# Vietnamese translation for Gnopernicus. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gnopernicus GNOME HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:50+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "Mã lệnh BRLTTY không được đóng tới với mã khoá Gnopernicus: 0X%04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Gặp lỗi khi mở sự kết nối « brlapi »" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "Hãy kiểm tra xem\n" " • %s tồn tại và chứa dữ liệu\n" " • bạn có quyền đọc %s\n" " • BRLTTY đang chạy\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355 msgid "Unable to get display size" msgstr "Không thể lấy kích cỡ bộ trình bày" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI đã phát hiện một bộ trình bày kiểu %dx%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "không có tài sản « XFree86_VT »\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "tài sản « XFree86_VT » không chứa mục\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Số VT có dạng thức sai\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Số VT có kiểu sai\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Không thể lấy Tty" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Chữ Bray từ xa" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Màn hình chữ Bray" #: ../brlmon/brlmon.c:325 #: ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Sổ hiệu cổng không hợp lệ: %d." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../brlmon/brlmon.c:326 #: ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "port_no = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Không thể mở ổ cắm." #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Không thể đóng kết cổng số %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Chờ dữ liệu trên cổng UDP %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 #: ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Lỗi khởi chạy trình khách GConf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Lỗi thêm thư mục." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 #: ../gnopi/kbconf.c:79 #: ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Lỗi thêm khả năng thông báo." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 #: ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Khoá mong đợi: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Lỗi đặt giá trị: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 #: ../brlmon/brlmonui.c:444 #: ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 #: ../gnopi/gnopiconf.c:558 #: ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Kiểu khoá không hợp lệ: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:345 #: ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Lỗi đặt giá trị nguyên: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 #: ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Lỗi lấy giá trị: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 #: ../gnopi/gnopiconf.c:355 #: ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 #: ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Lỗi đặt giá trị: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 #: ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Lỗi đặt giá trị luận lý: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 #: ../gnopi/gnopiconf.c:494 #: ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Lỗi đặt giá trị: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Lỗi lấy giá trị chuỗi: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 #: ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Lỗi đặt giá trị chuỗi: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 #: ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Kiểu chế độ không hợp lệ: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Chưa cài đặt phông chữ %s." #.* #.* bmui_load_colors #.* #.* Load text colors. #.* #.* returns: #.* #: ../brlmon/brlmonui.c:639 #: ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Không thể phân tách chuỗi màu." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Quá nhiều ô trên màn hình. [Tối đa %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Tải kích cỡ bộ trình bày mặc định. Dòng: %d Cột: %d." #.unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Chưa hỗ trợ thuộc tính BRLOUT %s." #.unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Chưa hỗ trợ thuộc tính TEXT (văn bản) %s." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Lỗi đặt kích cỡ bộ trình bày." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Lỗi đặt vị trí bộ trình bày." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Lỗi đặt kiểu bộ trình bày." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Lỗi đặt màu kiểu chấm." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Lỗi đặt cỡ phông chữ." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Vị trí không hợp lệ: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 #: ../gnopi/cmdmapconf.c:237 #: ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 #: ../gnopi/magconf.c:224 #: ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Lỗi đặt kiểu chữ Bray: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Lỗi đặt kiểu con trỏ chữ Bray: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Lỗi đặt thiết lập thuộc tính: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Lỗi đặt thiết bị chữ Bray: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Lỗi đặt ký tự tô đầy: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Lỗi đặt số hiệu cổng nối tiếp: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Lỗi đặt số hiệu cổng nối tiếp: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Lỗi đặt bảng dịch: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Lỗi đặt máy nhạy quang: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Lỗi đặt máy nhạy vị trí: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Lỗi đặt ô trạng thái: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 #: ../gnopi/brlui.c:509 #: ../gnopi/brlui.c:557 #: ../gnopi/brlui.c:570 #: ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Anh (Mỹ)" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Đức" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Tây Ban Nha" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Thụy Điển" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "Pháp" #: ../gnopi/brlui.c:84 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:60 #: ../gnopi/magui.c:75 msgid "none" msgstr "không có" #.To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:390 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Số hiệu _terminal (thiết bị cuối) của bộ trình bày X:" #: ../gnopi/brlui.c:396 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../gnopi/brlui.c:757 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../gnopi/brlui.c:1352 #: ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Chưa chọn lệnh." #: ../gnopi/brlui.c:1376 msgid "Invalid device key!" msgstr "Khoá thiết bị không hợp lệ." #: ../gnopi/brlui.c:1611 #: ../gnopi/brlui.c:2034 #: ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: ../gnopi/brlui.c:1766 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Chưa chọn mục cần sửa đổi." #: ../gnopi/brlui.c:1778 #: ../gnopi/brlui.c:1858 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Mục chọn không hợp lệ." #: ../gnopi/brlui.c:1846 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Chưa chọn mục cần loại bỏ." #: ../gnopi/brlui.c:2028 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Phím chữ Bray" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 #: ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Lỗi thay đổi khi gài vào (commit)." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "giảm tỷ lệ Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "giảm tỷ lệ X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "tăng tỷ lệ Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "tăng tỷ lệ X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "khoá tỷ lệ XY" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "bật/tắt làm mịn" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "bật/tắt con trỏ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "con trỏ bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "phóng to con trỏ bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "giảm cỡ con trỏ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "tăng cỡ con trỏ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "đảo bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "phóng to mặc định" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "chữ thập mảnh bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "ảnh chữ thập mảnh bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "giảm kích cỡ chữ thập mảnh" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "tăng kích cỡ chữ thập mảnh" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "tự động di chuyển minh họa bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "bật/tắt theo dõi con chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "tải các mặc định phóng to" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "giảm độ cao giọng" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "tăng độ cao giọng" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "độ cao giọng mặc định" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "giảm tốc độ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "tăng tốc độ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "tốc độ mặc định" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "giảm âm lượng" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "tăng âm lượng" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "âm lượng mặc định" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "tiếng nói mặc định" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "đi tới điều mẹ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "đến điều con" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "đi lùi" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "đi kế" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "lập lại điều trước" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "đến tiêu điểm" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "đến tựa đề" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "đến trình đơn" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "đi tới thanh công cụ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "đi tới thanh trạng thái" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "chung quanh ô điều khiển" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "đi tới dấu mũ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "đi tới đầu" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "đi tới cuối" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "thay đổi chế độ di chuyển" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "bật/tắt chế độ xem lại phẳng/theo dõi tiêu điểm" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "xem lại phẳng" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "ton ti cửa sổ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "đọc toàn cửa sổ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "thông tin chi tiết" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "làm hành động mặc định" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "tổng quan cửa sổ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "tìm tiếp" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "tìm bộ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "thuộc tính tại dấu mũ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "theo dõi đối tượng hiện có" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 #: ../srcore/srctrl.c:1354 msgid "unwatch all objects" msgstr "hủy theo dõi mọi đối tượng" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "nhấn rồi giữ nút trái trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "nhắp nút trái trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "nhả nút trái trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "nhấn rồi giữ nút phải trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "nhắp nút phải trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "nhả nút phải trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "nhấn rồi giữ nút giữa trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "nhả nút giữa trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "nhắp nút giữa trên chuột" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "chuột đi tới điều hiện có" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "im" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "ngừng tạm/tiếp tục" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "ký tự trái" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "ký tự phải" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "bộ trình bày trái" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "bộ trình bày phải" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "Chữ Bray bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "tiếng nói bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "kính lúp bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "Màn hình chữ Bray bật/tắt" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:159 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:163 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:169 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:170 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:184 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:185 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:186 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:187 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:188 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:189 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:190 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:191 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:192 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:193 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "dấu lược" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "xuyệc ngược" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "ngoặc trái" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "ngoặc phải" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "phẩy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "bằng" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "huyền" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "trừ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "chấm" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "nháy trái" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "chấm phẩy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "xuyệc" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Phím không hợp lệ phím đã có." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Phím tầng" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Phím người dùng" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Lỗi đặt giá trị thoát: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Lỗi đặt di chuyển chuột: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Lỗi đặt mô phỏng việc nhắp: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Lỗi đặt việc tìm đoạn: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Lỗi đặt trạng thái kính lúp: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Lỗi đặt trạng thái tiếng nói: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Lỗi đặt trạng thái chữ Bray: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Lỗi đặt trạng thái màn hình chữ Bray: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Lỗi đặt cờ cực tiểu hoá: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Lỗi đặt việc ghi nhập thoát: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Lỗi đặt ngôn ngữ: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Lỗi đặt việc xem lại màn hình: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn tải các giá trị mặc định cho « %s » không?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "chữ Bray" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định chữ Bray đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "tiếng nói" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định tiếng nói đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "kính lúp" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định kính lúp đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "bàn phím" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định bàn phím đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "màn hình chữ Bray" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định màn hình chữ Bray đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "khởi động" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định khởi động đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "ảnh xạ lệnh" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định ảnh xạ lệnh đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "trình diễn" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định trình diễn đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "xem lại màn hình" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Thiết lập mặc định xem lại màn hình đã được tải." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "mọi mô-đun" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Mọi thiết lập mặc định đã được tải." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "Chữ _Bray" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "Chữ _Bray (không sẵn sàng)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Kính lúp" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Kính lúp (không sẵn sàng)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "Tiếng _nói" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "Tiếng _nói (không sẵn sàng)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Màn hình chữ B_ray" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Màn hình chữ B_ray (không sẵn sàng)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Kỹ thuật giúp đỡ cho người mù và người gặp khó khăn thấy gì" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Bộ đọc màn hình và kính lúp" #: ../gnopi/gnopi.c:280 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Lỗi khởi động GConf." #: ../gnopi/gnopi.c:297 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:319 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:324 msgid "Invalid parameters." msgstr "Tham số không hợp lệ." #: ../gnopi/gnopi.c:330 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "KHÔNG CHO PHÉP nhiều lần chạy trình này cùng lúc, nên thoát lần này." #: ../gnopi/gnopi.c:336 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Lỗi khởi động GTK." #: ../gnopi/gnopi.c:342 msgid "Can not create a new process." msgstr "Không tạo được một tiến trình mới." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Thoát khỏi gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:360 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Lỗi khởi chạy Gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:367 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Không tải được tập tin « .glade2 »" #.if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #.sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:673 msgid "srcore exited." msgstr "srcore đã thoát." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Kiểu chế độ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "Chữ B_ray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Tùy thích màn hình chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Chọn màu cho chữ dùng chấm 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Chọn màu cho chữ dùng chấm 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Chọn màu cho chữ dùng chấm 7 và 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "_Cột:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Hiển thị bên dưới màn hình" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Hiển thị bên trên màn hình" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Hiển thị dùng phông chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Hiển thị dùng phông chữ thường" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Hiển thị dùng cả hai phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Chấm 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Chấm 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Chấm 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Số cột ô" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Số hàng ô" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Chọn màu" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Cỡ phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Dùng các màu của sắc thái hệ thống" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Dùng các màu của sắc thái _hệ thống" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "Đô_i" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Dòng:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "Chuẩ_n" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Cỡ :" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Chấm 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Chấm 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Chấm 8 hoặc 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Thiết bị chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Danh sách thiết bị chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Tự nhập:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Thiết bị:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 _Kích cỡ phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Bật chức năng tập lệnh « OnPosSwitch » (lúc chuyển đổi vị trí)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Thuộc tính hiện có" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Danh sách phím chữ _Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Bật chức năng tập lệnh « OnPosSwitch » (lúc chuyển đổi vị trí)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Thêm mục vào danh sách phím chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Ảnh xạ phím trình bày chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Danh sách phím thiết bị chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Danh sách phím chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Danh sách lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Danh sách lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Tên phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Cỡ phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Kiểu dạng phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Sửa đổi mục đã chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Di chuyển dấu mũ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Di chuyển con chuột và nhắp nút