# Thai translation of gnopernicus. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-12 21:42+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-19 15:41+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: braille/libbrl/ttybrl.c:297 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:338 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:339 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:348 msgid "Unable to get display size" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:352 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:402 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:408 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:422 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:426 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "" #: braille/libbrl/ttybrl.c:432 msgid "Unable to get Tty" msgstr "" #: braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "" #: brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "ช่องแสดงอักษรเบรลล์" #: brlmon/brlmon.c:325 brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "หมายเลขพอร์ตไม่ถูกต้อง: %d" #: brlmon/brlmon.c:326 brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "หมายเลขพอร์ต = [1025 - 30000]" #: brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "เปิดซ็อกเก็ตไม่ได้!" #: brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "ไม่สามารถผูกโยงกับพอร์ตหมายเลข %d" #: brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "กำลังรอข้อมูลที่พอร์ต UDP %u" #: brlmon/brlmonui.c:225 gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นไคลเอนต์ของ gconf ได้" #: brlmon/brlmonui.c:234 srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "เพิ่มไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" #: brlmon/brlmonui.c:246 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:95 #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "เพิ่มการแจ้งเหตุไม่สำเร็จ" #: brlmon/brlmonui.c:261 gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "ต้องการคีย์: %s" #: brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า: %d" #: brlmon/brlmonui.c:342 brlmon/brlmonui.c:444 gnopi/gnopiconf.c:353 #: gnopi/gnopiconf.c:407 gnopi/gnopiconf.c:558 gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "ชนิดของคีย์ไม่ถูกต้อง: %s" #: brlmon/brlmonui.c:345 brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าจำนวนเต็ม: %d" #: brlmon/brlmonui.c:358 brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "ไม่สามารถอ่านค่า: %s" #: brlmon/brlmonui.c:403 gnopi/gnopiconf.c:355 gnopi/gnopiconf.c:373 #: gnopi/gnopiconf.c:560 gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า: %d" #: brlmon/brlmonui.c:447 brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าบูลีน: %d" #: brlmon/brlmonui.c:501 gnopi/gnopiconf.c:494 gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า %s" #: brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสตริง: %s" #: brlmon/brlmonui.c:539 brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสตริง: %s" #: brlmon/brlmonui.c:583 gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "ชนิดของโหมดไม่ถูกต้อง: %s" #: brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "แบบอักษร %s ไม่ได้ติดตั้งไว้" #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: brlmon/brlmonui.c:639 gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "ไม่สามารถแจงข้อกำหนดสีได้" #: brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "จำนวนช่องในช่องแสดงมากเกินไป [สูงสุดไม่เกิน %d]" #: brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "ขอใช้ขนาดปริยายแทน คือ %d บรรทัด %d คอลัมน์" #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "ไม่สนับสนุนแอตทริบิวต์ %s ของ BRLOUT" #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "ไม่สนับสนุนแอตทริบิวต์ %s ของ TEXT" #: gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "ไม่สามารถกำหนดขนาดของช่องแสดงได้" #: gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "ไม่สามารถกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงได้" #: gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "ไม่สามารถกำหนดโหมดการแสดงผลได้" #: gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสีของจุดชนิดต่างๆ ได้" #: gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "ไม่สามารถกำหนดขนาดของแบบอักษรได้" #: gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "ตำแหน่งไม่ถูกต้อง: %s" #: gnopi/brlconf.c:300 gnopi/cmdmapconf.c:237 gnopi/coreconf.c:140 #: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:226 gnopi/spconf.c:158 #: gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดรูปแบบอักษรเบรลล์: %s" #: gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดรูปแบบเคอร์เซอร์อักษรเบรลล์: %s" #: gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าตั้งแอตทริบิวต์: %d" #: gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดอุปกรณ์อักษรเบรลล์: %s" #: gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดอักขระเติมช่องว่าง: %s" #: gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดหมายเลขพอร์ตอนุกรม: %d" #: gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดพอร์ตอนุกรม: %s" #: gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดตารางแปลภาษา: %s" #: gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "" #: gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดช่องสถานะ: %s" #: gnopi/brlconf.c:584 gnopi/brlui.c:498 gnopi/brlui.c:546 #: gnopi/brlui.c:559 gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "<ไม่มี>" #: gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "อังกฤษอเมริกัน" #: gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #. To translators: X = X Window System server #: gnopi/brlui.c:379 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "หมายเลขเ_ทอร์มินัลของดิสเพลย์ของ X:" #: gnopi/brlui.c:385 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: gnopi/brlui.c:741 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: gnopi/brlui.c:1336 gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "ไม่ได้เลือกคำสั่ง!" #: gnopi/brlui.c:1360 msgid "Invalid device key!" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:1595 gnopi/brlui.c:2018 gnopi/cmdmapui.c:717 #: gnopi/cmdmapui.c:1568 gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "คำสั่ง" #: gnopi/brlui.c:1750 gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:1762 gnopi/brlui.c:1842 gnopi/cmdmapui.c:1059 #: gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:1830 gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "" #: gnopi/brlui.c:2012 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "" #: gnopi/cmdmapconf.c:462 gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "ลดอัตราขยายในแนว y" #: gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "ลดอัตราขยายในแนว x" #: gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "เพิ่มอัตราขยายในแนว y" #: gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "เพิ่มอัตราขยายในแนว x" #: gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "ล็อคอัตราขยายในแนว xy" #: gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "เปิด/ปิดการเกลี่ยสี" #: gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "เปิด/ปิดตัวชี้" #: gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "เปิด/ปิดตัวชี้" #: gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "เปิด/ปิดการขยายขนาดตัวชี้" #: gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "ลดขนาดตัวชี้" #: gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "เพิ่มขนาดตัวชี้" #: gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "เปิด/ปิดการกลับสี" #: gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "ใช้ค่าปริยายกล้องขยาย" #: gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "เปิด/ปิดเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "เปิด/ปิดการเจาะช่องบนเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "ลดขนาดเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "เพิ่มขนาดเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "เปิด/ปิดการเลื่อนฉากโดยอัตโนมัติ" #: gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "เปิด/ปิดการติดตามเมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายของกล้องขยาย" #: gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "ลดระดับเสียง" #: gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "เพิ่มระดับเสียง" #: gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "ระดับเสียงปริยาย" #: gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "ลดอัตราจังหวะ" #: gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "เพิ่มอัตราจังหวะ" #: gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "อัตราจังหวะปริยาย" #: gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "ลดความดัง" #: gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "เพิ่มความดัง" #: gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "ความดังปริยาย" #: gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "ไปก่อนหน้า" #: gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "ไปถัดไป" #: gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "ไปที่ตำแหน่งโฟกัส" #: gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "ไปที่หัวเรื่อง" #: gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "ไปที่เมนู" #: gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "ไปที่แถบเครื่องมือ" #: gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "ไปที่แถบสถานะ" #: gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "สิ่งรอบข้างวิดเจ็ต" #: gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "ไปที่เคอร์เซอร์" #: gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "ไปแรกสุด" #: gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "ไปท้ายสุด" #: gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "เปลี่ยนวิธีเลื่อนตำแหน่ง" #: gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "ลำดับชั้นของหน้าต่าง" #: gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "อ่านหน้าต่างทั้งหมด" #: gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "ข้อมูลรายละเอียด" #: gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "ทำปฏิบัติการปริยาย" #: gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "ภาพรวมของหน้าต่าง" #: gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "หาต่อ" #: gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "แอตทริบิวต์ที่เคอร์เซอร์" #: gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:105 srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "การกดปุ่มซ้ายที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "การคลิกปุ่มซ้ายที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "การปล่อยปุ่มซ้ายที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "การกดปุ่มขวาที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "การคลิกปุ่มขวาที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "การปล่อยปุ่มขวาที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "การกดปุ่มกลางที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "การปล่อยปุ่มกลางที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "การคลิกปุ่มกลางที่เมาส์" #: gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "ย้ายเมาส์ไปตำแหน่งปัจจุบัน" #: gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "หยุดพูด" #: gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "พัก/ต่อ" #: gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "ทางซ้ายหนึ่งอักขระ" #: gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "ทางขวาหนึ่งอักขระ" #: gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "เปิด/ปิดอักษรเบรลล์" #: gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "เปิด/ปิดเสียงพูด" #: gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "เปิด/ปิดกล้องขยาย" #: gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "เปิด/ปิดการใช้ช่องแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "apostrophe" #: gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "backslash" #: gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "วงเล็บเหลี่ยมซ้าย" #: gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "วงเล็บเหลี่ยมขวา" #: gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "จุลภาค" #: gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "เท่ากับ" #: gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "grave" #: gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "ลบ" #: gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "จุด" #: gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "อัญประกาศเดี่ยวเปิด" #: gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "อัฒภาค" #: gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "ทับ" #: gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "คีย์ไม่ถูกต้องหรือเป็นคีย์ที่มีอยู่แล้ว" #: gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "" #: gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "คีย์ผู้ใช้กำหนด" #: gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าของการจบโปรแกรม: %d" #: gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "" #: gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดการจำลองการคลิก: %d" #: gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อความค้นหา: %s" #: gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสถานะของกล้องขยาย: %d" #: gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสถานะของคำพูด: %d" #: gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสถานะของอุปกรณ์อักษรเบรลล์: %d" #: gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสถานะช่องแสดงอักษรเบรลล์: %d" #: gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็กการย่อเก็บ: %d" #: gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "" #: gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดภาษา: %s" #: gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "ไม่สามารถกำหนดการอ่านหน้าจอ: %d" #: gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการโหลดค่าปริยายสำหรับ%s?" #: gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "อักษรเบรลล์" #: gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับอักษรเบรลล์แล้ว" #: gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "เสียงพูด" #: gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับเสียงพูดแล้ว" #: gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "กล้องขยาย" #: gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับกล้องขยายแล้ว" #: gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับแป้นพิมพ์แล้ว" #: gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "ช่องแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับช่องแสดงอักษรเบรลล์แล้ว" #: gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "การเริ่มโปรแกรม" #: gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับการเริ่มโปรแกรมแล้ว" #: gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "การเชื่อมโยงคำสั่ง" #: gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับการเชื่อมโยงคำสั่งแล้ว" #: gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "การนำเสนอ" #: gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับการนำเสนอแล้ว" #: gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "การอ่านหน้าจอ" #: gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายสำหรับการอ่านหน้าจอแล้ว" #: gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "ทุกรายการ" #: gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยายทั้งหมดแล้ว" #: gnopi/genui.c:66 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "อักษรเ_บรลล์" #: gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "อักษรเ_บรลล์ (ไม่มี)" #: gnopi/genui.c:74 