren" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "row header" msgstr "titulli i rreshtit" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "selected" msgstr "zgjedhur" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "shortcut" msgstr "shtegu" #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "show tool tip" msgstr "shfaq tool tip" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "switch tab" msgstr "shkëmbe skedën" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch to" msgstr "kalo tek" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to window" msgstr "kalo tek dritarja" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "titleize window" msgstr "titull për dritaren" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "unavailable" msgstr "jo në dispozicion" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unchecked" msgstr "e pa zgjedhur" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unpressed" msgstr "jo e shtypur" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unselected" msgstr "jo e zgjedhur" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "asnjë element prind" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "asnjë element bir" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "asnjë element në vazhdim" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Nuk arrij të gjej tekstin në vazhdim!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Nuk arrij të gjej figurën në vazhdim!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Nuk arrij të gjej atributet në vazhdim!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "asnjë paraardhës" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "u shtua mbajtësi për objektin aktual" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "i pamundur shtimi i mbajtësit për objektin aktual" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "asnjë kursor" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "jemi tek i pari" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "jemi tek i fundit" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "jemi duke lundruar në aplikativ" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "jemi duke lundruar në desktop" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "jemi duke lundruar në dritare" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "asnjë fokus" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "asnjë titull" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "asnjë panel menuje" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "asnjë panel instrumentësh" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "asnjë panel gjëndjeje" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "në" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "nga një" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "me" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "në një" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "quajtur " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "pa emër" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "i programit" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "mbi një" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "rreshti i parë" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "rreshti i fundit" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[rreshti i parë]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[rreshti i fundit]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d rresht bosh" msgstr[1] "%d rreshta bosh" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[rresht bosh]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d rresht bosh]" msgstr[1] "[%d rreshta bosh]" #: ../srcore/srctrl.c:2783 ../srcore/srctrl.c:2784 ../srcore/srctrl.c:2792 #: ../srcore/srctrl.c:2947 ../srcore/srctrl.c:2948 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "e pamundur kryerja e një revizioni flat për këtë dritare" #: ../srcore/srctrl.c:3019 msgid "flat review mode" msgstr "modaliteti me revizion flat" #: ../srcore/srctrl.c:3035 msgid "focus tracking mode" msgstr "modalitet me ndjekje të mouse" #: ../srcore/srctrl.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Zëri «%s» ka një vlerë të pavlefshme tek pozicioni %d." #: ../srcore/srctrl.c:3595 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "tasti \"%s\" ka një vlerë të pavlefshme tek pozicioni %d." #: ../srcore/srctrl.c:3631 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "E pamundur marrja nga gconf e hartës së komandave në taste." #: ../srcore/srctrl.c:3642 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "E pamundur marrja nga gconf e hartës së komandave të vizualizuesit braille." #: ../srcore/srctrl.c:3653 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "E pamundur marrja nga gconf e hartës së komandave të personalizuara." #: ../srcore/srctrl.c:3757 msgid "no role available" msgstr "asnjë rol në dispozicion" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Fokus mungon" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Asnjë objekt në plan të parë" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "pozicion i panjohur" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "asnjë hollësi" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "niveli" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "kthehu tek niveli" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "kursori është aktiv" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "kursori është i ç'aktivuar" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "kursori aktual është" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "madhësia e kursorit" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "zmadhimi i kursorit është aktiv" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "zmadhimi i kursorit është ç'aktivuar" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "ngjyra e kursorit" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "shënjestra është aktive" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "shënjestra është çaktivuar" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "zgjedhja me anë të shënjestrës është aktive" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "zgjedhja me anë të shënjestrës është çaktivuar" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "madhësia e shënjestrës" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "ngjyra e shënjestrës" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "koordinata e anës së majtë të zmadhuesit" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "koordinata e anës së sipërme të zmadhuesit" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "gjërësia e zmadhuesit" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "lartësia e zmadhuesit" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "objektivi i zmadhuesit" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "burimi i zmadhuesit" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "shkalla e zmadhimit aksi x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "shkalla e zmadhimit aksi y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "shkalla e zmadhimit e bllokuar" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "shkalla e zmadhimit e shbllokuar" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "shkëmbimi është aktiv" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "shkëmbimi është ç'aktivuar" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "lloji i smusaturës për zmadhuesin" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "modaliteti i ndjekjes së mouse" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "rëshqitja është e aktivuar" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "rëshqitja është e ç'aktivuar" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "kontrolli" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "Dritarja" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "djathtas" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "majtas" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "fund" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "faqja shkon sipër" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "faqja poshtë" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "poshtë" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "sipër" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "backspace" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "elemino" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Mirësevini tek Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "dispozitivi braille nuk mund të niset" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus tani po mbyllet. Kalofsh një ditë të mrekullueshme!" #: ../srcore/srmain.c:2765 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "UNK" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "PANJOHUR" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "I PAVLEFSHËM" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "E pavlefshme" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "ALR" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "KUJDES" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "CNV" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "TELA" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "Tela (vizatimi)" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "CHK" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "KUTIA_ZGJEDHJES" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "Kutia e zgjedhjes" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "ZË MENUJE" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "Kontrollo zërin e menusë" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "CCH" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "ZGJEDHËSI i NGJYRAVE" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "Zgjedhësi i ngjyrave" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "CHD" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "KREU KOLLONËS" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "Kreu i kollonës" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "CBO" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "KUTI E KOMBINUAR" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "Kuti e kombinuar" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "DIC" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "IKONË E DESKTOP" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "Ikonë e desktop" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "DFR" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "KORNIZË E DESKTOP" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "Kornizë e desktop" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "DRITARE DIALOGU" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "Dialogu" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "DIP" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "PANELI I DIRECTORY" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "Paneli i directory" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "FCH" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "ZGJEDHËSI I FILE" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "Zgjedhësi i file" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "FLR" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "MBUSHËS" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "Mbushës" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "FRM" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "KORNIZË" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "Korniza" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "GPN" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "PANEL XHAMI" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "Panel xhami" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "PËRMBAJTËS HTML" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "Përmbajtës H T M L" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "LNK" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "LIDHJE" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "lidhje" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "IKONË" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "IFR" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "KORNIZË E BRENDSHME" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "Kornizë e brendshme" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "LBL" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "ETKETË" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "LPN" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAYERED PANE" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "Layered pane" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "LISTË" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "LIT" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "ZË LISTE" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "Element liste" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "MNU" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "SHTYLLA E MENU" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "Shtylla e menusë" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "Element i menusë" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "OPN" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "PANELI I OPCIONEVE" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "Paneli i opcioneve" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "PGT" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "GJUHËZA E FAQES" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "Gjuhëza e faqes" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "PTL" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "LISTA E GJUHËZAVE TË FAQES" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "Lista e gjuhëzave të faqes" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "PANELI" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "Paneli" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "TEKSTI I FJALËKALIMIT" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "Teksti i fjalëkalimit" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "MENU POPUP" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "Menu popup" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "PRG" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "SHTYLLA E ECURISË" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "Shtylla e ecurisë (progresit)" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "PBT" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "PULSANT KOMANDE" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "Pulsant komande" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "PULSANT ZGJEDHJE" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "Pulsant zgjedhje" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "Zë i menu së zgjedhjes" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "RPN" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "PANELI KRYESOR" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "Paneli kryesor" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "RHD" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "EMRI I RRESHTIT" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "Titulli i rreshtit" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "SHTYLLË RRËSHQITËSE" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "Shtyllë rrëshqitëse" #: ../srcore/srpres.c:852 ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "SPN" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "PANEL RRËSHKITËS" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "Panel rrëshkitës" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "SEP" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "NDARËS" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "SLD" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "KURSOR" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "SPP" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "PANEL I PJESËZUAR" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "Panel i pjesëzuar" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "STA" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "SHTYLLA E GJENDJES" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "Shtylla e gjëndjes" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "TABELË" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "QELI E TABELËS" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "Qeli e tabelës" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "TCH" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TITULLI I KOLLONËS SË TABELËS" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "Titulli i kollonës së tabelës" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TITULLI I RRESHTIT TË TABELËS" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "Titulli i rreshtit të tabelës" #: ../srcore/srpres.c:861 ../srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "TEKST ME SHUMË RRESHTA" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "Tekst shumërreshtësh" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "TEKST ME RRESHT TË VETËM" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "Tekst në një rresht" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "TOG" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "TOGGLE BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "Toggle button" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "TOL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "SHTYLLA E INSTRUMENTËVE" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "Shtylla e instrumentëve" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "TIP" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "TOOL TIP" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "Tool tip" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "TRE" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "DEGËZIMI" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "Degëzimi" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "TRI" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "ELEMENT I PEMËS" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "Element i pemës" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "TABELA E DEGËZIMIT" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "Tabela e degëzimit" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "VWP" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "VIEWPORT" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "WND" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "DRITARE" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "ACC" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "ETIKETA E PËRSHPEJTUESIT" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "Etiketa e përshpejtuesit" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMACION" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "Animacioni" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "ARR" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "ARROW" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "Shigjeta" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "CAL" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDARI" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "NDRYSHUESI I DATËS" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "Ndryshuesi i datës" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "DIL" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "DIAL" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "Thirrje (telefonike)" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "DRW" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "ZONA E VIZATIMIT" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "Zona e vizatimit" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "FNT" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "ZGJEDHËSI I GËRMAVE" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "Zgjedhësi i gërmave" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "IMG" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "FIGURË" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "PULSANTI RROTULLIMIT" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "Pulsanti rrotullimit" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINALI" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "Terminali" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "ZGJERUAR" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "E shtrirë" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "RRESHT TABELE" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "Rresht tabele" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TITULLI KOLLONAVE TË TABELËS" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "Titulli i kollonave të tabelës" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "SHTYLLA E TITULLIT" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "Shtylla e titullit" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "EDB" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "SHTYLLA E SHKRIMIT" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "Shtylla e shkrimit" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Parametra të pavlefshëm për zërin \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "gabim gjatë dërgimit për tek sintetizuesi vokal të frazës në vazhdim \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "i pamundur krijimi/ndryshimi i zërit \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "zëri \"%s\" do të tingëllojë kështu" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "e pamundur prova e zërit \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "vlerë e pa suportuar për modalitetin e numërimit vokal \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "vlerë e pa suportuar për llojin e ndryshuesve të sintezës vokale \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "vlerë e pa suportuar për llojin e kursorëve të sintezës vokale \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "vlerë e pa suportuar për llojin e hapësirave të sintezës vokale \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "vlerë e pa suportuar për llojin e fjalorit të sintezës vokale \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "vlerë e pa suportuar për llojin e echo të tekstit të sintezës vokale \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tildaes" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Pikëçuditëse" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Exclamations" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "At" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Ats" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Hash" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Euro" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Përqind" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Përqind" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Theks" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "thekse" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Dhe" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Dhe" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Thonjëz" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Thonjëza" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Kllapë e majtë" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Kllapë e djathtë" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Nënvizim" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Nënvizime" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Pluse" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Baraz" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Baraz" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Minuse" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Thonjëz" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Thonjëza" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Kllapë e rrumbullt e majtë" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Kllapa të rrumbullta të majta" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Kllapë e rrumbullt e djathtë" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Kllapa të rrumbullta të djathtë" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Kllapë e drejtë e majtë" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Kllapa të drejta të majta" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Kllapë e drejtë e djathtë" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Kllapa të drejta të djathta" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Pikë presje" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Pikë presje" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Presje" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "presje" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Dopjo thonjëza" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Dopjo thonjëza" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofë" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrofa" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Back Slash" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Back Slashes" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Bars" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Më i madh" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Më i madh" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Më i vogël" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Më i vogël" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Presje" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Presje" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Pikë" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Pika" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Slash" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Slashes" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Pyetje" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "vlerë e pasuportuar për llojin e pikëshënimit të sintezës vokale \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "I pamundur fillimi i tabelës hash" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "I pamundur ngarkimi i fjalorit nga gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "shqiptuesi i fillua me sukses" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Shqiptuesi u rigjenerua" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "nisja e shqiptuesit dështoi" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "shkruaj" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "e pamundur gjetja e zërit «%s». Përdor zërin e prezgjedhur" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "toni i zërit do të vihet në vlerën e prezgjedhur" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "toni i zërit do të ulet" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "toni i zërit do të ngrihet" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "shpejtësia e zërit do të rregullohet sipas vlerës së prezgjedhur" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "shpejtësia e zërit do të ulet" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "shpejtësia e zërit do të rritet" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "volumi i zërit do të rregullohet sipas vlerës së prezgjedhur" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "volumi i zërit do të ulet" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "volumi i zërit do të rritet" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "tasti për sintezën vokale «%s» nuk suportohet"