trái" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Di chuyển con chuột và nhắp nút trái và phải" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Di chuyển con chuột và nhắp nút phải" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Chỉ di chuyển chuột thôi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Máy nhạy quang" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Máy nhạy quang đã tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Máy nhạy vị trí" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Máy nhạy vị trí đã tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Thuộc tính hiện có" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Loại bỏ mục đã chọn ra danh sách phím chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Hiển thị toạ độ X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Hiển thị toạ độ Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Máy nhạy quang đã tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Máy nhạy vị trí đã tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Chỉ di chuyển chuột thôi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Di chuyển con chuột và nhắp nút trái" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Di chuyển con chuột và nhắp nút phải" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Di chuyển con chuột và nhắp nút trái hay phải" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Di chuyển dấu mũ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Hiển thị toạ độ X" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Hiển thị toạ độ Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Kiểu dạng phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Tên phông chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Lệnh:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Phím thiết bị:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Sửa đổi" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Tùy thích chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Đóng thiết lập chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Chức năng ảnh xạ phím trình bày" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Chọn thiết bị chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Chọn kiểu chữ Bray 8/6 chấm" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Chọn thiết lập con trỏ Ô_đầy/Gạch_dưới/Không_có_con_trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Chọn bảng dịch cho thiết bị chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Thiết bị chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Bảng dịch" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Kiểu chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Tùy thích con trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Ảnh xạ phím chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Kiểu dạng chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Dùng 6 chấm" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Dùng 8 chấm" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 chấm cho chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 chấm cho chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Tùy thích con trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Trên trình bày chữ Bray, con trỏ là một ô đầy" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Trên trình bày chữ Bray, con trỏ là một gạch dưới" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Trên trình bày chữ Bray, không có con trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Con trỏ ô đầy" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "Khô_ng có con trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Con trỏ _gạch dưới (chấm 7 và 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Bảng dịch" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Danh sách bảng dịch" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "_Chọn ngôn ngữ :" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Tìm đoạ_n:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Tìm thuộc tính:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Khớp" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Phạm vi" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Tìm kiếm" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Mọi thuộc tính đã chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "Bất cứ thuộc tí_nh đã chọn nào" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "_Thuộc tính" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "Đã _chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Vùng phạm vi là màn hình nền" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Vùng phạm vi là cửa sổ" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Vùng phạm vi là ứng dụng" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Tùy thích tìm kiếm" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm là đồ họa" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm là thuộc tính" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm là văn bản" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Mục đã chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "_Gạch đè" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch đè" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Đ_oạn" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Đoạn cần tìm" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Gạch chân" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "Ứng _dụng" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "Đậ_m" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Màn hình nền" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "Độ _họa" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "Ngh_iêng" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "Gạch _dưới" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Cửa sổ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Thành phần hoạt động" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Khởi chạy" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Màn hình chữ Bray bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Chữ Bray bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Kính lúp bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Tiếng nói bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Khởi chạy trình gnopernicus bị thu nhỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Khở_i chạy bị thu nhỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Chế độ khởi chạy" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Tùy thích con chuột" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Mô phỏng cú nhấn vào đối tượng hiện có" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Lấy con chuột tại đối tượng hiện có" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "_Mô phỏng cú nhấn vào đối tượng hiện có" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Lấy con chuột _tại đối tượng hiện có" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Đóng « Tải Tùy Thích Mặc Định »" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Tải Tùy Thích Mặc Định" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Tải thiết lập mặc định" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Tải mọi mặc định" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Tải các mặc định chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Tải các mặc định màn hình chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Tải các mặc định ảnh xạ lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Tải các mặc định kính lúp" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Tải các mặc định con chuột" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Tải các mặc định trình diễn" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Tải các mặc định xem lại màn hình" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Tải các mặc định tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Tải các mặc định chế độ khởi chạy" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Tất cả" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Kính lúp" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Bàn phím" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Màn hình chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Khởi động" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Ảnh xạ lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Trình diễn" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Xem lại màn hình" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Thiết lập viền" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Chữ thập mảnh" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Thiết lập con trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Màn hình trình bày" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Chế độ theo dõi tiêu điểm" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Chế độ theo dõi con _chuột" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Làm _mịn" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Vị trí bộ thu phóng" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Hệ số thu phóng" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Danh sách bộ thu phóng" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Cỡ _viền:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "_Màu viền:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "Kích cỡ viền" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "C_entered" msgstr "Cạnh _giữa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on/off" msgstr "C_on trỏ bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Cỡ _chữ thập mảnh:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Ả_nh chữ thập mảnh bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "_Màu chữ thập mảnh:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Màu chữ thập mảnh đả_o" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Chữ thập mả_nh bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Ảnh chữ thập mảnh 2 bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "Màu chữ thập mảnh 2" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Chữ thập mảnh 2 bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire size" msgstr "Cỡ chữ thập mảnh 2" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _size:" msgstr "Cỡ con t_rỏ :" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Màu c_on trỏ :" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor color" msgstr "Màu con trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor magnification" msgstr "Phóng to con trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor on/off" msgstr "Con trỏ bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor size" msgstr "Kích cỡ con trỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Display screen source" msgstr "Nguồn màn hình bộ trình bày" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen target" msgstr "Đích màn hình bộ trình bày" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Đảo màu chữ thập mảnh" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert on/off" msgstr "Đảo bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Khoá _hệ số phóng to" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Khoá hệ số phóng to" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Tùy thích kính lúp" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Thiết lập kính lúp" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Kiểu theo dõi con