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "กล้อง_ขยาย" #: gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "กล้อง_ขยาย (ไม่มี)" #: gnopi/genui.c:82 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "เ_สียงพูด" #: gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "เ_สียงพูด (ไม่มี)" #: gnopi/genui.c:90 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "ช่องแสดง_อักษรเบรลล์" #: gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "เครื่องแสดง_อักษรเบรลล์ (ไม่มี)" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับผู้พิการหรือบกพร่องทางสายตา" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอและกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi.c:302 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: gnopi/gnopi.c:313 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "เริ่มใช้ Gconf ไม่สำเร็จ" #: gnopi/gnopi.c:320 msgid "Invalid parameters." msgstr "พารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง" #: gnopi/gnopi.c:326 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "ไม่สามารถเรียกหลายตัวพร้อมกันได้ ขอปิดตัวนี้" #: gnopi/gnopi.c:332 msgid "GTK initialization failed." msgstr "เริ่มใช้ GTK ไม่สำเร็จ" #: gnopi/gnopi.c:338 msgid "Can not create a new process." msgstr "สร้างโพรเซสใหม่ไม่สำเร็จ" #: gnopi/gnopi.c:348 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "ออกจาก gnopernicus" #: gnopi/gnopi.c:356 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "เริ่มใช้ Gnopernicus ไม่สำเร็จ" #: gnopi/gnopi.c:363 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "โหลดแฟ้ม .glade2 ไม่สำเร็จ" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: gnopi/gnopi.c:670 msgid "srcore exited." msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "สี" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "รูปแบบการใช้" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่งวาง" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "เบ_รลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งช่องแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "เลือกสีสำหรับข้อความที่ใช้จุดที่ 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "เลือกสีสำหรับข้อความที่ใช้จุดที่ 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "เลือกสีสำหรับข้อความที่ใช้จุดที่ 7 และ 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "จำนวน_คอลัมน์:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "แสดงที่ด้านล่างของหน้าจอ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "แสดงที่ด้านบนของหน้าจอ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "แสดงโดยใช้แบบอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "แสดงโดยใช้แบบอักษรธรรมดา" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "แสดงโดยใช้แบบอักษรทั้งสองชนิด" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "จุดที่ 7:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "จุดที่ 8:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "จุดที่ 7,8:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "จำนวนคอลัมน์ของช่องแสดง" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "จำนวนบรรทัดของช่องแสดง" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "ขนาดแบบอักษร" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "ใช้สีของชุดตกแต่งระบบ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "ใช้สีของชุ_ดตกแต่งระบบ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_ทั้งสองแบบ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_จำนวนบรรทัด:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "_ปกติ" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_ขนาด:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "แอตทริบิวต์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. จุด 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. จุด 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. จุด 8 หรือ 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. ปิด" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "อุปกรณ์อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "รายการอุปกรณ์อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "ป้อนเองโดยตรง:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_อุปกรณ์:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "ปรับแ_ก้" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "ปรับแต่งอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "ปิดการปรับแต่งอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "เลือกอุปกรณ์อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "เลือกรูปแบบอักษรเบรลล์ 8/6 จุด" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "เลือกรูปแบบเคอร์เซอร์แบบเต็มช่อง/ขีดเส้นใต้/ไม่ใช้เคอร์เซอร์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "เลือกตารางแปลภาษาสำหรับอุปกรณ์อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 อุปกรณ์อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 ตารางแปลภาษา" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 รูปแบบอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 ปรับแต่งเคอร์เซอร์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "ใช้อักษรเบรลล์ 6 จุด" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "ใช้อักษรเบรลล์ 8 จุด" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "อักษรเบรลล์ _6 จุด" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "อักษรเบรลล์ _8 จุด" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "การปรับแต่งเคอร์เซอร์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "ใช้เคอร์เซอร์แบบเต็มช่องในการแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "ใช้เคอร์เซอร์แบบขีดเส้นใต้ในการแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "ไม่ใช้เคอร์เซอร์ในการแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "เคอร์เซอร์แบบเ_ต็มช่อง" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "ไ_ม่ใช้เคอร์เซอร์" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "เคอร์เซอร์แบบ_ขีดเส้นใต้ (จุดที่ 7 และ 8)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "ตารางการแปลภาษา" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "รายการตารางการแปลภาษา" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "เลือก_ภาษา:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "ข้อความที่_ค้นหา" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "แอตทริบิวต์ที่ค้นหา:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "การเปรียบเทียบ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "ขอบเขตการค้น" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "ค้นหา" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "ตรง_ทุกแอตทริบิวต์ที่เลือก" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "ตรงกับแอตทริบิวต์ที่เลือกอันใดอัน_หนึ่ง" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "แอ_ตทริบิวต์" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "หนา" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "ตัวอักษ_รเล็กใหญ่ตรงกัน" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "เปิด/ปิดการค้นหาแบบตัวอักษรเล็กใหญ่ตรงกัน" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "เอียง" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "ที่เ_ลือกอยู่" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "ขอบเขตการค้นหาคือเดสก์ท็อป" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "ขอบเขตการค้นหาคือหน้าต่าง" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "ขอบเขตการค้นหาคือโปรแกรม" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "ปรับแต่งการค้นหา" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "เงื่อนไขการค้นหาคือรูปภาพ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "เงื่อนไขการค้นหาคือแอตทริบิวต์" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "เงื่อนไขการค้นหาคือข้อความ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "รายการที่เลือกอยู่" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_ขีดฆ่า" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "ขีดฆ่า" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "ข้อควา_ม" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "ข้อความที่จะค้นหา" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "ขีดเส้นใต้" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "โ_ปรแกรม" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "ห_นา" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "เ_ดสก์ท็อป" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_รูปภาพ" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "เ_อียง" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "ขีดเ_ส้นใต้" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "ห_น้าต่าง" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "องค์ประกอบที่เปิดใช้" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "การเริ่มโปรแกรม" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "เปิด/ปิดการใช้เครื่องแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "เปิด/ปิดการใช้อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "เปิด/ปิดกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "เปิด/ปิดเสียงพูด" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "เริ่มโปรแกรม gnopernicus แบบย่อเก็บ" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "เริ่มแบบย่อเ_ก็บ" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "การเริ่มโปรแกรม" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "การปรับแต่งเมาส์" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "ปิดหน้าต่าง \"โหลดค่าปรับแต่งปริยาย\"" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยาย" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "โหลดค่าตั้งปริยาย" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายสำหรับอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายของช่องแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายสำหรับการเชื่อมโยงคำสั่ง" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายสำหรับกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายสำหรับเมาส์" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายสำหรับการนำเสนอ" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายสำหรับการอ่านหน้าจอ" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายสำหรับเสียงพูด" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "โหลดค่าปริยายสำหรับการเริ่มโปรแกรม" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 ทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 เสียงพูด" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 กล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 แป้นพิมพ์" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 ช่องแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 การเริ่มโปรแกรม" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 การเชื่อมโยงคำสั่ง" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 การนำเสนอ" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 การอ่านหน้าจอ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "ค่าตั้งเส้นขอบ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "เส้นแนวพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "การตั้งค่าตัวชี้" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "หน้าจอแสดงผล" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "วิธีติดตามโฟกัส" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "วิธีติดตามเ_มาส์" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "การเกลี่_ยสี" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "ตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "อัตราขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "รายการแ_บบกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_ขนาดเส้นขอบ:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "_สีเส้นขอบ:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "สีของเส้นขอบ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "ขนาดของเส้นขอบ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "อยู่ตรงกลา_ง" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "เปิด/ปิดตัว_ชี้" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "ขนาดเส้นแนว_พิกัด:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "เปิด/ปิดการเ_จาะช่องเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "สีเส้นแนวพิ_กัด:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "ก_ลับสีเส้นแนวพิดัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "เปิด/ปิดเส้นแ_นวพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "เปิด/ปิดการเจาะช่องเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire color" msgstr "สีของเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire on/off" msgstr "เปิด/ปิดเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosswire size" msgstr "ขนาดของเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "_ขนาดตัวชี้:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "_สีตัวชี้:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "สีตัวชี้" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "การขยายตัวชี้" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "เปิด/ปิดตัวชี้" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "ขนาดตัวชี้" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "ดิสเพลย์ของหน้าจอต้นทาง" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "ดิสเพลย์ของหน้าจอแสดงผล" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosswire color" msgstr "กลับสีเส้นแนวพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "เปิด/ปิดการกลับสี" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "ล็อคอัต_ราขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "ล็อคอัตราขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "ปรับแต่งกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "การตั้งค่ากล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "วิธีติดตามเมาส์" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "เปิด/ปิดการเลื่อนฉาก" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "กำหนดตัวชี้ต่างหากจากอัตราข_ยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "วิธีเกลี่ยสี" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "หน้าจอแสดง_ผล:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "อัตราขยายในแนว X" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "อัตราขยายในแนว Y" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "อัตราขยายในแนว _X:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "อัตราขยายในแนว _Y:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "ตัวเลือกของกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "ด้านล่างของตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "ด้านซ้ายของตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "ด้านขวาของตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "ด้านบนของตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "รายการของแบบกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "เพิ่_ม/ปรับแก้" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_อัตโนมัติ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_ล่าง:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_กลับสี" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_ซ้าย:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_ไม่ต้อง" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "เลื่อน_ฉาก" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "_ลบออก" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "ข_วา:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "หน้าจอต้น_ทาง:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "อยู่ตรงกลาง" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: gnopi/magui.c:48 gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "ไม่ใช้" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "ตามสัดส่วนพิกัด" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "ตามการคลิก" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "ผู้เชี่ยวชาญ" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "โหมดที่เลือก:" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "การนำเสนอ" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: srcore/default.xml.in.h:18 srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "พูดละเอียด" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "ปรับแต่งการอ่านหน้าจอ" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "ค่าเจาะจง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "ไดรเวอร์" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "การปรับค่า" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "การทวนข้อความ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "เสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_พจนานุกรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "คำแ_ทน:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "รายการเ_สียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_คำ:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "ทั้งห_มด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "เพิ่ม/แก้ไขรายการในพจนานุกรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "เพิ่ม/แก้ไขเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "เพิ่มรายการใหม่ในรายการเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "เพิ่มคำใหม่ในพจนานุกรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "เปลี่ยนค่าสำหรับทุกเสียง ให้ใช้ไดรเวอร์เครื่องประมวล " "และลำโพงเครื่องประมวลที่กำหนด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_อักขระ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "_นับเครื่องหมาย" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "นับจำนวนเครื่องหมาย" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "ลดระดับเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "ลดอัตราเร็ว" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "ลดความดัง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "พจนานุกรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "รายการพจนานุกรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "ไม่ต้องทวนข้อความ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "แก้แบบเ_จาะจงค่า..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "แก้ค่าของเสียงแบบเจาะจงค่า" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "แก้แบบปรับ_ขึ้นลง..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "แก้ค่าของเสียงแบบปรับขึ้นลง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "แก้ไขพจนานุกรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "แก้ค่าพารามิเตอร์แบบเจาะจงค่า" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "แก้ค่าพารามิเตอร์แบบปรับขึ้นลง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "ไ_ดรเวอร์เครื่องประมวล:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "_ลำโพงเครื่องประมวล:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "ไดรเวอร์เครื่องประมวล" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "ลำโพงเครื่องประมวล" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "เฮิร์ตซ์" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "ไม่ต้องอ่านเครื่องหมายวรรคตอนทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "เพิ่มระดับเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "เพิ่มอัตราเร็ว" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "เพิ่มความดัง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "กาเพื่อให้เปลี่ยนระดับเสียงได้" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "กาเพื่อให้เปลี่ยนอัตราเร็วได้" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "กาเพื่อให้เปลี่ยนความดังได้" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "ปรับแก้เสียงที่เลือก" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "แก้ไขคำ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "ระดับเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "อัตราเร็ว" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "ลบเสียงที่เลือกออกจากรายการเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "ลบคำออกจากพจนานุกรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "คำแทน" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "ทวนปุ่มเ_ลื่อนตำแหน่งทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "ทวนปุ่มยกแค_ร่ทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "ทวนปุ่มยกแคร่ทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "ทวนปุ่มเลื่อนตำแหน่งทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "ทวนปุ่มเว้น_วรรคทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "ทวนปุ่มเว้นวรรคทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "ทวนข้อความทีละอักขระ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "ทวนข้อความทีละคำ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "กำหนดเสียงและปรับค่าการออกเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "อ่านเครื่องหมายวรรคตอนทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "อ่านเครื่องหมายวรรคตอนเกือบทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "อ่านเครื่องหมายวรรคตอนบางส่วน" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียงพูด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "ทดสอบเสียงที่เลือก" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "ใช้พจนานุกรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_ชื่อของเสียง:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "รายการเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "เสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "คำที่จะแทนที่" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "คำ/นาที" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_พจนานุกรม..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_บังคับให้ทุกเสียงใช้ไดรเวอร์และลำโพงที่เลือก" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "ไ_ม่สนใจ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "เ_กือบทั้งหมด" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_ระดับเสียง (เฮิร์ตซ์)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_ระดับเสียง:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_อัตราเร็ว (คำ/นาที)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_อัตราเร็ว:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_บางส่วน" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_ทดสอบเสียง" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "ใช้พจนานุ_กรม" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "เ_สียง..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "ความ_ดัง (%)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "ความ_ดัง:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_คำ" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "คำ/นาที" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "รายการ_คำสั่ง" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "รายการคีย์_กำหนดเอง" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "เพิ่มคีย์กำหนดเอง" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "ปุ่มยกแคร่ Alt" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "การเชื่อมโยงคำสั่ง" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "รายการคำสั่ง" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "ปุ่มยกแคร่ Control" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "รายการคีย์" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "รายการคำสั่งของ gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "ปุ่มยกแคร่ Shift" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "กำหนดเอง" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "รายการคำสั่งที่กำหนดเอง" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_คีย์" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "ปุ่มยกแค_ร่:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอและกล้องขยายสำหรับเดสก์ท็อป GNOME" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus ตรวจพบว่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก\n" "ยังไม่ได้เปิดใช้\n" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "โปรดทราบ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "ปรับแต่งช่องแสดงอักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "ปิดการปรับแต่ง" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "การเชื่อมโยงคำสั่ง" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "คุณต้องการเปิดใช้งานเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกหรือไม่?