# translation of audacity.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Antonio Paniagua Navarro , 2004. # Antonio Paniagua Navarro , 2007. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 02:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 22:50+0100\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:138 AudacityApp.cpp:532 Menus.cpp:831 msgid "&About Audacity..." msgstr "Acerca de &Audacity..." #: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: AboutDialog.cpp:204 msgid "Program build date: " msgstr "Fecha de compilación del programa: " #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta de configuración: " #: AboutDialog.cpp:214 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity es un programa gratuito realizado por un grupo de desarrolladores voluntarios alrededor del mundo. La coordinación es posible gracias a SourceForge.net, un servicio online que proporciona herramientas gratuitas a proyectos de software de código-abierto. Audacity está disponible para Windows 98 o posterior, Mac OS X, Linux, y otros sistemas operativos Unix. Las versiones anteriores de Audacity están disponibles también para Mac OS 9." #: AboutDialog.cpp:218 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Ésta es una versión beta del programa. Puede contener errores y funciones incompletas. Dependemos de sus comentarios. Visite nuestro sitio web y envíenos los errores que encuentre, así como cualquier otro comentario que quiera hacer." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Ésta es una versión estable y completa de Audacity. Sin embargo, si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia, por favor contácte con nosotros. Dependemos de la respuesta de los usuarios para continuar mejorando Audacity. Para más información, visite nuestro sitio web." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro" #: AboutDialog.cpp:246 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un editor de audio digital gratuito" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Information" msgstr "Información" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equipo de soporte de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desarrolladores emeritos" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Otros miembros eméritos" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "Otros colaboradores" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:" #: AboutDialog.cpp:286 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Audacious!" msgstr "Audaz!" #: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." #: AudacityApp.cpp:278 Project.cpp:1523 Project.cpp:1604 Project.cpp:1748 #: Project.cpp:1850 msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #: AudacityApp.cpp:310 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "No existe %s y no puede ser abierto.\n" "\n" "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." #: AudacityApp.cpp:358 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control maestro de ganancia" #: AudacityApp.cpp:359 msgid "Input Meter" msgstr "Medición de entrada" #: AudacityApp.cpp:360 msgid "Output Meter" msgstr "Medición de salida" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "&Preferencias...\tCtrl+," #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "Opciones de línea de comandos soportadas:\n" #: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: AudacityApp.cpp:686 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Opciones de línea de comando:\n" " -help (este mensaje)\n" " -test (ejecuta auto diagnóstico)\n" " -blocksize ### (tamaño máximo de bloque de disco en bytes)\n" "\n" "Junto a esto, especifique el nombre de un archivo de sonido o\n" "proyecto de Audacity para abrirlo.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:839 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: AudacityApp.cpp:845 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta temporal." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar\n" "pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "¿Aún quiere ejecutar Audacity?" #: AudacityApp.cpp:888 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "El sistema ha detectado que otra copia de Audacity se está ejecutando.\n" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Utilice la opción Nuevo o Abrir en el Audacity que ya se está ejecutando\n" "para abrir multiples proyectos simultáneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:903 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #: AudacityApp.cpp:1173 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Los archivos de proyecto de Audacity (AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Quiere asociarlos para que se puedan abrir directamente?" #: AudacityApp.cpp:1174 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No se puede encontrar ningún dispositivo de audio.\n" #: AudioIO.cpp:215 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "No podrá reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:218 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: AudioIO.cpp:221 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error al inicializar el audio" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Algunos proyectos no fueron guardados correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n" "Afortunadamente, los siguientes proyectos pueden ser recuperados automáticamente:" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyectos recuperables" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos hasta que éste sea guardado." #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "Salir de Audacity" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "Recuperar proyectos" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "Ha seleccionado no recuperar ningún proyecto. Esos proyectos no podrán ser recuperados más tarde si cambia de opinión. ¿Está seguro de que quiere continuar sin recuperar los proyectos?" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "No se puede enumerar los archivos en la carpeta de autoguardado" #: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486 #: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516 #: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334 #: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:778 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione un comando" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "&Seleccionar Comando" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo To Mono Effect not found" msgstr "" #: export/Export.cpp:410 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Soporte de Ogg Vorbis no está incluido en esta versión de Audacity" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar cadena" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccionar cadena" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "Cadena" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar al &proyecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &archivos..." #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna cadena" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Primero guarde y cierre el proyecto actual." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccione archivo(s) de proceso por lotes..." #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*|Archivos Wav (*.wav)|*.wav|Archivos Aiff (*.aif)|*.aif|Archivos Au (*.au)|*.au|Archivos Mp3 (*.mp3)|*.mp3|Archivos Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Archivos Flac (*.flac)|*.flac|" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "Archivo" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar cadenas" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenas" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "&Insertar" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&adena (Doble clic o Espacio para editar)" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "No" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "&Desplazar hacia arriba" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "D&esplazar hacia abajo" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "&Valores predeterminados" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s cambiado" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva cadena" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "Debe introducir un nombre" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Elimininando dependencias" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..." #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "Acutalmente el proyecto depende de la presencia de otros archivos.\n" "¿Desea copiar el audio de los archivos indicados en el interior del proyecto?\n" "Esto requiere más espacio en disco, pero resulta más seguro." #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "El proyecto depende de archivos de audio externos" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias del proyecto" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Archivo de audio" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Espacio de disco" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copiar audio seleccionado dentro del proyecto" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar guardado" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "Copiar todos los archivos de audio dentro del proyecto (recomendado)" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "&Copiar siempre todo el audio (recomendado)" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "&Nunca copiar los archivos de audio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si continua el proyecto será guardado en el disco. ¿Es esto lo que quiere hacer?" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "El proyecto contiene todos los archivos de audio; no depende de archivos externos." #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: DirManager.cpp:136 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Advertencia: hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" "Seleccione otra carpeta temporal en la ventana de preferencias." #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Eliminando archivos temporales" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de cache" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity encontró un bloque de archivo huérfano %s \n" "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antiguo%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "No se puede abrir/crear el archivo de prueba" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "No se puede eliminar '%s'" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Archivo renombrado: %s\n" #: DirManager.cpp:1023 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Cambiando bloque %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Inspeccionando archivos de datos del proyecto..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Bloque huérfano: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Archivo de alias perdido: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Archivo de resumen perdido: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Archivo de datos perdido: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos del proyecto,\n" "haga clic en 'Detalles' para obtener una lista completa de errores, o 'Aceptar' para acceder a más opciones." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "La comprobación del proyecto encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n" "no se están usando y posiblemente hayan quedado como residuo de algún bloqueo\n" "del sistema o algún otro error. Deben ser eliminados para que dejen de ocupar \n" "espacio innecesariamente." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Eliminar archivos huérfanos (seguro y recomendado)" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continuar sin eliminar; evitar discretamente los archivos extra" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de entrada que se \n" "estaban usando ('archivo alias') ahora no existen. No hay manera de\n" "recuperar esos archivos automáticamente; puede optar por rellenar\n" "permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n" "sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n" "archivos a mano." #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente al guardar)" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Reemplaza temporalmente datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de resumen (.auf) perdidos.