chuột" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Mở hộp thoại để ghi rõ màu" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Di chuyển minh họa bật/tắt" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Lập con trỏ riêng với _phóng to" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Kiểu làm mịn" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "Đí_ch:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Hệ số X phóng to" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Hệ số Y phóng to" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Hệ số _X thu phóng:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Hệ số _Y thu phóng:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Tùy chọn bộ thu phóng" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Vị trí bộ thu phóng bên dưới" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Vị trí bộ thu phóng bên trái" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Vị trí bộ thu phóng bên phải" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Vị trí bộ thu phóng đỉnh" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Danh sách bộ thu phóng" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "Thêm/Sử_a đổi" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Tự động" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "Đả_o" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "Khô_ng" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "Di chuyển _minh họa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "Gỡ _bỏ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Nguồn:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "bilinear" msgstr "tuyến tính" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:73 msgid "centered" msgstr "cạnh giữa" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "proportional" msgstr "cân đối" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:72 msgid "push" msgstr "đẩy" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Cấp cao" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Chế độ đã chọn:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Trình diễn" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Chi tiết" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Cờ nằm ngang" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Cờ đứng dọc" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Thêm mọi dòng rỗng" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Thêm mọi dấu cách" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Thêm mọi dấu cách và dòng rỗng đều" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Thêm dòng rỗng nhúng" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Thêm dấu cách nhúng" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Thêm dòng rỗng đi trước" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Thêm dấu cách đi trước" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Thêm dòng rỗng theo sau" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Thêm dấu cách theo sau" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Tất cả nằm _ngang" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Tất cả đứng _dọc" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Đếm dòng _rỗng" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Đếm dòng rỗng" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "_Nhúng" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Đi t_rước" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Tùy thích xem lại màn hình" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "Theo _sau" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Mọi cờ" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "N_húng" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "Đ_i trước" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Theo sau" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Giá trị tuyệt đối" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Trình điều khiển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Tài sản" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Chấm câu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Giá trị tương đối" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Vọng chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "Từ đ_iển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "Tha_y thế:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Danh sách tiếng _nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "_Từ:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "Tất _cả" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Bật độ cao giọng" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Bật tốc độ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Bật âm lượng" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Thêm/Sửa đổi mục nhập từ điển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Thêm/Sửa đổi tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Thêm mục nhập mới vào danh sách tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Thêm từ mới vào từ điển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "Thay đổi cho mọi tiếng nói, trình hỗ trợ thiết bị cơ chế, và loa cơ chế, với " "một trình và loa đã chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Ký _tự" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Đếm ký _hiệu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Đếm ký hiệu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Giảm độ cao giọng" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Giảm tốc độ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Giảm âm lượng" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Từ điển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Danh sách từ điển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Đừng nói chữ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Sửa T_uyệt đối..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Sửa giá trị tiếng nói tuyệt đối" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Sửa _Tương đối..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Sửa giá trị tiếng nói tương đối" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Sửa từ điển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Sửa giá trị tham số một cách tuyệt đối" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Sửa giá trị tham số một cách tương đối" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "T_rình điều khiển cơ chế:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "_Loa cơ chế:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Trình điều khiển cơ chế" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Loa cơ chế" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Tiếng nói hệ thống Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Bỏ qua mọi chấm câu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Tăng độ cao giọng" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Tăng tốc độ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Đã làm cho độ cao giọng nhạy thay đổi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Đã làm cho tốc độ nhạy thay đổi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Đã làm cho âm lượng nhạy thay đổi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Sửa đổi tiếng nói đã chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Sửa đổi từ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Độ cao giọng" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Tốc độ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Gỡ bỏ tiếng nói đã chọn khỏi danh sách tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Gỡ bỏ từ khỏi từ điển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Thay thế" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Nói mọi phím di chu_yển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Nói mọi phím _sửa đổi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Nói mọi phím sửa đổi" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Nói mọi phím di chuyển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Nói mọi dấu _cách" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Nói mọi dấu cách" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Nói mỗi ký tự trong đoạn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Nói mỗi từ trong đoạn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Lập tiếng nói và tham số tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Hiển thị mọi chấm câu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Hiển thị phần lớn chấm câu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Hiển thị một phần chấm câu" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Tùy thích tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Thử ra tiếng nói đã chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Dùng từ điển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Tên tiếng _nói:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Danh sách tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Từ cần thay thế" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Từ/phút" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Từ điển..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Bước mọi tiếng nói dùng trình hỗ trợ thiết bị và loa được chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "Lờ đ_i" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "Phần _lớn" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "Độ _cao giọng (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "Độ _cao giọng:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Tốc độ (từ/phút)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Tốc độ:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "Một _phần" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Thử ra tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Dùng từ điển" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "Tiếng _nói..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "Â_m lượng (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "Â_m lượng:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Từ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "từ/phút" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Danh sách _lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Danh sách _tầng" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Danh sách do _người dùng định nghĩa" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Thêm phím tầng" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Thêm phím do người dùng định nghĩa" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Thêm mục mới" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Phím sửa đổi « Alt »" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Ảnh xạ lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Danh sách lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Phím sửa đổi « Ctrl »" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Số hiệu phím" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Danh sách phím" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Danh sách lệnh tầng" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Số thứ tự tầng" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Tầng" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Danh sách lệnh gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Sửa đổi lệnh cho mục đã chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Phím sửa đổi « Shift »" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Người dùng định nghĩa" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Danh sách lệnh do người dùng định nghĩa" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Phím:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "_Tầng:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Phím sửa đổi:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "Trình gnopernicus đã phát hiện chưa bật cách hỗ trợ kỹ thuật giúp đỡ.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Alert" msgstr "Báo động" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Tùy thích thiết bị chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Tùy thích màn hình chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Đóng tùy thích" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Ảnh xạ lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Bạn có muốn bật khả năng kỹ thuật trợ giúp không?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Thoát khỏi Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Tìm trên màn hình" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Trợ giúp cách sử dụng Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Co lại trình đơn thành biểu tượng" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Tải tùy thích mặc định" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Tùy thích kính lúp" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Tùy thích con chuột" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Tùy thích..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Trình diễn vai trò" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Xem lại màn hình" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Tùy thích tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Chế độ khởi động..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "Để hoạt hoá các thay đổi, bạn hãy đăng xuất.\n" "Bạn có muốn đăng xuất ngay bây giờ không? " #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Tiếng nói" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Chế độ khởi động..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Chữ Bray" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Tùy thích..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Tùy thích mặc định..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Cực tiểu hoá" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Con chuột" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Trợ giúp" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Giới thiệu" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Ánh xạ lệnh" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Trình diễn" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Xem lại màn hình" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Tìm kiếm" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Đừn_g bật khả năng hỗ trợ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Bật khả năng hỗ trợ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 #: ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Lỗi đặt giá trị: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Lỗi đặt giá trị." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 #: ../gnopi/gnopiui.c:87 #: ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Không tải được giao diện." #: ../gnopi/gnopiui.c:176 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Bộ đọc màn hình và Kính lúp cho GNOME" #: ../gnopi/gnopiui.c:182 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá " #: ../gnopi/magui.c:86 msgid "default" msgstr "mặc định" #: ../gnopi/magui.c:482 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "KHÔNG thể loại bỏ bộ thu phóng vì không hỗ trợ nhiều bộ thu phóng trong phiên " "bản này." #: ../gnopi/magui.c:685 msgid "Zoomers" msgstr "Bộ thu phóng" #: ../gnopi/magui.c:1659 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Tùy chọn bộ thu phóng (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Lỗi đặt thay đổi từ điển." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Lỗi đặt giá trị tiếng nói bị loại bỏ." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Lỗi đặt cách đếm: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Lỗi đặt chấm câu: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Lỗi đặt giá trị vọng chữ: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Lỗi đặt giá trị phím sửa đổi: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Lỗi đặt giá trị con trỏ: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Lỗi đặt giá trị dấu cách: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Lỗi đặt giá trị từ điển: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Lỗi đặt tiếng nói có thể thử ra: %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s không tên" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Từ hay điều thay thế không hợp lệ." #: ../gnopi/spdictui.c:91 #: ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Từ này đã có trong từ điển." #: ../gnopi/spdictui.c:292 #: ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Chưa chọn từ cần sửa đổi." #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Chưa chọn từ cần loại bỏ." #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Từ" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Điều thay thế" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Tiếng nói không hợp lệ." #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Trình điều khiển hay tiếng nói không hợp lệ." #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Chưa chọn tiếng nói cần sửa đổi." #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Chưa chọn tiếng nói cần loại bỏ." #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Chưa chọn tiếng nói cần thử ra." #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Tiếng nói" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Trình điều khiển" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Loa" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195 msgid "Window Left" msgstr "Cửa sổ trái" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196 msgid "Window Right" msgstr "Cửa sổ phải" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197 msgid "Alt Left" msgstr "Alt trái" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198 msgid "Alt Right" msgstr "Alt phải" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199 msgid "Shift Left" msgstr "Shift trái" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200 msgid "Shift Right" msgstr "Shift phải" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201 msgid "Control Left" msgstr "Ctrl trái" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202 msgid "Control Right" msgstr "Ctrl phải" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock (khoá chữ hoa)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204 msgid "NumLock" msgstr "NumLock (khoá chữ số)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207 msgid "End" msgstr "End" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212 msgid "Page Up" msgstr "Page Up (lên trang)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213 msgid "Page Down" msgstr "Page Down (xuống trang)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214 msgid "BackSpace" msgstr "Phím xoá lùi" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215 msgid "Delete" msgstr "Delete (xoá bỏ)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216 msgid "Escape" msgstr "Esc (thoát)" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:434 msgid "Unable to get display\n" msgstr "Không thể lấy bộ trình bày\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835 msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n" msgstr "Sự kiện bàn phím chứa một bộ sửa đổi lạ\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838 msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" modifier\n" msgstr "Bộ sửa đổi \"MOD2\" bàn phím sẽ được thay đổi bằng bộ sửa đổi \"NUMLOCK\"\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900 msgid "Unable to create the listener for keyboard\n" msgstr "Không thể tạo bộ lắng nghe bàn phím\n" #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983 msgid "Unable to create the listener for mouse events\n" msgstr "Không thể tạo bộ lắng nghe sự kiện con chuột\n" #.To translators: This is the military phonetic alphabet #.Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "El-pha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Bợ-ra-vô" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Cha-lị" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Đel-tha" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "E-cô" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Phoc-x-trọ-th" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Gổ-ph" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Hô-tel" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "In-đi-a" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Chu-li-ẹth" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Khi-lô" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Li-ma" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Mai-khợ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Nồ-ven-bợ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "O-x-ca" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Pa-pa" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Khe-bec" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Rô-mi-ô" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Xi-e-rạ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Than-gô" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Yiêu-nì-phoa-m" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Vi-kh-tợ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Oui-x-khị" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "E-kh-x-rày" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Y-ang-khì" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Du-lu" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 #: ../srcore/srspc.c:1814 msgid "space" msgstr "dấu cách" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 #: ../srcore/srspc.c:1816 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "dòng mới" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "gạch" #.To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "hoa" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Không truy cập được nguồn cấu hình: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Lỗi thêm thông báo: %s." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Lỗi loại bỏ thư mục." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Lỗi đặt configdata (dữ liệu cấu hình)." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Lỗi đặt dữ liệu." #.translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #.translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(K)" #.translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(M)" #.translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(B)" #.translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(K)" #.translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #.translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(n)" #.translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(l)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Xuất tiếng nói và chữ Bray tối đa." #.translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "phím tắt" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "sẵn sàng" #.translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "kiểm tra rồi" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "đang đóng tab" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "đang đóng cửa sổ" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "co lại rồi" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "đầu cột" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "tạo tab" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "tạo cửa sổ" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "giá trị hiện có" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 #: ../srcore/srctrl.c:2666 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "dòng rỗng" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "mở rộng rồi" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 #: ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "mục" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "mục" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "tầng" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "cực đại hoá cửa sổ" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "cực tiểu hoá cửa sổ" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "bị cực tiểu hoá" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "không còn chọn gì lại" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "thường" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "paragraph inserted" msgstr "đoạn văn đã chèn" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "paragraph removed" msgstr "đoạn văn đã gỡ bỏ" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "pressed" msgstr "bấm rồi" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "rename window" msgstr "thay đổi tên cửa sổ" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "restore window" msgstr "phục hồi cửa sổ" #: ../srcore/default.xml.in.h:46 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:46 msgid "row header" msgstr "đầu hàng" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "selected" msgstr "đã chọn" #.translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:49 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "shortcut" msgstr "phím tắt" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "show tool tip" msgstr "hiện mẹo công cụ" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch tab" msgstr "chuyển đổi tab" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "switch to" msgstr "chuyển đổi sang" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "switch to window" msgstr "chuyển đổi sang cửa sổ" #: ../srcore/default.xml.in.h:54 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:54 msgid "titleize window" msgstr "giảm cửa sổ xuống thanh tên" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unavailable" msgstr "không sẵn sàng" #.translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "chưa kiểm tra" #: ../srcore/default.xml.in.h:58 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:58 msgid "unpressed" msgstr "chưa bấm" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:59 msgid "unselected" msgstr "chưa chọn" #: ../srcore/srctrl.c:1013 msgid "no parent" msgstr "không mẹ" #: ../srcore/srctrl.c:1037 msgid "no children" msgstr "không con" #: ../srcore/srctrl.c:1070 msgid "no next" msgstr "không kế" #: ../srcore/srctrl.c:1186 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Không thể tìm đoạn kế tiếp." #: ../srcore/srctrl.c:1197 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Không thể tìm ảnh kế." #: ../srcore/srctrl.c:1208 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Không thể tìm thuộc tính kế." #: ../srcore/srctrl.c:1297 msgid "no previous" msgstr "không lùi" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "added watch for current object" msgstr "đã thêm theo dõi đối tượng hiện có" #: ../srcore/srctrl.c:1342 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "không thể thêm theo dõi đối tượng hiện có" #: ../srcore/srctrl.c:1367 msgid "no caret" msgstr "không dấu mũ" #: ../srcore/srctrl.c:1388 msgid "already on first" msgstr "đã ở đầu" #: ../srcore/srctrl.c:1409 msgid "already on last" msgstr "đã ở cuối" #: ../srcore/srctrl.c:1422 msgid "now navigating in application" msgstr "bây giờ duyệt trong ứng dụng" #: ../srcore/srctrl.c:1426 msgid "now navigating in desktop" msgstr "bây giờ duyệt trong mặt bàn" #: ../srcore/srctrl.c:1430 msgid "now navigating in window" msgstr "bây giờ duyệt trong cửa sổ" #: ../srcore/srctrl.c:1523 msgid "no focus" msgstr "không tiêu điểm" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "không tựa đề" #: ../srcore/srctrl.c:1584 msgid "no menu bar" msgstr "không thanh trình đơn" #: ../srcore/srctrl.c:1607 msgid "no tool bar" msgstr "không thanh công cụ" #: ../srcore/srctrl.c:1631 msgid "no status bar" msgstr "không thanh trạng thái" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "bật" #: ../srcore/srctrl.c:2236 #: ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "từ" #: ../srcore/srctrl.c:2238 #: ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "với" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "trong" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "có tên " #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "không tên" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "của ứng dụng" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "trên" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "dòng đầu" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "dòng cuối" #: ../srcore/srctrl.c:2644 #: ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[dòng đầu]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 #: ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[dòng cuối]" #: ../srcore/srctrl.c:2673 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d dòng rỗng" #: ../srcore/srctrl.c:2694 #: ../srcore/srctrl.c:2696 msgid "[empty line]" msgstr "[dòng rỗng]" #: ../srcore/srctrl.c:2701 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d dòng rỗng]" #: ../srcore/srctrl.c:2780 #: ../srcore/srctrl.c:2781 #: ../srcore/srctrl.c:2789 #: ../srcore/srctrl.c:2944 #: ../srcore/srctrl.c:2945 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "không thể tạo khung xem lại phẳng cho cửa sổ hiện có" #: ../srcore/srctrl.c:3016 msgid "flat review mode" msgstr "chế độ xem lại phẳng" #: ../srcore/srctrl.c:3032 msgid "focus tracking mode" msgstr "chế độ theo dõi tiêu điểm" #: ../srcore/srctrl.c:3571 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "mục nhập « %s » có giá trị không hợp lệ tại vị trí %d." #: ../srcore/srctrl.c:3592 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "phím « %s » có giá trị không hợp lệ tại vị trí %d." #: ../srcore/srctrl.c:3628 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Không gọi được ảnh xạ lệnh vùng phím từ trình GConf." #: ../srcore/srctrl.c:3639 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Không gọi được ảnh xạ lệnh trình bày chữ Bray từ trình GConf." #: ../srcore/srctrl.c:3650 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Không gọi được ảnh xạ lệnh do người dùng định nghĩa từ trình GConf." #: ../srcore/srctrl.c:3754 msgid "no role available" msgstr "không có vai trò sẵn sàng" #: ../srcore/srmain.c:77 #: ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Không có tiêu điểm" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Không có đối tượng có thể truy cập có tiêu điểm" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "địa điểm lạ" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "không chi tiết" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "tầng" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "lùi tầng" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "con trỏ được bật" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "con trỏ đã tắt" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "con trỏ hiện có là" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "cỡ con trỏ" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "phóng to con trỏ được bật" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "phóng to con trỏ đã tắt" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "màu con trỏ" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "chữ thập mảnh đã bật" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "chữ thập mảnh đã tắt" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "ảnh chữ thập mảnh đã bật" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "ảnh chữ thập mảnh đã tắt" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "kích cỡ chữ thập mảnh" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "màu chữ thập mảnh" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "vị trí bộ thu phóng bên trái" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "vị trí bộ thu phóng tại đỉnh" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "vị trí bộ thu phóng độ rộng" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "vị trí bộ thu phóng độ cao" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "đính kính lúp" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "nguồn kính lúp" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "hệ số phóng to x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "hệ số phóng to y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "hệ số phóng to bị khoá" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "hệ số phóng to được chia khoá" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "đảo được bật" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "đảo đã tắt" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "kiểu làm mịn kính lúp" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "chế độ theo dõi con chuột" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "di chuyển minh họa được bật" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "di chuyển minh họa đã tắt" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "phím « alt »" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "phím « ctrl »" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "phím « shift »" #: ../srcore/srmain.c:1721 #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../srcore/srmain.c:1726 #: ../srcore/srmain.c:1801 #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock (khoá chữ hoa)" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock (khoá số)" #: ../srcore/srmain.c:1743 #: ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "phải" #: ../srcore/srmain.c:1745 #: ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "trái" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "end" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "page up (lên trang)" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "page down (xuống trang)" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "xuống" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "lên" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "phím xoá lùi" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "delete (xoá bỏ)" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "esc (thoát)" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Hoan nghênh dùng Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "không thể khởi động thiết bị chữ Bray" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus đang thoát. Chúc một ngày mới vui vẻ!" #: ../srcore/srmain.c:2764 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNK" msgstr "K0R" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "KHÔNG_RÕ" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "INVALID" msgstr "KHÔNG_HỢP_LỆ" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALR" msgstr "BÁO" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "ALERT" msgstr "BÁO_ĐỘNG" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CNV" msgstr "VẼ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "CANVAS" msgstr "VÙNG_VẼ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Canvas" msgstr "Vùng vẽ" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHK" msgstr "KTR" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "CHECK_BOX" msgstr "HỘP_KIỂM_TRA" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "Hộp kiểm tra" #: ../srcore/srpres.c:821 #: ../srcore/srpres.c:844 #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "MIT" msgstr "MỤC" #: ../srcore/srpres.c:821 #: ../srcore/srpres.c:844 #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "MENU ITEM" msgstr "MỤC_TRÌNH_ĐƠN" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Check Menu item" msgstr "Chọn mục trình đơn" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "CCH" msgstr "MÀU" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "BỘ_CHỌN_MÀU" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Color chooser" msgstr "Bộ chọn màu" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "CHD" msgstr "ĐẦU" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "ĐẦU_CỘT" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Column header" msgstr "Đầu cột" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "CBO" msgstr "HỢP" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "COMBO BOX" msgstr "HỘP_TỔ_HỢP" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Combo box" msgstr "Hộp tổ hợp" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DIC" msgstr "BTM" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "BIỂU_TƯỢNG_MÀN_HÌNH_NỀN" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Desktop icon" msgstr "Biểu tượng màn hình nền" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DFR" msgstr "KMH" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "KHUNG_MÀN_HÌNH_NỀN" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Desktop frame" msgstr "Khung màn hình nền" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DLG" msgstr "THO" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "DIALOG" msgstr "HỘP_THOẠI" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Dialog" msgstr "Hộp thoại" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIP" msgstr "Ô" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "Ô_CỦA_SỔ_THƯ_MỤC" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Directory pane" msgstr "Ô cửa sổ thư mục" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FCH" msgstr "TẬP" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "BỘ_CHỌN_TẬP_TIN" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "File chooser" msgstr "Bộ chọn tập tin" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FLR" msgstr "TÔ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "FILLER" msgstr "BỘ_TÔ_ĐẦY" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Filler" msgstr "Bộ tô đầy" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRM" msgstr "KHU" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "FRAME" msgstr "KHUNG" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Frame" msgstr "Khung" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GPN" msgstr "ÔTT" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "GLASS PANE" msgstr "Ô_THUỶ_TINH" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Glass pane" msgstr "Ô thuỷ tinh" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTM" msgstr "HTM" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "ĐỒ_CHỨA_HTML" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "H T M L container" msgstr "Đồ chứa H T M L" #: ../srcore/srpres.c:834 #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "LNK" msgstr "KẾT" #: ../srcore/srpres.c:834 #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "LINK" msgstr "LIÊN_KẾT" #: ../srcore/srpres.c:834 #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "link" msgstr "liên kết" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "BT" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICON" msgstr "BIỂU_TƯỢNG" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "IFR" msgstr "KNB" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "KHUNG_NỘI_BỘ" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Internal frame" msgstr "Khung nội bộ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LBL" msgstr "NÃN" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "LABEL" msgstr "NHÃN" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LPN" msgstr "ÔST" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "LAYERED PANE" msgstr "Ô_SẮP_TỪNG_TẦNG" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Layered pane" msgstr "Ô sắp từng tầng" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LST" msgstr "DS" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "LIST" msgstr "DANH_SÁCH" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIT" msgstr "MDS" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "LIST ITEM" msgstr "MỤC_DANH_SÁCH" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "List item" msgstr "Mục danh sách" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MNU" msgstr "TĐ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "MENU" msgstr "TRÌNH_ĐƠN" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MBR" msgstr "TTĐ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "MENU BAR" msgstr "THANH_TRÌNH_ĐƠN" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Menu bar" msgstr "Thanh trình đơn" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Menu item" msgstr "Mục trình đơn" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPN" msgstr "ÔTC" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "OPTION PANE" msgstr "Ô_TÙY_CHỌN" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Option pane" msgstr "Ô tùy chọn" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PGT" msgstr "TT" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PAGE TAB" msgstr "TAB_TRANG" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Page tab" msgstr "Tab trang" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PTL" msgstr "DST" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "DANH_SÁCH_TAB_TRANG" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Page tab list" msgstr "Danh sách tab trang" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PNL" msgstr "BDK" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "PANEL" msgstr "BẢNG_ĐIỀU_KHIỂN" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Panel" msgstr "Bảng điều khiển" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PWD" msgstr "ĐMK" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "ĐOẠN_MẬT_KHẨU" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Password text" msgstr "Đoạn mật khẩu" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "PMN" msgstr "TBL" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "POPUP MENU" msgstr "TRÌNH_ĐƠN_BẬT_LÊN" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Popup menu" msgstr "Trình đơn bật lên" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PRG" msgstr "TTB" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "THANH_TIẾN_BỘ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Progress bar" msgstr "Thanh tiến bộ" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PBT" msgstr "NÚT" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "NÚT_BẤM" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Push button" msgstr "Nút bấm" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RAD" msgstr "CHM" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "NÚT_CHỌN_MỘT" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Radio button" msgstr "Nút chọn một" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Radio Menu item" msgstr "Mục trình đơn chọn một" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "RPN" msgstr "GỐC" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "ROOT PANE" msgstr "Ô_GỐC" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Root pane" msgstr "Ô gốc" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "RHD" msgstr "ĐHÀ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "ROW HEADER" msgstr "ĐẦU_HÀNG" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Row header" msgstr "Đầu hàng" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCR" msgstr "TCU" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "SCROLL BAR" msgstr "THANH_CUỘN" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Scroll bar" msgstr "Thanh cuộn" #: ../srcore/srpres.c:858 #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPN" msgstr "ÔCU" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "SCROLL PANE" msgstr "Ô_CUỘN" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Scroll pane" msgstr "Ô cuộn" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEP" msgstr "NGC" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "SEPARATOR" msgstr "THANH_NGĂN_CÁCH" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLD" msgstr "TRỰ" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SLIDER" msgstr "BỘ_TRƯỢT" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Slider" msgstr "Bộ trượt" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPP" msgstr "ÔCH" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "SPLIT PANE" msgstr "Ô_CHIA" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Split pane" msgstr "Ô chia" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STA" msgstr "TTT" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "STATUS BAR" msgstr "THANH_TRẠNG_THÁI" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Status bar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TAB" msgstr "BNG" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TABLE" msgstr "BẢNG" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../srcore/srpres.c:864 #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "CEL" msgstr "Ô" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TABLE CELL" msgstr "Ô_BẢNG" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "Ô bảng" #: ../srcore/srpres.c:865 #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TCH" msgstr "ĐCB" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "ĐẦU_CỘT_BẢNG" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Table column header" msgstr "Đầu cột bảng" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRH" msgstr "ĐHB" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "ĐẦU_HÀNG_BẢNG" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Table row header" msgstr "Đầu hàng bảng" #: ../srcore/srpres.c:867 #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TXT" msgstr "ĐĐD" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "ĐOẠN_ĐA_DÒNG" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Multi Line Text" msgstr "Đoạn đa dòng" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "ĐOẠN_DÒNG_ĐƠN" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Single Line Text" msgstr "Đoạn dòng đơn" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOG" msgstr "B/T" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "NÚT_BẬT/TẮT" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Toggle button" msgstr "Nút bật/tắt" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOL" msgstr "TCC" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "TOOL