# translation of audacity-af.po to Afrikaans # translation of audacity.po to Afrikaans # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # F Wolff , 2006. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: audacity-af\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-26 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-27 02:30+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.10.90\n" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Aangaande Audacity..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Program gebou op:" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity is 'n Vrye program wat geskryf word deur 'n span vrywillige programmeerders van regoor die wêreld. Koördinasie geskied danksy SourceForge.net, 'n aanlyn diens wat gratis gereedskap verskaf vir oopbron-sagtewareprojekte. Audacity is beskikbaar vir Windows 98 en nuwer, Mac OS X, Linux en ander Unix-tipe bedryfstelsels. Ouer weergawes van Audacity is beskikbaar vir Mac OS 9." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Hierdie is 'n beta-weergawe van die program. Dit kan foute en onvoltooide aspekte hê. Ons maak staat op u terugvoer. Besoek dus gerus ons werf met foutverslae en funksionaliteitsversoeke." #: AboutDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Hierdie is 'n stabiele, voltooide vrystelling van Audacity. As u egter 'n fout teëkom of 'n voorstel het, kontak ons asseblief. Ons maak staat op terugvoer van gebruikers vir volgehoue verbetering van Audacity. Vir meer inligting, besoek gerus on webwef." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: ../src/AboutDialog.cpp:148 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "'n Vrye digitale oudioredigeerder" #: ../src/AboutDialog.cpp:157 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../src/AboutDialog.cpp:161 msgid "Credits" msgstr "Erkenning" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:247 msgid "Special thanks:" msgstr "Spesiale dank aan:" #: ../src/AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Fout met oopmaak van projek" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s bestaan nie en kon nie geopen word nie.\n" "\n" "Dit is uit die geskiedenislys verwyder." #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofversterkingkontrole" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Toevoermeter" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Afvoermeter" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "" #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "met blokgrootte van %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdraglyn-opsie: %s\n" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Ondersteunde opdraglynopsies:\n" " -help (hierdie boodskap)\n" " -test (laat loop selfdiagnose)\n" " -blocksize ### (maksimum skyfblokgrootte en grepe)\n" "\n" "Verder, spesifiseer die naam van 'n oudiolêer of Audacity-projek\n" "om dit te open.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: AudacityApp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity gaan nou afsluit. Laat loop Audacity weer om die nuwe tydelike gids te gebruik." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fout met sluit van tydelike gids" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity loop reeds" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n" "geassosieer met Audacity nie.\n" "\n" "Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projeklêers" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:171 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:174 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/AudioIO.cpp:177 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout met inisialisering van oudio" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/ControlToolBar.cpp:725 ../src/ControlToolBar.cpp:892 msgid "Error" msgstr "Fout" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruisverwydering" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:123 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/Benchmark.cpp:223 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Waarskuwing: daar is baie min skyfspasie oor op hierdie skyf. Kies asseblief 'n ander tydelike gids by die voorkeure." #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Lêer hernoem: %s\n" # s.nw.? #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Aanpas van blok %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Reghoekig" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekwensieanalise" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:830 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard outokorrelasie" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verbeterde outokorrelasie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Sepstrum" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " venster" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log-frekwensie" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:294 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie genoeg data gekies nie." #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:989 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:991 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Voer spektrale data uit as:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1007 ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: ../src/Menus.cpp:1390 ../src/Project.cpp:2159 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1012 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1018 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Waar is audacity-1.2-help.htb ?" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML-hulp (*.htb)|*.htb" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Kon nie Audacity se hulplêer open nie." #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Soek na?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Deursoek die hulp vir sleutelwoord" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Ontdoengeheue" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Onbepaalbaar" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "grepe" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:347 msgid "You have left blank label names. These will be\n" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2628 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..." #: ../src/Menus.cpp:2632 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekslêers (*.txt)|*.txt|Alle lêers (*.*)|*.*" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 ../src/Menus.cpp:2644 #: ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1355 msgid "Export Labels As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: ../src/Menus.cpp:1353 msgid "labels.txt" msgstr "etikette.