# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 23:28+0100\n" "Last-Translator: Francesc Busquets \n" "Language-Team: Pau \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Quant a l'Audacity..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Data de muntatge del programa:" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "L'Audacity és un programa lliure escrit per un equip de desenvolupadors d'arreu del món. La coordinació és possible gràcies a SourceForge.net, un servei en línia que posa a l'abast eines per projectes de programari lliure. L'Audacity es troba disponible per a Windows 98 i posteriors, Mac OSX, Linux, i altres sistemes operatius de tipus Unix. També hi ha versions antigues de l'Audacity per a Mac OS 9." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i característiques inacabades. La millora del programa depèn de la comunicació amb els usuaris, així que si us plau visiteu el nostre lloc web i envieu-nos informes d'errors i demandes de noves prestacions." #: AboutDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Aquesta és una versió estable i completada de l'Audacity. Tanmateix si trobeu un error o teniu un suggeriment contacteu-nos, si us plau. Depenem de la resposta dels usuaris per poder seguir millorant l'Audacity. Per a més informació visiteu el nostre lloc web." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Pau Crespo i Francesc Busquets" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un programa lliure d'edició d'àudio digital" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audagiós!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s no existeix i no es pot obrir.\n" "\n" "S'ha eliminat el fitxer de l'historial." #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal d'augment" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Indicador del nivell d'entrada" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Indicador del nivell de sortida" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "" #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Emprant blocs de mida %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opció de línia d'ordres desconeguda: %s\n" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Les ordres permeses són:\n" " -help (aquest missatge)\n" " -test (executa autodiagnòstics)\n" " -blocksize ### (mida màxima del bloc de disc en octets)\n" "\n" "A més, cal especificar el nom d'un fitxer d'àudio o d'un projecte\n" "de l'Audacity per obrir-lo.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "L'Audacity no pot trobar un lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu una carpeta a les preferències." #: AudacityApp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "L'Audacity s'està tancant. Reinicieu-lo per poder fer servir el nou directori temporal." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta temporal" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja està en funcionament" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats amb l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi, de manera que es puguin obrir amb un doble clic?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de Projecte de l'Audacity" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "No sereu capaços de reproduir o enregistrar una peça d'àudio.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'àudio" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum. Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "S'està canviant el bloc %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " finestra" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "On és el fitxer audacity-help.htb?" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Llibres d'ajuda en HTML (.*htb)|*.htb" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda de l'Audacity" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Què cercar?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Cerca un paraula clau en l'ajuda" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Acció" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "octets" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:347 msgid "You have left blank label names. These will be\n" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista d'eti&quetes" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Obrint el projecte Audacity" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nou\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Tanca\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Desa el projecte\tCrtl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa projecte..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Export As..." msgstr "Anomena i exporta..." #: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324 msgid "&WAV..." msgstr "" #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325 msgid "&MP3..." msgstr "" #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "" #: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279 msgid "&FLAC..." msgstr "" #: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285 msgid "MP&2..." msgstr "" #: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "Anomena i exporta la selecció..." #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta &etiquetes" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:363 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pàgina..." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Elimina\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silenci\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Tot\tCtrl+A" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "De l'inici al cursor" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Cursor al final" #: Menus.cpp:525 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Cerca creuaments amb el zero\tZ" #: Menus.cpp:527 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Mou el cursor..." #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "a l'inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "al final de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "a l'inici de la pista" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "al final de la pista" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Desa la selecció" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaura la selecció" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "Arrodoneix les mesures a..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Habilita l'aproximació a les línies de la graella" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Inhabilita l'aproximació a les línies de la graella" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Preferències...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "A&propa\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "A&llunya\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Encabeix a la finestra\tCrtl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Encabeix &Verticalment\tCtrl+Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Fes &zoom a la selecció\tCrtl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Pista de temps" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinea amb el &zero" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinea amb el &cursor" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Alinea per darrera amb el cursor" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Alinea per darrera amb el final de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Alinea les pistes conjuntament" #: Menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "Alinea les pistes..." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Afegeix una etiqueta a la posició d'interpretació\tCtrl+M" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repeteix el darrer efecte\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Contingut..." #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Eina de selecció\tF1" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Eina d'envolupant\tF2" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Eina de dibuix\tF3" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Eina de zoom\tF4" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi-eina" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Eina següent\tD" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Eina anterior\tA" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Reprodueix/Atura\tEspai" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Atura't\tS" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausa\tP" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Enregistra\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Reprodueix un segon\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Reprodueix fins la selecció\tB" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Reprodueix en bucle\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Reprodueix en bucle\tMajús.+Espai" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Vés a l'inici\tPrincipal" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Vés al final\tFinal" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Selecciona fins a l'inici\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Selecciona fins al final\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Tecla d'eliminació\tEspai enrere" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Tecla d'eliminació2\tEspai enrere" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: Menus.cpp:906 msgid "Unfocus Track\tEscape" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor esquerra\tEsquerra" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor dreta\tDreta" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Expandeix la selecció a l'esquerra\tMaj+Esquerra" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Expandeix la selecció a la dreta\tMaj+Dreta" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra\tCtrl+Maj+Dreta" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "&Fitxers recents..." #: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990 #, c-format msgid "&%s..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "No es pot desfer" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "No es pot refer" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Primer heu de seleccionar una pista." #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha pistes d'etiquetes a exportar" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Deixa només la selecció" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "S'ha silenciat les pistes seleccionades des dels %.2f segons fins als %.2f" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Divideix a les etiquetes" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per dibuixar l'espectre, totes les peces seleccionades han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "S'ha seleccionat massa àudio. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers d'àudio..." #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetes importades des de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importat des de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol arxiu d'àudio que no comprimit..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Edició d'etiquetes ID3 (per exportar a MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Edita les etiquetes ID3" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Edita les etiquetes ID3" #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineat amb el zero" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alineat" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio en estèreo" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una nova pista d'etiquetes" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps." #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una nova pista de temps" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta afegida" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No és permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina pista" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(es) d'àudio eliminada(es)" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en intentar imprimir." #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Àudio enregistrat" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Desitgeu desar els canvis abans de tancar?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Desitgeu desar els canvis?" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de convertir un projecte de l'Audacity 1.0 al nou format de projecte." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar-lo\n" "a una versió més nova per poder obrir aquest fitxer." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2124 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot escriure a %s\n" "o potser el disc és ple." #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Desat %s" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Cru" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "S'està important el fitxer %s..." #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importat" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Els fitxers de projecte Audacity (.aup) us permeten desar tot el que esteu\n" "utilitzant exactament com apareix a la pantalla, però no hi ha cap altre\n" "programa que els pugui obrir.\n" "\n" "Si voleu desar en un format que pugui ser obert per altres programes seleccioneu\n" "alguna de les opcions d'exportació." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projectes Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació de sincronia ràpida" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Delmatge inhabilitat" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. Les dades seran truncades." #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (més compatible)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (més flexible)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:953 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista:" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Divideix la pista estereofònica" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Especifica la resolució" #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Puja una octava" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Octava avall" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Especifica el rang..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Feu clic per ampliar verticalment, Maj+clic per allunyar, o arrossegueu per ampliar una determinada zona." #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per canviar l'ordre de les pistes" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes estereofòniques." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per redimensionar la pista." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per veure les preferències de ratolí i teclat" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Edita etiqueta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolupant ajustat." #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament-Temps" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "El zoom no és prou potent. Apropeu-vos-hi més, fins que es vegin les mostres individuals." #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostra desplaçada" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita mostra" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Regulador d'amplificació del micro desplaçat" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Regulador de posició estereofònica desplaçat " #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Increment" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "Amunt" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "avall" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estèreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònic" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Escriviu una freqüència en Hz (mostres per segon) entre 1 i 100000:" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Freqüència incorrecta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra de les pistes d'etiquetes" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra de la pista d'etiquetes" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Connectors de 1 a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Connectors de %i a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efecte aplicat: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplificador, per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "No permetis que cap mostra surti fora dels marges" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecte aplicat: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 #, fuzzy msgid "BassBoost" msgstr "Amplificació de baixos" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "Amplificació de baixos..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecte aplicat: %s %.2f semitons" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "per Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "fent servir el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "To: des de" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "fins a" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (mitjos-passos):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Freqüència (Hz): des de" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecte aplicat: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant al temps com al to" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "RPM de vinil estàndard: des de" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Pulsacions per minut (PPM): des de" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Longitud (segons): des de" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\"" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Remove clicks" msgstr "Treu sorolls \"clic\"" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Treu sorolls \"clic\"..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan traient sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Abast dinàmic de compressió" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compressor d'abast dinàmic, per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Ràtio:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Temps d'atac:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalitza a 0dB després de la compressió" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Llindar: %d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Ràtio: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Ràtio: %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Temps d'atac: %.1f seg" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecte aplicat: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte." #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecte aplicat: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fàding d'inici" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent un fàding d'inici" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fàding final" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent un fàding final" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Mirall horitzontal" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "S'està invertint..." #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obté el perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Treu soroll..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està traient el soroll" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Corregeix qualsevol desviament del DC (centra verticalment al 0)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecte aplicat: %s %d etapes, %.0f%% moll, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser, per Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "SEC" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "MOLL" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (deg.):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repeteix %d vegades" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció." #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repetidor, per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Nombre de vegades a repetir:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nova longitud de selecció:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minuts, %d segons" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repeteix..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrera" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "S'està invertint la peça..." #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant silenci" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecte aplicat: S'ha generat un silenci de %.6lf segons" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons..." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidal" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "So en forma d'ona:" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Freqüència / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes VST no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "No es pot processar la substitució" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Paràmetres del complement VST:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecte aplicat: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah, per Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres d'efecte" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segons)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordres de Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'ordre Nyquist:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no ha retornat àudio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha retornat massa canals d'àudio. \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estèreo en el fitxer exportat" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal mono en el fitxer exportat." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Enregistra el fitxer %s amb el nom:" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu desar el fitxer amb el nom \"" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Esteu a punt de desar un fitxer %s amb el nom %s.\n" "Normalment aquests fitxers acaben en %s, i alguns programes no obriran fitxers dels que no en\n" "coneguin les extensions.\n" "Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?" #: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "" #: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d''ordres" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Edita les etiquetes ID3 per al fitxer MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exporta com a MP3" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: export/ExportMP3.cpp:153 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "L'Audacity estava esperant una biblioteca anomenada \"%s\". Segur que voleu intentar exportar els fitxers MP3 emprant \"%s\"?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Llibreries exteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "L'Audacity no exporta directament fitxers MP3, però pot emprar la \n" "biblioteca gratuïta LAME per realitzar la codificació MP3. Heu \n" "d'obtenir el fitxer libmp3lame.so separadament, descarregant-lo o creant-lo \n" "des de les fonts, i indicar a l'Audacity on l'heu deixat. Això només cal \n" "fer-ho un cop.\n" "\n" "Desitgeu localitzar ara la llibreria libmp3lame.so?" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: export/ExportMP3.cpp:544 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.dylib now?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Només LameLib|LameLib|Tots els fitxers (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "L'Audacity no exporta directament fitxers MP3, però pot emprar el LAME, una biblioteca MP3 disponible separadament. Vegeu la documentació per a més informació.\n" "\n" "Desitgeu ara indicar a l'Audacity on es troba la biblioteca Lame?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Només LAMELib|LAMELib|Llibreries compartides(*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Llibreries enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "L'Audacity no exporta directament fitxers MP3, però pot emprar la\n" "biblioteca gratuïta LAME per realitzar la codificació de fitxers d'MP3. Heu\n" "d'obtenir el fitxer lame_enc.dll per separat, descarregant-vos el codificador d'MP3 LAME, i en acabat heu d'indicar a l'Audacity on l'heu desat. Això només cal fer-ho un cop.\n" "\n" "Desitgeu indicar ara a l'Audacity on es troba el fitxer lame_enc.dll?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "S'han exportat %d fitxers amb èxit." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Si teniu més d'una pista d'àudio podeu exportar-les en fitxers separats,\n" "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n" "\n" "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui que no és possible fer una exportació múltiple." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Edita les etiquetes ID3 per tots els fitxers MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou l'àudio d'abans de la primera etiqueta" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Anomenar els fitxers:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Empran el nom de pista o etiqueta" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numera consecutivament" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescriu els fitxers existents" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar l'àudio a aquest format" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar l'àudio a %s" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a fitxer %s" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a fitxer %s" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Error (pot ser que no s'hagi escrit el fitxer): %s" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr " és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Intenteu extreure l'àudio a un fitxer en un format que l'Audacity sigui capaç d'importar." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "L'Audacity no reconeix aquest tipus de fitxer.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa cru\"" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: import/ImportLOF.cpp:407 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment, només ho poden els fitxers d'àudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Allegro" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer MIDI" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Sense ordre d'octets (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre d'octets (endianness) per defecte" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S d'àudio" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Reprodueix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardware Playthrough (Interpreta les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough (Interpreta les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Posició:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nou directori temporal" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte quan reinicieu l'Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fitxers" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "En importar fitxers d'àudio no comprimits a l'Audacity" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Fes una còpia del fitxer abans d'editar (més segur)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Llegeix directament des del fitxer original (més ràpid)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Format d'exportació no comprimit" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Configuració d'exportació a OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Qualitat OGG:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "Cerca la biblioteca" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres\n" "i codificacions són possibles)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Encapçalament" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Desplaçament automàtic mentre s'interpreta" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "Permet sempre posar en pausa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Actualitza l'espectrograma en reproduir" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Surt de l'Audacity quan s'hagi tancat la última finestra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Rang mínim en el mode de visualització per dB" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegar esquerre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj-Clic esquerre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Fer clic amb el botó secundari" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegar amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrossega Esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Clic esquerre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "El mateix que l'eina de seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "El mateix que l'eina de zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotació de la roda" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rotació de la rodeta del ratolí" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Freqüència per defecte:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Resolució per defecte:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Arrodoniment en temps real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Mida FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència màxima (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:147 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Reprodueix (+Maj. per reproduir en bucle)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Deixa només la selecció" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Silencia la selecció" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Commuta el zoom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabir la selecció a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabir el projecte a la finestra" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Indicador del nivell de sortida" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Indicador del nivell d'entrada - feu clic per observar el senyal" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volum de sortida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àudio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per modificar l'envolupant d'amplitud" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per modificar les mostres" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per apropar i Maj+clic per allunyar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrossegueu per ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per allunyar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Centre=Normal" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Esq." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "D" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:627 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:632 msgid "oh-oh...buggie" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estereofonia vertical" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Perferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format #, fuzzy msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Error: %s a la línia %d" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte."