# translation of audacity.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Heiko Abler , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 23:15+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:532 #: ../src/Menus.cpp:810 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: AboutDialog.cpp:149 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/AboutDialog.cpp:189 msgid "Program build date: " msgstr "Programmversion vom: " # ??? zu langer text? --> Schau Dir den About-Dialog an (Hilfe/Über Audacity), dann siehst Du, wie's aussieht. Würde eher "Einstellungs-Ordner:" schreiben oder so. #: ../src/AboutDialog.cpp:194 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungs-Ordner:" #: ../src/AboutDialog.cpp:199 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity ist freie Software, geschrieben von einem internationalen Team freiwilliger Entwickler. Dies ist möglich dank SourceForge.net, einer Online-Plattform, die Werkzeuge für Open-Source-Projekte kostenlos zur Verfügung stellt. Audacity ist für Windows, Mac OS X, Linux und andere Unix-ähnliche Betriebssysteme erhältlich." #: ../src/AboutDialog.cpp:203 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Dies ist eine Beta-Version des Programms. Es kann noch Fehler und unvollständige Erweiterungen haben. Wir benötigen Ihre Rückmeldungen und bitten Sie, unsere Webseite zu besuchen und uns Ihre Fehlerberichte und Erweiterungswünsche mitzuteilen." #: ../src/AboutDialog.cpp:206 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Dies ist eine stabile Programmversion von Audacity. Sollten sie dennoch einen Fehler gefunden oder Anregungen haben, nehmen Sie bitte Kontakt zu uns auf. Wir benötigen Ihre Rückmeldungen, um Audacity auch in Zukunft noch weiter zu entwickeln oder zu verbessern. Sie können uns erreichen unter http://www.audacity.de" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:216 #: ../src/AboutDialog.cpp:218 msgid "translator_credits" msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke" #: ../src/AboutDialog.cpp:231 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Ein freier Audio-Editor" #: ../src/AboutDialog.cpp:235 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:131 msgid "Information" msgstr "Programm-Informationen" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Credits" msgstr "Dank" #: AboutDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team" #: AboutDialog.cpp:262 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity-%s: Support-Team" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ehemalige Entwickler" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Other Contributors" msgstr "Andere Unterstützer" #: ../src/AboutDialog.cpp:247 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten" #: ../src/AboutDialog.cpp:249 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an" #: ../src/AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/AudacityApp.cpp:276 #: ../src/Project.cpp:1521 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet." #: ../src/AudacityApp.cpp:278 #: ../src/Project.cpp:1523 #: ../src/Project.cpp:1604 #: ../src/Project.cpp:1748 #: ../src/Project.cpp:1850 msgid "Error opening project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: ../src/AudacityApp.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s existiert nicht und konnte daher nicht geöffnet werden.\n" "\n" "Das Projekt wurde deshalb jetzt aus der Liste entfernt." #: ../src/AudacityApp.cpp:358 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: ../src/AudacityApp.cpp:359 msgid "Input Meter" msgstr "Aussteuerung (Eingang)" #: ../src/AudacityApp.cpp:360 msgid "Output Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: ../src/AudacityApp.cpp:534 #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "Einstellungen...\tCtrl+," #: ../src/AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "Unterstützte Kommandozeilen-Optionen:\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:617 #: ../src/AudacityApp.cpp:702 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:639 #: ../src/AudacityApp.cpp:717 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:686 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Unterstützte Kommandozeilenoptionen:\n" " -help (diese Nachricht)\n" " -test (Selbstdiagnose)\n" " -blocksize ### (setze die max. Diskblockgröße in Bytes)\n" "\n" "Sie können außerdem eine Audiodatei oder ein Audacity-Projekt\n" "zum öffnen angeben.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:839 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." #: ../src/AudacityApp.cpp:845 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." #: AudacityApp.cpp:936 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:943 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n" #: AudacityApp.cpp:945 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiters Mal starten?" #: ../src/AudacityApp.cpp:884 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Verzeichnisses." #: AudacityApp.cpp:959 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: AudacityApp.cpp:961 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n" "mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:897 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: ../src/AudacityApp.cpp:1167 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n" "mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie mit \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1168 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: AudioIO.cpp:215 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: ../src/AudioIO.cpp:215 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:218 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/AudioIO.cpp:221 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts." #: ../src/AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz" #: ../src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n" "lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: ../src/AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #: ../src/AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht." #: ../src/AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: ../src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "Nicht wiederherstellen" #: ../src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "Sie haben sich entschieden, die Projektwiederherstellung abzubrechen, obwohl Sie diese Gelegenheit nur jetzt haben. Wollen Sie wirklich fortfahren ohne die Wiederherstellung?" #: ../src/AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/AutoRecovery.cpp:132 #: ../src/AutoRecovery.cpp:167 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Die Dateien im Autosave-Verzeichnis konnten nicht aufgelistet werden." #: ../src/UploadDialog.cpp:251 #: ../src/UploadDialog.cpp:1159 #: ../src/WaveTrack.cpp:516 #: ../src/WaveTrack.cpp:535 #: ../src/WaveTrack.cpp:1584 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 #: ../src/effects/Effect.cpp:334 #: ../src/export/ExportMP2.cpp:95 #: ../src/AutoRecovery.cpp:133 #: ../src/AutoRecovery.cpp:154 #: ../src/AutoRecovery.cpp:168 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:526 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:778 #: ../src/Menus.cpp:2584 #: ../src/Menus.cpp:4441 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/Project.cpp:3028 #: ../src/Project.cpp:3103 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:56 #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:60 #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:80 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:89 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "Befehl auswählen" #: ../src/Menus.cpp:633 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "Stereo in &Mono umwandeln " #: ../src/effects/Normalize.cpp:94 #: ../src/BatchCommands.cpp:233 #: ../src/BatchCommands.cpp:238 #: ../src/BatchCommands.cpp:246 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675 #: ../src/BatchCommands.cpp:235 msgid "Noise Removal" msgstr "Rauschentfernung" #: ../src/effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "&Stille abschneiden..." #: ../src/effects/Leveller.cpp:129 #: ../src/BatchCommands.cpp:237 msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:57 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:67 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "Apply Chain" msgstr "Stapelverarbeitung anwenden" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:91 msgid "&Select chain" msgstr "&Auswählen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "Chain" msgstr "Stapelverarbeitung" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Auf Dateien anwenden..." #: ../src/UploadDialog.cpp:178 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:169 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:528 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:532 #: ../src/effects/Amplify.cpp:209 #: ../src/effects/Compressor.cpp:516 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:587 #: ../src/effects/Leveller.cpp:256 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: ../src/effects/Repeat.cpp:271 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:297 #: ../src/effects/Effect.cpp:387 #: ../src/effects/Effect.cpp:393 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: ../src/effects/Phaser.cpp:600 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:429 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:821 #: ../src/effects/Normalize.cpp:353 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1166 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:184 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:105 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:844 #: ../src/export/Export.cpp:788 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:443 #: ../src/LabelDialog.cpp:134 #: ../src/LabelDialog.cpp:138 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:143 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:188 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:156 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:197 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..." #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*|WAV-Dateien (*.wav)|*.wav|AIFF-Dateien (*.aif)|*.aif|AU-Dateien (*.au)|*.au|MP3-Dateien (*.mp3)|*.mp3|Ogg-Vorbis-Dateien (*.ogg)|*.ogg|FLAC-Dateien (*.flac)|*.flac" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:228 msgid "Applying..." msgstr "Anwenden..." #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:238 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:353 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:357 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:358 msgid "Edit Chains" msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:413 msgid "&Chains" msgstr "&Stapelverarbeitung:" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:432 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:433 #: ../src/LabelDialog.cpp:126 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:434 msgid "Re&name" msgstr "Umbenennen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:440 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:449 msgid "No" msgstr "Nr." #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&faults" msgstr "&Standard" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "- END -" msgstr "- Ende -" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:530 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verändert" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:531 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:613 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:624 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Feld darf nicht leer sein" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:633 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:663 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: ../src/Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten entfernen" #: ../src/Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..." #: ../src/Dependencies.cpp:219 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" "Ihr Projekt arbeitet gegenwärtig mit externen Audio-Dateien.\n" "Es ist sicherer, wenn Sie diese Dateien in ihr Projekt kopieren,\n" "allerdings benötigen sie hierfür mehr Speicherplatz." #: ../src/Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Abhängigkeiten von externen Audiodateien" #: ../src/Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: ../src/Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Audiodatei/en" #: ../src/Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Festplatten-Platz" #: ../src/Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Nur ausgewählte Audios ins Projektverzeichnis kopieren" #: ../src/Dependencies.cpp:304 #: ../src/Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: ../src/Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/FreqWindow.cpp:206 #: ../src/Benchmark.cpp:232 #: ../src/Dependencies.cpp:308 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "Alle Audios ins Projektverzeichnis kopieren (sicherer)" #: ../src/Dependencies.cpp:320 #: ../src/Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "Anwender/-in fragen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "&Immer alle Audios kopieren (sicherer)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "Audio &nicht kopieren" #: ../src/Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:" #: ../src/Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: ../src/Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Ihr Projekt ist vollständig im Projektverzeichnis gespeichert, es bestehen keine Abhängigkeiten von externen Audios." #: ../src/Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "Abhängigkeiten überprüfen" #: ../src/DirManager.cpp:136 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Achtung: Es ist nur noch sehr wenig freier Speicherplatz auf dem Laufwerk verfügbar. Bitte wählen Sie unter dem Menüpunkt Bearbeiten > Einstellungen einen anderen Ort aus für das temporäre Verzeichnis." #: ../src/DirManager.cpp:221 #: ../src/DirManager.cpp:251 #: ../src/DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: ../src/DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien aufräumen" #: ../src/DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt-Daten speichern" #: ../src/DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen" #: ../src/DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity fand Dateien, die nicht zuzuordnen waren. %s!\n" "Sie sollten nun speichern und das Projekt anschließend\n" "erneut öffnen, um dann eine vollständige Projekt-Überprüfung\n" "durchzuführen.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: ../src/DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden" #: ../src/DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden" #: ../src/DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Umbenannt: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:1023 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Block verschieben %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden" #: ../src/DirManager.cpp:1115 #: ../src/DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Projektdaten überprüfen..." #: ../src/DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Nicht zuzuordnende Audio-Block-Datei: (%s)" #: ../src/DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Fehlende Alias-Datei: (%s)" #: ../src/DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Fehlende Gesamt-Datei: (%s.auf)" #: ../src/DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Fehlende Audiodaten: (%s.au)" #: ../src/DirManager.cpp:1207 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projekt-Daten;\n" "eine komplette Fehlerliste mit 'Details' oder mehr Optionen mit 'OK'." #: ../src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Die Projektüberprüfung fand %d Datei/en, die nicht zuzuordnen waren.\n" "Diese Dateien sind unbenutzt und vermutlich Ergebnis eines Programm- \n" "oder Rechnerabsturzes. Sie sollten nun gelöscht werden.." #: ../src/DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Nicht zuzuordnende Dateien löschen (sicher und empfehlenswert)" #: ../src/DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Fortfahren ohne zu löschen ohne Berücksichtigung der Datei(en)" #: ../src/DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen" #: ../src/DirManager.cpp:1228 #: ../src/DirManager.cpp:1263 #: ../src/DirManager.cpp:1309 #: ../src/DirManager.cpp:1351 #: ../src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung fand %d fehlende Datei/en, die\n" "Audacity leider nicht automatisch wiederherstellen kann.\n" "Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n" "dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n" "denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n" "jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n" "restaurieren versuchen." #: ../src/DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Fehlende Daten beim Speichern dauerhaft durch Stille ersetzen" #: ../src/DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Fehlende Daten vorübergehend durch Stille ersetzen (nur für die Dauer dieser Sitzung)" #: ../src/DirManager.cpp:1261 #: ../src/DirManager.cpp:1307 #: ../src/DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: ../src/DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Die Projektüberprüfung entdeckte %d fehlende Datei/en (.auf).\n" "Audacity kann diese Dateien aus den Original-Audio-Dateien\n" "wiederherstellen." #: ../src/DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: ../src/DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Stille einfügen bei fehlenden Grafikdaten (nur bei dieser Sitzung)." #: ../src/DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Die Projektüberprüfung hat %d fehlende Audio-Dateien (.au)\n" "gefunden. Ursache könnte ein Programmfehler, ein Rechnerabsturz\n" "oder versehentliches Löschen sein. Diese Daten können von\n" "Audacity nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n" "dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n" "denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n" "jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n" "restaurieren versuchen." #: ../src/DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Fehlende Daten durch Stille ersetzen (dauerhaft)" #: ../src/DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Unbenutzte Projekt-Verzeichnisse aufräumen..." #: ../src/DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Audio zwischenspeichern" #: ../src/DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Audiodaten in den Arbeitsspeicher kopieren..." #: ../src/DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme speichern" #: ../src/DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Aufnahme auf Festplatte speichern..." #: ../src/FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: ../src/FreqWindow.cpp:102 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: ../src/FreqWindow.cpp:138 #: ../src/TrackPanel.cpp:510 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" # gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus) #: ../src/FreqWindow.cpp:139 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: ../src/FreqWindow.cpp:140 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: ../src/FreqWindow.cpp:141 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:145 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmus:" #: ../src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid " window" msgstr "-Fenster" #: ../src/FreqWindow.cpp:181 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: ../src/FreqWindow.cpp:189 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: ../src/FreqWindow.cpp:190 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #: ../src/FreqWindow.cpp:193 msgid "Axis:" msgstr "X-Achse:" #: ../src/LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren..." #: ../src/FreqWindow.cpp:269 #: ../src/FreqWindow.cpp:392 #: ../src/effects/Compressor.cpp:348 #: ../src/effects/Compressor.cpp:356 #: ../src/effects/Normalize.cpp:340 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1003 #: ../src/widgets/Meter.cpp:357 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/FreqWindow.cpp:284 #: ../src/FreqWindow.cpp:432 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1034 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:376 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." #: ../src/FreqWindow.cpp:440 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/FreqWindow.cpp:767 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: ../src/FreqWindow.cpp:776 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: ../src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:1043 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1059 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 #: ../src/Menus.cpp:2167 #: ../src/Project.cpp:2139 #: ../src/Project.cpp:3080 #: ../src/LabelDialog.cpp:590 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: ../src/FreqWindow.cpp:1064 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1070 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: ../src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Verlauf bearbeiten" #: ../src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Schritte, die verworfen werden können:" #: ../src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen: " #: ../src/HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "Verwerfen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:164 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:529 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:531 #: ../src/effects/Amplify.cpp:214 #: ../src/effects/Compressor.cpp:519 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:592 #: ../src/effects/Leveller.cpp:259 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:397 #: ../src/effects/Repeat.cpp:274 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:399 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:301 #: ../src/effects/Effect.cpp:389 #: ../src/effects/Effect.cpp:391 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: ../src/effects/Phaser.cpp:605 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:827 #: ../src/effects/Normalize.cpp:356 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1169 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:187 #: ../src/export/Export.cpp:791 #: ../src/LabelDialog.cpp:135 #: ../src/LabelDialog.cpp:137 #: ../src/HistoryWindow.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "kB" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "Spur" #: ../src/Menus.cpp:4046 #: ../src/Menus.cpp:4074 #: ../src/LabelDialog.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "&Startzeit" #: ../src/LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "Ende" #: ../src/Menus.cpp:688 msgid "&Edit Labels" msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..." #: ../src/LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 drücken oder Doppelklick um Zelleninhalt zu bearbeiten" #: ../src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Danach einfügen" #: ../src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: ../src/Menus.cpp:222 #: ../src/LabelDialog.cpp:127 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren..." #: ../src/LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: LabelDialog.cpp:347 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n" "künftig übersprungen.\n" "\n" "Wollen Sie doch noch Namen vergeben?" #: ../src/UploadDialog.cpp:449 #: ../src/UploadDialog.cpp:515 #: ../src/LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src/Menus.cpp:3539 #: ../src/LabelDialog.cpp:505 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:3543 #: ../src/LabelDialog.cpp:509 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 #: ../src/Menus.cpp:3555 #: ../src/Project.cpp:1570 #: ../src/Project.cpp:1578 #: ../src/LabelDialog.cpp:523 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:" #: ../src/LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren." #: ../src/Menus.cpp:2132 #: ../src/LabelDialog.cpp:555 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textspur(en) exportieren als:" #: ../src/Menus.cpp:2130 #: ../src/LabelDialog.cpp:557 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/LabelDialog.cpp:690 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: ../src/LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #: ../src/Menus.cpp:624 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: ../src/LangChoice.cpp:56 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" #: ../src/LangChoice.cpp:83 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738 #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057 #: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 #: ../src/LangChoice.cpp:103 #: ../src/widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s anzeigen" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s verbergen" #: ../src/Menus.cpp:186 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/Menus.cpp:188 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Neu\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:190 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Öffnen...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:201 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "Schlie&ßen\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:204 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "Projekt &speichern\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:208 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter...\tCtrl+Shift+S" #: ../src/Menus.cpp:211 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..." #: ../src/Menus.cpp:215 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "&Metadaten-Editor..." #: ../src/Menus.cpp:224 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/Menus.cpp:225 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken..." #: ../src/Menus.cpp:226 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten..." #: ../src/Menus.cpp:232 #: ../src/Menus.cpp:306 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportieren als..." #: ../src/Menus.cpp:233 #: ../src/Menus.cpp:257 #: ../src/Menus.cpp:307 #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "&WAV..." msgstr "&WAV..." #: ../src/Menus.cpp:234 #: ../src/Menus.cpp:258 #: ../src/Menus.cpp:308 #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "&MP3..." msgstr "&MP3..." #: ../src/Menus.cpp:236 #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "&Ogg-Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:243 #: ../src/Menus.cpp:267 msgid "&FLAC..." msgstr "&FLAC..." #: ../src/Menus.cpp:249 msgid "MP&2..." msgstr "MP&2..." #: ../src/Menus.cpp:256 #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "&Auswahl exportieren als..." #: ../src/Menus.cpp:290 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textspur exportieren..." #: ../src/Menus.cpp:291 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..." #: ../src/Menus.cpp:328 #: ../src/Menus.cpp:342 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..." #: ../src/Menus.cpp:340 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..." #: ../src/Menus.cpp:346 msgid "&Upload File..." msgstr "Datei &hochladen..." #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten..." #: ../src/Menus.cpp:352 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: ../src/Menus.cpp:370 #: ../src/Menus.cpp:373 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "&Beenden\tCtrl+Q" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "&Redo" msgstr "Wieder&holen" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ausschneiden\tCtrl+X" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "A&usschneiden und trennen\tCtrl+Alt+X" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:416 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Löschen\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:417 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "L&öschen und trennen\tCtrl+Alt+K" #: ../src/Menus.cpp:418 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:420 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "&Clip trennen\tCtrl+I" #: Menus.cpp:443 msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" msgstr "In neue T&onspur verschieben\tCtrl+Alt+I" #: ../src/Menus.cpp:430 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "Cl&ips verbinden\tCtrl+J" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "&Bei Stille trennen\tCtrl+Alt+J" #: ../src/Menus.cpp:433 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "In neue T&onspur kopieren\tCtrl+D" #: ../src/Menus.cpp:446 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "Auswahl in Te&xtspur..." #: ../src/Menus.cpp:447 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "&Ausschneiden\tAlt+X" #: ../src/Menus.cpp:451 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "A&usschneiden und Clip trennen\tShift+Alt+X" #: ../src/Menus.cpp:455 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "Kopieren\tShift+Alt+C" #: ../src/Menus.cpp:460 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "Löschen\tAlt+K" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "Trennen und löschen\tShift+Alt+K" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "In Stille umwandeln\tAlt+L" #: ../src/Menus.cpp:473 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen\tAlt+I" #: ../src/Menus.cpp:477 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "Clips &verbinden\tAlt+J" #: ../src/Menus.cpp:481 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "Bei Stille trennen\tShift+Alt+J" #: ../src/Menus.cpp:487 msgid "Select..." msgstr "Ausw&ählen..." #: ../src/Menus.cpp:488 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Alles\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:492 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "&Links vom Cursor bis...\t[" #: ../src/Menus.cpp:493 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "&Rechts vom Cursor bis...\t]" #: ../src/Menus.cpp:497 msgid "Start to Cursor" msgstr "&Bis zum Anfang der Spur" #: ../src/Menus.cpp:498 msgid "Cursor to End" msgstr "Bis zum &Ende der Spur" #: ../src/Menus.cpp:504 msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Null&durchgang finden\tZ" #: ../src/Menus.cpp:506 msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Cursor &verschieben..." #: ../src/Menus.cpp:508 msgid "to Selection Start" msgstr "An den &Anfang der Auswahl" #: ../src/Menus.cpp:509 msgid "to Selection End" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: ../src/Menus.cpp:513 msgid "to Track Start" msgstr "An den Anfang der &Spur" #: ../src/Menus.cpp:514 msgid "to Track End" msgstr "Ans Ende der S&pur" #: ../src/Menus.cpp:521 msgid "Selection Save" msgstr "Auswahl s&peichern" #: ../src/Menus.cpp:522 msgid "Selection Restore" msgstr "Auswahl &wiederherstellen" #: ../src/Menus.cpp:527 msgid "S&nap-To..." msgstr "Einraste&n..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:530 msgid "On" msgstr "An" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:376 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:405 #: ../src/Menus.cpp:532 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../src/Menus.cpp:538 msgid "Play &Region..." msgstr "Im Lineal markierten Bereich&..." #: ../src/Menus.cpp:539 msgid "Lock" msgstr "Fixieren" #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "Unlock" msgstr "Lösen" #: ../src/Menus.cpp:546 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Einrasten aktivieren" #: ../src/Menus.cpp:547 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Einrasten deaktivieren" #: ../src/Menus.cpp:548 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Einrasten am Gitter aktivieren" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Einrasten am Gitter deaktivieren" #: ../src/Menus.cpp:558 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:568 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Einzoomen - Vergrößern\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Kein Zoom - Normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:574 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "&Auszoomen - Verkleinern\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:577 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:578 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "&Spuren vertikal einpassen\tCtrl+Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:579 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen\tCtrl+E" #: ../src/Menus.cpp:582 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "Spuren &zusammenfalten\tCtrl+Shift+C" #: ../src/Menus.cpp:583 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "Spuren au&seinanderfalten\tCtrl+Shift+X" #: ../src/Menus.cpp:591 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf..." #: ../src/Menus.cpp:593 msgid "&Experimental Display..." msgstr "&Experimentelle Darstellung..." #: ../src/Menus.cpp:596 msgid "&Toolbars..." msgstr "&Werkzeugleisten..." #: Menus.cpp:624 #: Menus.cpp:1216 #: Menus.cpp:1217 msgid "Control Toolbar" msgstr "Wiedergabewerkzeuge" #: Menus.cpp:625 #: Menus.cpp:1220 #: Menus.cpp:1221 msgid "Device Toolbar" msgstr "Aufnahmegeräte" #: Menus.cpp:626 #: Menus.cpp:1224 #: Menus.cpp:1225 msgid "Edit Toolbar" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: Menus.cpp:627 #: Menus.cpp:1228 #: Menus.cpp:1229 msgid "Meter Toolbar" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: Menus.cpp:628 #: Menus.cpp:1232 #: Menus.cpp:1233 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "Pegelregler" #: Menus.cpp:629 #: Menus.cpp:1236 #: Menus.cpp:1237 msgid "Selection Toolbar" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: Menus.cpp:630 #: Menus.cpp:1240 #: Menus.cpp:1241 msgid "Tools Toolbar" msgstr "Kontrollwerkzeuge" #: Menus.cpp:631 #: Menus.cpp:1244 #: Menus.cpp:1245 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "Transkriptionswerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:614 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: ../src/Menus.cpp:621 msgid "Add &New..." msgstr "&Neue Spur anlegen..." #: ../src/Menus.cpp:622 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Monospur\tCtrl+Shift+N" #: ../src/Menus.cpp:623 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: ../src/Menus.cpp:625 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: ../src/Menus.cpp:628 msgid "&Timer Record" msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..." #: ../src/Menus.cpp:637 msgid "&Mix and Render" msgstr "Spuren zusammenf&ühren" #: ../src/Menus.cpp:641 msgid "&Resample..." msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..." #: ../src/Menus.cpp:651 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spur(en) ent&fernen" #: ../src/Menus.cpp:658 msgid "Align with &Zero" msgstr "Anfang an &Null ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:659 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Anfang an &Cursor ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:660 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Anfang an &Anfang der Auswahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:661 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Anfang an &Ende der Auswahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:662 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Ende an C&ursor ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:663 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Ende an An&fang der Auswahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:664 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Ende an Ende der Aus&wahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:665 msgid "Align Tracks Together" msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:667 msgid "&Align Tracks..." msgstr "&Tonspur(en) ausrichten..." #: ../src/Menus.cpp:676 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "&Cursor ausrichten..." #: ../src/Menus.cpp:684 msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Textmarke an Cursor/Auswahl &hinzufügen\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:685 msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Textmarke während &Wiedergabe hinzufügen\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:691 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "Spuren s&ortieren nach..." #: ../src/Menus.cpp:692 msgid "&Start time" msgstr "Beginn" #: ../src/Menus.cpp:694 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: ../src/Menus.cpp:704 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: ../src/Menus.cpp:727 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: ../src/Menus.cpp:731 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Letzten Effekt wiederholen\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:763 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: ../src/Menus.cpp:765 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "&Frequenzanalyse" #: ../src/Menus.cpp:798 #: ../src/Menus.cpp:801 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/Menus.cpp:808 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Über Audacity Clean-Speech" #: ../src/Menus.cpp:816 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk ausführen..." #: ../src/Menus.cpp:827 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "Kreisförmig rückwärts navigieren durch Dock, Spuransicht und Auswahlbalken\tCtrl+Shift+F6" #: ../src/Menus.cpp:828 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "Kreisförmig navigieren durch Dock, Spuransicht und Auswahlbalken\tCtrl+F6" #: ../src/Menus.cpp:831 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Auswahlwerkzeug\tF1" #: ../src/Menus.cpp:832 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug\tF2" #: ../src/Menus.cpp:833 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Zeichenwerkzeug\tF3" #: ../src/Menus.cpp:834 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomwerkzeug\tF4" #: ../src/Menus.cpp:835 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Verschiebewerkzeug\tF5" #: ../src/Menus.cpp:836 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multifunktionswerkzeug\tF6" #: ../src/Menus.cpp:838 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Nächstes Werkzeug\tD" #: ../src/Menus.cpp:839 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Vorheriges Werkzeug\tA" #: ../src/Menus.cpp:841 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Wiedergabe/Stopp\tSpacebar" #: ../src/Menus.cpp:842 msgid "Stop\tS" msgstr "Stopp\tS" #: ../src/Menus.cpp:843 msgid "Pause\tP" msgstr "Pause\tP" #: ../src/Menus.cpp:844 msgid "Record\tR" msgstr "Aufnahme\tR" #: ../src/Menus.cpp:846 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "Stoppen und Markierung setzen\tShift+A" #: ../src/Menus.cpp:848 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)\t1" #: ../src/Menus.cpp:849 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung\tB" #: ../src/Menus.cpp:850 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Wiedergabe (endlos)\tL" #: ../src/Menus.cpp:851 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Loop/Endloswiedergabe\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:852 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "Schnitt vorhören\tC" #: ../src/Menus.cpp:854 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "An den Anfang springen\tHome" #: ../src/Menus.cpp:855 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Ans Ende springen\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:857 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Auswahl auf Anfang\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:858 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:860 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Löschtaste\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:865 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Löschtaste\tDelete" #: ../src/Menus.cpp:871 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "Durchsuche in kleinen Sprüngen (links) während Wiedergabe\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:872 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "Durchsuche in kleinen Sprüngen (rechts) während Wiedergabe\tRight" #: ../src/Menus.cpp:873 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "Durchsuche in großen Sprüngen (links) während Wiedergabe\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:874 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "Durchsuche in großen Sprngen (rechts) während Wiedergabe\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:878 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen\tUp" #: ../src/Menus.cpp:879 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und Auswahl ändern\tShift+Up" #: ../src/Menus.cpp:880 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen\tDown" #: ../src/Menus.cpp:881 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und Auswahl ändern\tShift+Down" #: ../src/Menus.cpp:882 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten\tReturn" #: ../src/Menus.cpp:883 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten\tNUMPAD_ENTER" #: ../src/Menus.cpp:884 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten\tCtrl+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:887 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor links\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:888 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor rechts\tRight" #: ../src/Menus.cpp:889 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:890 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:892 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Auswahl links verringern\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:893 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Auswahl rechts verringern\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:895 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen.\tShift+P" #: ../src/Menus.cpp:896 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben\tQAlt+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:897 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben\tAlt+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:898 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen.\tShift+G" #: ../src/Menus.cpp:899 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur\tAlt+Shift+Up" #: ../src/Menus.cpp:900 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur\tAlt+Shift+Down" #: ../src/Menus.cpp:901 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen\tShift+M" #: ../src/Menus.cpp:902 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)\tShift+U" #: ../src/Menus.cpp:903 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)\tShift+S" #: ../src/Menus.cpp:904 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "Ausgewählte Spur schließen\tShift+C" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: ../src/Menus.cpp:918 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: ../src/Menus.cpp:921 msgid "Recent &Files..." msgstr "&Zuletzt geöffnete Dateien..." #: ../src/Menus.cpp:966 #: ../src/Menus.cpp:969 #, c-format msgid "&%s..." msgstr "&%s..." #: ../src/Menus.cpp:981 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: ../src/Menus.cpp:1007 msgid "Can't Undo" msgstr "Rückgängig nicht möglich" #: ../src/Menus.cpp:1016 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: ../src/Menus.cpp:1022 msgid "Can't Redo" msgstr "Wiederholen nicht möglich" #: ../src/Menus.cpp:1536 msgid "Sort By Time" msgstr "Nach Beginn sortieren" #: ../src/Menus.cpp:1536 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: ../src/Menus.cpp:1562 msgid "Sort By Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: ../src/Menus.cpp:1562 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: ../src/Menus.cpp:1689 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: ../src/Menus.cpp:1723 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: ../src/Menus.cpp:1966 msgid "You must select a track first." msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen." #: ../src/Menus.cpp:1995 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Wiederholen: %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:2126 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: ../src/Menus.cpp:2265 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: ../src/Menus.cpp:2285 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederhholen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: ../src/Menus.cpp:2385 #: ../src/TrackPanel.cpp:549 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2385 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: ../src/Menus.cpp:2423 msgid "Split Cut" msgstr "A&usschneiden und Clip trennen" #: ../src/Menus.cpp:2423 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: ../src/Menus.cpp:2485 #: ../src/Menus.cpp:2553 #: ../src/Menus.cpp:2640 #: ../src/TrackPanel.cpp:551 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/Menus.cpp:2485 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: ../src/Menus.cpp:2553 #: ../src/Menus.cpp:2640 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: ../src/Menus.cpp:2583 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "Trim" msgstr "Zuschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "Trim file to selection" msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2702 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: ../src/Menus.cpp:2705 msgid "Split Delete" msgstr "Löschen und trennen" #: ../src/Menus.cpp:2726 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr " %.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt" #: ../src/Menus.cpp:2729 msgid "Disjoin" msgstr "Bei Stille trennen" #: ../src/Menus.cpp:2750 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr " %.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: ../src/Menus.cpp:2753 msgid "Join" msgstr "Cl&ips verbinden" #: ../src/Menus.cpp:2772 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 #: ../src/Menus.cpp:2774 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: ../src/Menus.cpp:2808 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/Menus.cpp:2808 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: ../src/Menus.cpp:2827 msgid "Cut Labels" msgstr "Textmarken ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2827 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren" #: ../src/Menus.cpp:2841 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert" #: ../src/Menus.cpp:2842 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:2856 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden." #: ../src/Menus.cpp:2856 msgid "Copy Labels" msgstr "Textmarken kopieren" #: ../src/Menus.cpp:2868 msgid "Delete Labels" msgstr "Textmarken löschen" #: ../src/Menus.cpp:2868 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Auswahl löschen?" #: ../src/Menus.cpp:2880 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Textmarken trennen und löschen" #: ../src/Menus.cpp:2880 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Silence Labels" msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "In Stille umwandeln" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Split Labels" msgstr "Trennen an Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Split labeled regions" msgstr "Trennen an Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Join Labels" msgstr "Textspurbereiche verbinden" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden" #: ../src/Menus.cpp:2928 msgid "Disjoin Labels" msgstr "Mittels Textspur markierte Clips trennen" #: ../src/Menus.cpp:2928 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "Mittels Textspur markierte Clips getrennt" #: ../src/Menus.cpp:2950 #: ../src/TrackPanel.cpp:5628 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: ../src/Menus.cpp:3044 msgid "Split New" msgstr "In neue Tonspur verschieben" #: ../src/Menus.cpp:3044 msgid "Split to new track" msgstr "In neue Tonspur kopieren" #: ../src/Menus.cpp:3127 msgid "Split at labels" msgstr "Trennen an Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:3407 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplerate haben." #: ../src/Menus.cpp:3433 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." #: ../src/Menus.cpp:3506 #: ../src/Project.cpp:1493 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Datei(en) auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:3568 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textspur aus %s importiert" #: ../src/Menus.cpp:3569 msgid "Import Labels" msgstr "Textspur importieren" #: ../src/Menus.cpp:3579 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-Datei auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:3583 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*|MIDI (*.mid)|*.mid|Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:3599 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus '%s' importiert" #: ../src/Menus.cpp:3601 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: ../src/Menus.cpp:3614 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:3618 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../src/import/ImportPCM.cpp:405 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:449 #: ../src/Menus.cpp:3633 #: ../src/Project.cpp:2285 #: ../src/Project.cpp:2310 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/Menus.cpp:3652 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "ID3-Tags bearbeiten (für MP3-Export)" #: ../src/Menus.cpp:3653 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "ID3-Tags bearbeiten..." #: ../src/Menus.cpp:3653 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "ID3-Tags bearbeiten..." #: ../src/Menus.cpp:3704 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt" #: ../src/Menus.cpp:3705 msgid "Render" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/Menus.cpp:3710 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt" #: ../src/Menus.cpp:3713 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt" #: ../src/Menus.cpp:3832 msgid "Aligned with zero" msgstr "An Null ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3836 msgid "Aligned cursor" msgstr "An Cursor ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3840 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3844 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3848 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3852 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3856 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3860 msgid "Aligned" msgstr "Ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3893 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:3916 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:3916 #: ../src/Menus.cpp:3939 #: ../src/Menus.cpp:3954 #: ../src/Menus.cpp:3990 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: ../src/Menus.cpp:3939 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:3954 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:3979 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Ihre Audacity-Version unterstützt leider nicht mehrere Zeitspuren." #: ../src/Menus.cpp:3990 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:4046 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #: ../src/Menus.cpp:4074 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:4101 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Clean-Speech-Voreinstellungen speichern unter:" #: ../src/Menus.cpp:4105 #: ../src/Menus.cpp:4188 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Clean-Speech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp" #: ../src/export/Export.cpp:221 #: ../src/Menus.cpp:4112 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht untersttzt." #: ../src/Menus.cpp:4158 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Es ist ein Problem aufgetreten beim Exportieren der Voreinstellungen." #: ../src/export/Export.cpp:136 #: ../src/Menus.cpp:4159 msgid "Unable to export" msgstr "Kann nicht exportiert werden" #: ../src/Menus.cpp:4343 msgid "Remove Track" msgstr "Tonspur entfernen" #: ../src/Menus.cpp:4343 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: ../src/Menus.cpp:4435 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "Neue Samplefrequenz eingeben:" #: ../src/Menus.cpp:4435 #: ../src/Menus.cpp:4454 msgid "Resample" msgstr "Samplefrequenz ändern" #: ../src/Menus.cpp:4441 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: ../src/Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d" #: ../src/Menus.cpp:4463 msgid "Resample Track" msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern" #: ../src/Menus.cpp:4463 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert" #: ../src/Mix.cpp:92 #: ../src/Mix.cpp:99 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: ../src/Mix.cpp:119 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren zusammenführen" #: ../src/NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: ../src/Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker." #: ../src/Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mix" #: ../src/Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s" #: ../src/Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:192 #: ../src/TrackPanel.cpp:775 #: ../src/Project.cpp:1318 msgid "Record" msgstr "Aufnahme (R)" #: ../src/TrackPanel.cpp:775 #: ../src/Project.cpp:1318 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: ../src/Project.cpp:1335 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: ../src/Project.cpp:1336 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Audio-Dateien (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV Dateien (*.wav)|*.wav|MP3 Dateien (*.mp3)|*.mp3" #: ../src/Project.cpp:1571 #: ../src/Project.cpp:1579 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: ../src/Project.cpp:1585 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: ../src/Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: ../src/Project.cpp:1603 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "" "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n" "können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden." #: ../src/Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden" #: ../src/Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden" #: ../src/Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Die Projekt-Überprüfung hat die Daten wiederhergestellt." #: ../src/effects/Repair.h:29 #: ../src/Project.cpp:1737 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: ../src/Project.cpp:1848 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:1886 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie verwenden Audacity %s - Bitte verwenden Sie eine\n" "neuere Version von Audacity um diese Datei zu öffnen." #: ../src/Project.cpp:1890 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: ../src/Project.cpp:1898 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" "Diese Datei ist von Audacity %s gespeichert worden. Mittlerweile hat sich das verwendete Dateiformat geändert: Diese Audacity-Version kann versuchen, die Datei zu öffnen, aber es könnten Probleme auftreten.\n" "Sicherheitshalber sollten Sie deshalb von Ihrem Projekt zunächst eine Sicherheitskopie anlegen.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei nun dennoch öffnen?" #: ../src/Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "Alte Projektdatei öffnen" #: ../src/Project.cpp:2124 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Konnte Projekt nicht speichern. Mögliche Ursache:\n" "%s ist schreibgeschützt oder die Festplatte ist voll." #: ../src/Project.cpp:2126 #: ../src/Project.cpp:2140 msgid "Error saving project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts." #: ../src/Project.cpp:2202 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s wurde gespeichert" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2218 msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../src/Project.cpp:2223 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importiere %s..." #: ../src/Project.cpp:2284 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: ../src/Project.cpp:2324 msgid "Error importing" msgstr "Fehler beim Importieren." #: ../src/Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav" #: ../src/Project.cpp:2373 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity Projektdateien (.aup) erlauben ihnen das exakte Speichern\n" "ihrer Arbeit, sind in der Regel jedoch nicht in anderen Programmen\n" "zu öffnen. Wollen sie Ihre Werke also zur Nutzung in anderer Software\n" "weitergeben, exportieren sie Ihr Audacity-Projekt bitte mit Hilfe der\n" " Exportfunktionen." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity-Projekte (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2420 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: ../src/Project.cpp:2542 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: ../src/UploadDialog.cpp:392 #: ../src/UploadDialog.cpp:525 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1061 #: ../src/Project.cpp:2545 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten" #: ../src/Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten" #: ../src/Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten" #: ../src/Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden" #: ../src/Project.cpp:2750 msgid "Out of disk space" msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #: ../src/Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden:" #: ../src/Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: ../src/Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Fehler beim Speichern der Autosave-Datei." #: ../src/Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: " #: ../src/Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "Aktueller Wert %d" # stimmt das mit "lof" = Liste der Dateien so? -> lieber "Listendatei" (Markus) #: ../src/Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*|Audacity-Projekte (*.aup)|*.aup|WAV-Dateien (*.wav)|*.wav|AIFF-Dateien (*.aif)|*.aif|AU-Dateien (*.au)|*.au|MP3-Dateien (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG-Dateien (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis-Dateien (*.ogg)|*.ogg|FLAC-Dateien (*.flac)|*.flac|Listendatei (*.lof)|*.lof" #: ../src/Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)" #: ../src/Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc Interpolation" #: ../src/Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: ../src/Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)" #: ../src/Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:240 #: ../src/Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling deaktiviert" #: Sequence.cpp:732 #: Sequence.cpp:742 #: Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Ungültiger Zwischenraum in Projektdatei erkannt\n" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "Beginn der Aufnahme: " #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "" "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" "\n" "\n" "Ende der Aufnahme: " #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr " Dauer:" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme: Fortschritt der Aufnahme" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "Beginn der Aufnahme" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "Ende der Aufnahme" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "Dauer der Aufnahme" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "Die Aufnahme wird starten " #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme: Startzeitpunkt abwarten" #: ../src/Tags.cpp:702 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Die maximale Länge für '%s' beträgt %d Zeichen. Es wurde gekürzt." #: ../src/Tags.cpp:708 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/Tags.cpp:718 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: ../src/Tags.cpp:728 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:738 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 #: ../src/Tags.cpp:748 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #: ../src/Tags.cpp:904 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (kompatibler)" #: ../src/Tags.cpp:905 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (flexibler)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "Format" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/Tags.cpp:1049 msgid "&Fewer" msgstr "Weniger" #: ../src/Tags.cpp:1054 msgid "&More" msgstr "&Mehr" #: ../src/Tags.cpp:1061 msgid "&Done" msgstr "&OK" #: ../src/Tags.cpp:1071 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 #: ../src/Tags.cpp:1074 msgid "&Load..." msgstr "Laden..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 #: ../src/Tags.cpp:1079 msgid "&Save..." msgstr "Speichern..." #: ../src/Tags.cpp:1086 msgid "S&et default" msgstr "Zurücksetzen" #: Theme.cpp:628 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: Theme.cpp:646 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: Theme.cpp:789 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Theme nicht geladen." #: Theme.cpp:797 #: Theme.cpp:885 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht unkorrektes png-Format?" #: Theme.cpp:813 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n" "Bitte melden Sie dies den Entwicklern." #: Theme.cpp:907 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: Theme.cpp:931 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" " %s" #: Theme.cpp:952 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "All erforderlichen Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden." #: ../src/TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "Zeiteingabe" #: ../src/TrackPanel.cpp:451 #: ../src/TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:97 #: ../src/TrackPanel.cpp:495 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: ../src/TrackPanel.cpp:503 #: ../src/TrackPanel.cpp:524 #: ../src/TrackPanel.cpp:533 #: ../src/TrackPanel.cpp:541 msgid "Name..." msgstr "Name der Spur..." #: ../src/TrackPanel.cpp:505 #: ../src/TrackPanel.cpp:526 #: ../src/TrackPanel.cpp:537 #: ../src/TrackPanel.cpp:543 msgid "Move Track Up" msgstr "Spur nach oben verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:506 #: ../src/TrackPanel.cpp:527 #: ../src/TrackPanel.cpp:538 #: ../src/TrackPanel.cpp:544 msgid "Move Track Down" msgstr "Spur nach unten verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:508 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: ../src/TrackPanel.cpp:509 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:511 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:513 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:514 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:515 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:516 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Stereotonspur erstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:517 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Stereotonspur trennen" #: ../src/TrackPanel.cpp:519 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sampleformat einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:521 #: ../src/TrackPanel.cpp:5815 msgid "Set Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:529 msgid "Up Octave" msgstr "Eine Oktave höher" #: ../src/TrackPanel.cpp:530 msgid "Down Octave" msgstr "Eine Oktave tiefer" #: ../src/TrackPanel.cpp:535 msgid "Font..." msgstr "Zeichensatz..." #: ../src/TrackPanel.cpp:546 msgid "Set Range..." msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..." #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: ../src/TrackPanel.cpp:550 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/TrackPanel.cpp:1238 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Shift+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen." #: ../src/TrackPanel.cpp:1243 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Namen herauf- oder herunterziehen, um die Spurreihenfolge zu ändern." #: ../src/TrackPanel.cpp:1263 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: ../src/TrackPanel.cpp:1266 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: ../src/TrackPanel.cpp:1297 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag label boundary" msgstr "Bereichsgrenze verschieben" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: ../src/TrackPanel.cpp:1314 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: ../src/TrackPanel.cpp:1317 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multifunktionswerkzeug: Ctrl+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen." #: ../src/TrackPanel.cpp:1337 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: ../src/TrackPanel.cpp:1342 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: ../src/TrackPanel.cpp:1669 #: ../src/TrackPanel.cpp:3728 #: ../src/TrackPanel.cpp:3754 #: ../src/TrackPanel.cpp:3999 #: ../src/TrackPanel.cpp:5927 #: ../src/TrackPanel.cpp:5947 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: ../src/TrackPanel.cpp:1670 #: ../src/TrackPanel.cpp:3729 #: ../src/TrackPanel.cpp:3755 #: ../src/TrackPanel.cpp:4000 #: ../src/TrackPanel.cpp:5928 #: ../src/TrackPanel.cpp:5948 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: ../src/TrackPanel.cpp:1895 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: ../src/TrackPanel.cpp:1896 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: ../src/TrackPanel.cpp:2032 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip auf andere Spur verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:2036 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/TrackPanel.cpp:2036 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/TrackPanel.cpp:2037 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: ../src/TrackPanel.cpp:2694 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" "Das Zeichnen funktioniert zur Zeit nur, wenn Sie im \n" "Spurkopf \"Wellenform\" als Anzeigeart gewählt haben." #: ../src/TrackPanel.cpp:2711 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Sie haben nicht gengend eingezoomt. Zoomen sie so weit ein, bis sie die einzelnen Samples erkennen können." #: ../src/TrackPanel.cpp:2982 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:2983 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: ../src/TrackPanel.cpp:3082 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur '%s' entfernt" #: ../src/TrackPanel.cpp:3084 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: ../src/TrackPanel.cpp:3225 msgid "Moved gain slider" msgstr "Lautstärkeregler verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:3225 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:3226 #: ../src/TrackPanel.cpp:5270 #: ../src/TrackPanel.cpp:6484 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:3226 #: ../src/TrackPanel.cpp:5208 #: ../src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283 #: ../src/TrackPanel.cpp:3351 #: ../src/TrackPanel.cpp:5880 msgid "up" msgstr "höher" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283 #: ../src/TrackPanel.cpp:3355 #: ../src/TrackPanel.cpp:5881 msgid "down" msgstr "tiefer" #: ../src/TrackPanel.cpp:3360 #: ../src/TrackPanel.cpp:5876 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' wurde um %s verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:3363 #: ../src/TrackPanel.cpp:5882 msgid "Move Track" msgstr "Tonspur verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:3903 msgid "Expand" msgstr "Schnitt öffnen" #: ../src/TrackPanel.cpp:3903 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnitt wiederhergestellt" #: ../src/TrackPanel.cpp:3923 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: ../src/TrackPanel.cpp:5208 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama eingestellt" #: ../src/TrackPanel.cpp:5270 msgid "Adjusted gain" msgstr "Lautstärke eingestellt" #: ../src/TrackPanel.cpp:5426 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #: ../src/TrackPanel.cpp:5578 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/TrackPanel.cpp:5581 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/TrackPanel.cpp:5583 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: ../src/TrackPanel.cpp:5585 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: ../src/TrackPanel.cpp:5607 #: ../src/TrackPanel.cpp:5720 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' in %s konvertiert" #: ../src/TrackPanel.cpp:5612 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:5625 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:5646 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur" #: ../src/TrackPanel.cpp:5649 msgid "Make Stereo" msgstr "In Stereo umwandeln" #: ../src/TrackPanel.cpp:5684 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert" #: ../src/TrackPanel.cpp:5686 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Samplefrequenz" #: ../src/TrackPanel.cpp:5724 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: ../src/TrackPanel.cpp:5814 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Samplefrequenz (1 bis 100000 Hz):" #: ../src/TrackPanel.cpp:5824 msgid "Invalid rate." msgstr "Ungültige Samplefrequenz." #: ../src/TrackPanel.cpp:5844 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5845 #: ../src/TrackPanel.cpp:5846 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:5851 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5852 #: ../src/TrackPanel.cpp:5853 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:5861 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:5864 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:5909 msgid "Change track name to:" msgstr "Spur umbenennen in:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5910 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: ../src/TrackPanel.cpp:5913 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' in '%s' umbenannt" #: ../src/TrackPanel.cpp:5916 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #: ../src/TrackPanel.cpp:5978 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Wählen Sie eine Schriftart für die Textspuren" #: ../src/TrackPanel.cpp:5979 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für die Textspuren" #: ../src/TrackPanel.cpp:6419 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../src/TrackPanel.cpp:6419 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "Aktuelle Spur kann nicht bestimmt werden" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "Stumm" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "Auswählen" #: ../src/VoiceKey.cpp:88 #: ../src/VoiceKey.cpp:238 #: ../src/VoiceKey.cpp:376 #: ../src/VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"." #: ../src/VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/WaveTrack.cpp:72 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: ../src/WaveTrack.cpp:515 #: ../src/WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen." #: ../src/WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:388 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 bis %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:402 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i bis %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:854 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:856 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts" #: ../src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:88 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: ../src/effects/Amplify.cpp:153 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Verstärken von Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:160 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:180 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:192 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerung erlauben" #: ../src/effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "&Verstärken..." #: ../src/effects/Amplify.h:50 msgid "Amplifying" msgstr "Verstärkung läuft" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten." #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss." #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "Zulässige Pause:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:492 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:497 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:502 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:507 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:512 #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Herunter blenden (außerhalb):" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Hoch blenden (außerhalb):" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Herunter blenden (innerhalb):" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Hoch blenden (innerhalb):" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:519 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert: " #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: ../src/effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-D&uck..." #: ../src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck berechnen..." #: ../src/effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:169 msgid "BassBoost" msgstr "Bass-Verstärkung" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "von Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Anhebung (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "&Bass-Verstärkung..." #: ../src/effects/BassBoost.h:39 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung" #: ../src/effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Länge ändern..." #: ../src/effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "Länge ändern..." #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:248 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Änderung der Tonhöhe ohne Auswirkung auf die Laufzeit" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:253 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:186 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Pitch: from" msgstr "Tonhöhe von" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:290 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:336 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:240 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:271 msgid "to" msgstr "to" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:305 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtonschritte:" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frequenz (Hz): von" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:323 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:359 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:199 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:168 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in %:" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Tonhöhe &ändern..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:52 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:300 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern (Tonhöhe und Geschwindigkeit)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "nicht wichtig" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standard Vinyl (UPM): von" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "&Geschwindigkeit ändern..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:35 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändere Geschwindigkeit" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Beats pro Minute (BPM) ab" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:258 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Länge (Sek): von" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempo ändern..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:39 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändere Tempo" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:104 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Klick- und Pop-Filter" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klick-/Pop-Filter von Craig DeForest" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "" "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Grenzwert (niedriger ist empfindlicher)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:379 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:382 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "" "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "\n" "Max. Impulsbreite (höher ist empfindlicher)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:422 msgid "&Remove clicks" msgstr "&Klicks entfernen" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Klick-Filter..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klicks und Pops entfernen..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:72 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: ../src/effects/Compressor.cpp:468 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamikkompressor von Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Compressor.cpp:486 msgid "Ratio: " msgstr "Kompression:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:493 msgid "Attack Time: " msgstr "Ansprechzeit:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:504 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalisieren auf 0dB nach Kompression" #: ../src/effects/Compressor.cpp:559 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Grenzwert: %d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:562 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Kompression: %.0f : 1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Kompression: %.1f zu 1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:566 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek." #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "K&ompressor..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamikkompression anwenden..." #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator" #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:383 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "von Salvo Ventura (2006)" #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:387 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ziffernfolge:" #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:390 msgid "DTMF duration:" msgstr "Ton-Dauer" #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:408 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone / Stille:" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tastverhältnis:" #: effects/DtmfGen.cpp:424 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:425 #: effects/DtmfGen.cpp:427 #: effects/DtmfGen.cpp:498 #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:426 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: ../src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..." #: ../src/effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen" #: ../src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)" #: ../src/effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden): " #: ../src/effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "Dämpfung: " #: ../src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "&Echo..." #: ../src/effects/Echo.h:38 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo anwenden" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:582 #: ../src/effects/Effect.cpp:254 #: ../src/effects/Effect.cpp:370 #: ../src/effects/Phaser.cpp:595 #: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "Vorhören" #: ../src/effects/Effect.cpp:333 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: ../src/effects/Effect.h:106 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-Effekt angewandt" #: ../src/effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: ../src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Fehler beim Laden der Equalizer-Kurve" #: ../src/effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "Maximum" #: ../src/effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "Kurve auswählen:" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1058 #: ../src/effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "Kurven zeichnen" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer Equalizer" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineardarstellung" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "Länge des Filters:" #: ../src/effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Kurve ein:" #: ../src/effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "E&qualizer..." #: ../src/effects/Equalization.h:91 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizer anwenden" #: ../src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: ../src/effects/Fade.h:28 msgid "Fading In" msgstr "Blende ein" #: ../src/effects/Fade.h:44 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: ../src/effects/Fade.h:48 msgid "Fading Out" msgstr "Blende aus" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "Stärker " #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "Kein" #: ../src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "Leveller von Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "Leise und laute Bereiche angleichen" #: ../src/effects/Leveller.cpp:220 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grad des Leveling" #: ../src/effects/Leveller.cpp:238 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Rausch-Grenzwert" #: ../src/effects/Leveller.cpp:245 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "Grenzwert für Rauschen:" #: ../src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "&Leveller..." #: ../src/effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Leveller anwenden..." #: ../src/effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Weißes Rauschen" #: ../src/effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rosa Rauschen" #: ../src/effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Braunes Rauschen" #: ../src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Rauschgenerator" #: ../src/effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "Dauer des Rauschens" #: ../src/effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art:" #: ../src/effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "&Rauschgenerator..." #: ../src/effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "Rauschen erzeugen" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "" "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n" "Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n" "ermitteln\" wählen." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n" "Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n" "Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n" "Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n" "Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n" "um die Rauschentfernung zu starten.\n" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Rauschprofil ermitteln" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:800 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s): " #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Rauschentfernung..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Erstelle Rauschprofil" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:42 msgid "Removing Noise" msgstr "Entferne Rauschen" #: ../src/effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "Normalisieren von Dominic Mazzoni\n" #: ../src/effects/Normalize.cpp:323 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Gleichspannungsanteil entfernen (ausrichten auf vertikal 0)" #: ../src/effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisieren der Spitzenamplitude auf" #: ../src/effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalisieren..." #: ../src/effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisiere..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:78 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:477 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser von Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "Stufen:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:505 msgid "DRY" msgstr "Original (\"trocken\")" #: ../src/effects/Phaser.cpp:512 msgid "WET" msgstr "Effekt" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:497 #: ../src/effects/Phaser.cpp:526 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequenz (Hz):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:513 #: ../src/effects/Phaser.cpp:542 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:558 msgid "Depth:" msgstr "Modulationstiefe:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:574 msgid "Feedback (%):" msgstr "Rückkopplung (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "&Phaser..." #: ../src/effects/Phaser.h:42 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser anwenden" #: ../src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n" "Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n" "dann maximal 128 Samples." #: ../src/effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Schadhaftes Audio reparieren" #: ../src/effects/Repeat.cpp:48 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d mal wiederholt" #: ../src/effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung." #: ../src/effects/Repeat.cpp:75 #: ../src/effects/Repeat.cpp:79 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen " #: ../src/effects/Repeat.cpp:245 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Wiederholen (Dominic Mazzoni und Vaughan Johnson)" #: ../src/effects/Repeat.cpp:252 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Anzahl der Wiederholungen:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:264 #: ../src/effects/Repeat.cpp:302 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: ../src/effects/Repeat.cpp:304 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d Minuten, %d Sekunden" #: ../src/effects/Repeat.cpp:307 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: ../src/effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Wieder&holen..." #: ../src/effects/Repeat.h:36 msgid "Performing Repeat" msgstr "Repeat anwenden" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Rückwärts..." #: ../src/effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Stille-Generator" #: ../src/effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "&Stille..." #: ../src/effects/Silence.h:38 msgid "Generating Silence" msgstr "Stille erzeugen" #: ../src/effects/Silence.h:43 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where " msgstr "Leider kann dieser Effekt nicht auf Stereo-Tonspuren angewandt werden" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Spike-Cleaner" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maximale Dauer (in Millisekunden): \n" "(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:269 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Grenzwert für Stille:" #: ../src/effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Spike-Cleaner..." #: ../src/effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Spike-Cleaner anwenden..." #: ../src/effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "Stereo in Mono umwandeln" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "Tongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:299 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:300 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:338 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:296 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:321 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:328 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:329 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:129 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:226 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:298 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frequenz (Hz)" #: ../src/effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "&Tongenerator..." #: ../src/effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "&Einfacher Tongenerator..." #: ../src/effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "Erzeuge Ton" #: ../src/effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Tone" msgstr "Erzeuge Ton" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "Sorry: Stille abschneiden funktioniert nur bei Mono-Spuren" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "Stille abschneiden von Lynn Allan" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "" "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maximale Dauer der Stille (in Millisekunden): \n" "(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")" #: ../src/effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Stille abschneiden..." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:179 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Leider können VST-Effekte nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:195 msgid "Can't process replacing" msgstr "Ersetzen nicht möglich." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:409 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST Plugin-Parameter:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:60 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:490 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "WahWah von Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:529 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulationstiefe (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:545 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanzgte (Q):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequenzverschiebung (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "&Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:38 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah anwenden" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153 #: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effekt anwenden: %s" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Leider können Plug-In-Effekte nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:72 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sek): " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:253 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:323 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:645 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824 msgid "&Debug" msgstr "&Diagnose" #: ../src/export/Export.cpp:135 msgid "" "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "Keine Spuren ausgewählt." #: ../src/export/Export.cpp:161 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt." #: ../src/export/Export.cpp:165 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." #: ../src/export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Export-Optionen" #: ../src/export/Export.cpp:211 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "%s speichern unter:" #: ../src/export/Export.cpp:238 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Dateien wirklich speichern als: \"" #: ../src/export/Export.cpp:276 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Sie möchten eine %s-Datei unter dem Namen \"%s\" speichern.\n" "Die Standardendung für diese Dateien ist normalerweise \"%s\",\n" "und einige Programme sind vielleicht nicht in der Lage, nicht dem\n" "Standard entsprechende Dateien zu öffnen bzw. abzuspielen.\n" "\n" "Wollen sie die Datei wirklich unter diesem Namen abspeichern?" #: ../src/export/Export.cpp:370 #: ../src/export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein: %s" #: ../src/export/Export.cpp:371 #: ../src/export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "Fehler beim Exportieren der Datei oder des Projektes" #: ../src/export/Export.cpp:410 #: ../src/BatchCommands.cpp:489 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht untersttzt" #: ../src/export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: ../src/export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "- Links" #: ../src/export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "- Rechts" #: ../src/export/Export.cpp:775 #: ../src/export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "E&xport" msgstr "E&xportieren" #: ../src/export/ExportCL.cpp:115 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: ../src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: ../src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren" #: ../src/export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren" #: ../src/export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Sample- bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: ../src/export/ExportMP2.cpp:106 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1643 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "ID3-Tags (MP3) bearbeiten" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:55 #: ../src/export/ExportMP2.cpp:114 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: ../src/export/ExportMP2.cpp:144 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bit-Rate von %d kbps" #: ../src/export/ExportMP2.cpp:145 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbps exportieren" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*" # Bundles? --> würde in beiden Fällen einfach "Bibliotheksdateien" schreiben (auch einen Eintrag weiter drunter) (Markus) #: export/ExportMP3.cpp:554 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bundles (*.so)|*.so|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so|Alle Dateien (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:271 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame suchen" #: export/ExportMP3.cpp:633 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: export/ExportMP3.cpp:639 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s steht in:" #: export/ExportMP3.cpp:648 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->" #: export/ExportMP3.cpp:654 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: export/ExportMP3.cpp:655 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" #: export/ExportMP3.cpp:656 msgid "Download..." msgstr "Herunterladen..." #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:129 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1615 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1622 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungltige Bibliothek od. nicht untersttzter MP3-Encoder!" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "" "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" "Audacity muss wissen, wo das Programm TOMPG.EXE zu finden ist.\n" "Bitte laden Sie die frei verfügbare Datei herunter und speichern sie beispielsweise im Plug-In-Verzeichnis von Audacity. Lassen Sie Audacity anschließend dieses Verzeichnis wissen.\n" "Wollen Sie Audacity jetzt erlauben, die Datei zu finden?" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "Um zu exportieren ist der Pfade zur Datei TOMPG.EXE nötig" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "Wo ist der mp3-Encoder TOMPG.EXE zu finden?" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Export von %d Dateien." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:480 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:592 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:599 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:684 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "%d Datei(en) erfolgreich exportiert." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Export von %d Datei/en." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:613 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Mit diesem Menüpunkt kann - sofern es mehrere Spuren gibt - jede Spur in eine einzelne Datei exportiert werden. Alternativ kann eine einzelne Tonspur in mehrere Audio-Dateien exportiert werden: Hierbei werden die \"Trennstellen\" durch Einträge in einer Textspur definiert.\n" "\n" "Da dieses Projekt jedoch nicht über mehrere Audio-Spuren verfügt und auch keine Textspur (mit Einträgen) enthält, kann es nicht in mehrere Dateien exportiert werden. :-(" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:614 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:642 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "ID3-Tags für alle MP3 Dateien bearbeiten" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:698 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:723 msgid "Export location:" msgstr "Export-Verzeichnis:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:729 msgid "Choose..." msgstr "Ausw&ählen..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "MP3-Bitrate:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "Mono erzwingen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:760 msgid "Split files based on:" msgstr "Teile Dateien anhand von" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:763 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:771 msgid "Include audio before first label" msgstr "Tondaten vor der ersten Textmarke mit einschliessen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:777 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:794 msgid "Name files:" msgstr "Namensvergabe" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:797 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken benutzen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:803 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Durchgehend numerieren" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "File name prefix:" msgstr "Erster Teil des Dateinamens:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:825 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:930 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:125 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Auswahl als Ogg-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:126 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:105 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Auswahl als %s-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:107 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Gesamtes Projekt als %s-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" #: ../src/import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Untersttzung kompiliert." #: ../src/import/Import.cpp:190 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "Audacity kann Daten von Audio-CDs nicht direkt einlesen.\n" "Sie sollten versuchen die CD mit einem anderen Programm\n" "in ein von Audacity lesbares Dateiformat zu konvertieren." #: ../src/import/Import.cpp:197 msgid "" " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" " ist eine Playlist-Datei.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n" "sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n" "\n" "Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Playlist-Datei in einem Texteditor betrachten." #: import/Import.cpp:203 msgid "" " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" " ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Microsoft-Format aus\n" " lizenzrechtlichen Grnden leider nicht öffnen. Sie\n" "müssen die Datei deshalb zunächst in ein von Audacity\n" "unterstütztes Format umwandeln." #: ../src/import/Import.cpp:209 msgid "" " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" " ist eine AAC-Datei. Audacity kann solche Audio-Dateien\n" "nicht direkt einlesen. Sie sollten versuchen, die Daten\n" "mit einem anderen Programm in ein von Audacity\n" "lesbares Format zu konvertieren." #: ../src/import/Import.cpp:215 msgid "" " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" " ist eine verschlüsselte Audiodatei, möglicherweise von einem\n" "kommerziellen Musikdownload-Anbieter, der verhindern will,\n" "dass seine Angebote ohne Einschränkungen geöffnet werden.\n" "\n" "Um die Datei zu öffnen, muss sie zunächst in ein unverschlüsseltes\n" "Format umgewandelt werden." #: ../src/import/Import.cpp:221 msgid "" " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" " ist eine Real-Player-Datei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format aus lizenzrechtlichen\n" "Grnden leider nicht öffnen. Sie müssen die Datei\n" "in ein von Audacity unterstütztes Format umwandeln." #: ../src/import/Import.cpp:226 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity konnte den Datentyp nicht erkennen.\n" "Im Falle einer unkomprimierten Datei\n" "versuchen sie es mit \"Roh-Daten importieren\"" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:172 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:222 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste der Dateien im Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:313 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungltiger Window Offset in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:315 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:336 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:408 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:428 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:334 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungltige Werte in LOF-Datei." #: ../src/import/ImportLOF.cpp:407 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:427 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungltiger Track-Offset in LOF-Datei." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Allegro-Datei." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MIDI-Datei." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:138 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg Vorbis Datei" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:277 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Keine Endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Endianness" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "0-Byte Offset:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Datenmenge:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequenz:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/A" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Verwendet" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "Portaudio v" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Wiedergabe während Aufnahme" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Multiplay: Bestehende Spuren während der Aufnahme einer neuen wiedergeben" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardware Playthrough: Neue Spur während der Aufnahme wiedergeben" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough: Neue Spur während der Aufnahme mithören" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "Spieldauer vor der Auswahl: " #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "Spieldauer nach der Auswahl:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio-Puffer:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "Zusätzliche Latenz-Korrektur:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "Zeitangabe" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "Kurzes Intervall:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "Langes Intervall:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt vorhören" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "Spieldauer:" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:53 #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "Stapelverarbeitung" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:75 msgid "Behaviors" msgstr "Einstellungen" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "Stapelverarbeitung: Debug-Modus aktivieren" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "Dateien beim Öffnen normalisieren" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "Eingabeaufforderung zum Speichern immer anzeigen" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:87 msgid "Show / Hide" msgstr "Anzeigen / Verbergen" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "ID3-Dialog beim MP3-Speichern anzeigen" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:276 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Automatisch Sicherheitskopien anlegen" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Sicherheitskopie des Projekts in einem separaten Verzeichnis anlegen" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "Intervall:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung" # was bedeutet "immer"? lässt sich das mit zwei weiteren worten präzisieren? --> Ich würde das einfach nennen "Audiodaten im Arbeitsspeicher halten" (das "Audio" ist ugs. Das ist die Funktion, dass Du Projekte auf Netzlaufwerken öffnen kannst und er schaufelt die komplett in den Arbeitsspeicher.) Für sowas gibt's ja die Hilfe. (Markus) #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "Audiodaten im Arbeitsspeicher halten" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:58 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:59 msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Beim Import unkomprimierter Audiodateien" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Kopie der zu bearbeitenden Datei anlegen (sicherer)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Direkt aus der Originaldatei wiedergeben (schneller)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das auf andere Audios verweist" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "&Anwender/-in fragen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "Beim Export von mehr als zwei Spuren" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "&Spuren immer als Stereo- bzw. Mono-Datei speichern" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Export-Optionen verwenden" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:150 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Unkomprimiertes Exportformat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Ogg-Exporteinstellungen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:167 msgid "OGG Quality:" msgstr "Ogg Qualität:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-Exporteinstellungen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195 msgid "Variable" msgstr "variabel" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196 msgid "Constant" msgstr "fest" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:201 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:325 msgid "0 (Best quality)" msgstr "0 (Höchste Qualität)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:208 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:332 msgid "9 (Smaller files)" msgstr "9 (Kleinere Dateien)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219 msgid "Quality:" msgstr "Qualität" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:221 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 msgid "&Find Library" msgstr "Suche Bibliothek" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-Exporteinstellungen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "Sampletiefe:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-Exporteinstellungen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:219 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Plugin nicht gefunden" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:364 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:401 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nicht alle Kombinationen von Headern\n" "und Kodierungen sind möglich.)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:403 msgid "Header: " msgstr "Header: " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:404 msgid "Encoding: " msgstr "Kodiere: " #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:33 #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "Programmoberfläche" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Tonspuren automatisch scrollen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:74 msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "Pause immer erlauben" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Spektrogramm beim Abspielen aktualisieren" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:78 msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Audacity beim Schließen des letzten Fensters beenden" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der Auswahlkanten mit der Maus erlauben" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Wiedergabewerkzeuge (Start, Stopp ...) ergonomisch anordnen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "Spuren vertikal einpassen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "Kreisförmige Spur-Navigation per Tastatur" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "Aktuelle Spurnummer anzeigen (für Blinde)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "Nachfolgende Clips beim Schneiden verschieben" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Schnittlinien anzeigen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "Bei Programmstart ggf. auf temporäre Dateien hinweisen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Sprache:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimaler Anzeigebereich in dB (optische Darstellung der \"leisesten Töne\")" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:111 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Hochaussteuerung, \"Cassettenqualität\")" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-Bit Samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-Bit Samples, \"CD-Qualität\")" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (Grenze menschlichen Gehörs)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-Bit Samples)" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:61 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:92 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastatur-Kürzel" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:112 msgid "S&et" msgstr "Übernehmen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "&Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:117 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121 msgid "&Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "Key Combination" msgstr "Taste" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastatur-Shortcuts exportieren als:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:193 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastatur-Shortcuts aus..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben für:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:143 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:55 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Ausführung" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Maustasten" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Left-Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+Linksklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Einzoomen bis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bereich einzoomen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "Auszoomen (1 Stufe)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" "Spuren auf/abschieben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Linksziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Alle Clips in der Spur auf der\n" "Zeitachse verschieben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Linksziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkung ändern" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Change Sample" msgstr "Sample verschoben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Genau am Sample" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Several Samples" msgstr "Verschieben mehrerer Samples" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample verschieben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as select tool" msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "same as zoom tool" msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mausrad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Mausrad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ein-/Auszoomen" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standard-Samplefrequenz:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:127 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standard-Sampleformat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Echtzeit-Sample-Konverter:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:139 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Hochwertiger Samplekonverter:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:142 msgid "Real-time dither:" msgstr "Echtzeit-Dithering:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:145 msgid "High-quality dither:" msgstr "Hochwertiges Dithering:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "Umwandlung" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "Sample-Rate-Umwandler:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "Art des Ditherings:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "Echtzeit:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "Hochwertig:" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:72 msgid "FFT Size" msgstr "FFT-Größe bei der Spektral-Darstellung" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standardeinstellung" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - Sehr feine Auflösung" # dieshier ist i.d. einstellungen für "fft-größe ...", oder? wie ist das denn zu übersetzen?? -> "Fensterfunktion", siehe http://klimt.iwr.uni-heidelberg.de/PublicFG/ProjectB/CFT/dipluschimpf/node16.html (Markus) #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "Fensterfunktion:" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimalfrequenz (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:108 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximalfrequenz (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Die Maximalfrequenz muss zwischen 100 Hz und 100.000 Hz liegen" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:61 #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gesamtes Theme (Bilder und Farben)" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Theme speichern" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Theme laden" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Theme beim Programmstart laden" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Theme-Dateien" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n" "find and modify the images and colors in \n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such \n" "as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n" "and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the \n" "wavetrack are currently affected, even though the\n" "image file shows other icons too.]\n" msgstr "" "Themes sind eine noch experimentelle Funktion.\r\n" "\r\n" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, \n" "'Output Sourcery'. This will save a C version of \n" "the image cache that can be compiled in as a default.\n" msgstr "" "Sie haben Audacity mit dem Spezialknopf 'Output \n" "Sourcery' kompiliert. Deshalb wird eine C-Version der \n" "Grafiken gespeichert, die dann einkompiliert werden können.\n" #: prefs/ThemePrefs.cpp:136 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" "the Theme Cache will be loaded when the program \n" "starts up.\n" "\n" msgstr "" "Wenn 'Theme-Speicher beim Start laden' ausgewählt ist \n" "wird der Theme-Speicher beim Start geladen. \n" "\n" #: prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a \n" "separate file for each image, but is otherwise the \n" "same idea.\n" "\n" msgstr "" "Wenn Theme-Dateien einzeln gespeichert/geladen \n" "werden, werden individuelle Dateien pro Grafik angelegt, \n" "das Grundkonzept der Themes bleibt jedoch unverändert.\n" "\n" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Wiedergabewerkzeuge" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Pause" msgstr "Pause (P)" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Wiedergabe (Leertaste; Loop-Wiedergabe mit Shift, Schnitt vorhören mit Strg)" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Stop" msgstr "Stopp (S)" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen (Pos 1)" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen (Ende)" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean-Speech" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:524 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte." # ??? wirklich "record/aufzeichnen"? -> warum nicht? :) #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "" "CleanSpeech only allows recording mono tracks.\n" "Recording is not possible when more than one window is open." msgstr "" "CleanSpeech kann nur Mono-Spuren aufzeichnen. Aufnahmen\n" "sind nicht möglich wenn mehr als ein Fenster geöffnet ist." #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "Aufnahme nicht zulässig" #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Gerät für Wiedergabe" #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Gerät für Aufnahme" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Trim outside selection" msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden) " #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 msgid "Silence selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:149 msgid "Zoom In" msgstr "Einzoomen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Auszoomen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:155 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom umschalten" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 msgid "Fit Selection" msgstr "Auswahl einpassen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 msgid "Fit Project" msgstr "Projekt einpassen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 msgid "Fit project in window" msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:93 msgid "Output level meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren" #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "Pegelregler" #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Ausgangslautstärke" # WICHTIG! Das hier ist auch "Mixer-Ausgabelautstärke" (Markus) #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "Mixer-Ausgabelautstärke" #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" # stimmt das wort "regler"? -> eher "Mixer-Aufnahmelautstärke" (Markus) #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "Mixer-Aufnahmelautstärke" #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "Aufnahmequelle" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:115 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekt-Frequenz (Hz):" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:120 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "Auswahl" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "Länge der Auswahl" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: ../src/toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity-%s" #: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:74 #: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken zum einzoomen, Shift+Klick zum auszoomen" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomwerkzeug" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multifunktionswerkzeug" # ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern. #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "Transkriptionswerkzeug" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "Links-bis-Beginn" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "Rechts-bis-Ende" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "Links-bis-Ende" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "Rechts-bis-Beginn" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "Sound auswählen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "Stille auswählen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "Textmarken erzeugen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "Textmarke hinzufügen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "Einstellen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit einstellen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "Voice-Keytyp" #: ../src/widgets/AButton.cpp:298 msgid " (disabled)" msgstr "(deaktiviert)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: ../src/widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "Button" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/Meter.cpp:205 #: ../src/widgets/ASlider.cpp:538 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/Meter.cpp:207 #: ../src/widgets/ASlider.cpp:541 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:581 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:585 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:588 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: ../src/widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "%d Reihen, %d Spalten" #: ../src/widgets/Grid.cpp:622 #: ../src/widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Reihe %d" #: ../src/widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen" #: ../src/widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden" #: ../src/widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Anzeige ausschalten" #: ../src/widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "Anzeige aktivieren" #: ../src/widgets/Meter.cpp:347 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontal Stereo" #: ../src/widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikal Stereo" #: ../src/widgets/Meter.cpp:356 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "Ein&stellungen..." # irgendwas an diesem fenster (re-klick auf aussteuerungs-anzeige > eigenschaften) ist strange: egal wie kurz man die zeilen umbricht fehlt immer irgendwo das letzte wort ... -> wxWidgets 2.6 Bug, behoben in wxWidgets 2.8. Machs ruhig breiter (mit wxWidgets 2.8 siehst Du besser, was dabei rauskommt) (Markus) #: ../src/widgets/Meter.cpp:1037 msgid "" "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" "Sie können festlegen, wie flink die Anzeige aktualisiert\n" "wird. Bei einem langsameren PC sollten Sie einen\n" "niedrigeren Wert wählen (max. 30 pro Sekunde),\n" "damit ausreichend Rechenleistung für die\n" "Audiobearbeitung zur Verfügung steht." #: ../src/widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "Aussteuerungs-Anzeige" #: ../src/widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: ../src/widgets/Ruler.cpp:1110 #: ../src/widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikales Lineal" # ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;) #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 Stunden 060 Minuten 060 Sekunden" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 s" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# Samples" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "Samples" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Film-Einzelbilder (24 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 s+.24 Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 s+.30 Frames|N" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 s +.030 Frames| .999000999" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 s+.25 Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 s+.75 Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "Zeit-Steuerelement" #: ../src/widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\"" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Fehler: %hs bei Zeile %d" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:80 msgid "Unable to open project file." msgstr "Projektdatei kann nicht geöffnet werden."