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Nuwe &etiketbaan" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Etiketbaan" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Eerste gebruik van Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies die taal wat Audacity moet gebruik:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:286 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Regso" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n" "Die ou lêer is gestoor as '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projek word oopgemaak" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nuwe\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Open...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Sluit\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Stoor projek\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Export As..." msgstr "Voer uit as..." #: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324 msgid "&WAV..." msgstr "" #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325 msgid "&MP3..." msgstr "" #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "" #: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279 msgid "&FLAC..." msgstr "" #: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285 msgid "MP&2..." msgstr "" #: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "Voer seleksie uit as..." #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Voer &etikette uit..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Veelvuldige uitvoer..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:363 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Bladsyopstelling" #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeer" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ontdoen\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Herdoen" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&nip\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieer\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plak\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Skrap\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Stilte\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Kies..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Alles\tCtrl+A" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Van begin tot merker" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Merker tot einde" #: Menus.cpp:525 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Soek nulpunte\tZ" #: Menus.cpp:527 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Skuif merker..." #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "na begin van baan" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "na einde van baan" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Stoor seleksie" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Herstel seleksie" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "Glip in..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Deaktiveer inglip" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Deaktiveer inlip" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Aktiveer rooster-inglip" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Deaktiveer rooster-inglip" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Voorkeure...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Aansig" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoem &in\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normale zoemvlak\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoem &uit\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "Pas &horisontaal\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Pas &vertikaal\tCtrl+Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoem in op seleksie\tCtrl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Ontdoengeheue..." #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Tydbaan" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Verwyder bane" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Belyn met &nulpunt" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Belyn met &merker" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Belyn met seleksie&begin" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Belyn met seleksie-&einde" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Belyn einde met merker" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Belyn einde met seleksiebegin" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Belyn bane saam" #: Menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "Belyn bane..." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Voeg etiket by by seleksie\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt\tCtrl+M" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Genereer" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effek" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Herhaal laaste effek\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "A&naliseer" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:521 ../src/Menus.cpp:537 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: ../src/Menus.cpp:523 msgid "&Contents..." msgstr "&Inhoud..." #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:530 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Laat loop &normtoets..." #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:546 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Merker\tF1" #: ../src/Menus.cpp:547 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Omhullingtang\tF2" #: ../src/Menus.cpp:548 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Tekenpen\tF3" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Vergrootglas\tF4" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Verskuif tyd\tF5" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Kombinasiewerktuig\tF6" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Volgende gereedskapstuk\tD" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Vorige gereedskap\tA" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Speel/Stop\tSpasiebalk" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/Menus.cpp:558 msgid "Pause\tP" msgstr "Pouseer\tP" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Record\tR" msgstr "Neem op\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Speel een sekonde\t1" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Speel tot by seleksie\tB" #: ../src/Menus.cpp:563 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Speel in 'n lus\tL" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Speel in 'n Lus\tShift+Spasie" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Spring na begin\tHome" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Spring na einde\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleksie na begin\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Seleksie tot einde\tCtrl+End" #: ../src/Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "DeleteKey\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:577 #, fuzzy msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "DeleteKey2\tDelete" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: Menus.cpp:906 msgid "Unfocus Track\tEscape" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:582 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Merker links\tLinks" #: ../src/Menus.cpp:583 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Merker regs\tRegs" #: ../src/Menus.cpp:584 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Vergroot seleksie links\tShift+Links" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Vergroot seleksie regs\tShift+Regs" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Verklein seleksie links\tCtrl+Shift+Links" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Verklein seleksie regs\tCtrl+Shift+Regs" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Onlangse &lêers..." #: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990 #, c-format msgid "&%s..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:617 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ontdoen %s" #: ../src/Menus.cpp:623 msgid "Can't Undo" msgstr "Kan nie ontdoen nie" #: ../src/Menus.cpp:630 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Her&doen %s" #: ../src/Menus.cpp:636 msgid "Can't Redo" msgstr "Kan nie herdoen nie" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1222 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eers een baan kies." #: ../src/Menus.cpp:1245 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Herhaal %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1349 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie." #: ../src/Menus.cpp:1633 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niks om te ontdoen nie" #: ../src/Menus.cpp:1652 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niks om te herdoen nie" #: ../src/Menus.cpp:1710 ../src/EditToolBar.cpp:148 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/Menus.cpp:1710 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1815 ../src/Menus.cpp:1859 ../src/EditToolBar.cpp:152 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1815 ../src/Menus.cpp:1859 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim" msgstr "Uitknip" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim file to selection" msgstr "Knip seleksie uit" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: ../src/Menus.cpp:1925 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliseer" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2006 ../src/TrackPanel.cpp:4127 msgid "Split" msgstr "Verdeel" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2089 msgid "Split at labels" msgstr "Verdeel by etikette" #: ../src/Menus.cpp:2366 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: ../src/Menus.cpp:2392 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer word." #: ../src/Menus.cpp:2592 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Kies een of meer oudiolêers..." #: ../src/Menus.cpp:2657 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer" #: ../src/Menus.cpp:2658 msgid "Import Labels" msgstr "Voer etikette in" #: ../src/Menus.cpp:2669 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*|MIDI-lêers (*.mid)|*.mid|Allegro-lêers (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2691 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer" #: ../src/Menus.cpp:2693 msgid "Import MIDI" msgstr "Voer MIDI in" # compress: data / oudio? #: ../src/Menus.cpp:2706 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Kies enige oudiolêer wat nie saamepers is nie..." #: ../src/Menus.cpp:2710 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle lêers (*)|*" # Opdrag of s.nw.? #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 msgid "Import" msgstr "Voer in" #: ../src/Menus.cpp:2748 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Wysig ID3-etikette (vir MP3-uitvoer)" #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Wysig ID3-etikette" #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Wysig ID3-etikette" #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2889 msgid "Aligned with zero" msgstr "Belyn met nulpunt" #: ../src/Menus.cpp:2893 msgid "Aligned cursor" msgstr "Merker belyn" #: ../src/Menus.cpp:2897 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Belyn met seleksiebegin" # moet eintlik verlede tyd wees... #: ../src/Menus.cpp:2901 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Belyn met seleksie-einde" #: ../src/Menus.cpp:2905 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Einde met merker belyn" #: ../src/Menus.cpp:2909 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Einde met seleksiebegin belyn" #: ../src/Menus.cpp:2913 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Einde met seleksie-einde belyn" #: ../src/Menus.cpp:2917 msgid "Aligned" msgstr "Belyn" #: ../src/Menus.cpp:2950 msgid "Align" msgstr "Belyn" #: ../src/Menus.cpp:2974 msgid "Created new audio track" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: ../src/Menus.cpp:2974 ../src/Menus.cpp:2998 ../src/Menus.cpp:3013 #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "New Track" msgstr "Nuwe baan" #: ../src/Menus.cpp:2998 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak" #: ../src/Menus.cpp:3013 msgid "Created new label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: ../src/Menus.cpp:3038 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Hierdie weergawe van Audacity werk nie met meer as een tydbaan nie." #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "Created new time track" msgstr "Nuwe tydbaan gemaak" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Added label" msgstr "Etiket bygevoeg" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Remove Track" msgstr "Verwyder baan" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Meng" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notebaan" #: ../src/Menus.cpp:1614 msgid "There was a problem printing." msgstr "Daar was 'n probleem om te druk." #: ../src/Menus.cpp:1615 msgid "Print" msgstr "Druk" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 ../src/TrackPanel.cpp:1201 #: ../src/Project.cpp:1707 msgid "Record" msgstr "Neem op" #: ../src/TrackPanel.cpp:1201 ../src/Project.cpp:1707 msgid "Recorded Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Stoor wysigings?" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity kon nie 'n Audacity 1.0-projek na die nuwe formaat omskakel nie." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie." #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Hierdie lêer is gestoor met Audacity %s.\n" "U gebruik Audacity %s - u moet opgradeer na 'n\n" "nuwer weergawe om hierdie lêer oop te maak.." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2124 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "Kon nie projek stoor nie. Miskien is %s nie\n" "skryfbaar nie of die skyf is vol." #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Fout met stoor van projek" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gestoor" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Rou" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "%s-lêer word ingevoer..." #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' is ingevoer" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Fout met invoer" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity-projeklêers (.aup) laat mens toe om alles waaraan gewerk word\n" "presies te stoor soos dit op die skerm is. Meeste ander programme kan\n" "egter nie Audacity-projeklêers open nie.\n" "\n" "As u 'n lêer wil stoor om oop te maak in 'n ander program, gebruik een\n" "van die uitvoeropdragte." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity-projekte (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: Project.cpp:2738 #, c-format #, fuzzy msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d uur en %d minute op te neem" #: Project.cpp:2741 #, c-format #, fuzzy msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Hardeskyfplek is oor om 1 uur en %d minute op te neem" #: Project.cpp:2744 #, c-format #, fuzzy msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem" #: Project.cpp:2747 #, c-format #, fuzzy msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d sekondes op te neem" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen skyfspasie" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, deur Dominic Mazzoni en Julius Smith" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoëkwaliteit-\"sinc\"-interpolasie" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, deur Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-fout: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Herbemonster gedeaktiveer." #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maksimum lengte van eienskap '%s' is %d karakters. Data is afgekap." #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Opmerkings" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (beter versoenbaarheid)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (meer plooibaar)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:953 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Baannommer:" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 ../src/TrackPanel.cpp:815 msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: ../src/TrackPanel.cpp:823 ../src/TrackPanel.cpp:844 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 ../src/TrackPanel.cpp:861 msgid "Name..." msgstr "Naam..." #: ../src/TrackPanel.cpp:825 ../src/TrackPanel.cpp:846 #: ../src/TrackPanel.cpp:857 ../src/TrackPanel.cpp:863 msgid "Move Track Up" msgstr "Skuif baan op" #: ../src/TrackPanel.cpp:826 ../src/TrackPanel.cpp:847 #: ../src/TrackPanel.cpp:858 ../src/TrackPanel.cpp:864 msgid "Move Track Down" msgstr "Skuif baan af" #: ../src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: ../src/TrackPanel.cpp:829 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:831 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:834 msgid "Left Channel" msgstr "Linkerkanaal" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Right Channel" msgstr "Regterkanaal" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Maak stereo baan" #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Verdeel stereo baan" #: ../src/TrackPanel.cpp:839 msgid "Set Sample Format" msgstr "Stel monsterformaat" # frekwensie? bistempo? #: ../src/AStatus.cpp:345 ../src/TrackPanel.cpp:841 ../src/TrackPanel.cpp:4315 msgid "Set Rate" msgstr "Stel tempo" #: ../src/TrackPanel.cpp:849 msgid "Up Octave" msgstr "Oktaaf hoër" #: ../src/TrackPanel.cpp:850 msgid "Down Octave" msgstr "Oktaaf laer" #: ../src/TrackPanel.cpp:855 msgid "Font..." msgstr "Skriftipe..." #: ../src/TrackPanel.cpp:866 msgid "Set Range..." msgstr "Stel omvang..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/TrackPanel.cpp:1506 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n spesifieke zoemstreek te maak." #: ../src/TrackPanel.cpp:1512 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep die etiket vertikaal om die baanvolgordes te verander." #: ../src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: ../src/TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1534 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #: ../src/TrackPanel.cpp:1536 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Kombinasiemodus: Ctrl-P vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #: ../src/TrackPanel.cpp:1567 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: ../src/TrackPanel.cpp:1572 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif." #: ../src/TrackPanel.cpp:3307 msgid "Modified Label" msgstr "Etiket gewysig" #: ../src/TrackPanel.cpp:3308 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket gewysig" #: ../src/TrackPanel.cpp:1897 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Omhulling aangepas." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 ../src/TrackPanel.cpp:1898 msgid "Envelope" msgstr "Omhulling" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "right" msgstr "regs" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Tydverskuiwing" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2371 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Nie ver genoeg ingezoem nie. Zoem in totdat induwiduele monsters sigbaar is." #: ../src/TrackPanel.cpp:2630 msgid "Moved Sample" msgstr "Monster geskuif" #: ../src/TrackPanel.cpp:2631 msgid "Sample Edit" msgstr "Monsterwysiging" #: ../src/TrackPanel.cpp:2696 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s'-baan verwyder." #: ../src/TrackPanel.cpp:2698 msgid "Track Remove" msgstr "Verwyder baan" #: ../src/TrackPanel.cpp:2799 msgid "Moved gain slider" msgstr "Versterkbalk geksuif" #: ../src/TrackPanel.cpp:2799 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansbalk geskuif" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2800 ../src/TrackPanel.cpp:4719 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2800 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Pan" msgstr "Balans" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:279 ../src/TrackPanel.cpp:4380 msgid "up" msgstr "op" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:279 ../src/TrackPanel.cpp:4381 msgid "down" msgstr "af" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #: ../src/TrackPanel.cpp:4376 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %sgeskuif" #: ../src/TrackPanel.cpp:4382 msgid "Move Track" msgstr "Skuif baan" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4080 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4083 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4085 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Right, " msgstr "Regs, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4109 ../src/TrackPanel.cpp:4218 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' gewysig na %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4114 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" # Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie. #: ../src/TrackPanel.cpp:4124 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereo baan '%s' verdeel" #: ../src/TrackPanel.cpp:4146 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak" #: ../src/TrackPanel.cpp:4149 msgid "Make Stereo" msgstr "Maak stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4182 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' gewysig na %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4184 msgid "Rate Change" msgstr "Tempoverandering" #: ../src/TrackPanel.cpp:4222 msgid "Format Change" msgstr "Formaatverandering" #: ../src/TrackPanel.cpp:4313 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Gee 'n monstertempo in Hz (per sekonde) tussen 1 en 100000:" #: ../src/AStatus.cpp:355 ../src/TrackPanel.cpp:4324 msgid "Invalid rate." msgstr "Ongeldige tempo." #: ../src/TrackPanel.cpp:4344 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4345 ../src/TrackPanel.cpp:4346 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spoed se ondergrens" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Upper speed limit" msgstr "Spoed se bogrens" #: ../src/TrackPanel.cpp:4361 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Stel spoedomvang na '%d' - '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4364 msgid "Set Range" msgstr "Stel omvang" #: ../src/TrackPanel.cpp:4409 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander baan se naam na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4410 msgid "Track Name" msgstr "Baannaam" #: ../src/TrackPanel.cpp:4413 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Name Change" msgstr "Naamverandering" #: ../src/TrackPanel.cpp:4446 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Kies 'n skriftipe vir etiketbane" #: ../src/TrackPanel.cpp:4447 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #: ../src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Mute" msgstr "Stil" #: ../src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Oudiobaan" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Inprop 1 tot %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Inprop %i tot %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d snelsleutels gelaai\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Snelsleutels word gelaai" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.1f dB)" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Versterk" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Versterking, deur Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Laat aftopping toe" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Versterk..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Besig om te versterk" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Drempel: " #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.0f Hz, versterking = %.0f dB)" #: effects/BassBoost.cpp:169 #, fuzzy msgid "BassBoost" msgstr "Basversterking" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekwensie (Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "Basversterking..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basfrekwensies word versterk..." #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:58 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.2f halftone)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:121 msgid "Change Pitch" msgstr "Wysig toonhoogte" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:244 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 ../src/effects/ChangePitch.cpp:249 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:166 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "deur Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:254 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:171 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "m.b.v. SoundTouch, deur Olli Parviainen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:264 msgid "Pitch: from" msgstr "Toonhoogte: vanaf" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangePitch.cpp:286 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:332 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:225 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:256 msgid "to" msgstr "na" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekwensie (Hz): vanaf" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 ../src/effects/ChangePitch.cpp:355 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:184 msgid "Percent Change:" msgstr "Persentasie verandering:" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Wysig toonhoogte..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte word aangepas" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:45 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "\"%s\"-effek toegepas ( %.1f%%)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Wysig spoed" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "m.b.v. SampleRate, deur Erik de Castro Lopo" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standaard viniel RPM: van" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Wysig spoed..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid word aangepas" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:64 msgid "Change Tempo" msgstr "Wysig tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:161 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Slae per minuut: vanaf" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:243 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Lengte (sekondes): Vanaf" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Wysig tempo..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo word aangepas" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Klik- en klapverwydering" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klik- en klapverwydering, deur Craig DeForest" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Opstelling" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Remove clicks" msgstr "Verwyder klikke" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klikverwydering..