# Serbian translation of `glunarclock'. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the `glunarclock' package. # Aleksandar Jelenak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glunarclock 0.32.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-05 09:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 08:25-0400\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Помагала" #: ../src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the glunarclock applet" msgstr "Фабрика за прављење glunarclock програмчића" #: ../src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "GLunarclock Applet Factory" msgstr "GLunarclock фабрика програмчића" #: ../src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Lunar Clock" msgstr "Месечев Часовник" #: ../src/GNOME_GLunarclockApplet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Monitor the current phase of the moon" msgstr "Прати тренутну месечеву фазу" #: ../src/GNOME_GLunarclockApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_О програму..." #: ../src/GNOME_GLunarclockApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/GNOME_GLunarclockApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "По_дешавања..." #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:1 msgid "Flip image in southern hemisphere" msgstr "Преокрени слику на Јужној хемисфери" #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:2 msgid "Geographic latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:3 msgid "Geographic latitude for which moon data is calculated" msgstr "Географска ширина за коју су месечеви подаци израчунати" #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:4 msgid "Geographic longitude" msgstr "Географска дужина" #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:5 msgid "Geographic longitude for which moon data is calculated" msgstr "Географска дужина за коју су месечеви подаци израчунати" #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:6 msgid "Latitude value is north" msgstr "Северна географска ширина" #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:7 msgid "Longitude value is east" msgstr "Источна географска дужина" #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:8 msgid "The moon image pixmap" msgstr "Месечева пиксмапа" #: ../src/glunarclock.schemas.in.h:9 msgid "The number of frames in the moon image pixmap" msgstr "Број кадрова месечеве пиксмапе" #: ../src/glunarclock.c:79 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Десила се грешка приликом приказивања објашњења: %s" #: ../src/glunarclock.c:203 msgid "GNOME Lunar Clock displays the current phase of the moon and pertinent astronomical data." msgstr "Гном Месечев Часовник приказује тренутну Месечеву фазу и друге прикладне астрономске податке." #: ../src/glunarclock.c:213 msgid "Josh Buhl " msgstr "Josh Buhl " #: ../src/glunarclock.c:214 msgid "Mike Henderson: wmMoonClock" msgstr "Mike Henderson: wmMoonClock" #: ../src/glunarclock.c:215 msgid "Wanda & George: Applet Stuff" msgstr "Wanda & George: аплет" #: ../src/glunarclock.c:216 msgid "Nissen: cartoon moon graphics" msgstr "Nissen: сличице Месеца" #: ../src/glunarclock.c:217 msgid "Lots of friendly translators: po files" msgstr "Мноштво љубазних преводилаца: „по“ датотеке" #: ../src/glunarclock.c:232 msgid "GNOME Lunar Clock" msgstr "Гном Месечев Часовник" #: ../src/glunarclock.c:622 msgid "The moon is currently above the horizon." msgstr "Месец је тренутно изнад хоризонта." #: ../src/glunarclock.c:624 msgid "The moon is currently below the horizon." msgstr "Месец је тренутно испод хоризонта." #: ../src/glunarclock.c:872 #, c-format msgid "There was an error loading moon image: %s" msgstr "Десила се грешка приликом учитавања Месечеве сличице: %s" #: ../src/glunarclock.glade.h:1 msgid "Above Horizon" msgstr "Изнад хоризонта" #: ../src/glunarclock.glade.h:2 msgid "Altitude" msgstr "Висина" #: ../src/glunarclock.glade.h:3 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/glunarclock.glade.h:4 msgid "Browse" msgstr "Изабрати" #: ../src/glunarclock.glade.h:5 msgid "Days to Full Moon" msgstr "Дана до пуног Месеца" #: ../src/glunarclock.glade.h:6 msgid "Days to New Moon" msgstr "Дана до новог Месеца" #: ../src/glunarclock.glade.h:7 msgid "Declination" msgstr "Деклинација" #: ../src/glunarclock.glade.h:8 msgid "Distance from Earth" msgstr "Удаљеност од Земље" #: ../src/glunarclock.glade.h:9 msgid "East" msgstr "источно" #: ../src/glunarclock.glade.h:10 msgid "Fraction of Cycle" msgstr "Навршен део циклуса" #: ../src/glunarclock.glade.h:11 msgid "Frame_s in image file:" msgstr "Кадр_ова у датотеци сличица:" #: ../src/glunarclock.glade.h:12 msgid "GNOME Lunar Clock Preferences" msgstr "Подешавања за Гномов Месечев Часовник" #: ../src/glunarclock.glade.h:13 msgid "Latitude (decimal degrees): " msgstr "Геогр. ширина (у децим. степенима): " #: ../src/glunarclock.glade.h:14 msgid "Local Apparent Time" msgstr "Локално право време" #: ../src/glunarclock.glade.h:15 msgid "Local Mean Time" msgstr "Локално средње време" #: ../src/glunarclock.glade.h:16 msgid "Local Sidereal Time" msgstr "Локално звездано време" #: ../src/glunarclock.glade.h:17 msgid "Local Standard Time" msgstr "Локално стандардно време" #: ../src/glunarclock.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Положај" #: ../src/glunarclock.glade.h:19 msgid "Longitude (decimal degrees):" msgstr "Геогр. дужина (у децим. степенима): " #: ../src/glunarclock.glade.h:20 msgid "Moon Data" msgstr "Подаци о Месецу" #: ../src/glunarclock.glade.h:21 msgid "Moon Image" msgstr "Месечеве сличице" #: ../src/glunarclock.glade.h:22 msgid "Moon's Appearance" msgstr "Месечево стање" #: ../src/glunarclock.glade.h:23 msgid "Moon's Coordinates" msgstr "Месечеве координате" #: ../src/glunarclock.glade.h:24 msgid "Moondown" msgstr "Залази" #: ../src/glunarclock.glade.h:25 msgid "Moonrise & Moonset (Universal Time)" msgstr "Излазак и залазак Месеца (Универзално време)" #: ../src/glunarclock.glade.h:26 msgid "Moonup" msgstr "Излази" #: ../src/glunarclock.glade.h:27 msgid "North" msgstr "северно" #: ../src/glunarclock.glade.h:28 msgid "Right Ascension" msgstr "Ректасцензија" #: ../src/glunarclock.glade.h:29 msgid "South" msgstr "јужно" #: ../src/glunarclock.glade.h:30 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/glunarclock.glade.h:31 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../src/glunarclock.glade.h:32 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../src/glunarclock.glade.h:33 msgid "Universal Time" msgstr "Универзално време" #: ../src/glunarclock.glade.h:34 msgid "West" msgstr "западно" #: ../src/glunarclock.glade.h:35 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../src/glunarclock.glade.h:36 msgid "_Flip image in southern hemisphere" msgstr "Прео_крени сличице на Јужној хемисфери" #: ../src/glunarclock.glade.h:37 msgid "_Moon image filename:" msgstr "_Датотека са Месечевим сличицама:" #: ../src/moondata.c:133 msgid "no rise" msgstr "без изласка" #: ../src/moondata.c:140 msgid "no set" msgstr "без заласка" #. g_snprintf(buf, size, _("%4.2f Days"), moondata.MoonAge); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(mw.age), buf); #. g_snprintf(buf, size, "%6.4f%%", #. 50.0 * (1.0 - cos(moondata.MoonPhase * 6.2831853))); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(mw.ilm), buf); #. format_time(buf, size, moondata.NewMoon*24.0); #: ../src/moondata.c:283 msgid "%2d%" msgstr "%2d%" #. g_snprintf(buf, size, _("%8.4f Hours"), moondata.NewMoon*24.0); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(mw.nwm), buf); #: ../src/moondata.c:293 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/moondata.c:293 msgid "No" msgstr "Не" #~ msgid "Flip image in southern hemesphere" #~ msgstr "Преокрени слику на Јужној хемисфери" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Age of Moon" #~ msgstr "Старост Месеца" #~ msgid "%4.2f Days" #~ msgstr "%4.2f дана"