# Swedish messages for gnopernicus. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.31 2006/08/20 14:35:18 dnylande Exp $ # # cursor => muspekare # caret => markör # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "BRLTTY-kommandot är inte bundet till Gnopernicus-tangentkoden: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Fel vid öppnande av brlapi-anslutning" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Kontrollera att\n" " - %s existerar och innehåller data\n" " - du har läsrättigheter på %s\n" " - BRLTTY körs\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "Kan inte få tag i displaystorleken" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI deekterade en %d×%d-display\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "ingen XFree86_VT-egenskap\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "inget objekt i XFree86_VT-egenskap\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Felaktigt format för VT-tal\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Felaktig typ för VT-tal\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Kan inte få tag i Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Braille-fjärrkontroll" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Braille-bildskärm" #: ../brlmon/brlmon.c:325 #: ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Ogiltigt portnummer: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 #: ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Kan inte öppna uttag!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Kan inte binda portnumret %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Väntar på data på port UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 #: ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Misslyckades med att initiera gconf-klient." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Misslyckades med att lägga till katalog." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 #: ../gnopi/kbconf.c:79 #: ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Misslyckades med att lägga till notifiering." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 #: ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Förväntad tangent: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Misslyckades med att ställa in värde: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 #: ../brlmon/brlmonui.c:444 #: ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 #: ../gnopi/gnopiconf.c:558 #: ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Ogiltig typ av tangent: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 #: ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in heltalsvärde: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 #: ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Misslyckades med att hämta värdet %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 #: ../gnopi/gnopiconf.c:355 #: ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 #: ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in värde: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 #: ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in booleska värdet: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 #: ../gnopi/gnopiconf.c:494 #: ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in värdet: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Misslyckades med att hämta strängvärdet: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 #: ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in strängvärdet: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 #: ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Ogiltig lägestyp: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Typsnittet %s är inte installerat." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 #: ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Kan inte tolka färgsträng." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "För många celler på visning. [Max %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Läs in standarddisplaystorlek. Rad: %d, kolumn: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT-attributet %s stöds inte." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT-attributet %s stöds inte." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Misslyckades med att ställa in displaystorleken." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Misslyckades med att ställa in displaypositionen." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Misslyckades med att ställa in displayläge." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Misslyckades med att ställa in punkttypsfärger." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Misslyckades med att ställa in typsnittsstorlek." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Ogiltig position: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 #: ../gnopi/cmdmapconf.c:237 #: ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 #: ../gnopi/magconf.c:224 #: ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Kan inte allokera minne." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in braille-stil: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in braille-muspekarestil: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in attributinställningar: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in braille-enhet: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in fyllnadstecken: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in serieportsnummer: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in serieport: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in översättningstabell: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in optisk sensor: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in positionssensor: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in statuscell: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 #: ../gnopi/brlui.c:509 #: ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 #: ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Amerikansk engelska" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 #: ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "ingen" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "X-displayens _terminalnummer:" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../gnopi/brlui.c:1352 #: ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Inget markerat kommando!" #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "Ogiltig enhetstangent!" #: ../gnopi/brlui.c:1611 #: ../gnopi/brlui.c:2034 #: ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ../gnopi/brlui.c:1766 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Inget markerat objekt att ändra!" #: ../gnopi/brlui.c:1778 #: ../gnopi/brlui.c:1858 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Ogiltigt markerat objekt!" #: ../gnopi/brlui.c:1846 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Inget markerat objekt att ta bort!" #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Braille-tangenter" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 #: ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Ändra verkställningsfel." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "minska y-skalan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "minska x-skalan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "öka y-skalan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "öka x-skalan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "lås xy-skalan" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "utjämningsväxel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "muspekarväxel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "muspekare på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "muspekarförstoring av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "minska muspekarstorlek" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "öka muspekarstorlek" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "invertering på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "förstorarstandardalternativ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "korshår på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "korshårsklipp på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "minska korshårsstorlek" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "öka korshårsstorlek" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "automatisk panorering på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "musspårningsväxel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "läs in förstorarstandardalternativ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "minska tonläge" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "öka tonläge" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "standardtonläge" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "minska frekvens" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "öka frekvens" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "standardfrekvens" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "minska volym" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "öka volym" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "standardvolym" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "talstandardalternativ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "gå till förälder" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "gå till barn" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "gå till föregående" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "gå till nästa" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "upprepa senaste" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "gå till fokus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "gå till titel" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "gå till meny" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "gå till verktygsrad" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "gå till statusrad" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "widgetomgivningar" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "gå till markör" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "gå till första" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "gå till sista" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "ändra navigeringsläge" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "växla platt granskning/fokusspårningsläge" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "platt granskning" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "fönsterhierarki" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "läs hela fönstret" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "detaljerad information" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "utför standardåtgärd" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "fönsteröverblick" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "sök nästa" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "sök samling" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "attribut vid markör" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "bevaka aktuellt objekt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 #: ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "obevaka alla objekt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "vänstertryck med mus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "vänsterklick med mus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "vänstersläpp med mus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "högertryck med mus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "högerklick med mus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "högersläpp med mus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "mittryck med mus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "mittsläpp med mus" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "mittklick med mus" # Sådant originalmeddelande, sådan översättning #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "mus gå till aktuell" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "var tyst" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "gör paus/återgå" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "vänstertecken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "högertecken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "visa vänster" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "visa höger" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "braille på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "tal på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "förstorare på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "braille-bildskärm på/av" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "omvänt snedstreck" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "hakparentes vänster" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "hakparentes höger" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "komma" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "likhetstecken" # Detta är nog grav accent #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "grav" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "minustecken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "punkt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "vänster citattecken" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "semikolon" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "snedstreck" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Ogiltig tangent eller befintlig tangent." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Lagertangenter" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Användartangenter" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in avslutningsvärde: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in flytta mus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in simulera klick: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in sök text: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in förstorarstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in talstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in braille-status: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in braille-bildskärmsstatus: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in minimeringsflagga: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in avslutningsverifiering: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in språket: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Misslyckades med att ställa in skärmgranskning: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Är du säker på att du vill läsa in standardvärdena för %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "braille" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Braille-standardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "tal" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Talstandardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "förstorare" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Förstorarstandardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "tangentbord" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Tangentbordsstandardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "braille-bildskärm" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Braille-bildskärmsstandardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "uppstart" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Uppstartsstandardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "kommandomappning" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Kommandomappningsstandardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "presentation" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Presentationsstandardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "skärmgranskning" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Skärmgranskningsstandardinställning inläst." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "alla moduler" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Alla standardinställningar inlästa." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Braille" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Braille (otillgänglig)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Förstorare" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Förstorare (otillgänglig)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Tal" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Tal (otillgänglig)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "B_raille-bildskärm" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "B_raille-bildskärm (otillgänglig)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Hjälpmedelstekniker för blinda och synskadade" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Skärmläsare och skärmförstorare" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Gconf-initiering misslyckades." #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "Ogiltiga parametrar." #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Flera instanser är INTE TILLÅTNA. Denna instans kommer att avslutas." #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "GTK-initiering misslyckades." #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "Kan inte skapa en ny process." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Avsluta gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Gnopernicus-initiering misslyckades." #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Kan inte läsa in .glade2-fil" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore avslutades." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Lägestyp" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "B_raille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Braille-bildskärm" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Färgval för texter som använder punkt 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Färgval för texter som använder punkt 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Färgval för texter som använder punkt 7 och 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Kolu_mner:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Visa nederst på skärmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Visa överst på skärmen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Visa med braille-typsnitt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Visa med normalt typsnitt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Visa med båda typsnitt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Punkt 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Punkt 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Punkter 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Antal cellkolumner" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Antal cellrader" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Typsnittsstorlek" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Använd systemtemafärger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Använd tema_systemfärger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Rader:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Punkt 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Punkt 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Punkt 8 eller 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Av" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Braille-enhet" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Braille-enhetslista" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Ange manuellt:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Typsnittsstorlek" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Aktivera skriptfuktionen \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Nuvarande attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Lista med _braille-tangenter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Aktivera skriptfuktionen \"OnPosSwitch\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Lägg till objekt i braille-tangentlistan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Tangentmappning för braille-display" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Lista med braille-enhetstangenter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Lista med braille-tangenter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Kommandolista" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Kommandolista" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Typsnittsstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Ändra markerat objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Flytta markör" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Flytta musen och vänsterklicka" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Flytta musen och vänster- och högerklicka" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Flytta musen och högerklicka" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Flytta endast musen" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Optiska sensorer" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Optiska sensorer av" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Positionssensorer" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Positionssensorer av" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Nuvarande attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Ta bort markerat objekt från braille-tangentlistan" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Visa X-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Visa Y-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Optiska sensorer av" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Positionssensorer av" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Flytta endast mus" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Flytta mus och klicka vänster" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Flytta mus och klicka höger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Flytta mus och klicka vänster eller höger" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Flytta markör" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Visa X-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Visa Y-koordinat" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Typsnittsstil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Typsnittsnamn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Kommandon:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Enhetstangent:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille-inställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Stäng braille-inställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Mappningsfunktion för displaytangenter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Välj braille-enhet" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Välj braille-stilen 8/6 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Välj muspekarinställning FullCell/UnderLined/NoCursor" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Välj översättningstabell för braille-enhet" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Braille-enhet" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Översättningstabell" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Braille-stil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Muspekarinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Braille-tangentmappning" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Braille-stil" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Använd 6 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Använd 8 punkter" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6-punkters Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8-punkters Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Muspekarinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Muspekaren på braille-displayen är en fullständig cell" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Muspekaren på braille-displayen är ett understreck" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Ingen muspekare på braille-display" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Fullständig cellmuspekare" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Ingen muspekare" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Understrecksmuspekare (punkt 7 och 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Översättningstabell" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Översättningstabellista" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Välj språk:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Sö_k text:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Sökattribut:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Matcha" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Omfattning" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Sök efter" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "Alla valda attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "N_ågra valda attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "A_ttribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Gör skillnad på _gemener/VERSALER" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Skiftlägesskillnad på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "_Markerad" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Omfattningsområdet är ett skrivbord" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Omfattningsområdet är ett fönster" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Omfattningsområdet är ett program" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Sökinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Sökkriteria är grafik" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Sökkriterium är ett attribut" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Sökkriterium är text" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Markerat objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Genomstruken" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Text att söka efter" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Program" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivbord" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Grafik" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Aktiva komponenter" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Braille-bildskärm på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Braille på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Förstorare på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Tal på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Starta gnopernicus minimerat" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Starta m_inimerat" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Uppstartsläge" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Simulera klick på aktuellt objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Ta musen till aktuellt objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Simulera klick på aktuellt objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Ta musen till aktuellt objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Stäng \"Läs in standardinställningar\"" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Läs in standardinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Läs in standardinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Läs in alla standardalternativ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Läs in braille-standardalternativ" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Läs in standardalternativ för braille-bildskärm" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Läs in standardalternativ för kommandomappning" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Läs in standardalternativ för förstorare" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Läs in standardalternativ för mus" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Läs in standardalternativ för presentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Läs in standardalternativ för skärmgranskning" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Läs in standardalternativ för tal" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Läs in standardalternativ för uppstartsläge" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Alla" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Tal" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Förstorare" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Tangentbord" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Braille-bildskärm" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Uppstart" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Kommandomappning" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Presentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Skärmgranskning" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Kantinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Korshår" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Muspekarinställning" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Visa skärm" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Musspårningsläge" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "M_usspårningsläge" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Ut_jämning" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Inzoomarplacering" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Zoomfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "In_zoomarlista" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Kantstorlek:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Kantf_ärg:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "Kantstorlek" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "_Centrerad" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "M_uspekare på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Korshå_rsstorlek:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Korshårsk_lipp på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Korshårsfä_rg:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Korshårsfärg in_verterad" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Korshår p_å/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Korshårsklipp på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "Korshårsfärg" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Korshår på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "Korshårsstorlek" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "Muspekar_storlek:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Muspekarf_ärg:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "Muspekarfärg" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "Muspekarförstoring" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "Muspekare på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "Muspekarstorlek" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "Visa skärmkälla" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "Visa skärmmål" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Invertera korshårsfärg" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "Invertering på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Lås zoom_faktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Lås zoomfaktor" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Förstorarinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Inställningar för förstorare" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Typ av musspårning" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Öppna en dialogruta för att ange färgen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Panorering på/av" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Ställ in muspekare separat från _förstoring" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Utjämningstyp" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Mål:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Zoomfaktor X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Zoomfaktor Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Zoomfaktor _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Zoomfaktor _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Alternativ för inzoomare" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Inzoomarplacering nederst" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Inzoomarplacering vänster" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Inzoomarplacering höger" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Inzoomarplacering överst" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Inzoomarlista" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Lägg till/Ändra" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Invertera" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Panorering" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Källa:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Överkant:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "bilinjär" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "centrerad" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "proportionell" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "tryck" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Valt läge:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Utförligt" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Horisontella flaggor" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Vertikala flaggor" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Lägg till alla tomma rader" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Lägg till alla blanksteg" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Lägg till alla blanksteg och tomma rader" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Lägg till inbäddade tomma rader" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Lägg till inbäddade blanksteg" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Lägg till inledande tomma rader" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Lägg till inledande blanksteg" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Lägg till eftersläpande tomma rader" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Lägg till eftersläpande blanksteg" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Lägg till _horisontellt" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Lägg till _vertikalt" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Räkna _tomma rader" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Räkna tomma rader" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "In_bäddad" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Inle_dande" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Inställningar för skärmgranskning" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "_Eftersläpande" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Alla flaggor" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "In_bäddad" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "_Inledande" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Eftersläpande" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutvärde" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Interpunktion" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Relativa värden" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Texteko" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Ordbok" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Ersättning:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Röstlista" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Ord:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Aktivera tonläge" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Aktivera frekvens" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Aktivera volym" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Lägg till / Ändra ordbokspost" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Lägg till / Ändra röst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Lägg till nytt objekt i röstlista" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Lägg till nytt objekt i ordbok" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a selected driver and speaker" msgstr "Byt motordrivrutinen och motortalaren med den markerade drivrutinen och talaren för alla röster" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Te_cken" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Räkna sym_boler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Räkna symboler" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Minska tonläge" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Minska frekvens" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Minska volym" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Ordbokslista" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Säg inte text" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Redigera a_bsolutvärde..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Redigera absoluta röstvärden" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Redigera r_elativ..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Redigera relativa röstvärden" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Redigera ordbok" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Redigera parametervärden absolut" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Redigera parametervärden relativt" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Motor_drivrutin:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Motor_talare:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Motordrivrutin" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Motortalare" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Gnopernicus-systemröst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Ignorera all interpunktion" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Öka tonläge" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Öka frekvens" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Öka volym" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Gjorde tonläget känsligt för ändring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Gjorde frekvensen känslig för ändring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Gjorde volymen känslig för ändring" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Ändra markerad röst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Ändra ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Tonläge" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Frekvens" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Ta bort markerad röst från röstlistan" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Ta bort ord från ordboken" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Ersättning" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Sä_g alla navigeringstangenter" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Säg alla modi_fierare" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Säg alla modifierare" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Säg alla navigeringstangenter" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Säg alla _blanksteg" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Säg alla blanksteg" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Säg text som tecken" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Säg text som ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Ställ in röster och röstparametrarna" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Visa all interpunktion" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Visa det mesta av interpunktionen" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Visa en del interpunktion" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Talinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Testa markerad röst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Använd ordbok" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Röst_namn:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Röstlista" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Röster" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Ord att ersätta" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Ord/min" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Ordbok..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Tvinga alla röster till markerad drivrutin och talare" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Mesta" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Tonläge (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Tonläge:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Frekvens (ord/min)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Frekvens:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_En del" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Testa röst" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Använd ordbok" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Röster..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Volym (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Volym:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Ord" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "ord/min" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "_Kommandolista" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Lagerlista" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Användardefinierad lista" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Lägg till lagertangent" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Lägg till användardefinierad tangent" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Lägg till nytt objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt-modifierare" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Kommandomappning" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Kommandolista" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control-modifierare" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Tangentnummer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Tangentlista" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Lagerkommandolista" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Lagernummer" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Lista med gnopernicus-kommandon" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Ändra kommando för markerat objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Ta bort markerat objekt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Skift-modifierare" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Användardefinierad" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Användardefinierad kommandolista." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Tangent:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Lager:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Modifierartangenter:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Skift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "Gnopernicus har upptäckt att stödet för hjälpmedelstekniker inte är aktiverat.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Om" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "Varning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Inställningar för Braille-enhet" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Inställningar för Braille-bildskärm" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Stäng inställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Kommandomappning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Vill du aktivera stöd för hjälpmedelstekniker?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Avsluta gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Sök på skärmen" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Hjälp om användning av Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Ikonifiera meny" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Läs in standardinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Förstorarinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Musinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Frågetecken" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Rollpresentation" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Skärmgranskning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Talinställningar" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Uppstartsläge..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Du måste logga ut för att ändringen ska börja gälla.\n" "Vill du logga ut nu?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Tal" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Uppstartsläge..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Braille" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Inställningar.." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_4 Standardinställningar..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Minimera" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Mus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Hjälp" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Om" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Kommandomappning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Presentation" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Skärmgranskning" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Sök" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Aktivera i_nte stöd" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Aktivera stöd" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 #: ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Misslyckades med att ställa in värde: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Misslyckades med att ställa in värdet." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 #: ../gnopi/gnopiui.c:87 #: ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Vi kunde inte läsa in gränssnittet!" #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Skärmläsare och skärmförstorare för GNOME-skrivbordet" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "standard" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this version." msgstr "Kan INTE ta bort inzoomare eftersom flera inzoomare inte stöds i denna version." #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "Inzoomare" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Alternativ för inzoomare (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Misslyckades med att ställa in ordboksändringar." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Misslyckades med att ställa in borttaget röstvärde." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in antal: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in interpunktion: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in textekovärde: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in modifierarvärde: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in muspekarvärde: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in blankstegsvärde: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in ordboksvärde: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Misslyckades med att ställa in testningsbar röst: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s inget namn" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Ogiltigt ord eller ersättare!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 #: ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Ordet finns i ordboken!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 #: ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Inget markerat ord att ändra!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Inget markerat ord att ta bort!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Ersättare" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Ogiltig röst!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Ogiltig drivrutin eller röst!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Ingen markerad röst att ändra!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Ingen markerad röst att ta bort!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Ingen markerad röst att testa!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Talare" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "Vänsterfönster" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "Högerfönster" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "Vänster Alt" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "Höger Alt" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "Vänster skift" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "Höger skift" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "Vänster control" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "Höger control" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "End" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "Bakåtsteg" # Tror detta är namnet på tangenten. #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "Kunde inte få tag i display\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "Tangentbordshändelse innehåller en konstig modifierare\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "Tangentbordsmodifieraren \"MOD2\" kommer att ändras med \"NUMLOCK\"-modifieraren\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "Kunde inte skapa lyssnaren för tangentbord\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "Kunde inte skapa lyssnaren för mushändelser\n" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Adam" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Bertil" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Cesar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "David" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Erik" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Filip" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Gustav" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Harald" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Ivar" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Johan" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Kalle" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Ludvig" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Martin" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Niklas" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Olof" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Petter" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Qvintus" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Rudolf" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Sigurd" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Tore" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Urban" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Viktor" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Wilhelm" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Xerxes" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Yngve" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Zäta" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 #: ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "blanksteg" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 #: ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "nyrad" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "streck" # Osäker. #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "kap" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Misslyckades med att komma åt konfigurationskällor: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Misslyckades med att lägga till notifiering: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Misslyckades med att ta bort katalogen." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Misslyckades med att ställa in konfigurationsdata." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Misslyckades med att ställa in data." # Vad sören är detta? #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Ge maximal utdata för tal och braille." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "snabbtangent" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "tillgänglig" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "ikryssad" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "stänger flik" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "stänger fönster" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "infälld" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "kolumnrubrik" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "skapa flik" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "skapa fönster" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "aktuellt värde" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 #: ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "tom rad" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "utfälld" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 #: ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "objekt" msgstr[1] "objekt" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "objekt" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "nivå" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "maximera fönster" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "minimera fönster" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "minimerat" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "ingen markering längre" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "stycke infogat" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "stycke borttaget" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "nedtryckt" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "byt namn på fönster" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "återställ fönster" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "radrubrik" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "markerad" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "genväg" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "visa verktygstips" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "växla flik" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "växla till" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "växla till fönster" # Osäker. #: ../srcore/default.xml.in.h:54 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "titelifiera fönster" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "inte tillgänglig" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "inte ikryssad" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "inte nedtryckt" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "omarkerad" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "ingen förälder" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "inga barn" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "ingen nästa" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Kan inte hitta nästa text!" #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Kan inte hitta nästa bild!" #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Kan inte hitta nästa attribut!" #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "ingen föregående" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "lade till bevakare för aktuellt objekt" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "kan inte lägga till bevakare för aktuellt objekt" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "ingen markör" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "redan på första" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "redan på sista" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "navigerar nu i programmet" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "navigerar nu på skrivbordet" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "navigerar nu i fönstret" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "inget fokus" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "ingen titel" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "ingen menyrad" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "ingen verktygsrad" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "ingen statusrad" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "på" #: ../srcore/srctrl.c:2236 #: ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "från en" #: ../srcore/srctrl.c:2238 #: ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "med" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "i en" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "med namnet " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "utan något namn" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "av program" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "på en" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "första raden" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "sista raden" #: ../srcore/srctrl.c:2644 #: ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[första raden]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 #: ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[sista raden]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d tom rad" msgstr[1] "%d tomma rader" #: ../srcore/srctrl.c:2694 #: ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[tom rad]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d tom rad]" msgstr[1] "[%d tomma rader]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 #: ../srcore/srctrl.c:2781 #: ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 #: ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "kan inte skapa platt granskning för aktuellt fönster" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "platt granskningsläge" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "fokusspårningsläge" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "posten \"%s\" har ogiltigt värde på position %d." #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "tangenten \"%s\" har ogiltigt värde på position %d." #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Kan inte hämta tangentbordskommandomappning från gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Kan inte hämta braille-displaykommandomappning från gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Kan inte hämta användardefinierad kommandomappning från gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "ingen roll tillgänglig" #: ../srcore/srmain.c:77 #: ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Inget fokus" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Inget åtkomligt objekt är fokuserat" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "okänd plats" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "inga detaljer" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "lager" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "tillbaka till lager" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "muspekare på" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "muspekare av" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "aktuell muspekare är" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "muspekarstorlek" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "muspekarförstoring på" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "muspekarförstoring av" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "muspekarfärg" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "korshår på" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "korshår av" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "korshårsklipp på" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "korshårsklipp av" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "korshårsstorlek" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "korshårsfärg" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "inzoomarplacering vänster" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "inzoomarplacering överst" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "inzoomarplaceringsbredd" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "inzoomarplaceringshöjd" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "förstorarmål" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "förstorarkälla" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "zoomfaktor x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "zoomfaktor y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "zoomfaktor låst" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "zoomfaktor olåst" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "invertering på" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "invertering av" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "förstorarutjämningstyp" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "musspårningsläge" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "panorering på" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "panorering av" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../srcore/srmain.c:1721 #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: ../srcore/srmain.c:1726 #: ../srcore/srmain.c:1801 #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 #: ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "höger" #: ../srcore/srmain.c:1745 #: ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "vänster" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "end" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "page up" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "page down" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "ned" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "upp" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "bakåtsteg" # Tror detta är namnet på tangenten. #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Välkommen till Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "braille-enheten kan inte initieras" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus avslutas nu. Ha en trevlig dag!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "OK" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "OGILTIG" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "VAR" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "VARNING" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "RDK" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "RITDUK" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Ritduk" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "KRY" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "KRYSSRUTA" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "Kryssruta" #: ../srcore/srpres.c:821 #: ../srcore/srpres.c:844 #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "MYP" #: ../srcore/srpres.c:821 #: ../srcore/srpres.c:844 #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "MENYOBJEKT" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Kryssmenyobjekt" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "FVL" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "FÄRGVÄLJARE" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "KHD" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "KOLUMNRUBRIK" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Kolumnrubrik" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "CBO" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "COMBOBOX" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "Combobox" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "SIK" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "SKRIVBORDSIKON" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "Skrivbordsikon" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "SRM" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "SKRIVBORDSRAM" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "Skrivbordsram" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "DLG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "DIALOG" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "KTP" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "KATALOGPANEL" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Katalogpanel" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "FVL" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "FILVÄLJARE" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "Filväljare" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "IFY" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "IFYLLARE" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "Ifyllare" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "RAM" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "RAM" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "GPN" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASPANEL" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Glaspanel" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTML" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML-CONTAINER" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L-container" #: ../srcore/srpres.c:834 #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "LNK" #: ../srcore/srpres.c:834 #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "LÄNK" #: ../srcore/srpres.c:834 #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "länk" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "IKO" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "IKON" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "IRM" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "INTERN RAM" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "Intern ram" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "ETI" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "ETIKETT" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "LPN" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAGERPANEL" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Lagerpanel" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "LST" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "LIO" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "LISTOBJEKT" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "Listobjekt" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "MNY" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "MENY" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "MRD" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "MENYRAD" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "Menyrad" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "Menyobjekt" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "APN" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "ALTERNATIVPANEL" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Alternativpanel" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "SFL" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "SIDFLIK" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "Sidflik" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "SFL" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "SIDFLIKSLISTA" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "Sidflikslista" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "PNL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "PANEL" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "LSO" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "LÖSENORDSTEXT" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "Lösenordstext" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "POPUP-MENY" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "Popup-meny" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "FMT" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "FÖRLOPPSMÄTARE" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "Förloppsmätare" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "TKN" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "TRYCKKNAPP" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "Tryckknapp" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "RDK" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "RADIOKNAPP" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "Radiomenyobjekt" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "RPN" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "ROTPANEL" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "Rotpanel" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "RHD" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "RADRUBRIK" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "Radrubrik" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "RLI" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "RULLNINGSLIST" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "Rullningslist" #: ../srcore/srpres.c:858 #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "RPN" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "RULLNINGSPANEL" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "Rullningspanel" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "AVS" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVSKILJARE" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "SKR" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "SKJUTREGLAGE" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "Skjutreglage" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "DDP" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "DELAD PANEL" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "Delad panel" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "STA" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "STATUSRAD" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "Statusrad" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "TABELL" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../srcore/srpres.c:864 #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "CEL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "TABELLCELL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "Tabellcell" #: ../srcore/srpres.c:865 #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "TKR" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "TABELLKOLUMNRUBRIK" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "Tabellkolumnrubrik" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "TABELLRADRUBRIK" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "Tabellradrubrik" #: ../srcore/srpres.c:867 #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "FLERRADIG TEXT" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "Flerradig text" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "ENKELRADIG TEXT" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "Enkelradig text" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "VXK" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "VÄXLINGSKNAPP" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "Växlingsknapp" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "VTR" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "VERKTYGSRAD" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "Verktygsrad" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "TIP" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "VERKTYGSTIPS" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "Verktygstips" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "TRD" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "TRÄD" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "TRO" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "TRÄDOBJEKT" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "Trädobjekt" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "TRÄDTABELL" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "Trädtabell" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "SBV" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "SKRIVBORDSVY" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "Skrivbordsvy" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "FNS" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "FÖNSTER" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "STE" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "SNABBTANGENTSETIKETT" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "Snabbtangentsetikett" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "ANI" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "ANIMATION" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "PIL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "PIL" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "KAL" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "KALENDER" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "DAT" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "DATUMREDIGERARE" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "Datumredigerare" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "MTE" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "MÄTARE" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "Mätare" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "RYT" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "RITYTA" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "Rityta" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "TVL" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "TYPSNITTSVÄLJARE" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "Typsnittsväljare" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "BLD" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "BILD" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "SPINNKNAPP" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "Spinnknapp" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TRM" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "TERMINAL" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "UTK" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "UTÖKAD" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "TABELLINJE" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "Tabellinje" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "TABELLKOLUMNRUBRIK" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "Tabellkolumnrubrik" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "TIT" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "TITELRAD" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "Titelrad" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "RDR" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "REDIGERINGSRAD" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "Redigeringsrad" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "KALKYLARKSCELL" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "Kalkylarkscell" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Ogiltiga parametrar för rösten \"%s%s\"" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "misslyckades med att skicka näxta sträng \"%s\" till tal" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa/ändra rösten \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "rösten \"%s\" kommer att låta så här" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "kunde inte testa rösten \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "värdet stöds inte för talräkningsläget \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "värdet stöds inte för talmodifierartypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "värdet stöds inte för talmuspekartypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "värdet stöds inte för talblankstegstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "värdet stöds inte för talordbokstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "värdet stöds inte för taltextekotypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Tildetecken" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Tildetecken" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Utropstecken" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Utropstecken" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "Snabel-a" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Snabel-an" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Fyrkant" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Fyrkanter" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Dollartecken" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Dollartecken" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Procenttecken" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Procenttecken" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Tak" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Tak" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Ochtecken" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Ochtecken" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Asterisker" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Vänsterparentes" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Högerparentes" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Understreck" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Understreck" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Plustecken" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Plustecken" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Likhetstecken" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Likhetstecken" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Minustecken" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Minustecken" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Citattecken" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Citattecken" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Vänsterhakparentes" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Vänsterhakparenteser" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Högerhakparentes" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Högerhakparenteser" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Vänsterklammerparentes" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Vänsterklammerparenteser" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Högerklammerparentes" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Högerklammerparenteser" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Semikolon" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Kolon" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Kolon" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Citattecken" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Citattecken" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Apostrofer" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Omvänt snedstreck" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Omvända snedstreck" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Lodstreck" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Lodstreck" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Större än-tecken" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Större än-tecken" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Mindre än-tecken" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Mindre än-tecken" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Komman" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Punkter" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Snedstreck" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Snedstreck" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Frågetecken" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "värdet stöds inte för talinterpunktionstypen \"%s\"" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Kan inte initiera hastabell" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Kan inte läsa in ordbok från gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "initiering av tal lyckades" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Tal återställt" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "initiering av tal misslyckades" # Tror detta är namnet på tangenten. #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "retur" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "kan inte hitta rösten \"%s\". använder standardrösten" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "rösttonläget kommer att ställas till standardvärdet" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "rösttonläget kommer att minskas" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "rösttonläget kommer att ökas" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "röstfrekvensen kommer att ställas till standardvärdet" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "röstfrekvensen kommer att minskas" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "röstfrekvensen kommer att ökas" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "röstvolymen kommer att ställas till standardvärdet" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "röstvolymen kommer att minskas" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "röstvolymen kommer att ökas" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "inget stöd för taltangenten \"%s\"" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Kantfärg" #~ msgid "cross-hair on/off" #~ msgstr "korshår på/av" #~ msgid "cross-hair clip on/off" #~ msgstr "korshårsklipp på/av" #~ msgid "decrease cross-hair size" #~ msgstr "minska korshårsstorlek" #~ msgid "increase cross-hair size" #~ msgstr "öka korshårsstorlek" #~ msgid "Cross-hair clip on/off" #~ msgstr "Korshårsklipp på/av" #~ msgid "Cross-hair color" #~ msgstr "Korshårsfärg" #~ msgid "Cross-hair on/off" #~ msgstr "Korshår på/av" #~ msgid "Cross-hair size" #~ msgstr "Korshårsstorlek" #~ msgid "Invert cross-hair color" #~ msgstr "Invertera korshårsfärg" #~ msgid "cross-hair on" #~ msgstr "korshår på" #~ msgid "cross-hair off" #~ msgstr "korshår av" #~ msgid "cross-hair clip on" #~ msgstr "korshårsklipp på" #~ msgid "cross-hair clip off" #~ msgstr "korshårsklipp av" #~ msgid "cross-hair size" #~ msgstr "korshårsstorlek" #~ msgid "cross-hair color" #~ msgstr "korshårsfärg" #~ msgid "crosshair on/off" #~ msgstr "korshår på/av" #~ msgid "crosshair clip on/off" #~ msgstr "korshårsklipp på/av" #~ msgid "decrease crosshair size" #~ msgstr "minska korshårsstorlek" #~ msgid "increase crosshair size" #~ msgstr "öka korshårsstorlek" #~ msgid "Crosshair clip on/off" #~ msgstr "Korshårsklipp på/av" #~ msgid "Crosshair color" #~ msgstr "Korshårsfärg" #~ msgid "Crosshair on/off" #~ msgstr "Korshår på/av" #~ msgid "Crosshair size" #~ msgstr "Korshårsstorlek" #~ msgid "Invert crosshair color" #~ msgstr "Invertera korshårsfärg" #~ msgid "crosshair on" #~ msgstr "korshår på" #~ msgid "crosshair off" #~ msgstr "korshår av" #~ msgid "crosshair clip on" #~ msgstr "korshårsklipp på" #~ msgid "crosshair clip off" #~ msgstr "korshårsklipp av" #~ msgid "crosshair size" #~ msgstr "korshårsstorlek" #~ msgid "crosshair color" #~ msgstr "korshårsfärg" #~ msgid "Failed to set serial port: %s." #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in serieport: %s." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Charlie" #~ msgstr "Cesar" #~ msgid "Foxtrot" #~ msgstr "Filip" #~ msgid "November" #~ msgstr "Niklas" #~ msgid "Uniform" #~ msgstr "Urban" #~ msgid "Whiskey" #~ msgstr "Wilhelm" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Markerad" #~ msgid "detailed informations" #~ msgstr "detaljerad information" #~ msgid "Serial port number where the device is linked" #~ msgstr "Serieportsnummer där enheten är länkad" #~ msgid "Replecement" #~ msgstr "Ersättning"