# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.2.4 el\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 07:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 23:43+0200\n" "Last-Translator: nikos papadopoulos <231036448@in.gr>\n" "Language-Team: greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας έκδοσης προγράμματος:" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια ομάδα από εθελοντές από όλο τον κόσμο. Ο συντονισμός επιτυγχάνεται χάρη στο SourceForge.net, μία διαδικτυακή υπηρεσία που παρέχει δωρεάν εργαλεία για εγχειρήματα ελεύθερου λογισμικού. Το Audacity διατίθεται για Windows 98 και νεώτερα, Mac OS X, Linux, και άλλα τύπου Unix λειτουργικά προγράμματα. Παλαιότερες εκδόσεις του Audacity υπάρχουν και για Mac OS 9." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Αυτή είναι μία δοκιμαστική έκδοση του προγράμματος. Μπορεί να περιέχει σφάλματα και ημιτελή χαρακτηριστικά. Βασιζόμαστε στην υποστήριξή σου, γι' αυτό σε παρακαλούμε να επισκεφτείς την ιστοσελίδα μας και να μας στείλεις τις αναφορές σφαλμάτων όπως και τις προτάσεις σου για το μέλλον." #: AboutDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Αυτή είναι μία σταθερή, πλήρης έκδοση του Audacity. Αν βρεις κάποιο σφάλμα ή έχεις κάποια πρόταση παρακαλούμε να επικοινωνήσεις μαζί μας . Βασιζόμαστε στην υποστήριξη των χρηστών για να συνεχίσουμε να βελτιώνουμε το Audacity. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείς να επισκευασθεί την ιστοσελίδα μας" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Ελληνική μετάφραση από τον Νίκο Παπαδόπουλο \n" "παρατηρήσεις και προτάσεις στo e-mail: \n" "231036448@in.gr" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity». # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Ένα Ελεύθερο Πρόγραμμα Επεξεργασίας Ψηφιακού Ήχου" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε Ιδιαίτερα:" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της εργασίας" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s δεν υπάρχει και δεν μπορεί να ανοιχτεί.\n" "\n" "Έχει αφαιρεθεί από τη λίστα ιστορικού ." #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Κύριος Ελεγκτής Κέρδους" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Μετρητής Σήματος Εισόδου" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Μετρητής Σήματος Εξόδου" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "" #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Command-line επιλογές που υποστηρίζονται:\n" " -help (αυτό το μήνυμα)\n" " -test (εκτελεί αυτοδιάγνωση)\n" " -blocksize ### (ορίζει το μέγιστο μέγεθος του τμήματος του δίσκου σε bytes)\n" "\n" "Επιπρόσθετα, προσδιόρισε ένα αρχείο audio ή Audacity project\n" "για να ανοιχτεί.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά αρχεία.\n" "Παρακαλώ εισήγαγε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: AudacityApp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Άνοιξε ξανά το Audacity για να χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Σφάλμα στο κλείδωμα του φακέλου προσωρινών αρχείων" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Τα αρχεία Audacity project (.AUP) δεν είναι \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν με διπλό κλικ;" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Project Αρχεία " #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Δεν θα μπορείς να αναπαράγεις ή να ηχογραφείς audio.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην Αρχικοποίηση Audio" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Προσοχή: έχει μείνει λίγος διαθέσιμος χώρος σε αυτή τη μονάδα. Παρακαλώ επέλεξε ένα άλλο προσωρινό φάκελο στις προτιμήσεις." #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-παλιό%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Αλλαγή τμήματος %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση Συχνότητας" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα συχνοτήτων" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Πρότυπη Autocorrelation" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένο Autocorrelation" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " παράθυρο" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική Συχνότητα" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική Συχνότητα" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή Δεδομένων Φάσματος ως:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Πού είναι το audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML Βιβλία Βοήθειας (*.htb)|*.htb" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου Βοήθειας του Audacity." #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Αναζήτηση για;" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας για λέξεις κλειδιά" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Ιστορικό Αναίρεσης" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:347 msgid "You have left blank label names. These will be\n" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει ετικέτες..." #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή Ετικετών ως:" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "ετικέτες.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Νέο Κανάλι &Ετικέτας" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Κανάλι Ετικέτας" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Πρώτη Φορά Λειτουργίας του Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επέλεξε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Έχει γίνει μετατροπή 1.0 project αρχείου στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα Audacity Project" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Νέο\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Άνοιγμα..." #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Αποθήκευση Εργασίας\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση Εργασίας ως..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Export As..." msgstr "Εξαγωγή ως WAV..." #: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324 msgid "&WAV..." msgstr "" #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325 msgid "&MP3..." msgstr "" #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "" #: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279 msgid "&FLAC..." msgstr "" #: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285 msgid "MP&2..." msgstr "" #: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "Εξαγωγή Επιλογής Ως WAV..." #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &Ετικετών..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &Πολλαπλών..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:363 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Διαμόρφωση Σελίδας" #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Αναίρεση\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Επαναφορά" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Α&ποκοπή\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Επικόλληση\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Διαγραφή\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Σιγή\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Όλα" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Ξεκίνημα από τον Δρομέα" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Δρομέας" #: Menus.cpp:525 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Ανεύρεση Μηδενικών Διασταυρώσεων\tZ" #: Menus.cpp:527 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Μετακίνηση Δρομέα..." #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "στην Αρχή της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "στο Τέλος της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "στην Αρχή του Καναλιού" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "στο Τέλος του Καναλιού" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Αποθήκευση Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Αποκατάσταση Επιλογής" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "Έλξη Στο..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Ενεργοποίηση του Έλξη Στο" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Απενεργοποίηση του Έλξη Στο" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Ενεργοποίηση Έλξης Πλέγματος" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Απενεργοποίηση Έλξης Πλέγματος" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Προτιμήσεις...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Μεγέθυνση\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Προβολή στο &Κανονικό\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "&Σμίκρυνση\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Προσαρμογή στο Παράθυρο\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "&Κάθετη Προσαρμογή\tCtrl+Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Μεγέθυνση της Επιλογής\tCtrl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό" #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Κανάλι Χρόνου" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση Καναλιών" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Στοίχιση Τέλους με το Τέλος της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Στοίχιση των Καναλιών μεταξύ τους" #: Menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "Στοίχιση των Καναλιών..." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Προσθήκη Ετικέτας στην Επιλογή\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Προσθήκη Ετικέτας στην Θέση Αναπαραγωγής\tCtrl+Μ" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "Ε&νεργοποίηση" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Επανάληψη Τελευταίου Εφέ\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Περιεχόμενα..." #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση του Τεστ Απόδοσης..." #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Εργαλείο Επιλογής\tF1" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Εργαλείο Πορείας Έντασης\tF2" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Εργαλείο Σχεδίασης\tF3" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Εργαλείο Προβολής\tF4" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Εργαλείο Χρονικής Μετατόπισης\tF5" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Πολυεργαλείο\tF6" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Επόμενο Εργαλείο\tD" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Προηγούμενο Εργαλείο\tA" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή\tSpacebar" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Διακοπή\tS" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Παύση\tP" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Ηχογράφηση\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Αναπαραγωγή Ένα Δευτερόλεπτο\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Αναπαραγωγή στην Επιλογή\tB" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Επαναλαμβανόμενη Αναπαραγωγή\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Επαναλαμβανόμενη Αναπαραγωγή\tShift+Spacebar" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Μετάβαση στην Αρχή\tHome" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Μετάβαση στο Τέλος\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Επιλογή στην Αρχή\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Επιλογή στο Τέλος\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής\tBackSpace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2\tDelete" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: Menus.cpp:906 msgid "Unfocus Track\tEscape" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Δρομέας Αριστερά\tΑριστερά" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Δρομέας Δεξιά\tΔεξιά" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Επιλογή Επέκτασης Αριστερά\tShift+Αριστερό" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Επιλογή Επέκτασης Δεξιά\tShift+Δεξί" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Επιλογή Σύμβασης Αριστερά\tCtrl+Shift+Δεξί" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Επιλογή Σύμβασης Δεξιά\tCtrl+Shift+Αριστερό" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Πρόσφατα α&ρχεία" #: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990 #, c-format msgid "&%s..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Αδύνατη η Αναίρεση" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Επαναφορά %s" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Αδύνατη η Επαναφορά" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Πρέπει να επιλέξεις ένα κανάλι πρώτα." #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Επανάληψη %s\t Ctrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κανάλια ετικέτας για εξαγωγή." #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για Αναίρεση" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για Επαναφορά" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο Πρόχειρο" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το Πρόχειρο" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Περικοπή" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Κανάλια που έχει εφαρμοστεί σιγή για %.2f δευτ. σε %.2f" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Διαίρεση στις ετικέτες" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Για να γίνει ανάλυση συχνότητας, όλα τα επιλεγμένα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Υπερβάλλον audio έχει επιλεγεί. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του audio θα αναλυθούν." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία audio..." #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Εισαγόμενες ετικέτες από '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή Ετικέτας" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*|MIDI αρχεία (*.mid)|*.mid|Allegro αρχεία (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Εισαγόμενα MIDI από '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου audio..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Επεξεργασία ID3 Tags (για εξαγωγή MP3 )" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Επεξεργασία των ID3 Tags" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Επεξεργασία των ID3 Tags..." #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Στοιχισμένο με την αρχή της επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Στοιχισμένο με το τέλος της επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Στοιχισμένο" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργία νέου audio καναλιού" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Νέο Κανάλι" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργία νέου στέρεο audio καναλιού" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργία νέου καναλιού ετικέτας" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείς δεν υποστηρίζει πολλαπλά κανάλια χρόνου." #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργία νέου καναλιού χρόνου" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Προστιθέμενη ετικέτα" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Λυπάμαι, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 χαρακτήρες." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση Καναλιών" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρυσμένα audio κανάλια" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Κανάλι Σημειώσεως" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογραφημένο Audio" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το Audacity 1.0 project στη νέα μορφή εργασίας." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των project data: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το Audacity %s.\n" "Εσύ χρησιμοποιείς το Audacity %s - πρέπει να το αναβαθμίσεις σε\n" "μια νεότερη έκδοση για ανοίξεις αυτό το αρχείο." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του project αρχείου." #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2124 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εργασίας. Πιθανόν %s δεν είναι εγγράψιμο,\n" "ή ο δίσκος είναι γεμάτος." #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση της εργασίας" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκευμένο %s" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Χωρίς Επεξεργασία" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Εισαγωγή %s Αρχείου..." #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Εισαγόμενα '%s'" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Τα αρχεία Audacity project(.aup) σου επιτρέπουν να αποθηκεύσεις όλα όσα έχεις κάνει, \n" "ακριβώς όπως εμφανίζονται στην οθόνη, \n" "όμως τα περισσότερα από τα άλλα προγράμματα δεν μπορούν να αναπαράγουν τα αρχεία Audacity project.\n" "\n" "Όταν θέλεις το αρχείο που αποθηκεύεις να ανοίγει και από άλλα προγράμματα, \n" "επέλεξε μία από τις εντολές Εξαγωγής." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Υψηλής Πιστότητας Sinc Interpolation" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Tαχεία Sinc Interpolation" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate σφάλμα: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Μέγιστο μήκος του στοιχείου '%s' είναι %d χαρακτήρες. Τα δεδομένα έχουν αποκοπεί." #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Συλλογή" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (πιο συμβατό)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (πιο ευέλικτο)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:953 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός Καναλιού:" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Όνομα..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Μετακίνηση Καναλιού Πάνω" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Μετακίνηση Καναλιού Κάτω" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό Κανάλι" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί Κανάλι" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Δημιουργία Στέρεο Καναλιού" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Διαίρεση Στέρεο Καναλιού" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ορισμός Μορφής Δείγματος" #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός Ρυθμού Δειγματοληψίας." #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Επάνω Οκτάβα" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Κάτω Οκτάβα" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Γραμματοσειρά..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Ορισμός Περιοχής..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Κάνε κλικ για κάθετη μεγέθυνση, Shift-click για σμίκρυνση, Σύρε για να δημιουργήσεις μία συγκεκριμένη περιοχή για προβολή" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Σύρε την ετικέτα κάθετα για να αλλάξεις την σειρά των καναλιών" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να ρυθμίσεις το σχετικό μέγεθος των στέρεο καναλιών" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να αλλάξεις το μέγεθος του καναλιού." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Κατάσταση Πολυεργαλείου: Cmd-, για τις Προτιμήσεις Ποντικιού και Πληκτρολογίου" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Κατάσταση Πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις Προτιμήσεις Ποντικιού και Πληκτρολογίου" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να μετακινήσεις το αριστερό όριο της επιλογής" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να μετακινήσεις το δεξί όριο της επιλογής" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Τροποποιημένη Ετικέτα" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία Ετικέτας" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Προσαρμοσμένη πορεία έντασης." #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Πορεία Έντασης" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "δεξιά" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική-Μετατόπιση" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Δεν έχεις μεγεθύνει αρκετά. Μεγέθυνε μέχρι να μπορείς να δεις τα ξεχωριστά δείγματα." #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Μετακινημένο Δείγμα" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία Δείγματος" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρυσμένο κανάλι '%s.'" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση Καναλιού" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής κέρδους" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής pan" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Κέρδος" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "επάνω" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "κάτω" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Μετακινημένο '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση Καναλιού" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Στέρεο, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Μονό, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Αριστερό, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Δεξί, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαίρεση στέρεο καναλιού '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Δημιουργία '%s' στέρεο καναλιού" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Δημιουργία Στέρεο" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού δειγματοληψίας." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή Μορφής" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Εισήγαγε ένα ρυθμό δειγματοληψίας σε Hz (ανά δευτ.) ανάμεσα σε 1 και 100000:" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ορισμός Περιοχής σε '%d' - '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός Περιοχής" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος καναλιού σε:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Όνομα Καναλιού" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή Ονόματος" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Επέλεξε γραμματοσειρά για το Κανάλι Ετικέτας" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά Καναλιού Ετικέτας" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Σιγή" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Κανάλι Audio" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Ενθέματα (Plugins) %i σε %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d Συντομεύσεων Πληκτρολογίου\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Φόρτωση Συντομεύσεων Πληκτρολογίου" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Ενίσχυση από τον Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Νέα Κορυφή Πλάτους Σήματος (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Ενίσχυση..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ενίσχυση" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι: " #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.0f, ενίσχυση = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 #, fuzzy msgid "BassBoost" msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα (Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημίτονα" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή Τόνου" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή Τόνου χωρίς την αλλαγή Ρυθμού" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Τόνος: από" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "σε" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Ημίτονα (μισά βήματα):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Συχνότητα (Hz): από" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Ποσοστιαία Αλλαγή:" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Αλλαγή Τόνου..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή Τόνου" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή Ταχύτητας" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή Ταχύτητας, επιδρά το ίδιο στο Ρυθμό και στο Τόνο" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Πρότυπες σ.α.λ Βινυλίου: από" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Αλλαγή Ταχύτητας..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Αλλαγή Ταχύτητας" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού χωρίς την αλλαγή Τόνου" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Χτύποι ανά Λεπτό (BPM): ... από" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Διάρκεια (δευτ.): από" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Αλλαγή Ρυθμού..