\n" "Audacity puede regenerar esos resúmenes a partir de los datos originales del \n" " proyecto." #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenerar archivos de resumen (seguro y recomendado)" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de datos de audio (.au), \n" "probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" "No hay manera de recuperar esos datos automáticamente; puede optar por rellenar\n" "permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n" "sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n" "datos a mano." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando audio" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Almacenando audio en memoria..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Guardando el audio grabado" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Guardando en disco el audio grabado..." #: FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FreqWindow.cpp:102 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análisis de frecuencia" #: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:139 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándar" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mejorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:145 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:179 msgid " window" msgstr " rango" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "Función:" #: FreqWindow.cpp:190 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: FreqWindow.cpp:191 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia de registro" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "Eje:" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487 #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799 #: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356 #: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995 #: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095 #: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284 #: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034 #: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:377 msgid "Not enough data selected." msgstr "No hay suficientes datosseleccionados." #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1043 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: FreqWindow.cpp:1045 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139 #: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se puede escribir en el archivo: " #: FreqWindow.cpp:1066 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)" #: FreqWindow.cpp:1072 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Deshacer historial" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestionar historial" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acción" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveles de deshacer disponibles" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveles a descartar" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "No se puede determinar" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "Kb" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "Mb" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "Gb" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "&Instante inicial" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "Instante final" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editar etiquetas" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pulse F2 o doble clic para editar el contenido de la celda." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Insert&ar después" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Insertar a&ntes" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: LabelDialog.cpp:349 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "No se pued abrir el archivo: " #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "No hay etiquetas que exportar." #: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: LabelDialog.cpp:690 msgid "New Label Track" msgstr "Nueva pista de etiqueta" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "Introduzca el nombre de la pista" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 msgid "&Label Track" msgstr "&Pista de etiqueta" #: LangChoice.cpp:56 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primera ejecución de Audacity" #: LangChoice.cpp:83 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" #: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: Menus.cpp:198 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: Menus.cpp:200 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nuevo\tCtrl+N" #: Menus.cpp:202 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: Menus.cpp:213 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Cerrar\tCtrl+W" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Guardar proyecto\tCtrl+S" #: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar proyecto &como..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "Abrir edi&tor de metadatos" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "&Audio...\tCtrl+Mayús+I" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "&Midi..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en b&ruto..." #: Menus.cpp:252 Menus.cpp:281 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "" #: Menus.cpp:302 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar E&tiquetas..." #: Menus.cpp:303 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar &cadenas..." #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&icar cadena..." #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "P&ublicar archivo..." #: Menus.cpp:363 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&guración de página...." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir...." #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "Salir\tCtrl+Q" #: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:398 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z" #: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: Menus.cpp:419 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "Dividir y Cor&tar\tCtrl+Alt+X" #: Menus.cpp:421 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: Menus.cpp:422 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegar\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "&Recortar\tCtrl+T" #: Menus.cpp:428 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Borrar\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "Dividir y &Borrar\tCtrl+Alt+K" #: Menus.cpp:430 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "Si&lenciar\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "D&ividir\tCtrl+I" #: Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "&Unir\tCtrl+J" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "&Desunir\tCtrl+Alt+J" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "Duplic&ar\tCtrl+D" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "E&stéreo a mono" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "Zonas etiquetadas..." #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "Cor&tar\tAlt+X" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "Dividir y Cor&tar\tMayús+Alt+X" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "Co&piar\tMayús+Alt+C" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "&Borrar\tAlt+K" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "Dividir y &Borrar\tMayús+Alt+K" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "Sile&nciar\tAlt+L" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "D&ividir\tAlt+I" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "&Unir\tAlt+J" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "&Desunir\tMayús+Alt+J" #: Menus.cpp:464 msgid "&Select..." msgstr "" #: Menus.cpp:509 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Todo\tCtrl+A" #: Menus.cpp:466 msgid "&None\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "Izquierda en el punto de reproducción\t[" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "Derecha en el punto de reproducción\t]" #: Menus.cpp:518 msgid "Start to Cursor" msgstr "Comenzar en el cursor" #: Menus.cpp:519 msgid "Cursor to End" msgstr "Cursor en el final" #: Menus.cpp:525 msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Encontrar &cruces por cero\tZ" #: Menus.cpp:527 msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Mo&ver cursor..." #: Menus.cpp:529 msgid "to Selection Start" msgstr "al comienzo de la selección" #: Menus.cpp:530 msgid "to Selection End" msgstr "al final de la selección" #: Menus.cpp:534 msgid "to Track Start" msgstr "al comienzo de la pista" #: Menus.cpp:535 msgid "to Track End" msgstr "al final de la pista" #: Menus.cpp:542 msgid "Selection Save" msgstr "Guardar selección" #: Menus.cpp:543 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaurar selección" #: Menus.cpp:548 msgid "S&nap-To..." msgstr "A&juste..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "Activado" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "Reproduci&r zona..." #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: Menus.cpp:567 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Activar ajuste" #: Menus.cpp:568 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Desactivar ajuste" #: Menus.cpp:569 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Activar el ajuste a cuadrícula" #: Menus.cpp:570 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Desactivar el ajuste a cuadrícula" #: Menus.cpp:579 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Preferencias...\tCtrl+P" #: Menus.cpp:589 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: Menus.cpp:591 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Ampliar\tCtrl+1" #: Menus.cpp:594 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normal\tCtrl+2" #: Menus.cpp:595 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "R&educir\tCtrl+3" #: Menus.cpp:598 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "A&justar a la ventana\tCtrl+F" #: Menus.cpp:599 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Ajustar &verticalmente\tCtrl+Mayús+F" #: Menus.cpp:600 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Ampliar la s&elección\tCtrl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Contraer todas las pistas\tCtrl+Mayús+C" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "E&xpandir todas las pistas\tCtrl+Mayús+X" #: Menus.cpp:612 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "Vista &experimental..." #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "&Barras de herramientas..." #: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de control" #: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de dispositivos" #: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de edición" #: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de medición" #: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de mezcla" #: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de selección" #: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de herramientas" #: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de transcripción" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "Insertar &nuevo..." #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "Pista de &audio\tCtrl+Mayús+N" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stéreo" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tiempo" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "Grabación &programada" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "&Mezclar y generar" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "&Remuestreo..." #: Menus.cpp:672 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: Menus.cpp:679 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinear en c&ero" #: Menus.cpp:680 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinear con &cursor" #: Menus.cpp:681 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinear con comienzo de &selección" #: Menus.cpp:682 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinear con final de se&lección" #: Menus.cpp:683 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Alinear final con cursor" #: Menus.cpp:684 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Alinear final con comienzo de selección" #: Menus.cpp:685 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Alinear final con final de selección" #: Menus.cpp:686 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Alinear pistas conjuntamente" #: Menus.cpp:688 msgid "&Align Tracks..." msgstr "&Alinear pistas..." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "Al&inear y desplazar cursor..." #: Menus.cpp:705 msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "In&sertar etiqueta en selección\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Insertar etiqueta en &punto de reproducción\tCtrl+M" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "&Ordenar pistas por..." #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "In&stante inicial" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: Menus.cpp:725 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: Menus.cpp:748 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #: Menus.cpp:752 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repetir último efecto\tCtrl+R" #: Menus.cpp:784 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "Dibujar es&pectro..." #: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..." #: Menus.cpp:790 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: Menus.cpp:837 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "Saltar hacia atrás entre acoplamiento, vista de pista y barra de herramientas de selección\tCtrl+Mayús+F6" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "Saltar entre acoplamiento, vista de pista y barra de herramientas de selección\tCtrl+Mayús+F6" #: Menus.cpp:852 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Herramienta de selección\tF1" #: Menus.cpp:853 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Herramienta de envolvente\tF2" #: Menus.cpp:854 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Herramienta de dibujo\tF3" #: Menus.cpp:855 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Herramienta de ampliación\tF4" #: Menus.cpp:856 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Herramienta de traslado en tiempo\tF5" #: Menus.cpp:857 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multiherramienta\tF6" #: Menus.cpp:859 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Herramienta siguiente\tD" #: Menus.cpp:860 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Herramienta anterior\tA" #: Menus.cpp:862 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Reproducir/Detener\tEspacio" #: Menus.cpp:863 msgid "Stop\tS" msgstr "Detener\tS" #: Menus.cpp:864 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausa\tP" #: Menus.cpp:865 msgid "Record\tR" msgstr "Grabar\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "Detener y seleccionar\tMayús+A" #: Menus.cpp:869 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Reproducir un segundo\t1" #: Menus.cpp:870 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Reproducir hasta la selección\tB" #: Menus.cpp:871 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Reproducir cíclicamente\tL" #: Menus.cpp:872 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Reproducir cíclicamente\tMayús+Espacio" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "Reproducir vista previa\tC" #: Menus.cpp:875 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Ir al comienzo\tInicio" #: Menus.cpp:876 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Ir al final\tFin" #: Menus.cpp:878 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleccionar hasta el comienzo\tMayús+Inicio" #: Menus.cpp:879 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Seleccionar hasta el final\tMayús+Fin" #: Menus.cpp:881 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "TeclaDeBorrado\tBorrar" #: Menus.cpp:886 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "TeclaDeBorrado2\tSupr" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "Avanzar hacia la izquierda un periodo corto durante la reproducción\tIzquierda" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "Avanzar hacia la derecha un periodo corto durante la reproducción\tDerecha" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "Avanzar hacia la izquierda un periodo largo durante la reproducción\tMayús+Izquierda" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "Avanzar hacia la derecha un periodo largo durante la reproducción\tMayús+Derecha" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "Ir a la pista anterior\tArriba" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "Ir a la pista anterior y cambiar selección\tMayús+Arriba" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "Ir a la pista siguiente\tAbajo" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "Ir a la pista siguiente y cambiar la selección\tMayús+Abajo" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "Cambiar pista activa\tIntro" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "Cambiar pista activa\tTeclado número Intro" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "Cambiar pista activa\tCtrl+Espacio" #: Menus.cpp:908 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor a la Izquierda\tIzquierda" #: Menus.cpp:909 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor a la derecha\tDerecha" #: Menus.cpp:910 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Extender selección a la izquierda\tMayús+Izquierda" #: Menus.cpp:911 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Extender selección a la derecha\tMayús+Derecha" #: Menus.cpp:913 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Contraer selección a la izquierda\tCtrl+Mayús+Derecha" #: Menus.cpp:914 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Contraer selección a la derecha\tCtrl+Mayús+Izquierda" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "Cambiar panorámica en la pista activa\tMayús+P" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "Desplazar panorámica a la izquierda en la pista activa.\tAlt+Mayús+Izquierda" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "Desplazar panorámica a la derecha en la pista activa.\tAlt+Mayús+Derecha" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa\tMayús+G" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa\tAlt+Mayús+Arriba" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "Decrementa ganacia en la pista activa\tAlt+Mayús+Abajo" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "Desplegar menú en lapista activa\tMayús+M" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "Activar/desactivar silencio en la pista activa\tMayús+U" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "Activar/desactivar Solo en la pista activa\tMayús+S" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "Cerrar la pista activa\tMayús+C" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:942 msgid "Recent &Files..." msgstr "Archivos &recientes..." #: Menus.cpp:1002 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: Menus.cpp:1028 msgid "Can't Undo" msgstr "No se puede deshacer" #: Menus.cpp:1037 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: Menus.cpp:1043 msgid "Can't Redo" msgstr "No se puede rehacer" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordenar por fecha" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por fecha" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nombre" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "Establecer límite izquierdo de selección" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "Establecer límite derecho de selección" #: Menus.cpp:2011 msgid "You must select a track first." msgstr "Primero debe seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2040 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repetir %s\tCtrl+R" #: Menus.cpp:2171 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." #: Menus.cpp:2310 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hay nada que deshacer" #: Menus.cpp:2330 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hay nada que rehacer" #: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:2430 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir y cortar" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divide y corta en el portapapeles" #: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde el portapapeles" #: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegado desde el portapapeles" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono." #: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: Menus.cpp:2718 msgid "Trim file to selection" msgstr "Recortar archivo hasta la selección" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir y borrar" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Desunidos %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "Desunir" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:2817 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f" #: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:2853 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:2853 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "Cortar etiquetas" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Cortar zonas etiquetadas y guardar en portapapeles" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividir y cortar zonas etiquetadas en el portapapeles" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividir y cortar etiquetas" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Pegadas zonas etiquetadas desde el portapapeles" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "Copiar etiquetas" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "Borrar etiquetas" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Zonas etiquetadas eliminadas" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividr y borrar etiquetas" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Dividir y borrar zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "Silenciar etiquetas" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silenciar zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "Dividir en etiquetas" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividir en las zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "Unir etiquetas" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Unir zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "Desunir etiquetas" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "Desunir zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "Dividir y nuevo" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir en una nueva pista" #: Menus.cpp:3172 msgid "Split at labels" msgstr "Dividir en las etiquetas" #: Menus.cpp:3452 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para dibujar el espectro, todas las pistas seleccionadas deben tener la misma frecuencia de muestra." #: Menus.cpp:3478 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio serán analizados." #: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." #: Menus.cpp:3613 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: Menus.cpp:3614 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: Menus.cpp:3624 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo midi..." #: Menus.cpp:3628 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*|Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3644 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importado de '%s'" #: Menus.cpp:3646 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar midi" #: Menus.cpp:3659 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..." #: Menus.cpp:3663 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405 #: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Menus.cpp:3697 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editar etiquetas Id3 (para exportación Mp3)" #: Menus.cpp:3698 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editar etiquetas Id3..." #: Menus.cpp:3698 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editar etiquetas Id3..." #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "Generar" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista mono" #: Menus.cpp:3877 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineado en cero" #: Menus.cpp:3881 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alineado" #: Menus.cpp:3885 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineado con comienzo de selección" #: Menus.cpp:3889 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineado con final de selección" #: Menus.cpp:3893 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineado final con cursor" #: Menus.cpp:3897 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineado final con comienzo de selección" #: Menus.cpp:3901 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineado final con final de selección" #: Menus.cpp:3905 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: Menus.cpp:3938 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: Menus.cpp:3961 msgid "Created new audio track" msgstr "Nueva pista de audio creada" #: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" #: Menus.cpp:3984 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" #: Menus.cpp:3999 msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" #: Menus.cpp:4024 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versión de Audacity que está utilizando no soporta múltiples pistas de tiempo." #: Menus.cpp:4035 msgid "Created new time track" msgstr "Nueva pista de tiempo creada" #: Menus.cpp:4091 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta insertada" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Se encontró un problema al exportar la configuración." #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "No se puede exportar" #: Menus.cpp:4388 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: Menus.cpp:4388 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "Introduzca nueva frecuencia de muestra:" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "Remuestreo" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor introduzo es inválido" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Remuestreando pista %d" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "Remuestrear pista" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" #: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mezclando y generando pistas" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "Se encontró un problema al imprimir." #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "Mezclador principal" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776 toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio guardado" #: Project.cpp:1335 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Guardar cambios antes de cerrar?" #: Project.cpp:1336 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Archivos de música (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Archivos Wav (*.wav)|*.wav|Archivos Mp3 (*.mp3)|*.mp3" #: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" "%s" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" #: Project.cpp:1603 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No se puede eliminar el archivo de guardado automático" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "El proyecto fue recuperado" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "El comprobador de proyectos recuperó el archivo" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: Project.cpp:1848 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se puede encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #: Project.cpp:1886 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando Audacity %s. Necesita actualizar a una\n" "versión más moderna para poder abrir este archivo." #: Project.cpp:1890 msgid "Can't open project file" msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "Este archivo fue guardado por Audacity %s y el formato\n" "ha cambiado. Esta versión de Audacity puede intentar\n" "abrirlo, pero puede haber problemas. Es necesario hacer\n" "una copia de seguridad previamente.\n" "\n" "¿Le gustaría abrir el archivo de todos modos?" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "Abriendo un archivo de proyecto antiguo" #: Project.cpp:2124 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "No se puede guardar el proyecto. Tal vez %s no tenga\n" "permiso para ser escrito o el disco esté lleno." #: Project.cpp:2126 Project.cpp:2140 msgid "Error saving project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: Project.cpp:2202 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: Project.cpp:2218 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: Project.cpp:2223 import/ImportPCM.cpp:361 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importando archivo %s..." #: Project.cpp:2284 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importado" #: Project.cpp:2324 msgid "Error importing" msgstr "Error al importar" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "Guardar locución como:" #: Project.cpp:2499 #, fuzzy msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Archivo de audio PCM de Windows *.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2373 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Los archivos de proyecto de Audacity (.aup) le permiten guardar todo el trabajo tal y como \n" "aparece en pantalla, pero la mayoría de los\n" "programas no puede abrir archivos de proyecto de Audacity.\n" "Cuando quiera guardar un archivo que pueda ser abierto por otros programas,\n" "seleccione uno de los comandos de Exportación." #: Project.cpp:2376 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Proyectos Audacity (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:2420 msgid "Created new project" msgstr "Nuevo proyecto creado" #: Project.cpp:2542 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061 #: effects/Equalization.cpp:2339 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." #: Project.cpp:2750 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No se puede eliminar el archivo de guardado automático anterior: " #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No se puede crear el archivo de guardado automático: " #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "Frecuencia real %d" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*|Proyectos Audacity (*.aup)|*.aup|Archivos Wav (*.wav)|*.wav| Archivos Aiff (*.aif)|*.aif|Archivos Au (*.au)|*.au|Archivos Mp3 (*.mp3)|*.mp3|Archivos Mp2/ Mpeg (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Archivos Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Archivos Flac (*.flac)|*.flac|Lista de Archivos (*.lof)|*.lof" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Remuestreo desactivado." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "Comienzo de la grabación: " #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "\n" "\n" "Fin de la grabación: " #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr " Duración: " #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "Progreso de grabación inteligente de Audacity" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "Fecha y hora de comienzo" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "Fecha y hora de final" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "Esperando para comenzar la grabación en " #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "Grabación inteligente de Audacity. Esperando para comenzar" #: Tags.cpp:701 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "La longitud máxima del atributo '%s' es %d caracteres. Los datos fueron truncados." #: Tags.cpp:707 Tags.cpp:917 msgid "Title" msgstr "Título" #: Tags.cpp:717 Tags.cpp:927 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: Tags.cpp:727 Tags.cpp:937 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963 msgid "Year" msgstr "Año" #: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: Tags.cpp:903 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "Id3v1 (más compatible)" #: Tags.cpp:904 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "Id3v2 (más flexible)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "Formato" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "Género" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "M&enos" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "&Más" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "&Hecho" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "&Cargar..." #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "&Establecer valores predeterminados" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "No se puede escribir en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo:\n" " %s\n" "para escribir en el." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "No se puede insertar imágenes en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "No se puede encontrar el archivo:\n" " %s.\n" "El tema no se ha cargado." #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "No se puede cargar el archivo:\n" " %s.\n" "Quizás el formato png del archivo es erroneo." #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "No se puede cargar el tema predeterminado.\n" "Por favor, informe de este error en la web de Audacity." #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" "del tema en:\n" " %s." #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "No se puede crear la carpeta:\n" " %s" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "No se puede guardar el archivo:\n" " %s" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Todos los archivos requeridos en:\n" " %s\n" "ya están presentes." #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "Tiempo específico" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542 msgid "Name..." msgstr "Nombre..." #: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544 msgid "Move Track Up" msgstr "Desplazar pista hacia arriba" #: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545 msgid "Move Track Down" msgstr "Desplazar pista hacia abajo" #: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: TrackPanel.cpp:510 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:512 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599 msgid "Left Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599 msgid "Right Channel" msgstr "Canal derecho" #: TrackPanel.cpp:517 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Hacer pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:518 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividir pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:520 msgid "Set Sample Format" msgstr "Establecer formato de muestra" #: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: TrackPanel.cpp:530 msgid "Up Octave" msgstr "Subir una octava" #: TrackPanel.cpp:531 msgid "Down Octave" msgstr "Bajar una octava" #: TrackPanel.cpp:536 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: TrackPanel.cpp:547 msgid "Set Range..." msgstr "Establecer rango..." #: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús+clic para alejar, arrastre para acercar una zona en concreto." #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas." #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrastrar límite de etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756 #: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757 #: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1896 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente ajustada." #: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Bloque desplazado a otra pista" #: TrackPanel.cpp:2037 msgid "left" msgstr "izquierdo" #: TrackPanel.cpp:2037 msgid "right" msgstr "derecho" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas/bloques desplazada en el tiempo %s %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "Traslado en tiempo" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "Por el momento la herramienta de dibujo sólo funciona con vista lineal de formas de onda." #: TrackPanel.cpp:2713 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "No está lo suficientemente cerca. Utilice la herramienta Acercar hasta poder ver los muestras individuales." #: TrackPanel.cpp:2984 msgid "Moved Sample" msgstr "Muestra movida" #: TrackPanel.cpp:2985 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de muestra" #: TrackPanel.cpp:3084 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: TrackPanel.cpp:3086 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: TrackPanel.cpp:3227 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desplazado el control de ganancia" #: TrackPanel.cpp:3227 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desplazado el control de panorámica" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493 msgid "Pan" msgstr "Panorámica" #: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "up" msgstr "arriba" #: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "down" msgstr "abajo" #: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movida '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expandida la línea de corte" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eliminada la línea de corte" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorámica ajustada" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia ajustada" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No se puede eliminar una pista con audio activo" #: TrackPanel.cpp:5580 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:5583 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:5585 msgid "Left, " msgstr "Izquierdo, " #: TrackPanel.cpp:5587 msgid "Right, " msgstr "Derecho, " #: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:5614 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:5627 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:5648 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:5651 msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer estéreo" #: TrackPanel.cpp:5686 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:5688 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: TrackPanel.cpp:5816 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Introduzca una frecuencia de muestras en Hz (por segundo) entre 1 y 100000:" #: TrackPanel.cpp:5826 msgid "Invalid rate." msgstr "Frecuencia inválida." #: TrackPanel.cpp:5846 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" #: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" #: TrackPanel.cpp:5853 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" #: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" #: TrackPanel.cpp:5863 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:5866 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: TrackPanel.cpp:5911 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" #: TrackPanel.cpp:5912 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" #: TrackPanel.cpp:5915 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' renombrado a '%s'" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #: TrackPanel.cpp:5980 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Seleccione un tipo de letra para las pistas de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:5981 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "Pista accesible fuera de sincronía" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados de la calibración\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:72 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" #: commands/CommandManager.cpp:388 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Complementos 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:402 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Complementos %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:854 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: commands/CommandManager.cpp:856 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:88 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:153 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplificar de Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:160 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:192 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir recorte" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:50 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede procesar pistas de audio." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck necesita una pista de control que se debe situar debajo de la pista(s) seleccionada." #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck de Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidad de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud de caida exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud de subida exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud de caida interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud de subida interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduzca valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "BassBoost" msgstr "Realce de graves" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "de Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Realce (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Realce de graves..." #: effects/BassBoost.h:39 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias graves" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambiar longitud..." #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "Cambiando longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #: effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: effects/ChangePitch.cpp:248 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar tono sin cambiar tiempo" #: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, de Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Pitch: from" msgstr "Tono: desde" #: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240 #: effects/ChangeTempo.cpp:271 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:305 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (pasos intermedios):" #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frecuencia (Hz): desde" #: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaje de cambio:" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar tono..." #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando tono" #: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar velocidad" #: effects/ChangeSpeed.cpp:300 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar velocidad, afectando a tiempo y a tono" #: effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, de Erik de Castro Lopo" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Rpm de vinilo estándar: desde" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar velocidad..." #: effects/ChangeSpeed.h:35 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando velocidad" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar tiempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar tiempo sin cambiar tono" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Compases por minuto (Bpm): desde" #: effects/ChangeTempo.cpp:258 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Longitud (segundos): desde" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar tiempo..." #: effects/ChangeTempo.h:39 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando tiempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:316 msgid "ClickRemoval" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:343 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminador de click...." #: effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Eliminando click y pop..." #: effects/Compressor.cpp:72 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: effects/Compressor.cpp:468 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compresor de rango dinámico de Dominic Mazzoni" #: effects/Compressor.cpp:486 msgid "Ratio: " msgstr "Proporción: " #: effects/Compressor.cpp:493 msgid "Attack Time: " msgstr "Tiempo de ataque:" #: effects/Compressor.cpp:504 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0 dB después de comprimir" #: effects/Compressor.cpp:559 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Umbral: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:562 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Proporción: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Proporción: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:566 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Tiempo de ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tonos DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "de Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "Duración DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción de tono/silencio:" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabajo:" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración de tono:" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración del silencio:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "Tonos &DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generando tonos DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" #: effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" #: effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaimiento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:38 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: effects/Effect.cpp:303 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:329 msgid "Previewing" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:333 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración del dispositivo de salida y la frecuencia de muestra del proyecto." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Error al cargar curva de ecualización" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "Máximo de dB" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de dB" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "Dibujar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "Ecualizador gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "Curva b-spline" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "Longitud del filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "Seleccionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Introduzca el nombre de la curva" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: effects/Equalization.h:91 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando ecualización" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer progresivamente" #: effects/Fade.h:28 msgid "Fading In" msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente" #: effects/Fade.h:44 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecer progresivamente" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fading Out" msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invirtiendo" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "Más pesado" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "El más pesado" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "Sin saltar nada" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "Nivelador de Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "Ecualizar secciones suaves y altas" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado de nivelado" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "Umbral de ruido: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelador..." #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Aplicando nivelador..." #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Blanco" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de ruido" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "Duración del ruido" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruido:" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "&Ruido..." #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf seconds" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "Generando ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido\n" "." #: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675 msgid "Noise Removal" msgstr "Reducción de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" "haga clic en Obtener perfil de ruido:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Seleccione todo el audio que quiere filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:780 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtener perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reducción de ruido (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Suavizado de frecuencia (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Tiempo de ataque/decaimiento (seg):" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Reducción de ruido..." #: effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.h:42 msgid "Removing Noise" msgstr "Reduciendo ruido" #: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246 #: effects/Normalize.cpp:94 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "Normalizar de Dominic Mazzoni\n" #: effects/Normalize.cpp:323 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Eliminar cualquier desalineación vertical (centrar en