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "ออกจาก gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "ค้นหาบนหน้าจอ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "วิธีใช้ Gnopernicus" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "ย่อเมนูเก็บ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "โหลดค่าปรับแต่งปริยาย" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "ปรับแต่งกล้องขยาย" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "ปรับแต่งเมาส์" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "ปรับแต่ง..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "รูปแบบการนำเสนอ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "การอ่านหน้าจอ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "ปรับแต่งเสียงพูด" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "การเริ่มโปรแกรม..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "คุณต้องออกจากระบบแล้วเข้าใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล\n" "คุณต้องการจะออกจากระบบเลยหรือไม่?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 เสียงพูด" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 การเริ่มโปรแกรม..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 อักษรเบรลล์" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 ปรับแต่ง..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 ค่าปรับแต่งปริยาย..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 ย่อเก็บ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 เมาส์" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 วิธีใช้" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 เกี่ยวกับ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 การเชื่อมโยงคำสั่ง" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 การนำเสนอ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 การอ่านหน้าจอ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 การค้นหา" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "ไ_ม่ต้องเปิดใช้" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "เ_ปิดใช้" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: gnopi/gnopiconf.c:409 gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า: %f" #: gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า" #: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99 #: gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "โหลดส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ!" #: gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "ปริยาย" #: gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "ไม่สามารถลบกล้องขยาย เพราะรุ่นนี้ยังไม่สนับสนุนการใช้กล้องขยายหลายตัว" #: gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "กล้องขยาย" #: gnopi/magui.c:1649 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "ตัวเลือกของกล้องขยาย (%s)" #: gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "ไม่สามารถกำหนดการเปลี่ยนแปลงพจนานุกรมได้" #: gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "ไม่สามารถกำหนดหรือลบค่าของเสียงได้" #: gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดตัวนับ: %s" #: gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดเครื่องหมายวรรคตอน: %s" #: gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดการอ่านทวนข้อความ: %s" #: gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าปุ่มยกแคร่: %s" #: gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสำหรับเคอร์เซอร์: %s" #: gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสำหรับอักขระเว้นวรรค: %s" #: gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสำหรับพจนานุกรม: %s" #: gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดเสียงทดสอบ %s" #: gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s ไม่มีชื่อ" #: gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "ไม่มีคำหรือคำแทน!" #: gnopi/spdictui.c:91 gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "มีคำนี้อยู่ในพจนานุกรมอยู่แล้ว!" #: gnopi/spdictui.c:292 gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "ไม่ได้เลือกคำที่จะปรับแก้!" #: gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "ไม่ได้เลือกคำที่จะลบ!" #: gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "คำ" #: gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "คำแทน" #: gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<ทุกไดรเวอร์>" #: gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<ทุกเสียง>" #: gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "เสียงไม่ถูกต้อง!" #: gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "ไดรเวอร์หรือเสียงไม่ถูกต้อง!" #: gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "ไม่ได้เลือกเสียงที่จะปรับแก้!" #: gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "ไม่ได้เลือกเสียงที่จะลบ!" #: gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "ไม่ได้เลือกเสียงที่จะทดสอบ!" #: gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "เสียง" #: gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "ไดรเวอร์" #: gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "ลำโพง" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:329 srcore/srspc.c:1822 msgid "space" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:330 msgid "tab" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "" #: speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "" #. To translators: this should be as short as possible #: speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแหล่งค่าตั้งได้: %s\n" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "เพิ่มการแจ้งเหตุไม่สำเร็จ: %s" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "ลบไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "กำหนดข้อมูลค่าตั้งไม่สำเร็จ" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "กำหนดข้อมูลไม่สำเร็จ" #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:2 srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:4 srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:6 srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:8 srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:10 srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:12 srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:14 srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: srcore/default.xml.in.h:16 srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:17 srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "พูดเสียงพูดและแสดงอักษรเบรลล์อย่างเต็มที่" #. translators: 'keyboard accelerator' #: srcore/default.xml.in.h:20 srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:21 srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: srcore/default.xml.in.h:23 srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:24 srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:25 srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:26 srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:27 srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:28 srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:29 srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:30 srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:31 srcore/srctrl.c:2669 #: srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:32 srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:33 srcore/srctrl.c:2258 #: srcore/srctrl.c:2409 srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:34 srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:35 srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:36 srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:37 srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:38 srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:39 srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:40 srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:41 srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "pressed" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:42 srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "rename window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:43 srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "restore window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:44 srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "row header" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:45 srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "selected" msgstr "" #. translators: 'keyboard shortcut' #: srcore/default.xml.in.h:47 srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "shortcut" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:48 srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "show tool tip" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:49 srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "switch tab" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:50 srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch to" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:51 srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:52 srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "titleize window" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:53 srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "unavailable" msgstr "" #. translators: "checkbox is unchecked" #: srcore/default.xml.in.h:55 srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unchecked" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:56 srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unpressed" msgstr "" #: srcore/default.xml.in.h:57 srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unselected" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2236 srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2238 srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2644 srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2651 srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2697 srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:2786 srcore/srctrl.c:2787 srcore/srctrl.c:2795 #: srcore/srctrl.c:2950 srcore/srctrl.c:2951 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3022 msgid "flat review mode" msgstr "" #: srcore/srctrl.c:3038 msgid "focus tracking mode" msgstr "วิธิติดตามโฟกัส" #: srcore/srctrl.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "รายการ \"%s\" มีค่าที่ไม่ถูกต้องที่ตำแหน่ง %d" #: srcore/srctrl.c:3598 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "คีย์ \"%s\" มีค่าที่ไม่ถูกต้องที่ตำแหน่ง %d" #: srcore/srctrl.c:3634 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "ไม่สามารถอ่านการเชื่อมโยงคำสั่งของแป้นตัวเลขจาก gconf" #: srcore/srctrl.c:3645 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "ไม่สามารถอ่านการเชื่อมโยงคำสั่งของอุปกรณ์อักษรเบรลล์จาก gconf" #: srcore/srctrl.c:3656 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "ไม่สามารถอ่านการเชื่อมโยงคำสั่งกำหนดเองจาก gconf" #: srcore/srctrl.c:3760 msgid "no role available" msgstr "" #: srcore/srmain.c:77 srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "ไม่มีวัตถุโฟกัส" #: srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "" #: srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "" #: srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "" #: srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "" #: srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "" #: srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "" #: srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "" #: srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "ด้านซ้ายของตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "ด้านบนของตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "ความกว้างของตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "ความสูงของตำแหน่งวางกล้องขยาย" #: srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "อัตราขยายในแนว X" #: srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "อัตราขยายในแนว Y" #: srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "ล็อคอัตราขยาย" #: srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "ไม่ล็อคอัตราขยาย" #: srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "เปิดการกลับสี" #: srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "ปิดการกลับสี" #: srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "วิธีเกลี่ยสีของกล้องขยาย" #: srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "วิธีติดตามเมาส์" #: srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "เปิดการเลื่อนฉาก" #: srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "ปิดการเลื่อนฉาก" #: srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1721 srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1726 srcore/srmain.c:1801 srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1743 srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1745 srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "" #: srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "" #: srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Gnopernicus" #: srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้อุปกรณ์อักษรเบรลล์ได้" #: srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus กำลังจะจบการทำงาน ขอให้โชคดี!" #: srcore/srmain.c:2765 msgid "srcore" msgstr "" #: srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "" #: srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "" #: srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr "" #: srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "" #: srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "" #: srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "" #: srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "" #: srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "" #: srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "" #: srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "" #: srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "" #: srcore/srpres.c:815 srcore/srpres.c:838 srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:815 srcore/srpres.c:838 srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "" #: srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "" #: srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "" #: srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "" #: srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "" #: srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "" #: srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "" #: srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "" #: srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "" #: srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "" #: srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "" #: srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "" #: srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "" #: srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "" #: srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "" #: srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "" #: srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "" #: srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "" #: srcore/srpres.c:828 srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "" #: srcore/srpres.c:828 srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "" #: srcore/srpres.c:828 srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "" #: srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "" #: srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "" #: srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "" #: srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "" #: srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "" #: srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "" #: srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "" #: srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "" #: srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "" #: srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "" #: srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "" #: srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "" #: srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "" #: srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "" #: srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "" #: srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "" #: srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "" #: srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "" #: srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "" #: srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "" #: srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "" #: srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "" #: srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "" #: srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "" #: srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:852 srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "" #: srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "" #: srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "" #: srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "" #: srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "" #: srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "" #: srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "" #: srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "" #: srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "" #: srcore/srpres.c:859 srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "" #: srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "" #: srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "" #: srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "" #: srcore/srpres.c:861 srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "" #: srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "" #: srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "" #: srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "" #: srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "" #: srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "" #: srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "" #: srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "" #: srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "" #: srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "" #: srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "" #: srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "" #: srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "" #: srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "" #: srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "" #: srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "" #: srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "" #: srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "" #: srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "" #: srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "" #: srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "" #: srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "" #: srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "" #: srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "" #: srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "" #: srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "" #: srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "" #: srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "" #: srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "" #: srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "" #: srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "" #: srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "" #: srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "" #: srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "" #: srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "" #: srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "" #: srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "" #: srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "" #: srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "" #: srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "" #: srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "" #: srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "" #: srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "" #: srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "" #: srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "พารามิเตอร์เสียงไม่ถูกต้อง \"%s%s\"" #: srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความถัดไป \"%s\" เพื่อสังเคราะห์เสียงได้" #: srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถสร้าง/ปรับแก้เสียง \"%s\"" #: srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "" #: srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถทดสอบเสียง \"%s\" ได้" #: srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นตาราง hash ได้" #: srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "ไม่สามารถโหลดพจนานุกรมจาก gconf ได้" #: srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้นเสียงพูดสำเร็จแล้ว" #: srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "การกำหนดค่าเริ่มต้นเสียงพูดล้มเหลว" #: srcore/srspc.c:1824 msgid "enter" msgstr "" #: srcore/srspc.c:1907 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "หาเสียง \"%s\" ไม่พบ จะใช้เสียงปริยาย" #: srcore/srspc.c:1924 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "จะกำหนดระดับเสียงเป็นระดับปกติ" #: srcore/srspc.c:1926 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "จะลดระดับเสียงลง" #: srcore/srspc.c:1928 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "จะเพิ่มระดับเสียงขึ้น" #: srcore/srspc.c:1972 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "จะกำหนดจังหวะการพูดเป็นค่าปกติ" #: srcore/srspc.c:1974 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "จะลดจังหวะการพูดให้ช้าลง" #: srcore/srspc.c:1976 msgid "voices rate will be increased" msgstr "จะเพิ่มจังหวะการพูดให้เร็วขึ้น" #: srcore/srspc.c:2021 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "จะกำหนดความดังของเสียงเป็นค่าปกติ" #: srcore/srspc.c:2023 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "จะลดความดังของเสียงลง" #: srcore/srspc.c:2025 msgid "voices volume will be increased" msgstr "จะเพิ่มความดังของเสียงขึ้น" #: srcore/srspc.c:2151 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "ไม่สนับสนุนคีย์เสียงพูด \"%s\""