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Remove clicks" msgstr "Απομάκρυνση των κλικ" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Απομάκρυνση των Κλικ και Pop..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Δυναμική Περιοχή Συμπιεστής" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Δυναμική Περιοχή Συμπιεστής από τον Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Αναλογία: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Χρόνος Attack: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Κανονικοποίηση στα 0dB μετά τη συμπίεση" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Αναλογία: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Αναλογία: %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Χρόνος Attack: %.1f δευτ." #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Συμπιεστής..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Εφαρμογή Συμπίεση Δυναμικής Περιοχής ..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Ηχώ..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ έλεγξε τις ρυθμίσεις της συσκευής σήματος εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας της εργασίας." #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Ισοστάθμιση" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Ισοστάθμιση..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Εκτέλεση Ισοστάθμιση" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade in" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή Φάσης" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Αντιστροφή Φάσης" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Λήψη Προφίλ Θορύβου" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Δημιουργία Προφίλ Θορύβου" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Απομάκρυνση οποιουδήποτε DC μετατόπισης (κέντρο στο 0 κάθετα)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Κανονικοποίηση..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Κανονικοποίηση..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% υγρό, συχνότητα = %.1f Hz, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser από τον Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Στάδια:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "ΞΕΡΟ" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "ΥΓΡΟ" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Βάθος:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Εφαρμογή Phaser" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Τα κανάλια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή." #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Επανάληψη από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: " #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Νέο μήκος επιλογής: " #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d λεπτά, %d δευτερόλεπτα" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d δευτερόλεπτα" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Επανάληψη..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Εκτέλεση Επανάληψης" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή Χρονική" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Αναστροφή Χρονική" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Δημιουργία Σιγής" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Ενεργοποίηση Σιγής, %.6lf δευτ." #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Γεννήτρια Τόνου" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Κυματομορφή:" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Συχνότητα / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Δημιουργία Τόνου" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Λυπάμαι, τα VST Εφέ δεν μπορούν να λειτουργήσουν σε στέρεο κανάλια, όπου τα εσωτερικά κανάλια δεν ταιριάζουν" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία της αντικατάστασης" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Παράμετροι VST Ενθεμάτων(Plug-in):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah από τον Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Βάθος (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Αντήχηση:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Δημιουργός: " #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των Εφέ" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή Εφέ Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή Nyquist Command: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Λυπάμαι, αδύνατη η εφαρμογή σε στέρεο κανάλια, όπου τα εσωτερικά κανάλια δεν ταιριάζουν" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Έξοδος Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά audio κανάλια.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Τα κανάλια θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Τα κανάλια θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Αποθήκευση%s Αρχείου ως:" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να αποθηκεύσεις το αρχείο ως \"" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Πρόκειται να αποθηκεύσεις ένα αρχείο %s με το όνομα %s.\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε %s, και κάποια προγράμματα δεν ανοίγουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να αποθηκεύσεις το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "" #: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου audio χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Επεξεργασία των ID3 tags για το MP3 αρχείο" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Εξαγωγή MP3" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: export/ExportMP3.cpp:153 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Το Audacity ανέμενε μία βιβλιοθήκη με το όνομα\"%s\". Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να προσπαθήσεις να εξάγεις τα αρχεία MP3 χρησιμοποιώντας\"%s\"?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Μόνο libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object αρχεία (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "Το Audacity δεν εξάγει απ' ευθείας τα αρχεία MP3, αλλά χρησιμοποιεί τη \n" "δωρεάν διαθέσιμη βιβλιοθήκη LAME για να διαχειριστεί την κωδικοποίηση των αρχείων MP3 . \n" "Πρέπει να αποκτήσεις το libmp3lame.so ξεχωριστά, κατεβάζοντάς το από το διαδίκτυο ή δημιουργώντας \n" "το από τις πηγές, και μετά να εντοπίσεις το αρχείο για το Audacity. \n" "Αυτό χρειάζεται να γίνει μία μόνο φορά.