cero verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar amplitud máxima a" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:78 msgid "Phaser" msgstr "Cambio de fase" #: effects/Phaser.cpp:477 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Cambio de fase de Nasca Octavian Paul" #: effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:505 msgid "DRY" msgstr "Seco" #: effects/Phaser.cpp:512 msgid "WET" msgstr "Húmedo" #: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia Lfo (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio Lfo (grados):" #: effects/Phaser.cpp:558 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: effects/Phaser.cpp:574 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Cambio de fase..." #: effects/Phaser.h:42 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando cambio de fase" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" "Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un segundo para realizar la reparación." #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando audio dañado" #: effects/Repeat.cpp:48 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." #: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:245 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repetir de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" #: effects/Repeat.cpp:252 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Número de veces a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302 msgid "New selection length: " msgstr "Nueva longitud de selección: " #: effects/Repeat.cpp:304 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutos, %d segundos" #: effects/Repeat.cpp:307 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:36 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando repetición" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Revirtiendo" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silencios" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "&Silenciar..." #: effects/Silence.h:38 msgid "Generating Silence" msgstr "Generando silencio" #: effects/Silence.h:43 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Limpiador de picos" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" "(99999 o mayor indica desactivado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Umbral de silencio: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Limpiador de picos..." #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplicando limpiador de picos..." #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "Aplicando estéreo a mono" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de señal sinusoidal" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tonos" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "Cuadrado, sin alias" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: effects/ToneGen.cpp:321 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frecuencia / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "&Señal sinusoidal..." #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "&Tono..." #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generando señal sinusoidal" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Tone" msgstr "Generando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "Recortar silencio sólo es válido para pistas mono" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Recortar silencio..." #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "Recortar silencio de Lynn Allan" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Duración máxima del silencio (milisegundos): \n" "(99999 o mayor indica desactivado)" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Recortando silencio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:179 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Los efectos VST no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:195 msgid "Can't process replacing" msgstr "No se puede realizar el reemplazo" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:409 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parámetros de los complementos VST:" #: effects/Wahwah.cpp:60 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:490 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah de Nasca Octavian Paul" #: effects/Wahwah.cpp:529 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidad (%):" #: effects/Wahwah.cpp:545 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Comienzo de frecuencia Wah (%):" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:38 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración del efecto" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segundos)" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Salida Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist devolvió el valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:540 msgid "Entire recording should have been Normalized prior to this step.\n" "\n" "For noisy speech, find the best tradeoff for quieting the gaps between phrases and\n" "not causing the voice to sound distorted. For good audio with low noise, a setting\n" "more to the left should work well. Leveling and TruncateSilence work better with\n" "more of the noise removed, even if the voice ends up sounding somewhat distorted.\n" "Your objective is that the softly spoken words can be heard more clearly." msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:547 msgid "Preparation Steps" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:553 msgid "Listen carefully to section with some speech and some silence to check before/after.\n" "Select a few seconds of just noise ('thinner' part of wave pattern usually between\n" "spoken phrases or during pauses) so Audacity knows what to filter out, then click" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:554 msgid "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:568 msgid "Actually Remove Noise" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:573 msgid "Select what part of the audio you want filtered (Ctrl-A = All), chose how much noise\n" "you want filtered out with Slider below, and then click 'OK' to remove noise.\n" "Find best setting with Ctrl-Z to Undo, Select All, and change Slider position." msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:574 msgid "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:594 msgid "Extreme (May Distort)" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:595 msgid "More" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "No se han seleccionado pistas Utilice Ctrl+A (Seleccionar todo)\n" "Seleccione Exportar... para exportar todas las pistas." #: export/Export.cpp:444 msgid "Export File" msgstr "" #: export/Export.cpp:452 msgid "&Options..." msgstr "" #: export/Export.cpp:238 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que quiere guardar el archivo como \"" #: export/Export.cpp:499 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:520 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: export/Export.cpp:161 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." #: export/Export.cpp:165 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opciones avanzadas de mezclado" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr " - Izquierdo" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr " - Derecho" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canales de salida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Options" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:87 #, c-format msgid "Include \"%f\" where the output filename should be substituted." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:227 msgid "(external program)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No se puede exportar audio como %s" #: export/ExportCL.cpp:328 export/ExportOGG.cpp:252 export/ExportPCM.cpp:391 msgid "Export" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:115 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:116 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:395 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a Flac" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:201 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo Flac" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo Flac" #: export/ExportMP2.cpp:96 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a Mp2" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidad de transferencia:" #: export/ExportMP2.cpp:190 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "No se puede exportar a mp2 con esta frecuencia de muestra y velocidad de transferencia" #: export/ExportMP2.cpp:106 export/ExportMP3.cpp:1643 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editar las etiquetas Id3 para el archivo Mp3" #: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura" #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:136 msgid "16 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:137 msgid "24 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:138 msgid "32 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:139 msgid "40 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:140 msgid "48 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:141 msgid "56 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:142 msgid "64 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:143 msgid "80 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:144 msgid "96 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:145 msgid "112 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:146 msgid "128 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:147 msgid "160 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:148 msgid "192 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:149 msgid "224 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:150 msgid "256 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:151 msgid "320 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:156 msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:157 msgid "1, 200-250 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:158 msgid "2, 170-210 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:159 msgid "3, 155-195 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:160 msgid "4, 145-185 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:161 msgid "5, 110-150 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:162 msgid "6, 95-135 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:163 msgid "7, 80-120 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:164 msgid "8, 65-105 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:165 msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:170 msgid "Fast" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:176 msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:177 msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:178 msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:179 msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:228 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a Mp3" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:256 msgid "Variable" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Average" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Constant" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:315 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:468 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:488 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:494 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:503 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:510 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:511 msgid "Download..." msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:129 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "¿Dónde está %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1407 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerías enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll|Todos los archivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerías dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:271 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Objeto compartido primario (*.so)|*.so|Librerías extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1557 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1615 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No se puede abrir la librería de codificación de Mp3" #: export/ExportMP3.cpp:1622 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No es una librería de codificación Mp3 soportada" #: export/ExportMP3.cpp:1684 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1685 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1690 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1691 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1696 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1697 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "No se encontró un complemento para exportar a Mp3" #: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592 #: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:613 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada pista en un archivo independiente,\n" "o si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente por cada etiqueta.\n" "\n" "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de etiqueta, así que no puede realziar una exportación múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:614 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:698 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Options..." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:723 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Seleccione..." #: export/ExportMultiple.cpp:204 msgid "Create" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:760 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividir archivos basados en:" #: export/ExportMultiple.cpp:763 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: export/ExportMultiple.cpp:771 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:777 msgid "First file name:" msgstr "Primer nombre del archivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: export/ExportMultiple.cpp:794 msgid "Name files:" msgstr "Archivos nombrados:" #: export/ExportMultiple.cpp:797 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando nombre de etiqueta/pista" #: export/ExportMultiple.cpp:803 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numerando secuencialmente" #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefijo del nombre de archivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:825 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: export/ExportMultiple.cpp:369 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:930 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:642 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editar las etiquetas Id3 para todos los archivo Mp3" #: export/ExportMultiple.cpp:491 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "Se han exportado correctamente %d archivos." #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "Se ha producido un error tras exportar %d archivos." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify OGG Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:158 msgid "OGG Files" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:125 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:126 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:114 msgid "Specify WAV Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:185 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: export/ExportPCM.cpp:190 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(No todas son posibles las combinaciones de\n" " encabezados y codificaciones.)" #: export/ExportPCM.cpp:321 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No se puede exportar audio en este formato." #: export/ExportPCM.cpp:105 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo %s" #: export/ExportPCM.cpp:107 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo %s" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %hs" #: import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con soporte para %s." #: import/Import.cpp:190 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr " es un archivo de CD. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo.\n" "Intente extraerlo a un formato de audio que pueda ser importado por Audacity." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr " es un archivo de lista de reproducción.\n" "Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros archivos.\n" "Intente abrirlo con un editor de texto y descargar los archivos de audio reales." #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr " es un archivo de audio de Windows Media. \n" "Audacity no puede abri este tipo de archivo por una restricción de patentes.\n" "Necesita convertir este archivo a otro formato soportado y dejar de utilizar este tipo de archivos." #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr " es un archivo de codificación de audio avanzado. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo.\n" "Intente convertirlo a un formato de audio soportado por Audacity." #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr " es una archivo de audio cifrado, habitualmente de una tienda de música online. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivos por su encriptación.\n" "Necesita convertirlo a un formato de audio soportado y no cifrado." #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr " es un archivo de RealPlayer. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivos propietarios.\n" "Necesita convertirlo a un formato de audio soportado." #: import/Import.cpp:226 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity no reconoce este tipo de archivo.\n" "Si está descomprimido, intente importarlo usando \"Importar archivo en bruto\"" #: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:313 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de ventana no válido en archivo Lof." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408 #: import/ImportLOF.cpp:428 msgid "LOF Error" msgstr "Error de Lof" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:334 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración no válida en archivo Lof." #: import/ImportLOF.cpp:407 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Las pistas Midi no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede hacer con los archivos de audio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:427 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplazamiento no válido en archivo Lof." #: import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Error al analizar archivo Allegro" #: import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Error al analizar archivo Midi" #: import/ImportOGG.cpp:138 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura del medio" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Diferencia de versión Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encabezado inválido para un flujo de bits Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lógica interna" #: import/ImportRaw.cpp:277 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar archivo en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Sin endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canales (estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canales" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento inicial:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidad a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestra:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/S" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "Portaudio v" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Reproducir a través" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción a través del &hardware (Reproducir la pista mientras se está grabando)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción a través del &software (Reproducir la pista mientras se está grabando)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa del corte" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "Reproducir antes de la zona de corte:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "Reproducir después de la zona de corte:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio a memoria intermedia:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "Corrección de latencia:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "Tiempo de búsqueda" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "Periodo corto:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "Periodo largo:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "Reproducir durante la vista previa:" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "Proceso de lotes" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "&Modo de depuración de proceso de lotes" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "&Normalizar al cargar" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "&Pedir confirmación al guardar, incluso si está vacío" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizado)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Ocultar" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "M&ostrar Mp3 - Cuadro de diálogo Id3" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:276 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Carpeta de archivos temporales" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Autoguardar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Autoguardar una copia del proyecto en una carpeta aparte" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "Autoguardar cada:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "Mantener todo el audio en memoria" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nueva carpeta temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie Audacity." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:58 prefs/FileFormatPrefs.cpp:59 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivo" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Al importar archivos de audio descomprimidos dentro de Audacity" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "&Hacer una copia del archivo antes de editar (método más seguro)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Lee&r directamente desde el archivo original (más rápido)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "&Preguntar al usuario" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "Cuando se exportan pistas" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo a canales mono." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Usar opciones de mezca avanzada" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión de la librería Mp3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 msgid "&Find Library" msgstr "&Buscar librería" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:112 msgid "&Download free copy of LAME" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "Espacio de trabajo" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "&Autodesplazamiento mientras se reproduce" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "&Siempre permitir pausa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Act&ualizar espectrograma mientras se reproduce" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "&Salir de Audacity al cerrar la última ventana" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "&Arrastre de los bordes de la selección izquierdo y derecho" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Orden &ergonómico de los botones de E/S de audio" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "Las &pistas se ajustan verticalmente al acercarlas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "Navegación &circular de pistas mediante teclado" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "&Mostrar el número de pista como ayda de accesibilidad" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Permitir el corte de &líneas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "Mostrar advertencias sobre archivos &temporales" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Modo de vista de rango de mínimo de dB" #: prefs/GUIPrefs.cpp:111 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango Pcm de muestras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango Pcm de muestras de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado del oido humano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango Pcm de muestras de 24 bit)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "&Establecer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "&Valores predeterminados" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Error al guardar accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Error al cargar accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atajos de ratón (valores predeterminados, no configurables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Acción de comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Left-Click" msgstr "Clic-Izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender rango de la selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Mayús+Clic+Izquierda" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar en un punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar en un rango" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre derecho " #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Right-Click" msgstr "Clic-Derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre-derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "igual que arrastre izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplazar en tiempo el clip o desplazar entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Izquierda+Arrastrar" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplazar en tiempo todos los clips de la pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Izquierda+Arrastrar" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desplazar entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Izquierda+Clic" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias muestras" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar una única muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Multi" msgstr "Múltiple" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as select tool" msgstr "igual que herramienta de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que herramienta de ampliación" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ampliar o reducir" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Perfilado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Tomando muestras" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestra predeterminada:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:127 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Formato de muestra predeterminado:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Conversor de frecuencia de muestra en tiempo real:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:139 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Conversor de frecuencia de muestra de alta calidad:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:142 msgid "Real-time dither:" msgstr "Fusión en tiempo real:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:145 msgid "High-quality dither:" msgstr "Fusión de alta calidad:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "Conversor de frecuencia de muestra" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "Fusión" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "Tiempo real:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "Alta calidad:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:72 msgid "FFT Size" msgstr "Tamaño de FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda más ancha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda más estrecha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "Tipo de ventana:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de grises" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mínima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia máxima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La frecuencia máxima debe estar entre los 100 Hz y los 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché del tema - Imágenes y color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar la caché del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar la caché del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Archivos individuales del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "Guardar archivos" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "Cargar archivos" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "Información" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n" "find and modify the images and colors in \n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such \n" "as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n" "and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the \n" "wavetrack are currently affected, even though the\n" "image file shows other icons too.]\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, \n" "'Output Sourcery'. This will save a C version of \n" "the image cache that can be compiled in as a default.\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:136 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" "the Theme Cache will be loaded when the program \n" "starts up.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Saving and loading individual theme files uses a \n" "separate file for each image, but is otherwise the \n" "same idea.\n" "\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Control" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Skip to Start" msgstr "Saltar al comienzo" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Skip to End" msgstr "Saltar al final" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Limpieza de locución" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "Limpieza de locución sólo permite grabaciones mono.\n" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "Grabación no permitida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de salida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: toolbars/EditToolBar.cpp:75 msgid "Edit" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Recortar fuera de selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 msgid "Redo" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: toolbars/EditToolBar.cpp:156 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Ampliación anterior" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar selección a la ventana" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar proyecto" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "Medición" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "Reproducir medición" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "Reproducción de medición" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "Grabar medición" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "Grabación de medición" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:93 msgid "Output level meter" msgstr "Medición de nivel de salida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medición de nivel de entrada- haga clic para visualizar la entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Volumen de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "Control de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "Volumen de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "Control de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "Fuente de entrada" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "Comienzo de la selección:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición de audio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "Selección " #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "Final de la selección" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de herramientas de Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Bloqueo de herramientas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Haga clic para acercar, Mayús+clic para alejar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic-derecho para alejar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Envelope Tool" msgstr "Herramienta de envolvente" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Herramienta de traslado en tiempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiherramienta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:174 msgid "SelectionTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "TimeShiftTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "DrawTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "ZoomTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 #, fuzzy msgid "SlideTool" msgstr "Herramienta de deslizamiento" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 #, fuzzy msgid "MultiTool" msgstr "Herramienta múltiplemúltiple" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "Transcripción" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 #, fuzzy msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajustar selección izquierda al comienzo siguiente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "Izquierda a encendido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajustar selección derecha al comienzo anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "Derecho a apagado" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajustar selección izquierda al final siguiente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "Izquierda a apagado" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajustar selección derecha al final anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "Derecho a encendido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "Seleccionar sonido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "Seleccionar Silencio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "Crear etiquetas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "Insertar etiqueta en la selección" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "Insertar etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrar claves de voz" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajustar sensibilidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "Energía" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "Tipo de clave" #: widgets/AButton.cpp:298 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:581 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: widgets/ASlider.cpp:585 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: widgets/ASlider.cpp:588 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "Grabador" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "%d filas, %d columnas" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Fila %d" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilitar medición" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar medición" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Detener monitorización" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "Comenzar monitorización" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:356 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "Determina con que frecuencia se actualiza la medición.\n" "Si tiene un PC lento le interesará seleccionar una frecuencia\n" "baja (30 por segundo o menos), para que la calidad de audio\n" "no se vea afectada por la medición." #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Actualización por segundos de medición [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Seleccione una acción " #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regla vertical" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisegundos" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + muestras" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "muestras" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 muestras|#" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas de película (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas de película (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con pérdida" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sin pérdida" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "fotogramas NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Utilice el botón derecho del ratón o la tecla de contexto para cambiar el formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar esta advertencia" #: xml/XMLFileReader.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No se puede abrir el archivo: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Error: %hs en la línea %d" #: xml/XMLFileReader.cpp:80 msgid "Unable to open project file." msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto."