# Galician translation of glunarclock # Copyright (C) 2001 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2001-08-19 20:58+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glunarclock 0.22.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-05 14:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-18 17:00+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "" #: src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the glunarclock applet" msgstr "" #: src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "GLunarclock Applet Factory" msgstr "" #: src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Lunar Clock" msgstr "reloxo luar de GNOME" #: src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Monitor the current phase of the moon" msgstr "Amosa a fase actual da lúa" #: src/GNOME_GLunarclockApplet.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Acerca..." #: src/GNOME_GLunarclockApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Axuda" #: src/GNOME_GLunarclockApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Propiedades..." #: src/glunarclock.schemas.in.h:1 msgid "Flip image in southern hemesphere" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:2 msgid "Flip image in southern hemisphere" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:3 msgid "Geographic latitude" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:4 msgid "Geographic latitude for which moon data is calculated" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:5 msgid "Geographic longitude" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:6 msgid "Geographic longitude for which moon data is calculated" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:7 msgid "Latitude value is north" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:8 msgid "Longitude value is east" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:9 msgid "The moon image pixmap" msgstr "" #: src/glunarclock.schemas.in.h:10 msgid "The number of frames in the moon image pixmap" msgstr "" #: src/glunarclock.c:79 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: src/glunarclock.c:203 msgid "" "GNOME Lunar Clock displays the current phase of the moon and pertinant " "astronomical data." msgstr "" "reloxo luar de GNOME: amosa a fase actual da lúa e diversos datos " "astronómicos." #: src/glunarclock.c:213 msgid "Josh Buhl " msgstr "" #: src/glunarclock.c:214 msgid "Mike Henderson: wmMoonClock" msgstr "" #: src/glunarclock.c:215 msgid "Wanda & George: Applet Stuff" msgstr "" #: src/glunarclock.c:216 msgid "Nissen: cartoon moon graphics" msgstr "" #: src/glunarclock.c:217 msgid "Lots of friendly translators: po files" msgstr "" #: src/glunarclock.c:232 msgid "GNOME Lunar Clock" msgstr "reloxo luar de GNOME" #: src/glunarclock.c:622 msgid "The moon is currently above the horizon." msgstr "A lúa está neste momento sobre o horizonte." #: src/glunarclock.c:624 msgid "The moon is currently below the horizon." msgstr "A lúa está neste momento baixo o horizonte." #: src/glunarclock.c:872 #, c-format msgid "There was an error loading moon image: %s" msgstr "" #: src/glunarclock.glade.h:1 msgid "Above Horizon" msgstr "Sobre o horizonte" #: src/glunarclock.glade.h:2 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/glunarclock.glade.h:3 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: src/glunarclock.glade.h:4 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/glunarclock.glade.h:5 msgid "Days to Full Moon" msgstr "" #: src/glunarclock.glade.h:6 msgid "Days to New Moon" msgstr "" #: src/glunarclock.glade.h:7 msgid "Declination" msgstr "Declinación" #: src/glunarclock.glade.h:8 msgid "Distance from Earth" msgstr "Distancia da terra" #: src/glunarclock.glade.h:9 msgid "East" msgstr "Leste" #: src/glunarclock.glade.h:10 msgid "Fraction of Cycle" msgstr "Fracción do ciclo" #: src/glunarclock.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Frame_s in image file:" msgstr "Imaxes no ficheiro da lúa:" #: src/glunarclock.glade.h:12 msgid "GNOME Lunar Clock Preferences" msgstr "Propiedades do reloxo luar de GNOME" #: src/glunarclock.glade.h:13 msgid "Latitude (decimal degrees): " msgstr "Latitude (grados decimais):" #: src/glunarclock.glade.h:14 msgid "Local Apparent Time" msgstr "Hora local aparente" #: src/glunarclock.glade.h:15 msgid "Local Mean Time" msgstr "Hora local uniforme" #: src/glunarclock.glade.h:16 msgid "Local Sidereal Time" msgstr "Hora local sideral" #: src/glunarclock.glade.h:17 msgid "Local Standard Time" msgstr "Hora local estándar" #: src/glunarclock.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/glunarclock.glade.h:19 msgid "Longitude (decimal degrees):" msgstr "Lonxitude (grados decimais):" #: src/glunarclock.glade.h:20 msgid "Moon Data" msgstr "Datos da lúa" #: src/glunarclock.glade.h:21 msgid "Moon Image" msgstr "Imaxe da lúa" #: src/glunarclock.glade.h:22 msgid "Moon's Appearance" msgstr "Aparencia da lúa" #: src/glunarclock.glade.h:23 msgid "Moon's Coordinates" msgstr "Coordenadas da lúa" #: src/glunarclock.glade.h:24 msgid "Moondown" msgstr "Ocaso" #: src/glunarclock.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Moonrise & Moonset (Universal Time)" msgstr "Saída e ocaso da lúa (GMT)" #: src/glunarclock.glade.h:26 msgid "Moonup" msgstr "Saída" #: src/glunarclock.glade.h:27 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/glunarclock.glade.h:28 msgid "Right Ascension" msgstr "Ascensión recta" #: src/glunarclock.glade.h:29 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/glunarclock.glade.h:30 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/glunarclock.glade.h:31 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: src/glunarclock.glade.h:32 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: src/glunarclock.glade.h:33 msgid "Universal Time" msgstr "" #: src/glunarclock.glade.h:34 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/glunarclock.glade.h:35 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/glunarclock.glade.h:36 msgid "_Flip image in southern hemisphere" msgstr "" #: src/glunarclock.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Moon image filename:" msgstr "Ficheiro coa imaxe da lúa:" #: src/moondata.c:133 msgid "no rise" msgstr "sen saída" #: src/moondata.c:140 msgid "no set" msgstr "sen ocaso" #. g_snprintf(buf, size, _("%4.2f Days"), moondata.MoonAge); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(mw.age), buf); #. g_snprintf(buf, size, "%6.4f%%", #. 50.0 * (1.0 - cos(moondata.MoonPhase * 6.2831853))); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(mw.ilm), buf); #. format_time(buf, size, moondata.NewMoon*24.0); #: src/moondata.c:283 msgid "%2d%" msgstr "" #. g_snprintf(buf, size, _("%8.4f Hours"), moondata.NewMoon*24.0); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(mw.nwm), buf); #: src/moondata.c:293 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/moondata.c:293 msgid "No" msgstr "Non" #~ msgid "Age of Moon" #~ msgstr "Idade da lúa" #~ msgid "%4.2f Days" #~ msgstr "%4.2f días" #~ msgid "Illumination" #~ msgstr "Iluminación" #, fuzzy #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "cannot allocate image pixbuf." #~ msgstr "non se pode asignar o pixbuf da imaxe." #~ msgid "" #~ "%s cannot load moon image file %s.\n" #~ "Please select a new image file in the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "%s non pode cargar o ficheiro coa imaxe da lúa %s.\n" #~ "Seleccione un novo ficheiro de imaxe no diálogo de propiedades." #~ msgid "cannot allocate buffering pixmap." #~ msgstr "non se pode asignar o pixmap de buffering." #~ msgid "cannot allocate composing pixbuf." #~ msgstr "non se pode asignar o pixbuf de composing." #~ msgid "Greenwich Mean Time" #~ msgstr "Hora de Greenwich"