BAR" msgstr "THANH_CÔNG_CỤ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Tool bar" msgstr "Thanh công cụ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TIP" msgstr "MẸO" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "TOOL TIP" msgstr "MẸO_CÔNG_CỤ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Tool tip" msgstr "Mẹo công cụ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TRE" msgstr "CÂY" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "TREE" msgstr "CÂY" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Tree" msgstr "Cây" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TRI" msgstr "MC" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "TREE ITEM" msgstr "MỤC_CÂY" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Tree item" msgstr "Mục cây" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TRT" msgstr "BC" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "TREE TABLE" msgstr "BẢNG CÂY" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Tree table" msgstr "Bảng cây" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VWP" msgstr "XEM" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "VIEWPORT" msgstr "CỔNG_XEM" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Viewport" msgstr "Cổng xem" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WND" msgstr "CỬA" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "WINDOW" msgstr "CỬA _SỔ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACC" msgstr "TẮT" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "NHÃN_PHÍM_TẮT" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Accelerator label" msgstr "Nhãn phím tắt" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANI" msgstr "HẢ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "ANIMATION" msgstr "HOẠT_ẢNH" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Animation" msgstr "Hoạt ảnh" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARR" msgstr "MŨI" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "ARROW" msgstr "MŨI_TÊN" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Arrow" msgstr "Mũi tên" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CAL" msgstr "LỊC" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "CALENDAR" msgstr "LỊCH" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DAT" msgstr "NGY" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "DATE EDITOR" msgstr "BỘ_HIỆU_CHỈNH_NGÀY" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Date editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh ngày" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIL" msgstr "QS" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "DIAL" msgstr "QUAY_SỐ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Dial" msgstr "Quay số" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRW" msgstr "VV" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "DRAWING AREA" msgstr "VÙNG_VẼ" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Drawing area" msgstr "Vùng vẽ" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FNT" msgstr "PCH" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "BỘ_CHỌN_PHÔNG_CHỮ" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Font chooser" msgstr "Bộ chọn phông chữ" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMG" msgstr "ẢNH" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "IMAGE" msgstr "ẢNH" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "NÚT_XOAY_TRÒN" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Spin button" msgstr "Nút xoay tròn" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TRM" msgstr "TBC" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "TERMINAL" msgstr "THIẾT_BỊ_CUỐI" #: ../srcore/srpres.c:887 msgid "Terminal" msgstr "Thiết bị cuối" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXT" msgstr "ĐMR" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "EXTENDED" msgstr "ĐƯỢC_MỞ_RỘNG" #: ../srcore/srpres.c:888 msgid "Extended" msgstr "Được mở rộng" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TLI" msgstr "DB" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "TABLE LINE" msgstr "DÒNG_BẢNG" #: ../srcore/srpres.c:889 msgid "Table line" msgstr "Dòng bảng" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "ĐẦU_CỘT_BẢNG" #: ../srcore/srpres.c:890 msgid "Table columns header" msgstr "Đầu cột bảng" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TIT" msgstr "TT" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "TITLE BAR" msgstr "THANH_TỰA" #: ../srcore/srpres.c:891 msgid "Title bar" msgstr "Thanh tựa" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDB" msgstr "THC" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "EDIT BAR" msgstr "THANH_HIỆU_CHỈNH" #: ../srcore/srpres.c:892 msgid "Edit bar" msgstr "Thanh hiệu chỉnh" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "SPREAD SHEET CELL" msgstr "Ô BẢNG TÍNH" #: ../srcore/srpres.c:893 msgid "Spread sheet cell" msgstr "Ô bảng tính" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Tham số không đúng cho tiếng nói « %s%s »" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "lỗi gởi cho tiếng nói chuỗi kế « %s »" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "không tạo / sửa đổi tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "tiếng nói « %s » sẽ giống với cách này" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "không thử ra được tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "không hỗ trợ giá trị ấy cho chế độ đếm tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "không hỗ trợ giá trị ấy cho kiểu sửa đổi tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "không hỗ trợ giá trị ấy cho kiểu con trỏ tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "không hỗ trợ giá trị ấy cho kiểu dấu cách tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "không hỗ trợ giá trị ấy cho kiểu từ điển tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "không hỗ trợ giá trị ấy cho kiểu vọng chữ tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Ngã" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Ngã" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Chấm than" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Chấm than" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "A móc" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "A móc" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Thăng" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Thăng" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Đô la" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Đô la" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Phần trăm" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Mũ" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Mũ" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "Và" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Và" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Sao" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Sao" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Ngoặc trái" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Ngoặc phải" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Gạch chân" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Gạch chân" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Cộng" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Cộng" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Bằng" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Bằng" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Trừ" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Trừ" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Nháy" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Nháy" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Ngoặc vu trái" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Ngoặc vu trái" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Ngoặc vu phải" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Ngoặc vu phải" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Ngoặc móc trái" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Ngoặc móc trái" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Ngoặc móc phải" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Ngoặc móc phải" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Chấm phẩy" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Chấm phẩy" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Hai chấm" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Hai chấm" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Nháy kép" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Nháy kép" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Sắt" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Sắt" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Xuyệc ngược" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Xuyệc ngược" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Ống dẫn" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Ống dẫn" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Lớn hơn" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Lớn hơn" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Phẩy" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Phẩy" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Chấm" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Chấm" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Xuyệc" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Xuyệc" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Câu hỏi" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "không hỗ trợ giá trị cho kiểu tiếng nói « %s »" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Không thể khởi động bảng băm" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Không tải được từ điển từ GConf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "khởi động tiếng nói rồi" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Tiếng nói đã được phục hồi" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "lỗi khởi động tiếng nói" #: ../srcore/srspc.c:1818 msgid "enter" msgstr "phím « enter »" #: ../srcore/srspc.c:1901 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "không tìm được tiếng nói « %s » nên sẽ dùng tiếng nói mặc định" #: ../srcore/srspc.c:1918 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "sẽ lập độ cao giọng của các tiếng nói thành giá trị mặc định" #: ../srcore/srspc.c:1920 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "sẽ giảm độ cao giọng của các tiếng nói" #: ../srcore/srspc.c:1922 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "sẽ tăng độ cao giọng của các tiếng nói" #: ../srcore/srspc.c:1966 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "sẽ lập tốc độ các tiếng nói thành giá trị mặc định" #: ../srcore/srspc.c:1968 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "sẽ giảm tốc độ của các tiếng nói" #: ../srcore/srspc.c:1970 msgid "voices rate will be increased" msgstr "sẽ tăng tốc độ của các tiếng nói" #: ../srcore/srspc.c:2015 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "sẽ lập âm lượng của các tiếng nói thành giá trị mặc định" #: ../srcore/srspc.c:2017 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "sẽ giảm âm lượng của các tiếng nói" #: ../srcore/srspc.c:2019 msgid "voices volume will be increased" msgstr "sẽ tăng âm lượng của các tiếng nói" #: ../srcore/srspc.c:2145 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "không hỗ trợ phím tiếng nói « %s »"