# translation of audacity.po to Finnish # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Petri Vuorio , 2004, 2005. # Petri Vuorio , 2005. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 13:38+0300\n" "Last-Translator: Petri Vuorio \n" "Language-Team: Finnish\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Version: 1.0\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Ohjelman käännöspäivä:" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity on vapaa ohjelma, jonka on kehittänyt eri puolilta maailmaa koostuva vapaaehtoisten kehittäjien tiimi. Koordinointi toimii SourceForge.net online-palvelun ansiosta, joka tarjoaa ilmaiset työkalut avoimen lähdekoodin ohjelmaprojekteille. Audacity on saatavana Windows 98:lle ja sitä uudemmille, Mac OS X:lle, Linuxille sekä muille Unix-tyyppisille käyttöjärjestelmille. Vanhemmat Audacityn versiot ovat saatavana Mac Os 9:lle." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Tämä on ohjelman beta-versio. Siinä saattaa olla virheitä ja keskeneräisiä toimintoja. Tarvitsemme palautettasi, joten toivomme sinun vierailevan kotisivuillamme ja antavan meille ilmoituksia virheistä ja ehdotuksia ominaisuuksista." #: AboutDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Tämä on vakaa, valmis Audacityn julkaisu. Jos kuitenkin löydät virheen tai sinulla on ehdotuksia, ota meihin yhteyttä. Tarvitsemme käyttäjien palauttetta voidaksemme kehittää Audacityä. Vieraile kotisivuillamme saadaksesi lisätietoa." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Suomennos: Petri Vuorio" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Vapaa digitaalinen audioeditori" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Virhe avattaessa projektia" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "Kohdetta %s ei voitu avata koska sitä ei ole.\n" "\n" "Kohde on poistettu historialistasta." #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Sisääntulomittari" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Ulostulomittari" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "" #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Käytetään jakson kokoa %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Tuetut komentoriviparametrit:\n" " -help (tämä viesti)\n" " -test (suorita itsetarkastus)\n" " -blocksize ### (aseta suurin levylohkon koko tavuina)\n" "\n" "Lisäksi, määritä audiotiedoston tai Audacityn projektitiedoston nimi\n" "avataksesi sen.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: AudacityApp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity suljetaan. Ole hyvä ja käynnistä Audacity uudelleen käyttääksesi uutta väliaikaishakemistoa." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Virhe lukittaessa väliaikaista kansiota" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektitiedostot" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe alustettaessa audiota" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Varoitus: tällä levyllä on vain vähän vapaata tilaa. Ole hyvä ja valitse asetuksista toinen väliaikaisten tiedostojen hakemisto." #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Tiedosto %s nimetty uudelleen\n" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Muutetaan jaksoa %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardi autokorrelaatio" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu autokorrelaatio" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Koko" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "-ikkunointi" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi." #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata tiedostoon:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Missä on audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML-ohjekirjat (*.htb)|*.htb" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Audacityn ohjetiedostoa ei voitu avata." #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Etsi ?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Etsi avainsanalle ohjetta" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Kumoamishistoria" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Merkki" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:347 msgid "You have left blank label names. These will be\n" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..." #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:" #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Uusi &merkkiraita" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Uusi\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Avaa...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Sulje\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Tallenna projekti\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Export As..." msgstr "Vie nimellä..." #: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324 msgid "&WAV..." msgstr "" #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325 msgid "&MP3..." msgstr "" #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "" #: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279 msgid "&FLAC..." msgstr "" #: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285 msgid "MP&2..." msgstr "" #: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "Vie valinta nimellä..." #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie &moneen tiedostoon..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:363 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sivun asetukset..." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Leikkaa\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "K&opioi\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "L&iitä\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Poista\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Vaimenna\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Kaikki\tCtrl+A" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Alusta kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Kursorista loppuun" #: Menus.cpp:525 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Etsi nollakohdat\tZ" #: Menus.cpp:527 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Siirrä kursori..." #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "valinnan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "valinnan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "raidan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "raidan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Tallenna valinta" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Palauta valinta" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "Valinnan kohdistus..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Ota kohdistus käyttöön" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Poista kohdistus käytöstä" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Ota ruudukkoon kohdistus käyttöön" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Poista ruudukkoon kohdistus käytöstä" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "As&etukset...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Lähennä näkymää\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normaali zoomaus\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "L&oitonna näkymää\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Sovita ikkunaan\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Sovita &pystysuunnassa\tCtrl+Vaihto+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoomaa valintaan\tCtrl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Aikaraita" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Kohdista &nollakohtaan" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Kohdista &kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Kohdista valinnan &alkuun" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Kohdista valinnan &loppuun" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Kohdista loppu kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Kohdista raidat yhteen" #: Menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "Kohdista raidat..." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Lisää valintaan merkki\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Lisää merkki toistokohtaan\tCtrl+M" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Toista viimeisin efekti\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Sisältö..." #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Valintatyökalu\tF1" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Verhotyökalu\tF2" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Piirtotyökalu\tF3" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomaustyökalu\tF4" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Aikakorjaustyökalu\tF5" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Monitoimityökalu\tF6" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Seuraava työkalu\tD" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Edellinen työkalu\tA" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Toista/Lopeta\tVälilyönti" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Pysäytä\tS" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Keskeytä\tP" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Äänitä\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Toista yksi sekunti\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Toista valintaan saakka\tB" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Toista silmukassa\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Toista silmukassa\tVaihto+välilyönti" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Siirry alkuun\tHome" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Siirry loppuun\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Valitse alkuun\tVaihto+Home" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Valitse loppuun\tVaihto+End" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Poista-näppäin\tAskelpalautin" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Poista-näppäin2\tDelete" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: Menus.cpp:906 msgid "Unfocus Track\tEscape" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Kursori vasemmalle\tVasen" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Kursori oikealle\tOikea" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Laajenna valintaa vasemmalle\tVaihto+Vasen" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Laajenna valintaa oikealle\tVaihto+Oikea" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Supista valintaa vasemmalta\tCtrl+Vaihto+Oikea" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Supista valintaa oikealta\tCtrl+Vaihto+Vasen" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot..." #: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990 #, c-format msgid "&%s..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen %s" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Sinun on ensin valittava raita." #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Toista %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikattu leikepöydälle" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Rajaa" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Tiedosto rajattu valintaan" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuutta" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Jaa merkkien kohdalta" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytteenottotaajuus." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..." #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*|MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*" #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Muokkaa ID3-tageja (MP3:n vientiä varten)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Muokkaa ID3-tageja" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Muokkaa ID3-tageja" #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Kohdistettu nollakohtaan" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Kohdistettu kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Kohdistettu" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Kohdista" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Käyttämäsi Audacityn versio ei tue useita aikaraitoja." #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audioraitoja" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audiota" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt." #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Tämä tiedosto on tallennettu Audacityn versiolla %s.\n" "Käytät Audacityn versiota %s - sinun on päivitettävä\n" "uudempaan versioon voidaksesi avata tämän tiedoston." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2124 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n" "tai levy on täynnä." #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Virhe tallennettaessa projektia" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raakadata" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Tuodaan %s -tiedostoa..." #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu '%s'" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Virhe tuotaessa" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, kuin\n" "se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty avaamaan\n" "Audacityn projektitiedostoja.\n" "\n" "Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse jokin\n" "Vie-toiminnoista." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacityn projektitiedostot (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Levytila loppu" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Suurin pituus atribuutille '%s' on %d merkkiä. Tieto katkaistiin." #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Esittäjä" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Albumi" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (yhteensopivampi)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (monipuolisempi)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:953 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero:" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nimi..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Siirrä raita ylös" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Siirrä raita alas" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Ääniaalto" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Ääniaalto (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Yhdistä stereoraidaksi" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Jaa stereoraita" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Aseta näytteen muoto" #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Oktaavi ylös" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Oktaavi alas" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Fontti..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Aseta alue..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa piirtääksesi alueen, johon lähennetään." #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Raahaa nimiosaa pystysuunnassa muuttaaksesi raitojen järjestystä." #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa." #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Muokkaa merkkiä" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu verhoa" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Verho" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "vasemmalle" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "oikealle" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset näytteet." #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Siirretty näytettä" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita '%s'." #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan." #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "ylös" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "alas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Siirretty '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Vasen, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Oikea, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu '%s' -> %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Muutettu '%s' %d Hz:iin" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Vaihda muoto" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Syötä näytteenottotaajuus hertseinä (näytettä sekunnissa) välillä 1 ja 100000:" #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Kelpaamaton näytteenottotaajuus." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Aseta alue välille '%d' - '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Valitse merkkiraitojen fontti" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Laajennukset 1-%i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Laajennukset %i-%i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Vahvista..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Vahvistetaan" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Kynnys: " #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 #, fuzzy msgid "BassBoost" msgstr "Bassokorostus" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Taajuus (Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "Bassokorostus..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Sävelkorkeus:" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "->" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Taajuuden muutos (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Muutosprosentti:" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "käyttäen SampleRate:a, jonka tehnyt Erik de Castro Lopo" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Muuta nopeutta..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Muutetaan nopeutta" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Pituuden muutos (sekunteina):" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Muuta tempoa..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Muutetaan tempoa" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Remove clicks" msgstr "Poista naksahdukset" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Naksahdusten poisto..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori, tehnyt by Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Suhde: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Nousuaika: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalisoi 0dB:iin kompression jälkeen" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Kynnys: %d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Suhde: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Suhde: %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Nousuaika: %.1f s." #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressori..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Kompressoidaan..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Kaiku..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Kaiutetaan" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus." #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Taajuuskorjaus..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Ekvalisoidaan" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Vastaääni" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Muunnetaan vastaääneksi" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Hae kohinaprofiili" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Kohinan poisto..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Luodaan kohinaprofiilia" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Poistetaan kohinaa" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisoi..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisoidaan..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser, tehnyt Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Vaiheita:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "PUHDAS" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "EFEKTI" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Monistettu %d kertaa" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa." #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Monista" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Monista, tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Monistuskertojen määrä:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minuuttia, %d sekuntia" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekuntia" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Monista..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Monistetaan" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Käännetään takaperin" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Kantti" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Saha" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Ääniaalto:" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Taajuus / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Luodaan ääntä" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Valitan, VST-efektejä ei voi käyttää stereoraidoille, joissa raitojen yksittäiset kanavat eivät täsmää." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Korvausta ei voitu suorittaa" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST-laajennuksen parametrit:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah, tehnyt Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanssi:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-kehote..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Tallenna %s nimellä:" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \"" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Olet tallentamassa %s -tiedostoa nimellä %s.\n" "Tavallisesti tiedoston pääte on %s, ja jotkut ohjelmat eivät avaa tiedostoja joissa on normaalista poikkeava pääte.\n" "Oletko varma, että haluat tallentaa tiedoston tällä nimellä?" #: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "" #: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole tässä Audacityn käännöksessä." #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Muokkaa MP3-tiedoston ID3-tageja" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Vie MP3-tiedostoon" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: export/ExportMP3.cpp:153 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity odotti kirjastoa nimeltä \"%s\". Haluatko varmasti viedä MP3-tiedostona käyttäen kirjastoa \"%s\"?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Vain libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "Audacity ei vie suoraan MP3-tiedostoja, vaan käyttää vapaasti saatavilla\n" "olevaa LAME-kirjastoa MP3-tiedostojen koodaukseen. Sinun on hankittava\n" "libmp3lame.so erikseen joko lataamalla tai lähdekoodista kääntämällä,\n" "jonka jälkeen tiedosto on paikannettava Audacityä varten.\n" "Tämä tarvitsee tehdä vain kerran.\n" "\n" "Haluatko nyt paikantaa libmp3lame.so -tiedoston?" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: export/ExportMP3.cpp:544 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.dylib now?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Vain LameLib|LameLib|Kaikki tiedostot (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "Audacity ei vie suoraan MP3-tiedostoja, vaan käyttää vientiin erillistä LAME-kirjastoa. Lisätietoa ohjeissa.\n" "\n" "Haluatko nyt paikantaa LameLib-kirjaston?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Vain LAMELib|LAMELib|Jaetut kirjastot (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "Audacity ei vie suoraan MP3-tiedostoja, vaan käyttää vapaasti saatavilla\n" "olevaa LAME-kirjastoa MP3-tiedostojen koodaukseen. Sinun on hankittava\n" "lame_enc.dll erikseen lataamalla LAME MP3 -enkooderi ja paikannettava\n" "tiedosto Audacityä varten. Tämä tarvitsee tehdä vain kerran.\n" "\n" "Haluatko nyt paikantaa lame_enc.dll -tiedoston?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d tiedostoa viety onnistuneesti." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Vie moneen tiedostoon" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Jos projektissa on useampi kuin yksi audioraita, voit viedä jokaisen raidan omaan tiedostoonsa,\n" "tai jos projektissa on merkkiraita, voit tehdä erillisen tiedoston jokaista merkkiä kohden.\n" "\n" "Tässä projektissa ei ole useaa raitaa eikä merkkiraitaa, joten vienti moneen tiedostoon ei ole mahdollista." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Muokkaa kaikkien MP3-tiedostojen ID3-tageja" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Viennin muoto:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Viennin kohde:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Juoksevasti numeroiden" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Valittua audiota viedään %s -tiedostoon" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Koko projektia viedään %s -tiedostoon" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr " on audio CD -tiedosto. \n" "Audacity ei avaa tämän tyyppisiä tiedostoja.\n" "Muunna tiedosto Audacityn tukemaan tiedostomuotoon." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n" "Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -toiminnolla." #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF virhe" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa." #: import/ImportLOF.cpp:407 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Virhe luettaessa Allegro-tiedostoa." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Virhe luettaessa MIDI-tiedostoa" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versio ei käy" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Ei endianness:a" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Oletus-endianness" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanavaa" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Kuinka paljon tuodaan:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Laitetason läpitoisto (Toista uusi raita äänitettäessä)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Ohjelmatason läpitoisto (Toista uusi raita äänitettäessä)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Vapaata tilaa:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Tiedostomuodot" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Tuotaessa pakkaamatonta audiota Audacityyn" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Pakkaamaton vientimuoto" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG-vientiasetukset" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG:n laatu" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-vientiasetukset" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "Etsi kirjasto" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3-vientilaajennusta ei löytynyt" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Tiedostomuoto" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n" "yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Tunniste:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Enkoodaus:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Vieritä automaattisesti toistettaessa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "Salli aina toiston keskeytys" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Päivitä spektrogrammi toistettaessa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Lopeta Audacity, kun viimeinen ikkuna suljetaan" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "dB-tilan näyttöalueen minimi" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Virhe tallennettaessa näppäinoikoteitä" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Virhe ladattaessa näppäinoikoteitä" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-klikkaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-raahaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-klikkaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-raahaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-vasen-raahaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusverhoa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-vasen-klikkaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Sama kuin valintatyökalu" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Sama kuin zoomaustyökalu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rulla-vieritä" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rulla-vieritys" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Lähennä tai loitonna" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity asetukset" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Näytteen oletusmuoto:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Reaaliaikainen näytteenottotaajuuden muunnos:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Korkealaatuinen näytteenottotaajuuden muunnos:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Reaaliaikainen tasoitus:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Korkealaatuinen tasoitus:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT:n koko" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - oletus" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - kapea-alaisin" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Suurin taajuus (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimitaajuuden on oltava välillä 100 Hz - 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:147 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Siirry alkuun" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Siirry loppuun" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Vaimenna valinta" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Vaihda zoomausta" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Ulostulotason mittari" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Toistovoimakkuus" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verhotyökalu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Monitoimitila" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "O" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:627 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:632 msgid "oh-oh...buggie" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vaakasuuntainen stereo" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Pystysuuntainen stereo" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Perferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata." #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format #, fuzzy msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Virhe: %s rivillä %d" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Projektitiedostoa ei kyetty avaamaan"