\n" "\n" "Θα ήθελες να εντοπίσεις το libmp3lame.so τώρα;" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: export/ExportMP3.cpp:544 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.dylib now?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Μόνο LameLib|LameLib|Όλα τα αρχεία (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "Το Audacity δεν εξάγει απ' ευθείας τα αρχεία MP3, αλλά χρησιμοποιεί το LAME, μία βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 που διατίθεται ξεχωριστά. Δες την τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες.\n" "\n" "Θα ήθελες να εντοπίσεις το LameLib τώρα;" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Μόνο LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "Το Audacity δεν εξάγει απ' ευθείας τα αρχεία MP3, \n" "αλλά χρησιμοποιεί τη δωρεάν διαθέσιμη βιβλιοθήκη LAME \n" "για να διαχειριστεί την κωδικοποίηση των αρχείων MP3 .\n" "Πρέπει να αποκτήσεις το lame_enc.dll ξεχωριστά, \n" "κατεβάζοντας τον κωδικοποιητή LAME MP3 από το διαδίκτυο, \n" "και μετά να εντοπίσεις το αρχείο για το Audacity.\n" "Αυτό χρειάζεται να γίνει μία μόνο φορά.\n" "\n" "Θα ήθελες να εντοπίσεις το lame_enc.dll τώρα;" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Μη αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή %d αρχείων" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Εξαγωγή Πολλαπλών" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Αν έχεις περισσότερα από ένα Audio κανάλια,\n" " μπορείς να εξάγεις κάθε κανάλι σαν ξεχωριστό αρχείο,\n" " ή αν έχεις ένα Κανάλι Ετικέτας, μπορείς να εξάγεις\n" " ένα νέο αρχείο για κάθε ετικέτα.\n" "\n" "Αυτή η εργασία δεν έχει πολλαπλά αρχεία ή Κανάλι Ετικέτας,\n" " οπότε δεν μπορείς να εξάγεις πολλαπλά αρχεία." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Επεξεργασία των ID3 tags για όλα τα MP3 αρχεία" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Διαίρεση αρχείων βασιζόμενος σε:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Περιέλαβε audio πριν την πρώτη ετικέτα" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Κανάλια" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Χρήση Ονόματος Ετικέτας/Καναλιού" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Συνεχής Αρίθμηση" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επέλεξε μία τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου audio ως Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή audio σε αυτή τη μορφή." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή audio στο %s" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου audio ως %s αρχείο" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως %s αρχείο" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "είναι αρχείο audio CD (.cda).\n" "Το Audacity δεν ανοίγει αρχεία αυτού του τύπου. \n" "Προσπάθησε να το εξάγεις σε μία μορφή που το Audacity μπορεί να ανοίξει.." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Το Audacity δεν αναγνώρισε αυτό τον τύπο αρχείου.\n" "Αν είναι χωρίς συμπίεση προσπάθησε να το εισάγεις χρησιμοποιώντας \"Εισαγωγή Ανεπεξέργαστων Δεδομένων\"" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: import/ImportLOF.cpp:407 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Τα MIDI κανάλια δεν μπορούν να είναι τοποθετημένα ξεχωριστά , μόνο τα audio αρχεία μπορούν." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση καναλιού στο αρχείο LOF." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του αρχείου Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του αρχείου MIDI." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισαγωγή Ανεπεξέργαστων Δεδομένων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένο endianness" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Κανάλι(μονό)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Κανάλι (στέρεο)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Κανάλια" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός Δειγματοληψίας:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Αναπαραγωγή καναλιών ενώ ηχογραφείται άλλο" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Playthrough Συσκευής (Αναπαραγωγή του νέου κομματιού καθώς αυτό ηχογραφείται)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Playthrough Λογισμικού (Αναπαραγωγή του νέου κομματιού καθώς αυτό ηχογραφείται)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος Χώρος:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος Προσωρινός Φάκελος" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει επανεκκίνηση του Audacity." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Μορφές Αρχείων" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Όταν εισάγονται audio αρχεία στο Audacity" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Να δημιουργηθεί ένα αντίγραφο του αρχείου πριν την επεξεργασία (ασφαλέστερο)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Ανάγνωση κατευθείαν από το αρχικό αρχείο (γρηγορότερα)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Μορφή Εξαγωγής Χωρίς Συμπίεση" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Διαμόρφωση Εξαγωγής OGG " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Ποιότητα OGG:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ρυθμίσεις MP3 Εξαγωγής" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 Βιβλιοθήκης:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός Μεταφοράς Bit:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "Ανεύρεση Βιβλιοθήκης" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το ένθεμα (plugin) εξαγωγής MP3 " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Μορφή Αρχείου" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "(Όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες\n" "και κωδικοποιήσεις δεν είναι δυνατοί.)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Κεφαλίδα: " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον Εργασίας" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Αυτόματη κύλιση κατά την αναπαραγωγή" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "Πάντα να επιτρέπεται η παύση" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Ανανέωση του Φασματογραφήματος κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Έξοδος από το Audacity με το κλείσιμο του τελευταίου παράθυρου" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Ελάχιστα dB mode εμφάνισης περιοχή" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση των συντομεύσεων του πληκτρολογίου" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο XML που να περιέχει Audacity συντομεύσεις πληκτρολογίου..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Σφάλμα στο φόρτωμα των συντομεύσεων του πληκτρολογίου" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προκαθορισμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Command Action" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-Κλικ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σημείου Επιλογής" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-Σύρσιμο" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός Περιοχής Επιλογής " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της Περιοχής της Επιλογής" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Αριστερό-Κλικ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Προβολή" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε Σημείο" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε Περιοχή" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Κλικ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-Σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Αριστερό-Σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή Πορείας Έντασης" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή Δείγματος" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Αριστερό-Κλικ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο Δείγμα" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή Πολλών Δειγμάτων" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Το ίδιο όπως το εργαλείο επιλογής" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Το ίδιο όπως το εργαλείο προβολής" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή Τροχού" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Περιστροφή Τροχού" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Πιστότητα" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος Ρυθμός Δειγματοληψίας:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη Μορφή Δείγματος: " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Μετατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας πραγματικού χρόνου:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Υψηλής πιστότητας μετατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Dither πραγματικού χρόνου:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Υψηλής Πιστότητας dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT Μέγεθος" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - προεπιλογή" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - το πιο μικρό φάσμα" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Μέγιστη Συχνότητα (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να βρίσκεται στην περιοχή 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:147 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Αναπαραγωγή (Shift για επαναλαμβανόμενη αναπαραγωγή)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Μετάβαση στην Αρχή" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Μετάβαση στο Τέλος" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Περικοπή εκτός επιλογής" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Επιλογή σιγής" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Εναλλαγή Προβολής" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Προσαρμογή εργασίας στο παράθυρο" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εισόδου - κάνε κλικ για να παρακολουθήσεις το σήμα" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Ένταση Σήματος Εξόδου" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Ένταση Σήματος Εισόδου" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να επιλέξεις audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να επεξεργαστείς την πορεία έντασης" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να επεξεργαστείς τα δείγματα" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Κάνε κλικ για να Μεγεθύνεις, Shift-Κλικ για Σμικρύνεις" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρε για να Μεγεθύνεις στην Περιοχή, Δεξί-Κλικ για να Σμικρύνεις" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να μετακινήσεις ένα κανάλι στο χρόνο" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο Επιλογής" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο Πορείας Έντασης" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο Χρονικής Μετατόπισης" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο Προβολής" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο Σχεδίασης" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Κατάσταση Πολυεργαλείου" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Αριστερό" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Δεξί" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:627 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:632 msgid "oh-oh...buggie" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Οριζόντιο Στέρεο" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Κάθετο Στέρεο" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Αριθμητικό" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Perferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτή η προειδοποίηση ξανά" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format #, fuzzy msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Σφάλμα: %s στη γραμμή %d" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του project file."