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamiese omvangkompressor" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dinamiese omvangkompressor, deur Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Verhouding: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Saamdruktyd: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normaliseer op 0dB ná komprimering" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Drempel: %d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Verhouding: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Verhouding: %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamiese omvangkompressie word toegepas..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eggo" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eggo..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Eggo word toegepas" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "" #: ../src/effects/Effect.cpp:329 ../src/ControlToolBar.cpp:723 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir afvoertoestel en projektempo na." #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Gelykstelling" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Gelykstelling..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Gelykstelling word toegepas" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Indoof" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Doof in" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Uitdoof" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Doof uit" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spieëlgolf" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Besig met spieëlgolf" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Kry ruisprofiel" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruisverwydering..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel word gemaak" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis word verwyder" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Verwyder GS-verplasing (sentreer vertikaal op 0)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseer..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseer..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%d stappe, %.0f%% nat, frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f °, bereik = %d, terugvoer = %.0f%%)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser, deur Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Stappe:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DROOG" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "NAT" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 ../src/effects/Phaser.cpp:497 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekwensie (Hz):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 ../src/effects/Phaser.cpp:513 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-beginfase (grade):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser word toegepas... " #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaal" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal." #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Herhaling, deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Aantal herhalings: " #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minute, %d sekondes" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d seondes" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Herhaling..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhaling word toegepas" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Agteruit" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Draai tans om" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 #, fuzzy msgid "&Silence..." msgstr "Stilte..." #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte word gegenereer" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Saagtand" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:278 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekwensie / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Toon word gegenereer" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Jammer, VST-effekte werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Kan nie vervanging verwerk nie" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parameters vir VST-inprop:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f d°, bereik = %.0f%%, resonansie = %.1f, frekwensieverskuiwing = %.0f%%)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah, deur Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonansie:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah word toegepas..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Outeur: " #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:307 ../src/effects/Silence.cpp:128 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Gee Nyquist-opdrag:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-afvoer: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist het teveel oudiokanale teruggegee.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Die bane sal afgemeng word na 'n enkele monokanaal in die uitgevoerde lêer." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Stoor %s-lêer as:" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \"" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "U wil 'n '%s'-lêer stoor as '%s'.\n" "Hierdie lêers eindig gewoonlik met %s, en party programme maak nie lêers met niestandaard name oop nie.\n" "Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?" #: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "" #: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie Ogg Vorbis nie" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Die hele projek word d.m.v. die opdraglyn-enkodeerder uitgevoer" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Wysig die ID3-etikette vir die MP3-lêer" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie." #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Voer MP3 uit" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: export/ExportMP3.cpp:153 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity het 'n biblioteek genaamd \"%s\" verwag. Wil u definitief probeer om MP3-lêers met \"%s\" uit te voer?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Slegs libmp3lame.so|libmp3lame.so|Gedeelte objeklêers (*.so)|*.so|Uitgebreide biblioteke (*.so)|*.so*|Alle lêers (*)|*" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "Audacity voer nie MP3-lêers direk uit nie, maar gebruik die vrylik\n" "beskikbare LAME-biblioteek vir MP3-enkodering. U moet \"libmp3lame.so\"\n" "afsonderlik bekom deur dit af te laai of te bou vanaf bronlêers.\n" "Wys dit dan aan Audacity uit.\n" "Hierdie hoef slegs een keer gedoen te word.\n" "\n" "Wil u libmp3lame.so nou uitwys?" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: export/ExportMP3.cpp:544 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.dylib now?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Slegs LameLib|LameLib|Alle lêers (*)|*" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "Audacity voer nie MP3-lêers direk uit nie, maar gebruik LAME, 'n aparte MP3-uitvoerbiblioteek. Sien gerus die dokumentasie\n" "vir meer inligting.\n" "\n" "Wil u LameLib nou opspoor?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Slegs LAMELib|LAMELib|Gedeelde biblioteke (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|Alle lêers (*.*)|*" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "Audacity voer nie MP3-lêers direk uit nie, maar gebruik die vrylik\n" "beskikbare LAME-biblioteek vir MP3-enkodering. Laai die \"LAME MP3\n" " ENCODER\" af en wys die lêer \"lame_enc.dll\" aan Audacity uit.\n" "Hierdie hoef slegs een keer gedoen te word.\n" "\n" "Wil u lame_enc.dll nou uitwys?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!" #: export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d lêers suksesvol uitgevoer." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Indien daar meer as een oudiobaan is, kan elke baan as aparte\n" "lêer uitgevoer word, of met 'n etiketbaan kan 'n nuwe lêer vir\n" "elke etiket uitgevoer word.\n" "\n" "Hierdie projek het nie veelvoudige oudiobane of 'n etiketbaan\n" "nie. Dus kan u nie veelvoudige lêers uitvoer nie." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan nie veelvuldige lêers uitvoer nie" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Wysig die ID3-etikette vir alle MP3-lêers" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Uitvoerformaat:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Ligging vir uitvoer:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Verdeel lêers op grand van:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etikette" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Bane" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Benoem lêers:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "volgens etiket-/baannaam" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Nommer opeenvolgend" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Die seleksie word as 'n %s-lêer uitgevoer" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Die hele projek word as 'n %s-lêer uitgevoer" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s" #: ../src/import/Import.cpp:154 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Hierdie weergawe van Audacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie." #: ../src/import/Import.cpp:167 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr " is 'n oudio-CD-lêer. \n" "Audacity maak nie hierdie tipe lêer oop nie.\n" "Probeer om dit om te skakel ('rip') na 'n formaat wat Audacity kan lees." #: ../src/import/Import.cpp:175 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr " is 'n speellyslêer. \n" "Audacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na ander lêers.\n" "U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers aflaai." #: import/Import.cpp:203 #, fuzzy msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr " is 'n Windows Media-lêer. \n" "Weens patentbeperkings kan Audacity nie hierdie formaat oopmaak nie.\n" "U moet dit omskakel na 'n ondersteunde formaat." #: ../src/import/Import.cpp:187 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr " is 'n AAC-lêer. \n" "Audacity kan nie hierdie tipe lêer oopmaak nie.\n" "U moet dit omskakel na 'n ondersteunde formaat." #: ../src/import/Import.cpp:193 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr " is 'n geënkripteerde oudiolêer, waarskynlik van 'n aanlynmusiekwinkel. \n" "Weens die enkripsie kan Audacity nie so 'n lêer oopmaak nie.\n" "U moet dit omskakel na 'n ondersteunde, ongeënkripteerde formaat." #: ../src/import/Import.cpp:199 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr " is 'n RealPlayer-medialêer. \n" "Audacity kan nie hierdie eiendomsformaat oopmaak nie.\n" "U moet dit omskakel na 'n ondersteunde formaat." #: ../src/import/Import.cpp:204 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity herken nie hierdie lêertipe nie.\n" "Solank dit nie saamgepers is nie, kan u \"Voer rou in\" probeer." #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer." #: import/ImportLOF.cpp:407 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Fout met oomaak van Allegro-lêer" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Fout met lees van MIDI-lêer" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Media-leesfout" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logikafout" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Voer rou data in" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Geen greepvolgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Verstek greepvolgorde" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanale (stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanale" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverplasing:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid om in te voer:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Oudio-T/A (\"I/O\")" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:217 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:218 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:85 msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "Recording" msgstr "Opneem" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Speel ander bane tydens nuwe opname" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Speel opname regstreeks tydens opname d.m.v. hardeware" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Speel opname regstreeks tydens opname d.m.v. sagteware" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuwe tydelike gids" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie" # Punt aan einde van sin? #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor begin" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Lêerformate" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Met die invoer van lêers sonder samepersing" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Maak 'n kopie van die lêer voor wysiging (veiliger)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Lees direk vanaf oorspronklike lêer (vinniger)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Uitvoer sonder saampersing" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Opstelling vir Ogg-uitvoer" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Ogg-kwaliteit:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opstelling vir MP3-uitvoer" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-biblioteekweergawe:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bistempo:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "Soek biblioteek" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3-uitvoerinprop nie gevind nie" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Lêerformaat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "(Nie alle kombinasies van koppe\n" "en enkoderings is moontlik nie.)