# Serbian translation of gnopernicus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-08-31 by: Nikola Kotur \n" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 04:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 04:28+0100\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:297 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "" "BRLTTY komandni kod nie povezan sa Gnopernicus kodom tastera: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:338 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Greška prilikom otvaranja brlapi veze" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:339 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Molim vas proverite da\n" " - %s postoji i da sadrži neke podatke\n" " - imate dozvole za čitanje na %s\n" " - je BRLTTY pokrenut\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:348 msgid "Unable to get display size" msgstr "Neuspelo dobavljanje veličine prikaza" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:352 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI detektovao %dx%d prikaz\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:402 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "nema XFree86_VT svojstva\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:408 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "nema stavke u XFree86_VT svojstvu\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:422 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Loš format za VT broj\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:426 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Loš tip za VT broj\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:432 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Nespelo dobavljanje Tty-a" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Udaljeni Brajov terminal" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Brajov monitor" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Neispravan broj porta: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "broj_porta = [1025–30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Ne može da otvori soket!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Ne može da se zakači na port broj %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Očekuje podatke na UDP portu %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Nije uspeo da pokrene gkonf klijenta." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Nije uspeo da doda direktorijum." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Nije uspeo da doda obaveštenje." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Očekivani ključ: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Nije uspeo da postavi vrednost: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Neispravana vrsta ključa: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi celobrojnu vrednost: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Ne može da pročita vrednost: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Ne može da postavi vrednost: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Ne može da postavi istinitosnu vrednost: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Ne može da postavi vrednost: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Ne može da pročita tekstualnu vrednost: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Ne može da postavi tekstualnu vrednost: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Pogrešan tip moda: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Font %s nije instaliran." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Ne može da razume niz znakova sa bojom." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Previše ćelija na ekranu. [Najviše %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Učitaj uobičajenu veličinu prikaza. Red: %d, Kolona: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Atribut BRLOUT %s nije podržan." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Atribut TEXT %s nije podržan." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Nije uspeo da postavi veličinu prikaza." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Nije uspeo da postavi položaj prikaza." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Nije uspeo da postavi način prikaza." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Nije uspeo da postavi boje za tip tačke." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Nije uspeo da postavi veličinu fonta." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Neispravan položaj: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:226 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Ne može da obezbedi memoriju." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Ne može da postavi brajov stil: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Ne može da postavi stil brajovog kursora: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Ne može da postavi podešavanja osobina: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Ne može da postavi brajov uređaj: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Ne može da postavi znak za ispunjavanje: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Ne može da postavi broj serijskog porta: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Neuspelo postavljanje serijskog porta: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Ne može da postavi tablicu za prevođenje: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Ne može da postavi optički senzor: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Ne može da postavi senzor položaja: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Ne može da postavi ćeliju sa stanjem: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:498 ../gnopi/brlui.c:546 #: ../gnopi/brlui.c:559 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Američki engleski" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Nemački" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:379 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Broj _terminala na Iks ekranu:" #: ../gnopi/brlui.c:385 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gnopi/brlui.c:741 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gnopi/brlui.c:1336 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Nema izabrane naredbe!" #: ../gnopi/brlui.c:1360 msgid "Invalid device key!" msgstr "Neispravan ključ uređaja!" #: ../gnopi/brlui.c:1595 ../gnopi/brlui.c:2018 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../gnopi/brlui.c:1750 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Nije izabrana stavka koju treba menjati!" #: ../gnopi/brlui.c:1762 ../gnopi/brlui.c:1842 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Neispravno izabrana stavka!" #: ../gnopi/brlui.c:1830 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Nije izabrana stavka koju treba ukloniti!" #: ../gnopi/brlui.c:2012 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Brajovi ključevi" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Greška pri prosleđivanju izmene." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "umanji uspravnu razmeru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "umanji vodoravnu razmeru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "uvećaj uspravnu razmeru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "uvećaj vodoravnu razmeru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "zaključaj uspravnu i vodoravnu razmeru" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "prekidač za doterivanje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "prekidač za kurzor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "kurzor uključen/isključen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "uvećanje kurzora uključeno/isključeno" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "umanji veličinu kurzora" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "uvećaj veličinu kurzora" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "uključeno/isključeno obrtanje boja" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "uobičajeno uvećanje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "nišan uključen/isključen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "isečak nišan uključen/isključen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "umanji veličinu nišana" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "uvećaj veličinu nišana" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "automatsko pomeranje uključeno/isključeno" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "prekidač za praćenje miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "učitaj podrazumevana podešavanja za uvećanje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "umanji frekvenciju" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "uvećaj frekvenciju" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "uobičajena frekvencija" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "umanji brzinu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "uvećaj brzinu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "uobičajena brzina" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "umanji jačinu zvuka" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "uvećaj jačinu zvuka" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "uobičajena jačina zvuka" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "uobičajen govor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "idi na sadržaoca" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "idi na naslednika" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "idi na prethodni" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "idi na sledeći" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "ponovi poslednje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "idi na žižu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "idi na naslov" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "idi na meni" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "idi na alatke" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "idi na liniju sa stanjem" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "okruženja elemenata" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "idi na znak za umetanje" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "idi na prvi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "idi na poslednji" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "izmeni način upravljanja" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "izmeni ravan prelaz/praćenje žiže" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "ravan prelaz" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "hijerarhija prozora" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "pročitaj ceo prozor" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "detaljni podaci" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "izvedi uobičajenu akciju" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "pregled prozora" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "nađi sledeći" # bug(danilo): nađi skup? #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "nađi postavljen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "atributi na mestu umetanja" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "prati tekući objekat" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "ne prati sve objekte" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "levi pritisak miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "levi klik miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "levo otpuštanje miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "desni pritisak miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "desni klik miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "desno otpuštanje miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "srednji pritisak miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "srednje otpuštanje miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "srednji klik miša" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "mišem idi na tekuće" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "ućuti" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "zaustavi/nastavi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "znak levo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "znak desno" # bug: is this "display" as in X display, or as in "to display"? #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "prikaži levo" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "prikaži desno" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "brajov uključen/isključen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "govor uključen/isključen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "lupa uključena/isključena" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "brajov monitor uključen/isključen" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "obrnuta kosa crta" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "leva uglasta zagrada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "desna uglasta zagrada" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "zarez" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "jednako" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "gravis" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "tačka" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "levi navodnik" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "tačka-zarez" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "kosa crta" # bug: "existent" or "non-existent"? #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Neispravan ili nepostojeći taster." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Tasteri sloja" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Tasteri korisnika" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi vrednost za izlaz: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Nije uspeo da pomeri miša: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Nije uspeo da oponaša klik: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Nije uspeo da nađe tekst: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi stanje lupe: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi stanje govora: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi brajovo stanje: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi stanje brajovog monitora: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi oznaku umanjenog: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi potvrdu izlaza: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Nije uspeo da postavi jezik: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Nije uspeo da postavi pregled ekrana: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Sigurno želite da učitate podrazumevane vrednosti za %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "brajov" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno brajovo podešavanje." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "govor" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje govora." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "lupa" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje lupe." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "tastatura" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje tastature." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "brajov monitor" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje brajovog ekrana." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "pokretanje" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje pokretanja." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "mapa naredbi" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje mape naredbi." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "predstava" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje predstavljanja." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "pregled ekrana" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Učitano je uobičajeno podešavanje pregleda ekrana." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "svi moduli" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Učitana su sva uobičajena podešavanja." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Brajov" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Brajov (nedostupan)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Lupa (nedostupna)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Govor" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Govor (nedostupan)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "B_rajov monitor" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "B_rajov monitor (nedostupan)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Tehnologije za ispomoć slepima i osobama sa oštećenim vidom" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Čitač ekrana i lupa" #: ../gnopi/gnopi.c:302 msgid "gnopernicus" msgstr "Čitač ekrana i lupa" #: ../gnopi/gnopi.c:313 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Neuspešno pokretanje Gkonfa." #: ../gnopi/gnopi.c:320 msgid "Invalid parameters." msgstr "Neispravni parametri." #: ../gnopi/gnopi.c:326 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Nije dozvoljeno višestruko pokretanje. Ovaj primerak će biti zatvoren." #: ../gnopi/gnopi.c:332 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Neuspešno pokretanje Gtk-a." #: ../gnopi/gnopi.c:338 msgid "Can not create a new process." msgstr "Ne može da pokrene novi proces." #: ../gnopi/gnopi.c:348 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Izađi iz gnopernika." #: ../gnopi/gnopi.c:356 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Neuspešno pokretanje Gnopernika." #: ../gnopi/gnopi.c:363 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Ne može da učita .glade2 datoteku" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:670 msgid "srcore exited." msgstr "srcore je završio." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Način rada" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_rajov" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Postavke brajovog ekrana" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Izbor boje za tekstove koji koriste tačku 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Izbor boje za tekstove koji koriste tačku 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Izbor boje za tekstove koji koriste tačku 7 i 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Kolo_na:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Prikaz u dnu ekrana" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Prikaz na vrhu ekrana" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Prikaz pomoću brajovog fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Prikaz pomoću običnog fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Prikaz pomoću oba fonta." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Tačka 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Tačka 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Tačka 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Broj kolona ćelije" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Broj linija ćelije" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Veličina fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Koristi boje postavljene na sistemu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Koristi boje postavljene na _sistemu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Dvostruki" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Linija:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "O_bično" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. tačka 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. tačka 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. tačka 8 ili 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Isključeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Brajov uređaj" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Spisak brajovih uređaja" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Unesite ručno:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Veličina _fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktiviraj funkciju skripte „OnPosSwitch“" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Tekući atributi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Spisak _brajovih tastera" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktiviraj funkciju skripte „OnPosSwitch“" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Dodaj stavku u spisak brajovih ključeva" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Raspored tastera za brajov ekran" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Spisak ključeva brajovih uređaja" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Spisak brajovih tastera" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Spisak naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Spisak naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Ime fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Izmeni izabranu stavku" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Pomeri mesto ubacivanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Pomeri miša i klikni levo" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Pomeri miša i klikni levo i desno" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Pomeri miša i klikni desno" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Samo pomeri miša" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optički senzori" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optički senzori su isključeni" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Senzori položaja" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Senzori položaja su isključeni" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Tekući atributi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Ukloni odabrane stavke iz spiska brajovih tastera" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Prikaži X koordinatu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Prikaži Y koordinatu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optički senzori su isključeni" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Senzori položaja su isključeni" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Samo pomeraj miša" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Pomeri miša i levi-klik" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Pomeri miša i desni-klik" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Pomeri miša i levi ili desni klik" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Premesti mesto umetanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Prikaži X koordinatu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Prikaži Y koordinatu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Stil fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Ime fonta" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Naredbe:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Taster uređaja:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Brajove postavke" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Zatvori brajovo podešavanje" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Dodeli namenu ekranskim tasterima" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Izaberite brajov uređaj" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Izaberite brajov stil 8/6 tačaka" # bug: are these keywords? #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Izaberite podešavanje kurzora PunaĆelija/Podvučen/BezKurzora" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Izaberite tablicu prevođenja za brajov uređaj" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Brajov uređaj" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Tablica prevođenja" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Brajov stil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Postavke kurzora" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Brajov raspored tastera" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Brajov stil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Koristi tačku 6" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Koristi tačku 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 tačka brajov" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 tačka brajov" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Postavke kurzora" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Kurzor na brajovom ekranu zauzima punu ćeliju" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Kurzor na brajovom ekranu je podvlaka" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Nema kurzora na brajovom ekranu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Kurzor zauzima punu ćeliju" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Nema kurzora" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Kurzor je _podvlaka (tačke 7+8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Tablica sa prevodom" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Spisak tablice sa prevodom" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "I_zaberite jezik:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Nađi tekst:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Nađi osobine:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Poklapanje" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Domet" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Traži" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Sve izabrane osobine" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Bilo koja izabrana osobina" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "Osobina" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Zavisno od veličine _slova" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova uključeno/isključeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "I_zabrano" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Domet rada je radna površina" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Domet rada je prozor" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Domet rada je program" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Postavke pretraživanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Uslov za pretragu je grafika" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Uslov za pretragu je osobina" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Uslov za pretragu je tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Izabrana stavka" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Pre_crtano" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Tekst koji se traži" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Program" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Radna površina" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafika" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "P_rozor" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktivni delovi" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Brajov monitor uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Brajov uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Lupa uključena/isključena" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Govor uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Pokreni gnopernika umanjenog" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "_Pokreni umanjeno" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Način pokretanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Postavke miša" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Oponašaj klik na tekući objekat" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Idi mišem na tekući objekat" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "O_ponašaj klik na tekući objekat" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Idi mišem na _tekući objekat." #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Zatvori „Učitaj uobičajene postavke“" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Učitaj uobičajene postavke" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Učitaj uobičajena podešavanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Učitaj sve uobičajeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Učitaj uobičajena brajova podešavanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Učitaj uobičajena podešavanja brajovog monitora" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Učitaj uobičajeni spisak naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Učitaj uobičajena podešavanja uvećanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Učitaj uobičajena podešavanja miša" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Učitaj uobičajena podešavanja prikaza" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Učitaj uobičajena podešavanja prikaza na ekranu" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Učitaj uobičajena podešavanja govora" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Učitaj uobičajena podešavanja pokretanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Sve" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_2 Brajov" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Govor" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Lupa" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Tastatura" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Brajov monitor" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Pokretanje" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Spisak naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Predstavljanje" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Pregled ekrana" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Podešavanja ivice" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Nišan" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Podešavanje kurzora" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Ekran za prikaz" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Režim praćenja fokusa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Režim praćenja _miša" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Doteriva_nje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Položaj lupe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Razmera uvećanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Spisak uvećanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Debljina ivice:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "_Boja ivice:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Boja ivice" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Debljina ivice" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "_Centrirano" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "K_urzor uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Veli_čina nišana:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "I_sečak nišana uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "B_oja nišana:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "_Izvrnuta boja nišana" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "N_išan uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Isečak nišana uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire color" msgstr "Boja nišana" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Nišan uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosswire size" msgstr "Veličina nišana" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "Ve_ličina kurzora:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Bo_ja kurzora:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kurzora" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Uvećanje kurzora" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Kurzor uključen/isključen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina kurzora" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Ekran koji se prikazuje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Ekran na kome se prikazuje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Izvrni boju nišana" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Izvrtanje uključeno/isključeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Zaključaj _uvećanje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Zaključaj uvećanje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Postavke lupe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Podešavanje uvećanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Vrsta praćenja miša" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Pomeranje uključeno/isključeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Postavi kurzor odvojeno od u_većanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Vrsta doterivanja" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Cilj:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Vrednost uvećanja X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Vrednost uvećanja Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Vrednost uvećanja _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Vrednost uvećanja _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Podešavanja lupe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Lupa se nalazi dole" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Lupa se nalazi levo" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Lupa se nalazi desno" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Lupa se nalazi gore" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Spisak uvećanja lupe" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Dodaj/izmeni" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Automatski" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Izvrni" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Ništa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Pomeranje" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Izvor:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "bilinearno" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "centrirano" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "nijedno" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "srazmerno" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "pritisni" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Stručnjak" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Izabrani režim:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Predstava" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Opširni" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Vodoravne oznake" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Vertikalne oznake" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Dodaj sve prazne redove" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Dodaj sve razmake" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Dodaj sve razmake i prazne redove" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Dodaj uključene prazne redove" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Dodaj uključene razmake" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Dodaj prazne redove sa početka" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Dodaj razmake sa početka" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Dodaj prazne redove sa kraja" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Dodaj razmake sa kraja" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Sve _vodoravno" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Sve _uspravno" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Prebroj _prazne linije" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Prebroj prazne linije" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "U_ključeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Pro_red" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Postavke pregleda na ekranu" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "_Prateći" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Sve oznake" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Uključeno" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "Pro_red" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Prateće" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Apsolutna vrednost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcija" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relativne veličine" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Ispisivanje teksta" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Rečnik" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Zamena:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Spisak glasova" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "Re_č:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Sve" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Aktiviraj visinu tona" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktiviraj brzinu zvuka" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktiviraj jačinu zvuka" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Dodaj/izmeni unos iz rečnika" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Dodaj/izmeni glas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Dodaj novu stavku u spisak glasova" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Dodaj novu reč u rečnik" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Zameni upravljački program za sve glasove i glavnog govornika sa izabranim " "upravljačkim programom i govornikom" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Znak" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Prebroj sim_bole" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Prebroj simbole" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Umanji visinu tona" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Umanjiti brzinu zvuka" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Umanjiti jačinu zvuka" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Spisak rečnika" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Ne izgovaraj tekst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Izmeni _apsolutne..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Izmeni apsolutne vrednosti glasa" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Izmeni _relativne..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Izmeni relativne vrednosti glasa" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Uredi rečnik" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Uredi apsolutne vrednosti parametara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Uredi relativne vrednosti parametara" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Uprav_ljački program:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Glavni _zvučnik:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Upravljački program" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Glavni govornik" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Sistemski glas Gnopernika" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Zanemari svu interpunkciju" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Povećaj visinu tona" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Povećaj brzinu zvuka" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Učinio je visinu tona osetljivom na izmene" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Učinio je brzinu zvuka osetljivom na izmene" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Učinio je jačinu zvuka osetljivom na izmene" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Izmeni izabrani glas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Izmeni reč" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Visina tona" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Brzina" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Ukloni izabrane glasova iz spiska glasova" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Ukloni reč iz rečnika" # bug(danilo): Replecement -> Replacement #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Zamena" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Iz_govori sve upravljačke tastere" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Izgovori sve izmenjiva_če" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Izgovori sve izmenjivače" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Izgovori sve upravljačke tastere" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Izgovori sve _razmake" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Izgovori sve razmake" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Izgovori tekst kao znak" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Izgovori tekst kao reč" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Postavi glasove i parametre glasa" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Prikaži svu interpunkciju" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Prikaži većinu interpunkcije" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Prikaži deo interpunkcije" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Postavke govora" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Isprobaj izabrani glas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Koristi rečnik" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Ime glasa:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Spisak glasova" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Reč koja se zamenjuje" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Reč/najmanje" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Rečnik..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Svi glasovi koriste izabrani upravljački program i govornika" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Većina" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Visina tona (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Visina tona:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Brzina (reči po minutu)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Brzina:" # bug: what's "some"? as in "something"? #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Nešto" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Isprobaj glas" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Koristi rečnik" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Glasovi..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Jačina zvuka (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Jačina zvuka:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Reč" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "reči po minutu" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Spisak _naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Spisak slojeva" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Korisnikov spisak naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Dodaj sloj tastera" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Dodaj taster definisan od strane korisnika" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Dodaj novu stavku" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt izmenjivač" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Dodela naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Spisak naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control izmenjivač" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Broj tastera" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Spisak tastera" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Spisak sloja naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Broj sloja" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Spisak gnopernikovih naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Izmeni naredbu za izabranu stavku" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Ukloni izabranu stavku" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift izmenjivač" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Određeno od korisnika" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Korisnikov spisak naredbi." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Taster:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "S_loj:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Tasteri-iz_menjivači:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Čitač ekrana i lupa za okruženje Gnom" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Nikola Kotur \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernik je primetio da podrška za tehnologije \n" "za ispomoć nije uključena.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Postavke brajovih uređaja" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Postavke brajovog ekrana" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Zatvori postavke" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Dodela naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Želite li da uključite podršku za tehnologiju za ispomoć?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Izađi iz gnopernika" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Nađi na ekranu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernik" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Pomoć za upotrebu gnopernika" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Umanji meni" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Učitaj uobičajene postavke" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Postavke lupe" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Postavke miša" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Upitnik" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Predstavljanje uloge" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Pregled ekrana" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Postavke govora" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Način pokretanja..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Moraćete da se odjavite da bi izmene uzele maha.\n" "Želite li sada da se odjavite?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Govor" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Način pokretanja..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Brajov" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Postavke..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Uobičajene postavke..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Umanji" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Miš" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Pomoć" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 O programu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Dodela naredbi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Predstavljanje" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Pregled ekrana" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Pretraga" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Ne uključuj podršku" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Uključi podršku" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Ne može da postavi vrednost: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Nije uspeo da postavi vrednost." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Ne može da učita sučelje!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "uobičajeni" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "Ne može da ukloni lupu zato što više lupa nije podržano u ovom izdanju." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Lupe" #: ../gnopi/magui.c:1649 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Opcije lupe (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Nije uspeo da postavi izmene rečnika." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Nije uspeo da postavi vrednost uklonjenog glasa." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Nije uspeo da postavi broj: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Nije uspeo da postavi interpunkciju: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Nije uspeo da postavi ispisivanje teksta: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Nije uspeo da postavi vrednost za izmenjivače: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Nije uspeo da postavi vrednost za kurzor: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Nije uspeo da postavi vrednost za razmake: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Nije uspeo da postavi vrednost za rečnik: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Nije uspeo da postavi probni glas %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s bez imena" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Neispravna reč ili zamenjivač!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Reč postoji u rečniku!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Nije izabrana reč radi izmene!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Nije izabrana reč radi uklanjanja!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Reč" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Zamenjivač" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Neispravan glas!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Neispravan upravljački program ili glas!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Nije izabran glas radi izmene!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Nije izabran glas radi uklanjanja!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Nije izabran glas radi isprobavanja!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Govornik" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Avala" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Beograd" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Cetinje" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Dubrovnik" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Evropa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Foča" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Gorica" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Hercegovina" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Istra" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Jadran" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Kosovo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Lika" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Mostar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Niš" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Osijek" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Pirot" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Kvadrat" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Rijeka" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Skoplje" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Titograd" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Uroševac" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Valjevo" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Duplo-ve" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Iks" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Ipsilon" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zagreb" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1822 msgid "space" msgstr "razmak" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "nova linija" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "crta" # bug: key name? #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "veliko slovo" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Neuspešan pristup izvoru podešavanja: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Nisam uspeo da dodam obaveštenje: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Nije uspeo da ukloni direktorijum." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Nije uspeo da postavi podatke za podešavanja." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Nije uspeo da postavi podatke." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" # ispravno? #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(I)" # rašireno #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(R)" # pritisnuto #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" # nedostupno #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(N)" # skupljeno #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(s)" # umanjeno #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" # nije umanjeno #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Koristi najviše moguće govornog i brajovog izlaza." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "meni prečica" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "dostupno" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "označeno" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "zatvaram list" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "zatvaram prozor" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "nerazgranato" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "zaglavlje kolone" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "napravi list" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "napravi prozor" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "tekuća vrednost" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "prazna linija" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "razgranato" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "stavka" msgstr[1] "stavke" msgstr[2] "stavki" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "stavki" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "nivo" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "uvećaj prozor" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "umanji prozor" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "umanjen" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "nema više izbora" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "obično" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "pressed" msgstr "pritisnuto" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "rename window" msgstr "preimenuj prozor" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "restore window" msgstr "vrati prozor" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "row header" msgstr "zaglavlje reda" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "selected" msgstr "izabrano" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "shortcut" msgstr "prečica" #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "show tool tip" msgstr "prikaži oblačić" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "switch tab" msgstr "promeni list" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch to" msgstr "pređi na" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to window" msgstr "prebaci u prozor" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "titleize window" msgstr "naslovi prozor" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "unavailable" msgstr "nedostupno" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unchecked" msgstr "neoznačeno" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unpressed" msgstr "nepritisnuto" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unselected" msgstr "neizabrano" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "nema sadržaoca" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "nema sadržanih" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "nema sledećeg" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Ne može da nađe sledeći tekst!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Ne može da nađe sledeću sliku!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Ne može da nađe sledeće atribute!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "nema prethodnog" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "dodaj praćenje tekućeg objekta" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "ne mogu da dodam praćenje tekućeg objekta" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "nema mesta umetanja" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "već je na prvom" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "već je na poslednjem" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "sada upravlja programom" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "sada upravlja radnom površinom" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "sada upravlja prozorom" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "nema žiže" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "nema naslova" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "nema osnovnog menija" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "nema osnovnih alatki" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "nema linije sa stanjem" # bug: ? #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "na" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "iz" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "sa" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "u" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "zvano" #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "bez imena" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "programa" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "na" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "prva linija" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "poslednja linija" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[prva linija]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[poslednja linija]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d prazna linija" msgstr[1] "%d prazne linija" msgstr[2] "%d praznih linija" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[prazna linija]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d prazna linija]" msgstr[1] "[%d prazne linija]" msgstr[2] "[%d praznih linija]" #: ../srcore/srctrl.c:2786 ../srcore/srctrl.c:2787 ../srcore/srctrl.c:2795 #: ../srcore/srctrl.c:2950 ../srcore/srctrl.c:2951 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "ne može da napravi ravan pregled tekućeg prozora" #: ../srcore/srctrl.c:3022 msgid "flat review mode" msgstr "ravan režim pregleda" #: ../srcore/srctrl.c:3038 msgid "focus tracking mode" msgstr "režim praćenja žiže" #: ../srcore/srctrl.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Stavka „%s“ sadrži nedozvoljenu vrednost na mestu %d." #: ../srcore/srctrl.c:3598 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "Taster „%s“ sadrži neispravnu vrednost na mestu %d." #: ../srcore/srctrl.c:3634 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Ne može da preuzme dodele naredbi numeričke tastature iz gkonfa." #: ../srcore/srctrl.c:3645 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Ne može da preuzme dodele naredbi brajovog ekrana iz gkonfa." #: ../srcore/srctrl.c:3656 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Ne može da preuzme korisnikove dodele naredbi iz gkonfa." #: ../srcore/srctrl.c:3760 msgid "no role available" msgstr "uloga nije dostupna" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Nije u žiži" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Nijedan dostupan element nije u žiži" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "nepoznatno mesto" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "nema detalja" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "sloj" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "nazad na sloj" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "kurzor na" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "kurzor isključen" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "tekući kurzor je" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "veličina kurzora" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "uključeno uvećanje kurzora" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "isključeno uvećanje kurzora" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "boja kursora" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "nišan uključen" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "nišan isključen" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "isečak nišana uključen" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "isečak nišana isključen" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "veličina nišana" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "boja nišana" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "postavka lupe levo" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "postavka lupe gore" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "postavka širine lupe" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "postavka visine lupe" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "cilj uvećanja" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "izvor uvećanja" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "X razmera uvećanja" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "Y razmera uvećanja" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "zaključana razmera uvećanja" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "otključana razmera uvećanja" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "izvrtanje uključeno" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "izvrtanje isključeno" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "vrsta doterivanja za uvećanje" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "način praćenja miša" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "pomeranje uključeno" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "pomeranje isključeno" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "desno" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "levo" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "end" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "page up" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "page down" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "dole" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "gore" # bug: key name? #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "bekspejs" # bug: key name? #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "obriši" # bug: key name? #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "istakni" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Dobrodošli u Gnopernika!" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "ne može da pokrene brajov uređaj" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernik se sada zatvara. Prijatan dan vam želimo!" #: ../srcore/srmain.c:2765 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "NEP" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEPOZNATO" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "NEISPRAVNO" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "Neispravno" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "UPO" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "UPOZORENjE" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "CRT" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "CRTEŽ" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "Crtež" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "KUĆ" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "KUĆICA" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "Kućica za štikliranje" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "SMN" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "STAVKA MENIJA" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "Stavka menija za štikliranje" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "IZB" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "IZBOR BOJA" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "Izbor boja" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "ZKO" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "ZAGLAVLjE KOLONE" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "Zaglavlje kolone" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "KSP" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "KOMBINOVANI SPISAK" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "Kombinovani spisak" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "IRP" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "IKONA RADNE POVRŠI" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "Ikona radne površi" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "ORP" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "OKVIR RADNE POVRŠI" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "Okvir radne površi" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "PRČ" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "PROZORČE" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "PZD" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "POVRŠ ZA DIREKTORIJUME" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "Površ za direktorijume" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "IZD" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "IZBOR DATOTEKA" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "Izbor datoteka" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "PPNj" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "POPUNjAVAČ" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "Popunjavač" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "OKV" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "OKVIR" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "STP" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "STAKLENA POVRŠ" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "Staklena površ" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML SADRŽALAC" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L sadržalac" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "VEZ" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "VEZA" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "veza" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "IKO" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "IKONA" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "UOK" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "UNUTRAŠNjI OKVIR" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "Unutrašnji okvir" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "OZN" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "OZNAKA" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "SLP" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "SLOJEVITA POVRŠ" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "Slojevita površ" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "SPS" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "SPISAK" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "STS" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "STAVKA SPISKA" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "Stavka spiska" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "MNI" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "MENI" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "TRAKA MENIJA" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "Traka menija" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "Stavka menija" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "PSO" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "POVRŠ SA OPCIJAMA" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "Površ sa opcijama" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "LIST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "List" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "SPL" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "SPISAK LISTOVA" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "Spisak listova" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "LOZ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "TEKST LOZINKE" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "Tekst lozinke" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "ISM" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "ISKAČUĆI MENI" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "Iskačući meni" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "PKN" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "POKAZATELj NAPRETKA" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "Pokazatelj napretka" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "DGM" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "DUGME" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "Dugme" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "Jednoizbornik" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "Jednoizbornik" # bug(slobo): pokušaj prevoda. šta je ovo #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "Jednoizbornik stavka menija" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "OSP" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "OSNOVNA POVRŠ" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "Osnovna površ" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "ZGR" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "ZAGLAVLjE REDA" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "Zaglavlje reda" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "TRK" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "TRAKA KLIZAČA" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "Traka klizača" #: ../srcore/srpres.c:852 ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "PVK" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "POVRŠ ZA KLIZANjE" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "Površ za klizanje" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "RAZ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "RAZDVAJAČ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "KLZ" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "KLIZAČ" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "Klizač" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "PDP" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "PODELjENA POVRŠ" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "Podeljena površ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "TRS" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "TRAKA SA STANjEM" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "Traka sa stanjem" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "TABELA" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "Tabela" # POLjE umesto ĆELIJE? #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "ĆEL" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "ĆELIJA TABELE" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "Ćelija tabele" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "ZKT" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "ZAGLAVLjE KOLONE TABELE" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "Zaglavlje kolone tabele" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "ZRT" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "ZAGLAVLjE REDA TABELE" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "Zaglavlje reda tabele" #: ../srcore/srpres.c:861 ../srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "TKS" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "VIŠE REDOVA TEKSTA" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "Više redova teksta" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "JEDAN RED TEKSTA" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "Jedan red teksta" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "PRK" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "PREKIDAČ" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "Prekidač" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "TRA" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "TRAKA ALATKI" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "Traka alatki" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "OBL" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "OBLAČIĆ" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "Oblačić" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "STB" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "STABLO" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "STS" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "STAVKA STABLA" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "Stavka stabla" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "TST" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "TABELA STABLA" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "Tabela stabla" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "POG" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "POGLED" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "Pogled" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "PRZ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "PROZOR" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "PRČ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "OZNAKA PREČICE" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "Oznaka prečice" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMACIJA" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "STR" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "STRELICA" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "Strelica" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "KAL" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDAR" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "UREĐIVAČ DATUMA" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "Uređivač datuma" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "VRT" # ??? #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "VRTEŠKA" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "Vrteška" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "OZC" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "OBLAST ZA CRTANjE" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "Oblast za crtanje" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "FNT" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "IZBIRAČ FONTOVA" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "Izbirač fontova" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "SLK" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "SLIKA" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "VRTEĆE DUGME" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "Vrteće dugme" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "PRŠ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "PROŠIRENO" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "LNT" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "LINIJA TABELE" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "Linija tabele" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "ZAGLAVLjE KOLONA TABELE" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "Zaglavlje kolona tabele" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "NAS" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "NASLOVNA LINIJA" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "Naslovna linija" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "URT" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "UREĐIVAČKA TRAKA" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "Uređivačka traka" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Neispravni parametri za glas „%s%s“" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "ne može da pošalje za izgovor sledeći tekst „%s“" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "ne može da napravi/izmeni glas „%s“" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "glas „%s“ će zvučati ovako" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "ne može da isproba glas „%s“" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "vrednost nije podržana za govorno brojanje „%s“" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "vrednost nije podržana za vrstu izmenjivača govora „%s“" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "vrednost nije podržana za vrstu kurzora govora „%s“" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "vrednost nije podržana za vrstu razmaka govora „%s“" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "vrednost nije podržana za vrstu rečnika govora „%s“" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "vrednost nije podržana za vrstu ispisa teksta govora „%s“" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tilda" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tilde" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Uzvičnik" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Uzvičnici" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Majmunče" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Majmunčići" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Taraba" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Tarabe" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Dolari" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Procenti" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Kapica" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Kapice" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Ampersand" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Ampersandi" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Zvezdica" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Zvezdice" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Otvorena zagrada" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Zatvorena zagrada" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Podvlaka" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Podvlake" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Plusevi" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Jednakost" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Jednakosti" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Minusi" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Navodnik" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Navodnici" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Leva uglasta zagrada" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Leve uglaste zagrade" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Desna uglasta zagrada" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Desne uglaste zagrade" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Leva vitičasta zagrada" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Leve vitičaste zagrade" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Desna vitičasta zagrada" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Desne vitičaste zagrade" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Tačka-zarez" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Tačka-zarezi" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Dvotačka" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Dvotačke" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Dvostruki navodnik" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Dvostruki navodnici" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrofi" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Obrnute kose crte" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Uspravna linija" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Uspravne linije" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Veće" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Znaci veće" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Manje" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Znaci manje" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Zarez" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Zarezi" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Tačka" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Tačke" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Kosa crta" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Kose crte" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Upitnici" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "vrednost nije podržana za vrstu interpunkcije govora „%s“" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Ne može da uspostavi heš tabelu" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "NE može da učita rečnik iz gkonfa" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "uspešno pokretanje govora" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Govor povraćen" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "neuspešno pokretanje govora" # bug: key name? #: ../srcore/srspc.c:1824 msgid "enter" msgstr "uđi" #: ../srcore/srspc.c:1907 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "ne može da nađe glas „%s“. koristi uobičajeni glas" #: ../srcore/srspc.c:1924 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "visina glasa će biti postavljena na uobičajenu vrednost" #: ../srcore/srspc.c:1926 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "visina glasa će biti umanjena" #: ../srcore/srspc.c:1928 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "visina glasa će biti uvećana" #: ../srcore/srspc.c:1972 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "brzina glasa će biti postavljena na uobičajenu vrednost" #: ../srcore/srspc.c:1974 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "brzina glasa će biti umanjena" #: ../srcore/srspc.c:1976 msgid "voices rate will be increased" msgstr "brzina glasa će biti uvećana" #: ../srcore/srspc.c:2021 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "jačina glasa će biti postavljena na uobičajenu vrednost" #: ../srcore/srspc.c:2023 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "jačina glasa će biti umanjena" #: ../srcore/srspc.c:2025 msgid "voices volume will be increased" msgstr "jačina glasa će biti uvećana" #: ../srcore/srspc.c:2151 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "nema podrške za izgovaranje tastera „%s“"