# Traducción castellana de Spacechart 0.9. # Copyright (C) 2000 Miguel Coca # Miguel Coca , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Spacechart 0.9\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-24 12:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-01 17:20+01:00\n" "Last-Translator: Miguel Coca \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Create the labels page #: src/config_dialog.c:68 msgid "Star and Link labels" msgstr "Etiquetas de Estrellas y Enlaces" #: src/config_dialog.c:74 msgid "Label Font" msgstr "Fuente de las Etiquetas" #: src/config_dialog.c:90 msgid "Label Color" msgstr "Color de las Etiquetas" #: src/config_dialog.c:107 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/config_dialog.c:116 msgid "Star Drawing" msgstr "Dibujo de las Estrellas" #: src/config_dialog.c:126 msgid "Link Drawing" msgstr "Dibujo de los Enlaces" #: src/gui.c:159 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui.c:161 src/star_info_dialog.c:67 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui.c:163 src/gui.c:431 src/gui.c:432 msgid "Reload settings" msgstr "Recargar Configuración" #: src/gui.c:168 src/gui.c:440 msgid "Choose which stars are visible" msgstr "Elegir las estrellas visibles" #. Toggle links On/Off #: src/gui.c:172 src/gui.c:443 src/gui.c:444 msgid "Show/Hide the links between stars" msgstr "Mostrar/Ocultar los enlaces entre estrellas" #. Toggle link labels On/Off #: src/gui.c:176 src/gui.c:447 src/gui.c:448 msgid "Show/Hide link labels" msgstr "Mostrar/Ocultar etiquetas de los enlaces" #. Toggle star labels On/Off #: src/gui.c:179 src/gui.c:451 src/gui.c:452 msgid "Show/Hide star labels" msgstr "Mostrar/Ocultar etiquetas de las estrellas" #. Settings #: src/gui.c:182 src/gui.c:488 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. Movement Buttons #: src/gui.c:186 src/gui.c:468 src/gui.c:469 msgid "Move map upwards" msgstr "Mover el mapa hacia arriba" #: src/gui.c:188 src/gui.c:471 src/gui.c:472 msgid "Move map downwards" msgstr "Mover el mapa hacia abajo" #: src/gui.c:190 src/gui.c:474 src/gui.c:475 msgid "Move map to the left" msgstr "Mvoer el mapa a la izquierda" #: src/gui.c:192 src/gui.c:477 src/gui.c:478 msgid "Move map to the right" msgstr "Mover el mapa a la derecha" #: src/gui.c:194 src/gui.c:480 src/gui.c:481 msgid "Move map to the front" msgstr "Mover el mapa hacia delante" #: src/gui.c:196 src/gui.c:483 src/gui.c:484 msgid "Move map to the rear" msgstr "Mover el mapa hacia atrás" #: src/gui.c:214 src/gui.c:962 msgid "Error: Not enough memory" msgstr "Error: Memoria insuficiente." #: src/gui.c:223 msgid "Spacechart: A 3D map of the stars" msgstr "Spacechart: Un mapa de las estrellas en 3D" #: src/gui.c:227 msgid "Load Star Database" msgstr "Cargar Base de Datos de Estrellas" #: src/gui.c:290 msgid "View Radius" msgstr "Radio de Visión" #: src/gui.c:298 msgid "Max Link Shown" msgstr "Máx. Enlace" #. The distance units frame #: src/gui.c:301 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/gui.c:302 msgid "Light Years" msgstr "Años Luz" #: src/gui.c:305 msgid "Parsecs" msgstr "Parsecs" #: src/gui.c:329 msgid "Lat:" msgstr "Lat:" #: src/gui.c:334 msgid "Lon:" msgstr "Long:" #: src/gui.c:341 msgid "North:" msgstr "Norte:" #: src/gui.c:352 msgid "User Coords." msgstr "Coord. Usuario" #. Star selection #: src/gui.c:439 src/star_selection_dialog.c:77 msgid "Star Selection" msgstr "Selección de Estrellas" #: src/gui.c:455 msgid "Rotate Up" msgstr "Rotar arriba" #: src/gui.c:456 msgid "Rotate the map up" msgstr "Rotar el mapa hacia arriba" #: src/gui.c:458 msgid "Rotate Down" msgstr "Rotar abajo" #: src/gui.c:459 msgid "Rotate the map down" msgstr "Rotar el mapa hacia abajo" #: src/gui.c:461 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: src/gui.c:462 msgid "Rotate the map to the left" msgstr "Rotar el mapa a la izquierda" #: src/gui.c:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: src/gui.c:465 msgid "Rotate the map to the right" msgstr "Rotar el mapa a la derecha" #. About the data file #: src/gui.c:495 msgid "About data file..." msgstr "Acerca del archivo de datos..." #: src/gui.c:613 msgid "" "A map of the stars in 3D.\n" "For documentation check " msgstr "" "Un mapa de las estrellas en 3D.\n" "Para más documentación ver " #: src/gui.c:615 msgid "." msgstr "." #: src/gui.c:627 msgid "About data file" msgstr "Acerca del archivo de datos" #. Can't happen. #: src/gui.c:715 src/gui.c:1082 #, c-format msgid "Error in file %s, line %d: Can't happen" msgstr "Error en archivo %s, linea %d: No puede ocurrir" #: src/gui.c:934 #, c-format msgid "Loading file %s" msgstr "Cargando archivo %s" #: src/gui.c:953 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Archivo %s no encontrado" #: src/gui.c:957 #, c-format msgid "File %s is not a valid catalogue file" msgstr "Archivo %s no es un archivo de catálogo válido" #: src/link_config.c:98 msgid "Max Length" msgstr "Máx. Longitud" #: src/link_config.c:98 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/link_config.c:110 msgid "Links by length" msgstr "Enlaces por Longitud" #: src/link_config.c:120 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir Regla" #: src/link_config.c:123 msgid "Delete Rule" msgstr "Borrar Regla" #: src/link_config.c:127 src/link_config.c:379 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: src/link_config.c:242 msgid "Infinite" msgstr "Infinita" #. The style #: src/link_config.c:360 msgid "Solid Line" msgstr "Línea Sólida" #: src/link_config.c:363 msgid "Dashed Line" msgstr "Línea a Trazos" #: src/link_config.c:382 msgid "Link Max Length" msgstr "Máx. Longiitud Enlace" #: src/link_config.c:390 msgid "Link Width" msgstr "Anchura Enlace" #: src/link_config.c:398 msgid "Link Color" msgstr "Color Enlace" #: src/map_widget.c:88 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/settings.c:118 msgid "Could not load configuration files. Aborting" msgstr "No se pudieron cargar los archivos de configuración. Abortando." #: src/star_config.c:85 msgid "General Rules" msgstr "Reglas Generales" #: src/star_config.c:87 msgid "Color by Spectral Class" msgstr "Color por Clase Espectral" #: src/star_config.c:94 msgid "Size by luminosity" msgstr "Tamaño por Luminosidad" #: src/star_config.c:179 src/star_selection_dialog.c:185 msgid "White Dwarfs" msgstr "Enanas Blancas" #: src/star_config.c:233 msgid "Stars with label" msgstr "Estrellas con etiqueta" #: src/star_info_dialog.c:65 msgid "Star Data" msgstr "Datos de la Estrella" #: src/star_info_dialog.c:68 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/star_info_dialog.c:71 msgid "System Components" msgstr "Componentes del Sistema" #: src/star_info_dialog.c:74 msgid "Catalogue Number:" msgstr "Número de Catálogo:" #: src/star_info_dialog.c:85 msgid "Right Ascension:" msgstr "Ascensión Recta:" #: src/star_info_dialog.c:96 msgid "Declination:" msgstr "Declinación:" #: src/star_info_dialog.c:107 msgid "Distance to the Sun:" msgstr "Distancia al Sol:" #: src/star_info_dialog.c:156 #, c-format msgid "Star Data: %s" msgstr "Datos de la Estrella: %s" #: src/star_info_dialog.c:218 msgid "Proper Name:" msgstr "Nombre Propio:" #: src/star_info_dialog.c:221 msgid "Bayer-Flamsteed:" msgstr "Bayer-Flamsteed:" #: src/star_info_dialog.c:224 msgid "DM:" msgstr "DM:" #: src/star_info_dialog.c:227 msgid "Spectral Class:" msgstr "Clase Espectral:" #: src/star_info_dialog.c:230 msgid "Luminosity:" msgstr "Luminosidad:" #: src/star_info_dialog.c:275 msgid "parsecs" msgstr "parsecs" #: src/star_info_dialog.c:275 msgid "light years" msgstr "años luz" #: src/star_selection_dialog.c:92 msgid "Minimum Luminosity" msgstr "Luminosidad Mínima" #: src/star_selection_dialog.c:104 msgid "Maximum Luminosity" msgstr "Luminosidad Máxima" #: src/star_selection_dialog.c:136 msgid "Show Multiples" msgstr "Mostrar Múltiples" #: src/star_selection_dialog.c:143 msgid "Spectral Class" msgstr "Clase Espectral" #: src/star_selection_dialog.c:153 msgid "Show" msgstr "Mostrar"