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Kop: " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Karakterstel: " #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Outorol tydens terugspeel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "Laat pousering altyd toe" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Werk spektogram by tydens speel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Sluit Audacity af met die toemaak van die laaste venster" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimum van dB-modus-vertoonomvang" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:163 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:170 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:184 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Sleutelkombinasie" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fout met stoor van sleutelbord-kortpaaie" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Audacity-snelsleutels bevat..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-lêers (*.xml)|*.xml|Alle lêers (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fout met sleutelbord-kortpaaie" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Funksieknop" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Aksie" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Links klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Kies" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Links sleep" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Stel seleksie-omvang" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Vergroot seleksie-omvang" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-links-klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoem in op punt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Regs klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoem een stap uit" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Regs sleep" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-sleep" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Wysig versterkingomhulling" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Wysig monster" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+links-klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Maak by monster glad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Wysig meerdere monsters" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Wysig slegs een monster" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Verskeie" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Selfde as merker" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Selfde as zoemer" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Almal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rol op of af" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-muiswieletjie" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoem in of uit" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeure" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Reghoek" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Gevormd" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Verstek monsterformaat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Intydse monstertempo-omsetting:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Hoëkwaliteit-monstertempo-omskakeling:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Intydse afronding:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Hoëkwaliteit-afronding:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT-grootte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - smalband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimum frekwensie moet in die omvang 100 Hz - 100 000 Hz lê" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:147 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Speel (Shift vir lusherhaling)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Skip to Start" msgstr "Spring na begin" #: ../src/ControlToolBar.cpp:473 msgid "Skip to End" msgstr "Spring na einde" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoomskakelaar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Pas seleksie in venster" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Pas projek in venster" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Afvoermeter" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Toevoermeter - klik om toevoer te monitor" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Afvoervolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Toevoervolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig." #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Selection Tool" msgstr "Merker" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhullingtang" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verskuif tyd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrootglas" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenpen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:361 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Kombinasiemodus" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (gedeaktiveer)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 ../src/widgets/ASlider.cpp:331 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 ../src/widgets/ASlider.cpp:334 msgid "R" msgstr "R" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: ../src/widgets/ASlider.cpp:486 msgid "Center" msgstr "Middel" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:490 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:493 msgid "Right" msgstr "Regs" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:627 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:632 msgid "oh-oh...buggie" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontale stereo" #: ../src/widgets/Meter.cpp:287 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikale stereo" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "Linear" msgstr "Lineêr" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Perferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format #, fuzzy msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Fout: \"%s\" by lyn %d" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Kon nie projeklêer open nie."