# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 01:12+0900\n" "Last-Translator: Akira Nishimura \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity について (&A)" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "有効になっています" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "プログラムビルドの日付:" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって製作されたフリーなプログラムです. 開発は SourceForge.net (オープンソースソフトウェアプロジェクトに無料の様々なツールを提供してくれているとてもありがたいオンラインサービス) 上で行われています. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Audacity のより古いバージョンはマック OS9 上での利用が可能です." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "このプログラムはベータバージョンで, バグや未完成の機能などがあるでしょう. もし何かお気付きの点などがありましたら, ぜひ私達の WebSite を訪れてください. バグの報告や欲しい機能のリクエストなど. みなさんからのフィードバックをお待ちしております." #: AboutDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "これは Audacity の安定したリリースバージョンです. ですが, もしバグを見付けたり欲しい機能などがありましたら, ぜひ私達お知らせください. Audacity を改良し, より使いやすくしていくために, みなさんからのフィードバックをお待ちしております. より詳しい情報は, 私達の WebSite をご覧ください." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Japanese translation by A. Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Tomoyuki Nezu (tomoyuki@genemagic.com)." #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "フリーのデジタルオーディオエディタ" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルの読み込み時にエラーが発生しました" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s は存在しないため開かれませんでした.\n" "\n" "履歴より削除されています." #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "マスターゲインコントロール" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "インプットメーター" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "出力ミュート" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "" #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "サポートされているコマンドラインオプション:\n" " -help (このメッセージ)\n" " -test (自己診断を実行)\n" " -blocksize ### (最大ディスクブロックサイズをバイト値で指定)\n" "\n" "その後にオーディオファイル名, または Audacity プロジェクトファイル名を\n" "指定して下さい\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity はテンポラリファイルを製作する場所を見つけられませんでした.\n" "設定メニューでテンポラリファイルを製作するディレクトリー名を入力してください." #: AudacityApp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動されています" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" "関連付けられていません.\n" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "再生もしくは録音することができません.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "エラー" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "警告: ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. 他のテンポラリディレクトリを設定で選択してください." #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "進行" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "ブロック %s の変更\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "警告" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自己相関" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自己相関" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "サイズ" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "ウィンドウ" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "リニア周波数軸" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "対数周波数軸" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません." #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトラルデータの書き出し:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "ファイルが書き込めません:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "audacity-1.2-help.htb はどこにありますか?" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML ヘルプブック (*.htb)|*.htb" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Audacity ヘルプファイルが開けません." #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "何を検索しますか?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "キーワードを検索" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "アンドゥの履歴" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "アクション" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:347 msgid "You have left blank label names. These will be\n" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "ファイルが開けません:" #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "新規ラベルトラック (&b)" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Label Track" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity の初めての起動" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n" "古いファイルは '%s' という名前で保存されました." #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新規(&N)\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開く...(&O)\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "閉じる (&C)\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)" #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Export As..." msgstr "書き出し..." #: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324 msgid "&WAV..." msgstr "" #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325 msgid "&MP3..." msgstr "" #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "" #: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279 msgid "&FLAC..." msgstr "" #: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285 msgid "MP&2..." msgstr "" #: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "選択範囲を MP3 ファイルに書き出し..." #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "ラベルの書き出し... (&L)" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:363 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ページ設定" #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "アンドゥ (&U)\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "リドゥ (&R)" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "カット (&t)\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "コピー (&C)\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "ペースト (&P)\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "削除 (&D)\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "無音 (&S)\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "全て (&A)\tCtrl+A" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまで" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "カーソルから最後まで" #: Menus.cpp:525 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "ゼロとの交差部分を見つける\tZ" #: Menus.cpp:527 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "カーソルの移動..." #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "選択の最初" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "選択の最後" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "トラックの最初" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "トラックの最後" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "選択範囲を保存" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "選択範囲を復帰" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "スナップ先..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "スナップをオン" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "スナップをオフ" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "グリッドスナップをオン" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "グリッドスナップをオフ" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "設定... (&P)\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "ビュー (&V)" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "拡大 (&I)\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "元の縮尺に戻す (&N)\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "縮小 (&O)\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "垂直方向に合わせる (&V)\tCtrl+Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)\tCtrl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "遍歴 (&H)..." #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "タイムトラック" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "トラック削除 (&v)" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "ゼロに揃える (&Z)" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "カーソルに揃える (&C)" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "カーソル位置を終端にする" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "選択範囲の最初を起点にする" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "選択範囲の最後を終端にする" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "全てのトラックを揃える" #: Menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "トラックを揃える..." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "選択範囲にラベルを付ける\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "再生開始位置にラベルを付ける\tCtrl+M" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "製作 (&G)" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "効果 (&c)" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "前回の効果を適用\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "解析 (&A)" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "内容 (&C)" #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク... (&R)" #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "選択ツール\tF1" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "エンベロープツール\tF2" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "描画ツール\tF3" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "拡大ツール \tF4" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "タイムシフトツール\tF5" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "マルチツール\tF6" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "次のツール\tD" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "前回のツール\tA" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "再生 / 停止\tスペース" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "停止\tS" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "停止\tP" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "録音\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "1秒間再生\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "選択範囲を再生\tB" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "ループ再生\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "ループ再生\tシフト+スペース" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "初めまで進める\tHome" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "終わりまで進める\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "最初まで選択\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "最後まで選択\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "デリートキー\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "デリートキー2\tDelete" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: Menus.cpp:906 msgid "Unfocus Track\tEscape" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "カーソルを左へ\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "カーソルを右へ\tRight" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "選択範囲の左端を縮める\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "選択班員の右端を縮める\tCtrl+Shift+Left" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "最近使ったファイル (&F)" #: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990 #, c-format msgid "&%s..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s をアンドゥ (&U)" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "アンドゥできません" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s をリドゥ (&R)" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "リドゥできません" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "トラックを最初に選択してください." #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "繰り返す %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "アンドゥはありません" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "リドゥはありません" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "カット" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "カットした内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "トリムファイルの選択" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "無音" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "複製済み" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "分離" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "ラベルを分離" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリレートでなければなりません." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが分析されるでしょう." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' からラベルを取り込む" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ファイルを選択..." #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "取り込み" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "ID3 タグをエディット (MP3 書き出し用)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "ID3タグを編集" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "ID3タグを編集" #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "セロで揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "カーソルを揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "選択範囲の最初を揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "選択範囲の最後を揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "カーソル位置を終端にしました" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "揃える" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "新しいオーディオトラックが製作されました" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "新しいトラック" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新しいステレオオーディオトラックが製作されました" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが製作されました" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません." #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "新しいタイムトラックが製作されました" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "ラベルを付ける" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "削除されたオーディオトラック" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "ノートトラック" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に問題があります." #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "印刷" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "録音" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "録音されたオーディオ" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルの読み込み時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました.\n" "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを\n" "開くには、新しいバージョンにアップグレードする必要があります." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2124 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" "ディスクが一杯です." #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "生 (Row)" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "'%s' ファイルを取り込む" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' を取り込む" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity プロジェクトファイル (.AUP) は作業結果を正確に保存します\n" "しかし他のほとんどのプログラムは Audacity プロジェクトファイルを開くことができません\n" "\n" "他のプログラムからファイルを開きたい場合にはエクスポートコマンドのうちの\n" "どれかを使って下さい." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity プロジェクト (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが製作されました" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "ディスクスペースが一杯です" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品位サイン補完" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "高速サイン補完" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "再サンプリングは無効になっています." #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "属性 \"%s\" の最大長は %d 文字です. データが切り詰められました." #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "年" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (互換性を重視)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v3 (書式の自由度を重視)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:953 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "トラックナンバー:" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "名前..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "トラックを上へ移動" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "トラックを下へ移動" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "ステレオトラックの作製" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "ステレオトラックを分離" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "サンプルフォーマットを設定" #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "レートをセット" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "オクターブを上げる" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "オクターブを下げる" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "範囲をセット..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "ラベルをドラッグしてトラックの順番を変更します." #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Click and drag to resize the track." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Click and drag to move left selection boundary." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Click and drag to move right selection boundary." #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "変更されたラベル" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープの調整." #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "右" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "タイムシフト" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "十分に拡大されていません. 個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "移動されたサンプル" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "削除されたトラック '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "ゲイン調整" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "パンスライダー" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "アップ" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "ダウン" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動 '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "左," #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "右," #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' から %s に変更されました" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック '%s' が製作されました" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "レートの変更" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "1秒あたりの周波数 (Hz) を 1 から 100000 の範囲で入力:" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "無効なレートです" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低スピードの制限" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "トラック名の変更:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネーム" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "トラックラベルに使用するフォントを選んでください" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "トラックラベルのフォント" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Track" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "プラグイン 1 から %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "プラグイン %i から %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "増幅" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni による増幅" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新しい最大振幅" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "クリッピング許可" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "増幅..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "増幅" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 #, fuzzy msgid "BassBoost" msgstr "低域の強調" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "周波数 (Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "低域の強調..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低周波数域の増幅" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "ピッチ: from" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "to" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音 (半階):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "周波数 (Hz): from" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "テンポ変更率(%):" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "ピッチの変更..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "スピードの変更" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo によるサンプルレートの使用" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "適用不可" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "標準のLPレコード回転数: from" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "スピードの変更" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "スピードの変更" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "テンポの変更" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "1分あたりの拍数 (BPM): from" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "長さ (秒): from" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "テンポの変更" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "テンポの変更" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "クリック音およびポップ音の除去" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Craig と DeForest によるクリック音とポップ音の除去" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "設定" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Remove clicks" msgstr "クリック音除去" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "ポップノイズとクリックノイズの除去" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "クリック音やポップ音の除去しています" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ダイナミックレンジの圧縮" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni によるダイナミックレンジの圧縮" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "比率:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "アタックタイム:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "圧縮後に音量を基準化します" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "閾値: %d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "比率: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "比率: %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "アタックタイム: %.1f 秒" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "圧縮..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "遅延時間 (秒):" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "減衰ファクター" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "エコー:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "エコーの適用" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプルレートのチェックをして下さい." #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "イコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "イコライゼーション..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "イコライゼーションの適用" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "フェージングイン" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "フェージングアウト" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下を反転" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "上下を反転" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの取得" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "ノイズの除去..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの製作" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "ノイズの除去" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "正規化..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "フェーザー" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul によるフェーザー" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "ステージ:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "ドライ" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "ウェット" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "フィードバック (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "フェーザー..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "フェーザーエフェクトを適用..." #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 回リピートされました" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson によるリピート" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "繰り返し回数:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "新しい選択範囲:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d 分, %d 秒" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "リピート..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "リピートの適用" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前後を反転" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "前後を反転" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "無音の作成" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "トーンジェネレータ" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "2乗" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり波" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "周波数 / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "トーンの作成" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "VST の効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "リプレースできません" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST プラグインのパラメータ:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "ワウワウ (Wahwah)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul によるワウワウ (Wahwah)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "応答:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "ワウワウ (Wahwah)..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "ワウワウ を適用" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "効果の適用: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "無し" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "製作者:" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "エフェクトセッティング" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "長さ (秒): " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "ナイキストエフェクトを適用..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist プロンプト..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist コマンドを入力:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist プロンプト" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 出力" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "%s というファイル名で保存" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "本当に保存しますか \"" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n" "この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n" "本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?" #: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "" #: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "MP3 ファイルの ID3 タグをエディット" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "MP3 ファイルの書き出し" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: export/ExportMP3.cpp:153 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity は \"%s\" というライブラリ名を想定していました. \"%s\" という名前の MP3 ファイルをエクスポートしますか?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エキスポートできません.\n" "その代り LAME ライブラリ (libmp3lame.so) を MP3 エンコーディングに\n" "使用します.\n" "\n" "libmp3lame.so を探しますか?" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: export/ExportMP3.cpp:544 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.dylib now?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エクスポートできません. その代り, LAME MP3 エクスポートライブラリを使用します. 詳細にはドキュメントを参照してください.\n" "\n" "LimeLib を探しますか?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エキスポートできません.\n" "その代り LAME ライブラリ (lame_enc.dll) を MP3 エンコーディングに\n" "使用します.\n" "\n" "lame_enc.dll を探しますか?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!" #: export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d 個のファイルのエクスポートに成功" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "もし複数のオーディオトラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n" "あるいは、もしラベルつきトラックがある場合、それぞれのラベルを新しいファイルとして書き出し可能です.\n" "\n" "このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので、複数のファイルに書き出しはできません." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "複数のファイルを書き出しできません" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "すべてのMP3ファイルのID3タグを編集" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "書き出し形式" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "書き出し場所" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "ファイル分離基準: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "最初のファイル名" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "ファイルの命名" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の使用" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "連続した番号づけ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名の前部" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "これはオーディオCDファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "あなたがお使いの環境での標準フォーマットへの変換後、Audacity での読み込みを試してみてください." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity はこのファイルの種類を認識できませんでした.\n" "このファイルが非圧縮ファイルの場合、\"Raw ファイルのインポート\" を試してみて下さい." #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF エラー" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です." #: import/ImportLOF.cpp:407 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI トラックは単体ではオフセットできません, オーディオファイルのみが可能でしょう." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Allegro ファイルの読み込み時にエラーが発生しました" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "MIDI ファイルの読み込み時にエラーが発生しました" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "メディアの読み込みエラー" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis バージョンが合いません" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部処理エラー" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw データの取り込み" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "エンディアン無し" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "リトルエンディアン" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d チャンネル" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "オフセットの開始:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "インポートするために:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "オーディオ I/O" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "レコーディング" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "レコーディングしながら他のトラックを再生" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "空き容量:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "テンポラリディレクトリの指定" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新しいテンポラリディレクトリ" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "ファイル形式" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Audacity に非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "編集の前にファイルをコピーする (より安全です)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "オリジナルファイルから直接読み込みます (高速)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "非圧縮書き出しフォーマット" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG 書き出し設定" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG のクオリティ:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 書き出しセットアップ" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ライブラリバージョン:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "ライブラリ検索" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3 書き出しプラグインが見つかりません" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "(ヘッダーとエンコーディングの全ての\n" "組み合わせが可能だとは限りません.)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "ヘッダ:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "エンコーディング:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "インタフェイス" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "演奏中の自動スクロール" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "常にポーズを有効にする" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "再生しながらスペクトグラムを更新" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "最後のウィンドを閉じると Audacity を終了します" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "最小 dB モード表示範囲" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキー全ては有効です." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "キーボードショートカットの書き出し:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "コマンドアクション" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "左-クリック" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "選択位置を設定" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "左-ドラッグ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "選択範囲を設定" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "選択範囲の延長" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "シフト-右-クリック" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "このポイントを拡大" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "右クリック" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "1段階縮小" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "右ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "増幅域を変更" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "サンプルの変更" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "サンプルを滑らかに" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "いくつかのサンプルを変更" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "単一サンプルに変更" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "セレクトツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "拡大ツールと同じです" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "何か" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下にスクロール" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ホイール-回転" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "コントロール-ホイール-回転" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "拡大もしくは縮小" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の設定" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "クオリティ" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "形成" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "既定サンプルレート:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "既定サンプルフォーマット:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "リアルタイムサンプルレートコンバーター:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "高性能サンプリングレートコンバーター:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "リアルタイムディザ:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "高性能ディザ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT サイズ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - デフォルト" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 最も狭いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "最高周波数 (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:147 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "初めまで進める" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "終わりまで進める" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "トリムの外側を選択" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "無音を選択" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "拡大切り替え" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "出力レベルモニター" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "入力レベルメータ - クリックすると入力を監視します" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "出力ボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "インプットボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Click and drag to select audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Click and drag to edit the amplitude envelope" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Click and drag to edit the samples" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Click and drag to move a track in time" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "タイムシフトツール" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "ドローツール" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "マルチツールモード" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr "(無効)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "右" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:627 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:632 msgid "oh-oh...buggie" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平方向ステレオ" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直方向ステレオ" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Perferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format #, fuzzy msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "エラー: %s (%d 行目)" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "プロジェクトファイルを開けません"