# translation of es.po to español # This file is put in the public domain. # # gerardo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-06 20:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 22:32+0200\n" "Last-Translator: gerardo \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: Archiver.cxx:146 msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Nada seleccionado para copia de seguridad" #: Archiver.cxx:152 msgid "The target dir is not valid" msgstr "El directorio no es válido" #: Archiver.cxx:208 msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "¡¡ Copia de seguridad finalizada pero los ficheros fueron ignorados !!" #: Archiver.cxx:210 msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- Copia de seguridad finalizada correctamente --" #: Archiver.cxx:214 msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "La copia de seguridad terminó pero los archivos fueron ignorados.\n" "¿Qué quieres hacer ahora?" #: Archiver.cxx:216 msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "La copia de seguridad ha terminado satisfactoriamente.\n" "¿Qué quieres hacer ahora?" #: Archiver.cxx:226 msgid "...Backup aborted!" msgstr "...Copia de seguridad anulada!" #: Archiver.cxx:244 msgid "Backup cancelled" msgstr "Copia de seguridad cancelada" #: Archiver.cxx:274 msgid "...finished slice %1" msgstr "...terminada parte %1" #: Archiver.cxx:289 msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "...actualizando archivo %1 a %2" #: Archiver.cxx:299 msgid "Do you want to retry the upload?" msgstr "¿Quieres reintentar la carga?" #: Archiver.cxx:358 msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "El script '%1' no puede ser iniciado." #: Archiver.cxx:396 msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "El medio está lleno. Por favor, inserte medio Nr. %1" #: Archiver.cxx:429 msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "El fichero '%1' no puede ser abierto para escritura.\n" "\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: Archiver.cxx:455 msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No se pudo obtener información del directorio: %1\n" "El sistema operativo reportó: %2" #: Archiver.cxx:465 msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "No se puede leer el directorio '%1'. Ignorándolo." #: Archiver.cxx:478 msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" "No se puede escribir el directorio '%1' en el archivo.\n" "Quizás el medio esté lleno." #: Archiver.cxx:516 msgid "File '%1' is not readable. Skipping." msgstr "No se puede leer el fichero '%1'. Ignorándolo." #: Archiver.cxx:533 msgid "" "Sorry, file '%1' (%2) is too large and cannot be archived with this KDE " "version. Skipping." msgstr "Lo siento, el fichero '%1' (%2) es demasiado largo y no puede ser archivado con esta versión de KDE. Ignorando." #: Archiver.cxx:592 Archiver.cxx:673 msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No se puede obtener información del archivo: %1\n" "El sistema operativo reportó: %2" #: Archiver.cxx:605 Archiver.cxx:621 Archiver.cxx:634 Archiver.cxx:695 #: Archiver.cxx:713 Archiver.cxx:761 msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." msgstr "No se puede escribir el archivo. Quizás el medio esté lleno." #: Archiver.cxx:684 msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo '%1' para ser leído." #: Archiver.cxx:736 msgid "...archiving file %1" msgstr "...archivando fichero %1" #: Archiver.cxx:775 msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No se puede leer el fichero: %1\n" "El sistema operativo reportó: %2" #: Archiver.cxx:827 msgid "...compressing file %1" msgstr "...comprimiendo fichero %1" #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 72 #: MainWidget.cxx:143 SettingsDialog.cxx:119 rc.cpp:73 SettingsDialog.ui.h:17 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "sin límite" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 18 #: MainWidgetBase.cxx:197 main.cxx:22 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 56 #: MainWidgetBase.cxx:198 MainWindow.cxx:99 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Start Backup" msgstr "Iniciar copia de seguridad" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 84 #: MainWidgetBase.cxx:199 MainWindow.cxx:103 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Cancelar copia de seguridad" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 97 #: MainWidgetBase.cxx:200 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Objetivo" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 108 #: MainWidgetBase.cxx:201 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Folder:" msgstr "Directorio:" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 127 #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 253 #: MainWidgetBase.cxx:203 MainWidgetBase.cxx:210 rc.cpp:19 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 143 #: MainWidgetBase.cxx:204 rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Medium:" msgstr "Medio:" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 165 #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 234 #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 261 #: MainWidgetBase.cxx:205 MainWidgetBase.cxx:209 MainWidgetBase.cxx:211 #: rc.cpp:25 rc.cpp:37 rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 197 #: MainWidgetBase.cxx:206 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 207 #: MainWidgetBase.cxx:207 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Totales" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 226 #: MainWidgetBase.cxx:208 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Ficheros:" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 272 #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 69 #: MainWidgetBase.cxx:212 SettingsDialog.cxx:118 rc.cpp:46 rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 308 #: MainWidgetBase.cxx:213 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 316 #: MainWidgetBase.cxx:214 rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 373 #: MainWidgetBase.cxx:215 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #. i18n: file ./MainWidgetBase.ui line 398 #: MainWidgetBase.cxx:216 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: MainWindow.cxx:49 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo Perfil" #: MainWindow.cxx:52 msgid "Load Profile" msgstr "Cargar Perfil" #: MainWindow.cxx:55 msgid "Save Profile" msgstr "Salvar Perfil" #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 18 #: MainWindow.cxx:58 SettingsDialog.cxx:115 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Profile Settings" msgstr "Configurar Perfil" #: MainWindow.cxx:61 msgid "Enable All Messages" msgstr "Activar Todos los Mensajes" #: MainWindow.cxx:64 msgid "Dock in System Tray" msgstr "Poner en la Bandeja del Sistema" #: MainWindow.cxx:126 msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" msgstr "Hay una copia de seguridad en proceso. ¿Deseas anularla?" #: MainWindow.cxx:172 MainWindow.cxx:271 msgid "KBackup Profile (*.kbp)" msgstr "Perfil KBackup (*.kbp)" #: MainWindow.cxx:187 msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "No se pudo abrir el perfil '%1' para leer: %2" #: MainWindow.cxx:190 MainWindow.cxx:296 msgid "Open failed" msgstr "Fallo de apertura" #: MainWindow.cxx:280 msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El perfil '%1' ya existe.\n" "¿Deseas sobreescribirlo?" #: MainWindow.cxx:283 msgid "Profile exists" msgstr "El perfil existe" #: MainWindow.cxx:293 msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "No se puede abrir el perfil '%1' para escribir: %2" #: MainWindow.cxx:366 msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Archivos: %1 Tamaño: %2 MB\n" "%3" #: Selector.cxx:108 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: Selector.cxx:109 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: Selector.cxx:110 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 29 #: SettingsDialog.cxx:116 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Archive Prefix (empty for default):" msgstr "Prefijo del Archivo (vacío por defecto)" #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 42 #: SettingsDialog.cxx:117 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Maximum Archive Size:" msgstr "Máximo Tamaño del Archivo:" #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 90 #: SettingsDialog.cxx:120 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Target needs media change" msgstr "El objetivo necesita un cambio de medio" #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 93 #: SettingsDialog.cxx:121 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " "a slice was finished" msgstr "" "No seleccionar si desea evitar un mensaje de confirmación para cambiar el " "medio cuando una parte haya terminado" #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 101 #: SettingsDialog.cxx:122 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Compress Files" msgstr "Comprimir Ficheros" #. i18n: file ./SettingsDialog.ui line 104 #: SettingsDialog.cxx:123 rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files or archive slices at all" msgstr "No seleccionar si quiere evitar comprimir los ficheros o partes del archivo" #: main.cxx:23 msgid "An easy to use backup program" msgstr "Un programa de copias de seguridad fácil de usar" #: main.cxx:30 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: main.cxx:34 msgid "Start with given profile" msgstr "Inicio con un perfil dado" #: main.cxx:35 msgid "Script to run after finishing one archive slice" msgstr "Script a ejecutar al terminar cada parte del archivo" #: main.cxx:36 msgid "" "Automatically run the backup and terminate when done. Works only if also a " "profile is given" msgstr "" "Ejecutar automáticamente la copia de seguridad y terminar cuando finalice. " "Funciona sólo si se ha especificado un perfil." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gerardo Bueno" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gejobj@gmail.com" #: SettingsDialog.ui.h:18 msgid "650 MB CD" msgstr "650 MB CD" #: SettingsDialog.ui.h:19 msgid "700 MB CD" msgstr "700 MB CD" #: SettingsDialog.ui.h:20 msgid "4.7 GB DVD" msgstr "4.7 GB DVD" #: SettingsDialog.ui.h:21 msgid "8.5 GB DVD" msgstr "8.5 GB DVD" #: SettingsDialog.ui.h:22 msgid "9.4 GB DVD" msgstr "9.4 GB DVD" #: SettingsDialog.ui.h:23 msgid "17.1 GB DVD" msgstr "17.1 GB DVD" #: SettingsDialog.ui.h:24 msgid "custom" msgstr "personalizado"