GERMAN Words Schweizer Psalm Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpen Firn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet, Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland! Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen; Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland! Ziehst im Nebelflor daher, Such' ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Bricht die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland! Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Laßt uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland! FRENCH Words Cantique Suisse Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour Le retour, Les beautés de la patrie Parlent ŕ l'âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux. Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux prčs de Dieu Loin des vain bruits de la plaine L'âme en paix est plus sereine; Au ciel montent plus joyeux, Au ciel montent plus joyeux, Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux. Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort. Dans l'orage et la détresse, Il est notre forteresse. Offrons-Lui de coeurs pieux Offrons-Lui de coeurs pieux Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du hauts des cieux. Des grand monts vient le secours, Suisse! espčre en Dieu toujours! Garde la foi des aďeux, vis comme eux! Sur l'autel de la partrie Met tes biens, ton coeurs, ta vie! C'est le trésor précieux C'est le trésor précieu Que Dieu nous bénira des cieux, Que Dieu nous bénira du hauts des cieux. ITALIAN Words Salmo Svizzero Quando il cielo di porpora Nuovo dě colora, Te rivela aurora, O Signor! Nel tripudio del mattino A Te grato io m'inchino: Libertŕ, concordia, amor, All'Elvezia serba ognor, All'Elvezia serba ognor. Se di stelle č un giubilo La celeste sfera, Te ritrovo a sera, Signor! Nella notte silenziosa L'alma mia in Te riposa: Libertŕ, concordia, amor, Libertŕ, concordia, amor, All' Elvezia serba ognor! All' Elvezia serba ognor! Quando tristi velano Atre nubi il cielo, Te presente anelo, Signor! Se m'ascondi la Tua luce, Il mio spirito a Te m'adduce: Libertŕ, concordia, amor, Libertŕ, concordia, amor, All' Elvezia serba ognor! All' Elvezia serba ognor! Quando rugge e strepita Impetuoso il nembo, M'č ostel Tuo grembo, Signor! In ti fido, onnipossente: Deh, proteggi nostra gente: Libertŕ, concordia, amor, Libertŕ, concordia, amor, All' Elvezia serba ognor! All' Elvezia serba ognor! SURSELVISCH Words Cu las pezzas dal sulegl Splendureschan bein marvegl, Ves jeu Tei, sublim Signur, Creatur! Cu las brischan dall' aurora, Ura, liber Svizzer, ura! Ti has lu in sentiment, Ti has lu in sentiment, De tiu Bab sul firmament, De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament. Cu il serendent sulegl Resplendescha da smarvegl, Anflel Tei, miu Creatur, Amatur! Vesel nundumbreirlas steilas, Tarlischontas sco candeilas. Jeu hai lu in sentiment, Jeu hai lu in sentiment, De tiu Bab sul firmament, De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament. Cu orcans sut il sulegl Mettan tut en discavegl, Stai cun mei, o Directeur, Salvatur! Els orcans ils pli sgarscheivels. Su cun Tiu agid statteivels. Jeu hai lu in sentiment, Jeu hai lu in sentiment, De tiu Bab sul firmament, De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament. LADINISH Words In l'aurora la daman At cugnuoscha bain l'uman, Spiert etern dominatur, Tuot pussant! Cur ils munts straglüschan sura, Ura, liber Svizzer, ura. Tia orma sainta ferm, Tia orma sainta ferm, Dieu in tschęl, il Bap etern. Dieu in tschęl, il Bap, il Bap etern. Eir la saira in splendur Da las stailas in l'azur Tai chattain nus, creatur, Toutpussant! Cur cha 'l firmamaint sclarescha In noss cours fidanza crescha. Tia orma sainta ferm, Tia orma sainta ferm, Dieu in tschęl, il Bap etern! Dieu in tschęl il Bap, il Bap etern! Tü a nus nun est zoppŕ Cur il tschęl in nüvlas sta, Tü imperscrutabel spiert, Toutpussant! Tschęl e terra t'obedeschan Vents e nüvlas secundeschan. Tia orma sainta ferm, Tia orma sainta ferm, Dieu in tschęl, il Bap etern! Dieu in tschęl il Bap, il Bap etern! Eir l'orcan plü furius Nun at muossa main a nus, Sco il dirigent dal muond, Tuotpussant! Eir in tempirals terribels Sun teis vorderns bain visibels. Tia orma sainta ferm, Tia orma sainta ferm, Dieu in tschęl, il Bap etern! Dieu in tschęl il Bap, il Bap etern! ------------------------------------------------------------------------------- English Translation The Swiss Anthem When the morning skies grow red And o'er their radiance shed, Thou, O Lord, appeareth in their light. When the Alps glow bright with splendour, Pray to God, to Him surrender, For you feel and understand, For you feel and understand, That he dwelleth in this land. That he dwelleth in this land. In the sunset Thou art nigh And beyond the starry sky, Thou, O loving Father, ever near. When to Heaven we are departing, Joy and bliss Thou'lt be imparting, For we feel and understand For we feel and understand That Thou dwellest in this land. That Thou dwellest in this land. When dark clouds enshroud the hills And gray mist the valley fills, Yet Thou art not hidden from Thy sons. Pierce the gloom in which we cower With Thy sunshine's cleansing power Then we'll feel and understand Then we'll feel and understand That God dwelleth in this land. That God dwelleth in this land. Adopted in 1961 German words by LEONHARD WIDMER (1808-1868) French words by CHARLES CHATELANAT (1833-1907) Italian words by CAMILLO VALSANGIACOMO (1898-1978) Surselvisch words by ALFONS TUOR (1871-1904) Ladinisch words by GION ANTONI BUHLER (1825-1897) Music by ALBERICH ZWYSSIG (1808-1854)