# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-05 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 18:15+0100\n" "Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer \n" "Language-Team: Translators-Norway \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:139 #: AudacityApp.cpp:591 #: Menus.cpp:833 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: AboutDialog.cpp:148 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "På" #: AboutDialog.cpp:149 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: AboutDialog.cpp:205 msgid "Program build date: " msgstr "Dato programmet ble bygget:" #: AboutDialog.cpp:210 msgid "Settings folder: " msgstr "Innstillingsmappe:" #: AboutDialog.cpp:215 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity er et gratis program skrevet av en gruppe med frivillige utviklere fra hele verden. Samarbeidet er mulig takket være SourceForge.net, en internettjeneste som tilbyr gratis verktøy til programvareprosjekter med åpen kildekode. Audacity finnes for Windows 98 og nyere, Mac OS X, Linux og andre Unix-lignende operativsystemer. Eldre versjoner av Audacity er tilgjengelige for Mac OS 9." #: AboutDialog.cpp:219 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Dette er en betaversjon av programmet. Det kan inneholde leif og uferdige funksjoner. Vi har bruk for dine tilbakemeldinger, så besøk gjerne vårt nettsted og gi oss feilrapporter og ønsker om nye funksjoner." #: AboutDialog.cpp:222 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Dette er en stabil, ferdiggjort utgave av Audacity. Hvis du allikevel skulle finne en feil eller ha forslag til forbedringer, ta gjerne kontakt med oss. Vi er avhengige av tilbakemelding fra brukere for å fortsette å forbedre Audacity. For mer informasjon, se vårt nettsted." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:232 #: AboutDialog.cpp:234 msgid "translator_credits" msgstr "Norwegian (bokmål) translation by Kevin Brubeck Unhammer." #: AboutDialog.cpp:247 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram" #: AboutDialog.cpp:251 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: AboutDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe" #: AboutDialog.cpp:262 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s brukerstøttegruppe" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus-utviklere" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragsytere" #: AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:" #: AboutDialog.cpp:287 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:313 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: AudacityApp.cpp:335 #: Project.cpp:1553 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" #: AudacityApp.cpp:337 #: Project.cpp:1555 #: Project.cpp:1636 #: Project.cpp:1780 #: Project.cpp:1882 msgid "Error opening project" msgstr "Feil ved åpning av prosjekt" #: AudacityApp.cpp:369 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra historielisten." #: AudacityApp.cpp:417 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hovedkontroll for sporvolum" #: AudacityApp.cpp:418 msgid "Input Meter" msgstr "Inputmeter" #: AudacityApp.cpp:419 msgid "Output Meter" msgstr "Outputmeter" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:593 #: Menus.cpp:581 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "&Preferences...\tCtrl+," #: AudacityApp.cpp:660 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "Kommandolinjevalg som støttes:\n" #: AudacityApp.cpp:676 #: AudacityApp.cpp:761 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #: AudacityApp.cpp:698 #: AudacityApp.cpp:776 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: AudacityApp.cpp:745 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Kommandolinjemuligheter:\n" " -help (denne beskjeden)\n" " -test (kjør selvdiagnose)\n" " -blocksize ### (sett maks. disk-blokkstørrelse i bytes)\n" "\n" "I tillegg,spesifiser navnet til en lydfil eller et Audacity prosjekt\n" " for å åpne det.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:898 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: AudacityApp.cpp:904 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den nye midlertidige mappen." #: AudacityApp.cpp:936 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n" "tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:943 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n" "Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:945 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du starte Audacity likevel?" #: AudacityApp.cpp:947 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Feil ved låsing av mappen for midlertidige filer" #: AudacityApp.cpp:959 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n" #: AudacityApp.cpp:961 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n" "Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n" #: AudacityApp.cpp:962 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #: AudacityApp.cpp:1232 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: AudacityApp.cpp:1233 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: AudioIO.cpp:215 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n" #: AudioIO.cpp:216 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: AudioIO.cpp:222 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "Gjenopprettelige prosjekt" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Navn" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du lagrer det." #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "Ikke gjenopprett" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "Du har valgt å ikke gjenopprette noen prosjekt. Du vil ikke kunne gjenopprette disse prosjektene senere hvis du ombestemmer deg. Vil du virkelig fortsette uten å gjenopprette?" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: AutoRecovery.cpp:132 #: AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa" #: AutoRecovery.cpp:133 #: AutoRecovery.cpp:170 #: Menus.cpp:2650 #: Menus.cpp:4492 #: Project.cpp:1739 #: Project.cpp:3060 #: Project.cpp:3135 #: WaveTrack.cpp:519 #: WaveTrack.cpp:538 #: WaveTrack.cpp:1600 #: effects/Effect.cpp:335 #: export/ExportMP2.cpp:94 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:526 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:777 msgid "Error" msgstr "Feil" #: BatchCommandDialog.cpp:56 #: BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:80 #: BatchProcessDialog.cpp:452 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:89 #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "&Velg kommando" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 #: BatchCommands.cpp:466 #: BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:457 #: Menus.cpp:660 #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "&Stereo til mono" #: BatchCommands.cpp:233 #: BatchCommands.cpp:238 #: BatchCommands.cpp:246 #: effects/Normalize.cpp:94 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: BatchCommands.cpp:235 #: effects/NoiseRemoval.cpp:675 msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: BatchCommands.cpp:236 #: effects/TruncSilence.cpp:84 #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Fjern stillhet..." #: BatchCommands.cpp:237 #: effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "Utjevner" #: BatchProcessDialog.cpp:58 #: BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kjede" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "&Velg kjede" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "Kjede" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på dette &prosjektet" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: BatchProcessDialog.cpp:106 #: BatchProcessDialog.cpp:245 #: LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 #: UploadDialog.cpp:178 #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:393 #: effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:295 #: effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 #: effects/Effect.cpp:388 #: effects/Effect.cpp:394 #: effects/Equalization.cpp:1184 #: effects/Leveller.cpp:249 #: effects/Normalize.cpp:353 #: effects/Phaser.cpp:600 #: effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:451 #: effects/Wahwah.cpp:587 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:866 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:593 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 #: export/Export.cpp:788 #: export/ExportMP3.cpp:665 #: export/ExportMP3.cpp:669 #: export/ExportMultiple.cpp:844 #: import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:490 #: prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: BatchProcessDialog.cpp:144 #: BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kjede valgt" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender '%s' på dette prosjektet" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..." #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*|WAV-filer (*.wav)|*.wav|AIFF-filer (*.aif)|*.aif|AU-filer (*.au)|*.au|MP3-filer (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis-filer (*.ogg)|*.ogg|FLAC-filer (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "Fil" #: BatchProcessDialog.cpp:354 #: BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kjeder" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "&Kjeder" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: LabelDialog.cpp:126 #: TrackPanel.cpp:3937 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "&Omdøp" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for å redigere)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:451 msgid "No" msgstr "Nr" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "De&faults" msgstr "Standard&verdier" #: BatchProcessDialog.cpp:505 msgid "- END -" msgstr "- SLUTT -" #: BatchProcessDialog.cpp:532 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s endret" #: BatchProcessDialog.cpp:533 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: BatchProcessDialog.cpp:626 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #: BatchProcessDialog.cpp:635 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navner kan ikke inneholde '%c' og '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner avhengigheter" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..." #: Dependencies.cpp:219 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" "Prosjektet ditt er foreløpig avhengig av tilgang til andre filer.\n" "Vil du kopiere lyd fra de følgende filene inn i prosjektet ditt for å gjøre det uavhengig?\n" "Dette vil kreve mer diskplass, men det er sikrere." #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Prosjektet er avhengig av andre lydfiler" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Prosjektavhengigheter" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Lydfil" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Diskplass" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Kopier valgt lyd inn i prosjektet" #: Dependencies.cpp:304 #: Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: Dependencies.cpp:308 #: FreqWindow.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "Kopier all lyd inn i prosjektet (sikrere)" #: Dependencies.cpp:320 #: Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #: Dependencies.cpp:321 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:146 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "Alltid &kopier all lyd (sikrest)" #: Dependencies.cpp:322 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "&Never copy any audio" msgstr "&Aldri kopier noe lyd" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du vil?" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Prosjektet ditt er selvberget; det er ikke avhengig av eksterne lydfiler." #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "Avhengighetskontroll" #: DirManager.cpp:136 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Advarsel: det er veldig lite ledig diskplass på denne harddisken.\n" "Vennligst velg en annen midlertidig mappe i innstillingene dine." #: DirManager.cpp:221 #: DirManager.cpp:251 #: DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Fremskritt" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity fant en avsondret blokkfil %s! \n" "Vennligst overvei å lagre og gjenåpne prosjektet for å utføre en komplett prosjektkontroll.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Klarte ikke å fjerne '%s'" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Endret filnavn: %s\n" # "block" usage? #: DirManager.cpp:1023 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Endrer blokk %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Klarte ikke å omdøpe '%s' til '%s'" #: DirManager.cpp:1115 #: DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Inspiserer prosjektfilinformasjon..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Avsondret blokkfil: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Mangler aliasfil: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Mangler sammendragsfil: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Mangler datafil: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "Prosjektkontrollen fant uoverensstemmelser ved inspeksjon av innlastet prosjektdata;\n" "klikk 'Detaljer' for en fullstendig liste med feil, eller 'OK' for å fortsette til flere valg." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Prosjektkontroll fant %d avsondrede blokkfil[er]. Disse filene er\n" "ubrukte og sannsynligvis rester fra et krasj eller en annen programfeil.\n" "De burde slettes for å unngå diskkonflikt." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Slett avsondrede filer [trygt, og anbefalt]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Fortsett uten å slette; jobb rundt de ekstra filene i stillhet" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer" #: DirManager.cpp:1228 #: DirManager.cpp:1263 #: DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 #: widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Prosjektkontrollen oppdaget at %d inndatafil[er] brukt på\n" "stedet ('alias-filer') nå mangler. Det er umulig for Audacity å\n" "gjenopprette disse filene automatisk; du kan velge å\n" "permanent fylle inn stillhet for disse manglende filene,\n" "midlertidig fylle inn stillhet bare for denne økten, eller lukke\n" "prosjektet nå og prøve å gjenopprette de manglende filene\n" "manuelt. " #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Erstatt manglende data med stillhet [permanent ved lagring]" #: DirManager.cpp:1260 #: DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Midlertidig erstatt manglende data med stillhet [bare for denne økten]" #: DirManager.cpp:1261 #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Prosjektkontrollen oppdaget %d manglende sammendragsfil[er] (.auf).\n" "Audacity kan fullstendig gjenopprette disse sammendragsfilene fra\n" "den original lydinformasjonen i prosjektet." #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Gjenopprett sammendragsfiler [trygt, og anbefalt]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne økten]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Prosjektkontrollen oppdaget %d manglende lyd-blokkfil[er] (.au), \n" "kanskje pga. en programfeil, et systemkrasj eller utilsiktet sletting.\n" "Det er ingen måte Audacity kan gjenopprette den tapte informasjonen\n" "automatisk; du kan velge å permanent fylle inn stillhet for den\n" "manglende lyden, midlertidig fylle inn stillhet bare for denne økten,\n" "eller lukke prosjektet nå og prøve å gjenopprette den manglende\n" "lyddataen for hånd." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Erstatt manglende data med stillhet [permanent omgående]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Rensker opp ubrukte mapper i prosjektdata..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Mellomlagrer lyd" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Mellomlagrer lyd til minnet..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Lagrer innspilt lyd" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Lagrer innspilt lyd til disken..." #: FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: FreqWindow.cpp:102 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: FreqWindow.cpp:138 #: TrackPanel.cpp:511 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:139 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:145 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: FreqWindow.cpp:166 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Størrelse" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:179 msgid " window" msgstr " vindu" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #: FreqWindow.cpp:190 msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: FreqWindow.cpp:191 msgid "Log frequency" msgstr "Logg frekvens" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "Akse:" #: FreqWindow.cpp:204 #: LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: FreqWindow.cpp:270 #: FreqWindow.cpp:393 #: effects/AutoDuck.cpp:487 #: effects/AutoDuck.cpp:521 #: effects/AutoDuck.cpp:799 #: effects/Compressor.cpp:348 #: effects/Compressor.cpp:356 #: effects/Equalization.cpp:1011 #: effects/Equalization.cpp:1013 #: effects/Equalization.cpp:1021 #: effects/Equalization.cpp:1113 #: effects/Equalization.cpp:1291 #: effects/Equalization.cpp:1302 #: effects/Normalize.cpp:340 #: widgets/Meter.cpp:357 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:285 #: FreqWindow.cpp:433 #: effects/Equalization.cpp:1052 #: effects/Equalization.cpp:1109 #: import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:377 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." #: FreqWindow.cpp:441 #: effects/AutoDuck.cpp:801 #, fuzzy msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1049 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1051 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: FreqWindow.cpp:1067 #: LabelDialog.cpp:588 #: Menus.cpp:2225 #: Project.cpp:2171 #: Project.cpp:3112 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: FreqWindow.cpp:1072 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: FreqWindow.cpp:1078 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorie" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Behandle historie" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Handling" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgjengelige &angrenivå" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivå å forkaste" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: HistoryWindow.cpp:111 #: LabelDialog.cpp:135 #: LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 #: effects/AutoDuck.cpp:529 #: effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 #: effects/ChangePitch.cpp:397 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 #: effects/ChangeTempo.cpp:299 #: effects/Compressor.cpp:519 #: effects/Effect.cpp:390 #: effects/Effect.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:1187 #: effects/Leveller.cpp:252 #: effects/Normalize.cpp:356 #: effects/Phaser.cpp:605 #: effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:596 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 #: export/Export.cpp:791 #: export/ExportMP3.cpp:666 #: export/ExportMP3.cpp:668 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:491 #: prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: Internat.cpp:180 #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "GB" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "Spor" #: LabelDialog.cpp:51 #: Menus.cpp:4112 #: Menus.cpp:4140 msgid "Label" msgstr "Kommentar" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "&Starttid" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: LabelDialog.cpp:98 #: Menus.cpp:715 msgid "&Edit Labels" msgstr "R&ediger kommentarer" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Legg til &etter" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Legg til &før" #: LabelDialog.cpp:127 #: Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: LabelDialog.cpp:347 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n" "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n" "\n" "Vil du gå tilbake og navngi?" #: LabelDialog.cpp:348 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: LabelDialog.cpp:503 #: Menus.cpp:3605 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..." #: LabelDialog.cpp:507 #: Menus.cpp:3609 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:3621 #: Project.cpp:1602 #: Project.cpp:1610 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åpne filen: " #: LabelDialog.cpp:547 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: LabelDialog.cpp:553 #: Menus.cpp:2190 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" # translate this?? # (etiketter.txt) #: LabelDialog.cpp:555 #: Menus.cpp:2188 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:688 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt kommentarspor" #: LabelDialog.cpp:689 msgid "Enter track name" msgstr "Skriv inn spornavn" #: LabelDialog.cpp:690 #: LabelDialog.h:50 #: LabelTrack.cpp:88 #: Menus.cpp:651 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspor" #: LangChoice.cpp:56 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity først kjørt" #: LangChoice.cpp:83 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #: LangChoice.cpp:103 #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/TruncSilence.cpp:281 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:861 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:993 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "OK" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle filen har blitt lagret som '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity Prosjekt" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #: Menus.cpp:198 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: Menus.cpp:200 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: Menus.cpp:202 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Åpne...\tCtrl+O" #: Menus.cpp:213 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Lukk\tCtrl+W" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "Lagre &prosjekt\tCtrl+S" #: Menus.cpp:220 #: Project.cpp:2406 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sje&kk avhengigheter..." #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "&Rediger metadata" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "&Lyd...\tCtrl+Skift+I" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Kommentarer..." #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rådata..." #: Menus.cpp:244 #: Menus.cpp:318 msgid "&Export As..." msgstr "&Eksporter som..." #: Menus.cpp:245 #: Menus.cpp:269 #: Menus.cpp:319 #: Menus.cpp:324 msgid "&WAV..." msgstr "&WAV..." #: Menus.cpp:246 #: Menus.cpp:270 #: Menus.cpp:320 #: Menus.cpp:325 msgid "&MP3..." msgstr "&MP3..." #: Menus.cpp:248 #: Menus.cpp:272 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "Ogg &Vorbis..." #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:279 msgid "&FLAC..." msgstr "&FLAC..." #: Menus.cpp:261 #: Menus.cpp:285 msgid "MP&2..." msgstr "MP&2..." #: Menus.cpp:268 #: Menus.cpp:323 msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "Eksporter &markering som..." #: Menus.cpp:302 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &kommentarer..." #: Menus.cpp:303 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: Menus.cpp:340 #: Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&jeder..." #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kjede... " #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "Last &opp fil..." #: Menus.cpp:363 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&deoppsett..." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: Menus.cpp:382 #: Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "A&vslutt\tCtrl+Q" #: Menus.cpp:394 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: Menus.cpp:398 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: Menus.cpp:406 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: Menus.cpp:419 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X" #: Menus.cpp:423 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "Klø&yv og klipp ut\tCtrl+Alt+X" #: Menus.cpp:424 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: Menus.cpp:428 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: Menus.cpp:432 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "Beskj&ær\tCtrl+T" #: Menus.cpp:434 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Slett\tCtrl+K" #: Menus.cpp:435 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "Kløy&v og slett\tCtrl+Alt+K" #: Menus.cpp:436 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "Still&het\tCtrl+L" #: Menus.cpp:438 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "Kl&øyv\tCtrl+I" #: Menus.cpp:443 msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" msgstr "Kløyv n&y\tCtrl+Alt+I" #: Menus.cpp:448 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "Sammen&føy\tCtrl+J" #: Menus.cpp:449 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "Adsk&ill\tCtrl+Alt+J" #: Menus.cpp:451 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "Du&pliser\tCtrl+D" #: Menus.cpp:464 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "Kommenterte re&gioner..." #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:466 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "&Klipp ut\tAlt+X" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:471 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "&Kløyv og klipp ut\tSkift+Alt+X" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "Ko&pier\tSkift+Alt+C" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:482 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "S&lett\tAlt+K" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "K&løyv og slett\tSkift+Alt+K" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "Still&het\tAlt+L" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:498 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "Kl&øyv\tAlt+I" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:503 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "Sammen&føy\tAlt+J" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:508 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "A&dskill\tSkift+Alt+J" #: Menus.cpp:514 msgid "Select..." msgstr "Marker..." #: Menus.cpp:515 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Alt\tCtrl+A" #: Menus.cpp:519 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "Venstregrense til gitt avspillingsposisjon\t[" #: Menus.cpp:520 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "Høyregrense til gitt avspillingsposisjon\t]" #: Menus.cpp:524 msgid "Start to Cursor" msgstr "Fra start til markør" #: Menus.cpp:525 msgid "Cursor to End" msgstr "Fra markør til slutt" #: Menus.cpp:531 msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Finn &nullpunkt\tZ" #: Menus.cpp:533 msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Fl&ytt markør..." #: Menus.cpp:535 msgid "to Selection Start" msgstr "til start av markering" #: Menus.cpp:536 msgid "to Selection End" msgstr "til slutt av markering" #: Menus.cpp:540 msgid "to Track Start" msgstr "til start av spor" #: Menus.cpp:541 msgid "to Track End" msgstr "til slutt av spor" #: Menus.cpp:548 msgid "Selection Save" msgstr "Lagre markering" #: Menus.cpp:549 msgid "Selection Restore" msgstr "Gjennopprett markering" #: Menus.cpp:554 msgid "S&nap-To..." msgstr "Smett-p&å-plass..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:557 msgid "On" msgstr "På" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:559 #: effects/ClickRemoval.cpp:376 #: effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "Av" #: Menus.cpp:565 msgid "Play &Region..." msgstr "Avspill ®ion..." #: Menus.cpp:566 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: Menus.cpp:567 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: Menus.cpp:573 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Slå Smett-på-plass på" #: Menus.cpp:574 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Slå Smett-på-plass av" #: Menus.cpp:575 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Slå Smett-til-Gitter på" #: Menus.cpp:576 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Slå Smett-til-Gitter av" #: Menus.cpp:585 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Innstillinger...\tCtrl+P" #: Menus.cpp:595 msgid "&View" msgstr "&Visning" #: Menus.cpp:597 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoom &inn\tCtrl+1" #: Menus.cpp:600 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &normalt\tCtrl+2" #: Menus.cpp:601 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoom &ut\tCtrl+3" #: Menus.cpp:604 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Tilpass vindu\tCtrl+F" #: Menus.cpp:605 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Tilpass &loddrett\tCtrl+Skift+F" #: Menus.cpp:606 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom til markering\tCtrl+E" #: Menus.cpp:609 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Skjul alle spor\tCtrl+Skift+C" #: Menus.cpp:610 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "&Vis alle spor\tCtrl+Skift+X" #: Menus.cpp:618 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: Menus.cpp:620 msgid "&Experimental Display..." msgstr "&Eksperimentell visning" #: Menus.cpp:623 msgid "&Toolbars..." msgstr "Verkt&øylinjer..." #: Menus.cpp:624 #: Menus.cpp:1216 #: Menus.cpp:1217 msgid "Control Toolbar" msgstr "Kontrollverktøylinje" #: Menus.cpp:625 #: Menus.cpp:1220 #: Menus.cpp:1221 msgid "Device Toolbar" msgstr "Enhetsverktøylinje" #: Menus.cpp:626 #: Menus.cpp:1224 #: Menus.cpp:1225 msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigeringsverktøylinje" #: Menus.cpp:627 #: Menus.cpp:1228 #: Menus.cpp:1229 msgid "Meter Toolbar" msgstr "Taktartsverktøylinje" #: Menus.cpp:628 #: Menus.cpp:1232 #: Menus.cpp:1233 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "Mikserverktøylinje" #: Menus.cpp:629 #: Menus.cpp:1236 #: Menus.cpp:1237 msgid "Selection Toolbar" msgstr "Markeringsverktøylinje" #: Menus.cpp:630 #: Menus.cpp:1240 #: Menus.cpp:1241 msgid "Tools Toolbar" msgstr "Verktøy-verktøylinje" #: Menus.cpp:631 #: Menus.cpp:1244 #: Menus.cpp:1245 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "Transkriberingsverktøylinje" #: Menus.cpp:641 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: Menus.cpp:648 msgid "Add &New..." msgstr "Legg til &nytt..." #: Menus.cpp:649 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Lydspor\tCtrl+Skift+N" #: Menus.cpp:650 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: Menus.cpp:652 #: TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: Menus.cpp:655 msgid "&Timer Record" msgstr "Ned&tellingsopptak" #: Menus.cpp:664 #: Menus.cpp:3781 #: Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: Menus.cpp:668 msgid "&Resample..." msgstr "Gi ny data&rate..." #: Menus.cpp:678 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: Menus.cpp:685 msgid "Align with &Zero" msgstr "Koordiner med &nullpunkt" #: Menus.cpp:686 msgid "Align with &Cursor" msgstr "&Koordiner med markøren" #: Menus.cpp:687 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Koordiner med markerings&start" #: Menus.cpp:688 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Koordiner med markeringssl&utt" #: Menus.cpp:689 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Koordiner slutt med markøren" #: Menus.cpp:690 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Koordiner slutt med begynnelsen av markeringen" #: Menus.cpp:691 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Koordiner slutt til enden av markeringen" #: Menus.cpp:692 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Koordiner spor sammen" #: Menus.cpp:694 msgid "&Align Tracks..." msgstr "K&oordiner spor..." #: Menus.cpp:703 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "&Koordiner og flytt markør..." #: Menus.cpp:711 msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "&Legg til kommentar ved markering\tCtrl+B" #: Menus.cpp:712 msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Legg til kommentar ved avs&pillingsmarkering\tCtrl+M" #: Menus.cpp:718 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "Sorter s&por etter..." #: Menus.cpp:719 msgid "&Start time" msgstr "Starttids&punkt" #: Menus.cpp:721 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: Menus.cpp:731 msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: Menus.cpp:754 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: Menus.cpp:758 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repeter siste effekt\tCtrl+R" #: Menus.cpp:790 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: Menus.cpp:792 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "&Plott spektrum..." #: Menus.cpp:825 #: Menus.cpp:828 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: Menus.cpp:831 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:841 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: Menus.cpp:852 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "Bla baklengs gjennom Verktøyområdet, Sporvisning og Markeringslinjen\tCtrl+Skift+F6" #: Menus.cpp:853 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "Bla framover gjennom Verktøyområdet, Sporvisning og Markeringslinjen\tCtrl+F6" #: Menus.cpp:856 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Markeringsverktøy\tF1" #: Menus.cpp:857 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Omhyllingskurveverktøy\tF2" #: Menus.cpp:858 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Tegneverktøy\tF3" #: Menus.cpp:859 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomverktøy\tF4" #: Menus.cpp:860 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy\tF5" #: Menus.cpp:861 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multiverktøy\tF6" #: Menus.cpp:863 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Neste verktøy\tD" #: Menus.cpp:864 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Forrige verktøy\tA" #: Menus.cpp:866 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Spill av/Stopp\tMellomrom" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop\tS" msgstr "Stopp\tS" #: Menus.cpp:868 msgid "Pause\tP" msgstr "Pause\tP" #: Menus.cpp:869 msgid "Record\tR" msgstr "Spill inn\tR" #: Menus.cpp:871 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "Stopp og velg\tSkift+A" #: Menus.cpp:873 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Spill ett sekund\t1" #: Menus.cpp:874 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Spill til markering\tB" #: Menus.cpp:875 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Spill i løkke\tL" #: Menus.cpp:876 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Spill i løkke\tSkift+Mellomrom" #: Menus.cpp:877 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "Forhåndsvis utklipping\tC" #: Menus.cpp:879 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Gå til begynnelse\tHome" #: Menus.cpp:880 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Gå til slutt\tEnd" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: Menus.cpp:882 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Markering til start\tSkift+Home" #: Menus.cpp:883 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Markering til slutt\tSkift+End" # "Tilbakepil", norm? #: Menus.cpp:885 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Sletteknapp\tTilbakepil" #: Menus.cpp:890 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Slettetast2\tSlett" #: Menus.cpp:896 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "Søk mot venstre en kort periode under avspilling\tVenstre" #: Menus.cpp:897 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "Søk mot høyre en kort periode under avspilling\tHøyre" #: Menus.cpp:898 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "Søk mot venstre en lang periode under avspilling\tSkift+Venstre" #: Menus.cpp:899 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "Søk mot høyre en lang periode under avspilling\tSkift+Venstre" #: Menus.cpp:903 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "Flytt fokus til forrige spor\tOpp" #: Menus.cpp:904 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "Flytt fokus til forrige spor og endre markering\tSkift+Opp" #: Menus.cpp:905 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "Flytt fokus til neste spor\tNed" #: Menus.cpp:906 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "Flytt fokus til neste spor og endre markering\tSkift+Ned" #: Menus.cpp:907 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "Fokusert spor av/på\tLinjeskift" #: Menus.cpp:908 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "Fokusert spor av/på\tNUMPAD_ENTER" #: Menus.cpp:909 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "Fokusert spor av/på\tCtrl+Mellomrom" #: Menus.cpp:911 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Markør venstre\tVenstre" #: Menus.cpp:912 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Markør høyre\tHøyre" #: Menus.cpp:913 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Utvid markering mot venstre\tSkift+Venstre" #: Menus.cpp:914 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Utvid markering mot høyre\tSkift+Høyre" #: Menus.cpp:916 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Forminsk markering fra venstre\tCtrl+Skift+Høyre" #: Menus.cpp:917 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Forminsk markering fra høyre\tCtrl+Skift+Venstre" #: Menus.cpp:919 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "Endre panorering på fokusert spor\tSkift+P" #: Menus.cpp:920 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor\tAlt+Skift+Venstre" #: Menus.cpp:921 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor\tAlt+Skift+Høyre" #: Menus.cpp:922 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "Endre volum på fokusert spor\tSkift+G" #: Menus.cpp:923 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "Øk volum på fokusert spor\tAlt+Skift+Opp" #: Menus.cpp:924 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "Senk volum på fokusert spor\tAlt+Skift+Ned" #: Menus.cpp:925 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "Åpne meny for fokusert spor\tSkift+M" #: Menus.cpp:926 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor\tSkift+U" #: Menus.cpp:927 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor\tSkift+S" #: Menus.cpp:928 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "Lukk fokusert spor\tSkift+C" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:942 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukte" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:945 msgid "Recent &Files..." msgstr "Nylig &brukte filer..." #: Menus.cpp:990 #: Menus.cpp:993 #, fuzzy, c-format msgid "&%s..." msgstr "&%s..." #: Menus.cpp:1005 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: Menus.cpp:1031 msgid "Can't Undo" msgstr "Kan ikke angre" #: Menus.cpp:1040 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: Menus.cpp:1046 msgid "Can't Redo" msgstr "Kan ikke gjøre om" #: Menus.cpp:1575 msgid "Sort By Time" msgstr "Sorter etter tid" #: Menus.cpp:1575 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sortert etter tid" #: Menus.cpp:1601 msgid "Sort By Name" msgstr "Sorter etter navn" #: Menus.cpp:1601 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sortert etter navn" #: Menus.cpp:1723 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "Velg venstre markeringsgrense" #: Menus.cpp:1757 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "Velg høyre markeringsgrense" #: Menus.cpp:2024 msgid "You must select a track first." msgstr "Du må velge et spor først." #: Menus.cpp:2053 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repeter %s\tCtrl+R" #: Menus.cpp:2184 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: Menus.cpp:2323 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: Menus.cpp:2343 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: Menus.cpp:2443 #: TrackPanel.cpp:550 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: Menus.cpp:2443 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2481 msgid "Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: Menus.cpp:2481 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2544 #: Menus.cpp:2619 #: Menus.cpp:2706 #: TrackPanel.cpp:552 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: Menus.cpp:2544 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen" #: Menus.cpp:2619 #: Menus.cpp:2706 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: Menus.cpp:2649 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor." #: Menus.cpp:2739 #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Beskjær" #: Menus.cpp:2739 msgid "Trim file to selection" msgstr "Beskjær fil til markering" #: Menus.cpp:2768 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:2771 msgid "Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: Menus.cpp:2792 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Adskilte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:2795 msgid "Disjoin" msgstr "Adskill" #: Menus.cpp:2816 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:2819 msgid "Join" msgstr "Sammenføy" #: Menus.cpp:2838 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: Menus.cpp:2840 #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: Menus.cpp:2874 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: Menus.cpp:2874 msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: Menus.cpp:2893 msgid "Cut Labels" msgstr "Klipp ut kommentarer" #: Menus.cpp:2893 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2907 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2908 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer" #: Menus.cpp:2922 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2922 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopier kommentarer" #: Menus.cpp:2934 msgid "Delete Labels" msgstr "Slett kommentarer" #: Menus.cpp:2934 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Slett kommenterte regioner" #: Menus.cpp:2946 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Kløyv og slett kommentarer" #: Menus.cpp:2946 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Kløyvde og slettet kommenterte regioner" #: Menus.cpp:2958 msgid "Silence Labels" msgstr "Gjør kommentarer stille" #: Menus.cpp:2958 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille" #: Menus.cpp:2970 msgid "Split Labels" msgstr "Kløyv kommentarer" #: Menus.cpp:2970 msgid "Split labeled regions" msgstr "Kløyv kommenterte regioner" #: Menus.cpp:2982 msgid "Join Labels" msgstr "Sammenføy kommentarer" #: Menus.cpp:2982 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Sammenføyde kommenterte regioner" #: Menus.cpp:2994 msgid "Disjoin Labels" msgstr "Adskill kommentarer" #: Menus.cpp:2994 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "Adskilte kommenterte regioner" #: Menus.cpp:3016 #: TrackPanel.cpp:5636 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: Menus.cpp:3110 msgid "Split New" msgstr "Kløyv ny" #: Menus.cpp:3110 msgid "Split to new track" msgstr "Kløyv til nytt spor" #: Menus.cpp:3193 msgid "Split at labels" msgstr "Del opp ved kommentarer" #: Menus.cpp:3473 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: Menus.cpp:3499 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli analysert." #: Menus.cpp:3572 #: Project.cpp:1525 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." #: Menus.cpp:3634 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte kommentarer fra '%s'" #: Menus.cpp:3635 msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: Menus.cpp:3645 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Velg en MIDI fil..." #: Menus.cpp:3649 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*|MIDI-filer (*.mid)|*.mid|Allegro-filer (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3665 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra '%s'" #: Menus.cpp:3667 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: Menus.cpp:3680 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." #: Menus.cpp:3684 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: Menus.cpp:3699 #: Project.cpp:2317 #: Project.cpp:2342 #: import/ImportPCM.cpp:405 #: import/ImportPCM.cpp:449 #: import/ImportRaw.cpp:446 msgid "Import" msgstr "Importer" #: Menus.cpp:3718 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Rediger ID3-Tags (for MP3-eksportering)" #: Menus.cpp:3719 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "&Rediger ID3-Tags..." #: Menus.cpp:3719 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "&Rediger ID3-Tags..." #: Menus.cpp:3770 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'" #: Menus.cpp:3771 msgid "Render" msgstr "Rendre" #: Menus.cpp:3776 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor" #: Menus.cpp:3779 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor" #: Menus.cpp:3898 msgid "Aligned with zero" msgstr "Koordinert med nullpunkt" #: Menus.cpp:3902 msgid "Aligned cursor" msgstr "Koordinert ved markør" #: Menus.cpp:3906 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Koordinert med markeringsstart" #: Menus.cpp:3910 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Koordinert med markeringsslutt" #: Menus.cpp:3914 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Koordinert slutt med markør" #: Menus.cpp:3918 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #: Menus.cpp:3922 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #: Menus.cpp:3926 msgid "Aligned" msgstr "Koordinert" #: Menus.cpp:3959 msgid "Align" msgstr "Koordiner" #: Menus.cpp:3982 msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: Menus.cpp:3982 #: Menus.cpp:4005 #: Menus.cpp:4020 #: Menus.cpp:4056 msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: Menus.cpp:4005 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: Menus.cpp:4020 msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: Menus.cpp:4045 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Versjonen av Audacity som du bruker har ikke støtte for flere tidsspor." #: Menus.cpp:4056 msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: Menus.cpp:4112 msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #: Menus.cpp:4140 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerte kommentarer" #: Menus.cpp:4167 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:" #: Menus.cpp:4171 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4178 #: export/Export.cpp:221 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: Menus.cpp:4224 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger." #: Menus.cpp:4225 #: export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: Menus.cpp:4409 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: Menus.cpp:4409 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: Menus.cpp:4486 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "Skriv inn ny datarate:" #: Menus.cpp:4486 #: Menus.cpp:4505 msgid "Resample" msgstr "Gi ny datarate" #: Menus.cpp:4492 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig" #: Menus.cpp:4503 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Gir spor %d ny datarate" #: Menus.cpp:4514 msgid "Resample Track" msgstr "Gi spor ny datarate" #: Menus.cpp:4514 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Endret datarate til lydspor" #: Mix.cpp:93 #: Mix.cpp:100 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mikser og rendrer spor" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Notatspor" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: Project.cpp:574 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: Project.cpp:694 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s" #: Project.cpp:832 msgid "(Recovered)" msgstr "(Gjenopprettet)" # "ta opp"? #: Project.cpp:1350 #: TrackPanel.cpp:776 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Spill inn" #: Project.cpp:1350 #: TrackPanel.cpp:776 msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: Project.cpp:1367 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Lagre endringer før lukking?" #: Project.cpp:1368 msgid "Save changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: Project.cpp:1528 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Musikkfiler (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV-filer (*.wav)|*.wav|MP3-filer (*.mp3)|*.mp3" #: Project.cpp:1603 #: Project.cpp:1611 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: Project.cpp:1617 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ugyldig eller korrumpert: \n" "%s" #: Project.cpp:1618 msgid "Error opening file or project" msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt" #: Project.cpp:1635 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye prosjektformatet." #: Project.cpp:1738 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #: Project.cpp:1740 msgid "Project was recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: Project.cpp:1740 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: Project.cpp:1769 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Prosjektkontroll reparerte en fil" #: Project.cpp:1769 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparer" #: Project.cpp:1880 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjekt-datamappen: \"%s\"" #: Project.cpp:1918 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Denne filen ble lagret vha. Audacity %s.\n" "Du bruker Audacity %s - du må oppgradere til\n" "en nyere versjon for å åpne denne filen." #: Project.cpp:1922 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: Project.cpp:1930 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" "Denne filen ble lagret av Audacity %s og formatet\n" "har blitt endret. Denne versjonen av Audacity kan prøve\n" "å åpne den, men det kan bli problemer. Du burde ta en\n" "kopi av prosjektet først, for sikkerhets skyld.\n" "\n" "Vil du åpne denne filen med en gang uansett?" #: Project.cpp:1934 msgid "Opening old project file" msgstr "Åpner gammel prosjektfil" #: Project.cpp:2156 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke lagre prosjektet. Kanskje er %s ikke skrivbar,\n" "eller disken er full." #: Project.cpp:2158 #: Project.cpp:2172 msgid "Error saving project" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: Project.cpp:2234 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: Project.cpp:2250 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: Project.cpp:2255 #: import/ImportPCM.cpp:361 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importerer %s-fil..." #: Project.cpp:2316 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte '%s'" #: Project.cpp:2356 msgid "Error importing" msgstr "Feil ved importering" #: Project.cpp:2397 msgid "Save Speech As:" msgstr "Lagre tale som:" #: Project.cpp:2399 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2405 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.aup) lar deg lagre alt du jobber med nøyaktig slik som det\n" "vises på skjermen, men de fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" "\n" "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" "Eksport-kommandoene." #: Project.cpp:2408 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity prosjekter (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:2452 msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: Project.cpp:2574 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Project.cpp:2577 #: effects/Equalization.cpp:1079 #: effects/Equalization.cpp:2357 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: Project.cpp:2770 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak." #: Project.cpp:2773 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak." #: Project.cpp:2776 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak." #: Project.cpp:2779 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak." #: Project.cpp:2782 msgid "Out of disk space" msgstr "Tom for diskplass" #: Project.cpp:3059 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: " #: Project.cpp:3100 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: Project.cpp:3113 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Feil ved skriving til autolagringsfil" #: Project.cpp:3134 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " #: Project.cpp:3145 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "Faktisk rate: %d" #: Project.cpp:3262 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*|Audacity-prosjekter (*.aup)|*.aup|WAV-filer (*.wav)|*.wav|AIFF-filer (*.aif)|*.aif|AU-filer (*.au)|*.au|MP3-filer (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG-filer (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis-filer (*.ogg)|*.ogg|FLAC-filer (*.flac)|*.flac|Liste over filer (*.lof)|*.lof" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Høykvalitets Sinc interpolasjon" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hurtig Sinc interpolasjon" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate feil: %d\n" #: Resample.cpp:240 #: Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Datarateendring deaktivert." #: Sequence.cpp:732 #: Sequence.cpp:742 #: Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Gap funnet i prosjektfilen\n" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "Opptaksstart:" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "" "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" "\n" "\n" "Opptaksslutt:" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr " Varighet: " #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "Fremgang for Audacity Smart-opptak " #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og tidspunkt" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "Venter på å starte opptak " #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart-opptak - venter på å starte" #: Tags.cpp:701 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maksimal lengde på attributten '%s' er %d tegn. Data ble kuttet bort." #: Tags.cpp:707 #: Tags.cpp:917 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: Tags.cpp:717 #: Tags.cpp:927 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: Tags.cpp:727 #: Tags.cpp:937 msgid "Album" msgstr "Album" #: Tags.cpp:737 #: Tags.cpp:963 msgid "Year" msgstr "År" #: Tags.cpp:747 #: Tags.cpp:996 #: prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: Tags.cpp:903 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (mer kompatibel)" #: Tags.cpp:904 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (mer fleksibel)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "Format" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "&Færre" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "F&lere" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "Fer&dig" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "Mal" #: Tags.cpp:1073 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "&Åpne..." #: Tags.cpp:1078 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "&Sett til standard" #: Theme.cpp:628 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke å skrive til filen:\n" " %s." #: Theme.cpp:646 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity klarte ikke å åpne filen:\n" " %s\n" "for skriving." #: Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke å skrive bilder til fil:\n" " %s." #: Theme.cpp:789 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity klarte ikke å finne filen:\n" " %s.\n" "Tema vil ikke åpnes." #: Theme.cpp:797 #: Theme.cpp:885 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity klarte ikke å åpne filen:\n" " %s.\n" "Har den kanskje dårlig png-format?" #: Theme.cpp:813 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity klarte ikke å lese standardtemaet sitt.\n" "Vennligst rapporter problemet." #: Theme.cpp:907 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n" " ble funnet i:\n" " %s." #: Theme.cpp:931 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klarte ikke å opprette mappe:\n" " %s" #: Theme.cpp:952 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity klarte ikke å lagre filen:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle de påkrevde filene i:\n" " %s\n" "var allerede tilstede." #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "Angi tid" #: TrackPanel.cpp:452 #: TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: TrackPanel.cpp:496 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:121 #: prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: TrackPanel.cpp:504 #: TrackPanel.cpp:525 #: TrackPanel.cpp:534 #: TrackPanel.cpp:542 msgid "Name..." msgstr "Navn..." #: TrackPanel.cpp:506 #: TrackPanel.cpp:527 #: TrackPanel.cpp:538 #: TrackPanel.cpp:544 msgid "Move Track Up" msgstr "Flytt spor opp" #: TrackPanel.cpp:507 #: TrackPanel.cpp:528 #: TrackPanel.cpp:539 #: TrackPanel.cpp:545 msgid "Move Track Down" msgstr "Flytt spor ned" #: TrackPanel.cpp:509 #: effects/ToneGen.cpp:292 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: TrackPanel.cpp:510 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: TrackPanel.cpp:512 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: TrackPanel.cpp:514 #: TrackPanel.cpp:5606 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:515 #: TrackPanel.cpp:5605 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: TrackPanel.cpp:516 #: TrackPanel.cpp:5605 msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: TrackPanel.cpp:517 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: TrackPanel.cpp:518 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: TrackPanel.cpp:520 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sett innspillingsformat" #: TrackPanel.cpp:522 #: TrackPanel.cpp:5823 msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: TrackPanel.cpp:530 msgid "Up Octave" msgstr "Opp en oktav" #: TrackPanel.cpp:531 msgid "Down Octave" msgstr "Ned En Oktav" #: TrackPanel.cpp:536 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: TrackPanel.cpp:547 msgid "Set Range..." msgstr "Sett område..." #: TrackPanel.cpp:551 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage et spesielt zoom-område." #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra kommentaren vertikalt for å bytte rekkefølgen på sporene." #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "Dra kommentargrense" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiverktøysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:3736 #: TrackPanel.cpp:3768 #: TrackPanel.cpp:4013 #: TrackPanel.cpp:5935 #: TrackPanel.cpp:5955 msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: TrackPanel.cpp:1670 #: TrackPanel.cpp:3737 #: TrackPanel.cpp:3769 #: TrackPanel.cpp:4014 #: TrackPanel.cpp:5936 #: TrackPanel.cpp:5956 msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: TrackPanel.cpp:1897 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #: TrackPanel.cpp:1898 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: TrackPanel.cpp:2034 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "left" msgstr "venstre" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "right" msgstr "høyre" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2040 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder" #: TrackPanel.cpp:2044 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: TrackPanel.cpp:2700 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "Tegneverktøyet fungerer foreløpig bare med lineærvisningsbølgeformer." #: TrackPanel.cpp:2717 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Du har ikke zoomet inn nok. Zoom inn til du kan se de enkelte datapunktene. " #: TrackPanel.cpp:2988 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: TrackPanel.cpp:2989 msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: TrackPanel.cpp:3088 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3090 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: TrackPanel.cpp:3231 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum" #: TrackPanel.cpp:3231 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3232 #: TrackPanel.cpp:5276 #: TrackPanel.cpp:6492 msgid "Gain" msgstr "Sporvolum" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3232 #: TrackPanel.cpp:5214 #: TrackPanel.cpp:6499 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: TrackPanel.cpp:3357 #: TrackPanel.cpp:5888 #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "up" msgstr "opp" #: TrackPanel.cpp:3361 #: TrackPanel.cpp:5889 #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "down" msgstr "ned" #: TrackPanel.cpp:3366 #: TrackPanel.cpp:5884 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttet '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3369 #: TrackPanel.cpp:5890 msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" #: TrackPanel.cpp:3917 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: TrackPanel.cpp:3917 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Utvidet utklippslinjen" #: TrackPanel.cpp:3937 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: TrackPanel.cpp:5214 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerte panorering" #: TrackPanel.cpp:5276 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerte sporvolum" #: TrackPanel.cpp:5432 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #: TrackPanel.cpp:5586 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:5589 msgid "Mono, " msgstr "'Mono'" #: TrackPanel.cpp:5591 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: TrackPanel.cpp:5593 msgid "Right, " msgstr "Høyre," #: TrackPanel.cpp:5615 #: TrackPanel.cpp:5728 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret '%s' til %s" #: TrackPanel.cpp:5620 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:5633 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet '%s'" #: TrackPanel.cpp:5654 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde '%s' om til et stereospor" #: TrackPanel.cpp:5657 msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #: TrackPanel.cpp:5692 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Endret '%s' til %d Hz" #: TrackPanel.cpp:5694 msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: TrackPanel.cpp:5732 msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: TrackPanel.cpp:5822 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Skriv inn en datapunktrate i Hz (per sekund) mellom 1 og 100000:" # "frekvens"? #: TrackPanel.cpp:5832 msgid "Invalid rate." msgstr "Ugyldig rate." #: TrackPanel.cpp:5852 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: TrackPanel.cpp:5853 #: TrackPanel.cpp:5854 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: TrackPanel.cpp:5859 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: TrackPanel.cpp:5860 #: TrackPanel.cpp:5861 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: TrackPanel.cpp:5869 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Sett område til '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:5872 msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: TrackPanel.cpp:5917 msgid "Change track name to:" msgstr "Endre navn på spor til:" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Track Name" msgstr "Spor-navn" #: TrackPanel.cpp:5921 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet '%s' til '%s'" #: TrackPanel.cpp:5924 msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #: TrackPanel.cpp:5986 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Velg en skrifttype for kommentarspor" #: TrackPanel.cpp:5987 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #: TrackPanel.cpp:6427 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: TrackPanel.cpp:6427 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "Sporvisning" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "Spor Tilgjengelighet usynkronisert" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr " Demping på" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr " Markering på" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:75 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: WaveTrack.cpp:518 #: WaveTrack.cpp:537 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen" #: WaveTrack.cpp:1599 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #: commands/CommandManager.cpp:388 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Programtillegg 1 til %i" #: commands/CommandManager.cpp:402 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Programtillegg %i til %i" #: commands/CommandManager.cpp:854 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: commands/CommandManager.cpp:856 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Laster tastatursnarveier" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:88 msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: effects/Amplify.cpp:153 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Forsterk av Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:160 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:192 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Forsterk..." #: effects/Amplify.h:50 msgid "Amplifying" msgstr "Forsterker" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle lydspor." #: effects/AutoDuck.cpp:126 #: effects/AutoDuck.cpp:138 #: effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck av Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck-mengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimal pause:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 #: effects/AutoDuck.cpp:497 #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 #: effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:519 #: effects/Compressor.cpp:479 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel: " #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier." #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Behandler Auto Duck..." #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "BassBoost" msgstr "BassBoost" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "av Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "BassBoost..." #: effects/BassBoost.h:39 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Forsterker bassfrekvenser" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Endre lengde..." #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "Endrer lengde..." #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #: effects/ChangePitch.cpp:117 msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" #: effects/ChangePitch.cpp:246 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:251 #: effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:256 #: effects/ChangeTempo.cpp:184 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:266 msgid "Pitch: from" msgstr "Tonehøyde: fra" #: effects/ChangePitch.cpp:288 #: effects/ChangePitch.cpp:334 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:238 #: effects/ChangeTempo.cpp:269 msgid "to" msgstr "til" #: effects/ChangePitch.cpp:303 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvens(Hz): fra" #: effects/ChangePitch.cpp:357 #: effects/ChangeSpeed.cpp:323 #: effects/ChangeTempo.cpp:197 msgid "Percent Change:" msgstr "Prosentverdi:" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Endre tonehøyde..." #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Endrer tonehøyde" #: effects/ChangeSpeed.cpp:52 #: effects/ChangeTempo.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: effects/ChangeSpeed.cpp:300 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standard Vinyl RPM: fra" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Endre hastighet..." #: effects/ChangeSpeed.h:35 msgid "Changing Speed" msgstr "Endrer hastighet" #: effects/ChangeTempo.cpp:72 msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Taktslag per minutt (BPM): fra" #: effects/ChangeTempo.cpp:256 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Lengde (sekund): fra" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Endre tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:39 msgid "Changing Tempo" msgstr "Endrer tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:104 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Klikk og pop-fjerning" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "" "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig)" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 #: effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: effects/ClickRemoval.cpp:382 #: effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "Maks" #: effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "" "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "\n" "Maksimal spike-bredde (høyere er mer ømfintlig)" #: effects/ClickRemoval.cpp:422 msgid "&Remove clicks" msgstr "Fje&rn klikk" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klikk-fjerning..." #: effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner klikk og pop..." #: effects/Compressor.cpp:72 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisk områdekomprimering" #: effects/Compressor.cpp:468 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamisk områdekomprimering av Dominic Mazzoni" #: effects/Compressor.cpp:486 msgid "Ratio: " msgstr "Forhold: " #: effects/Compressor.cpp:493 msgid "Attack Time: " msgstr "Reaksjonstid: " #: effects/Compressor.cpp:504 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normaliser til 0dB etter komprimering" #: effects/Compressor.cpp:559 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:562 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Forhold: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Forhold: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:566 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-tonegenerator" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "av Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:390 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: effects/DtmfGen.cpp:393 msgid "DTMF duration:" msgstr "DTMF-varighet:" #: effects/DtmfGen.cpp:411 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stillhet-forhold:" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbeidssyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:424 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonevarighet:" #: effects/DtmfGen.cpp:425 #: effects/DtmfGen.cpp:427 #: effects/DtmfGen.cpp:498 #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:426 msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "&DTMF-toner..." #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Anvendte effekt: Generer DTMF-toner, %.6lf sekunder" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Genererer DTMF-toner" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay-faktor = %f" #: effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay-faktor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: effects/Echo.h:38 msgid "Performing Echo" msgstr "Utfører Ekko" #: effects/Effect.cpp:254 #: effects/Effect.cpp:371 #: effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:856 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&vis" #: effects/Effect.cpp:334 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens lydavspilling og datarate for prosjektet." # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:883 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Feil ved lasting av EQ-kurve" #: effects/Equalization.cpp:922 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: effects/Equalization.cpp:989 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1010 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: effects/Equalization.cpp:1012 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1066 msgid "Select curve:" msgstr "Velg kurve:" #: effects/Equalization.cpp:1076 #: effects/Equalization.cpp:2262 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: effects/Equalization.cpp:1082 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1128 msgid "Draw curves" msgstr "Tegn kurver" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: effects/Equalization.cpp:1149 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: effects/Equalization.cpp:1158 msgid "Length of filter:" msgstr "Filterlengde:" #: effects/Equalization.cpp:2261 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Skriv inn det ønskede navnet til kurven" #: effects/Equalization.cpp:2361 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Tonekontroll (EQ)..." #: effects/Equalization.h:91 msgid "Performing Equalization" msgstr "Utfører tonekontroll" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: effects/Fade.h:28 msgid "Fading In" msgstr "Toner inn" #: effects/Fade.h:44 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fading Out" msgstr "Toner ut" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Inverterer" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "Tyngre" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "Tyngst" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "Lett" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "Ingen-hopp over" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "Utjevner av Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "Utlign myke og høylydte deler" #: effects/Leveller.cpp:219 #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Utjevningsgrad" #: effects/Leveller.cpp:235 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "Støyterskel:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Utjevner..." #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Anvender Utjevner" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Hvit" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Støygenerator" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "Støyvarighet" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "Støytype:" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "St&øy..." #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Anvendte effekt: Generer støy, %.6lf sekunder" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "Genererer støy" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "" "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" "Prøvde å kjøre støyfjerning uten en støyprofil\n" "." #: effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n" "vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:780 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Skaff støyprofil" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Støyreduksjon (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvensglatting (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Støyfjerning..." #: effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Lager støyprofil" #: effects/NoiseRemoval.h:42 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støy" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "Normaliser av Dominic Mazzoni\n" #: effects/Normalize.cpp:323 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Fjern enhver DC startposisjon (midstill vertikalt på 0)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser maksimal amplitude til" #: effects/Normalize.cpp:336 #, fuzzy msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:78 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/Phaser.cpp:477 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser av Nasca Octavian Paul" #: effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "Trinn:" # alright to translate here? #: effects/Phaser.cpp:505 msgid "DRY" msgstr "TØRR" #: effects/Phaser.cpp:512 msgid "WET" msgstr "VÅTT" #: effects/Phaser.cpp:526 #: effects/Wahwah.cpp:497 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:542 #: effects/Wahwah.cpp:513 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO startfase (grader):" #: effects/Phaser.cpp:558 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: effects/Phaser.cpp:574 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:42 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender Phaser" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres." #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerer skadet lyd" #: effects/Repeat.cpp:48 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetert %d ganger" #: effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporene er for lange til å gjenta markeringen." #: effects/Repeat.cpp:75 #: effects/Repeat.cpp:79 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: effects/Repeat.cpp:245 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repeter av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Repeat.cpp:252 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Antall ganger å repetere:" #: effects/Repeat.cpp:264 #: effects/Repeat.cpp:302 msgid "New selection length: " msgstr "Lengde på ny markering:" #: effects/Repeat.cpp:304 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutter, %d sekunder" #: effects/Repeat.cpp:307 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Repeter..." #: effects/Repeat.h:36 msgid "Performing Repeat" msgstr "Utfører Repeter" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Gjør baklengs" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Stillhetsgenerator" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "&Stillhet..." #: effects/Silence.h:38 msgid "Generating Silence" msgstr "Lag stillhet" #: effects/Silence.h:43 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Spike-renser" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Spike-renser av Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n" "(99999 eller høyere for å skru av)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 #: effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Terskel for stillhet: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Spike-renser..." #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Anvender Spike-renser..." #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "Anvender Stereo til mono" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Anvendt effekt: Generer %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "Kvitregenerator" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, ingen alias" #: effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:328 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/SelectionBar.cpp:136 #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: effects/ToneGen.cpp:324 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Start" #: effects/ToneGen.cpp:325 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:228 msgid "End" msgstr "Slutt" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvens / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "&Kvitter..." #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "&Tone..." #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "Genererer kvitring" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Tone" msgstr "Lager tone" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "Beklager. Fjern stillhet fungerer bare med monospor" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "Fjern stillhet av Lynn Allan" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "" "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maks. stillhetslengde (millisekunder): \n" "(99999 eller større er av)" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Fjerner stillhet..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:179 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, VST-effekter kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:194 msgid "Can't process replacing" msgstr "Kan ikke utføre erstatning" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:408 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST-programtillegg, parametere:" #: effects/Wahwah.cpp:60 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:490 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah av Nasca Octavian Paul" #: effects/Wahwah.cpp:529 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: effects/Wahwah.cpp:545 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:38 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:117 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Utfører Effekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:565 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Ingen" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:605 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:696 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-utdata: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: export/Export.cpp:135 msgid "" "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Ingen spor er valgt! Bruk Ctrl-A (Velg alt)\n" "Velg Eksporter... for å eksportere alle spor." #: export/Export.cpp:161 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte filen." #: export/Export.cpp:165 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte filen." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: export/Export.cpp:211 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Lagre %s-fil som:" #: export/Export.cpp:238 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \"" #: export/Export.cpp:276 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Du er ved å lagre en %s-fil med navnet %s.\n" "Normalt slutter disse filene med %s, og noen programmer vil ikke åpne filer med endelser som ikke er standard.\n" "Er du sikker på at du vil lagre under dette navnet?" #: export/Export.cpp:370 #: export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "Filen kan være ugyldig eller korrumpert: %s" #: export/Export.cpp:371 #: export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "Feil ved eksportering av fil eller prosjekt" #: export/Export.cpp:410 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr " - Venstre" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr " - Høyre" #: export/Export.cpp:775 #: export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output-kanaler: %2d" #: export/ExportCL.cpp:112 #: export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:122 #: export/ExportPCM.cpp:102 msgid "E&xport" msgstr "E&ksport" #: export/ExportCL.cpp:114 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med omkoder i kommandolinjen" #: export/ExportCL.cpp:115 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele prosjektet med omkoder i kommandolinjen" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:93 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten" #: export/ExportMP2.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:945 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Rediger ID3-tags for MP3-filen" #: export/ExportMP2.cpp:113 #: export/ExportMP3.cpp:934 #: export/ExportOGG.cpp:54 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke å åpne målfil for skriving" #: export/ExportMP2.cpp:143 #: export/ExportMP3.cpp:992 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:144 #: export/ExportMP3.cpp:993 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:283 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:554 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bundles (*.so)|*.so|All Files (*)|*" msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Pakker (*.so)|*.so|Alle filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:571 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Utvidede bibliotek(*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Locate Lame" msgstr "Finn Lame" #: export/ExportMP3.cpp:633 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity trenger filen %s for å lage MP3-er. " #: export/ExportMP3.cpp:639 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plasseringen til %s:" #: export/ExportMP3.cpp:648 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "For å finne %s, klikk her -->" #: export/ExportMP3.cpp:654 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: export/ExportMP3.cpp:655 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "For å få en gratis utgave av Lame, klikk her -->" #: export/ExportMP3.cpp:656 msgid "Download..." msgstr "Last ned..." # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:691 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes filen %s?" #: export/ExportMP3.cpp:917 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: export/ExportMP3.cpp:924 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "" "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" "Audacity trenger å vite hvor programmet TOMPG.EXE finnes.\n" "Vennligst last ned og lagre denne fritt tilgjengelige filen på et passende\n" "sted, f.eks. i Audacity sin undermappe Plug-Ins, og la Audacity få vite\n" "om filstien. Vil du hjelpe Audacity med å finne filen nå?" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "Eksportering trenger TOMPG.EXE PATH" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "Hvor er mp3-omkoderen TOMPG.EXE plassert?" #: export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Eksporterte %d filer uten problemer." #: export/ExportMultiple.cpp:480 #: export/ExportMultiple.cpp:592 #: export/ExportMultiple.cpp:599 #: export/ExportMultiple.cpp:684 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "Eksporterte %d fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "Noe gikk galt ved eksportering av %d fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:613 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Hvis du har mer enn ett lydspor kan du eksportere hvert spor som en separat fil,\n" "eller hvis du har ett kommentarspor kan du eksportere en ny fil for hver kommentar.\n" "\n" "Dette prosjektet har ikke flere enn ett lydspor eller et kommentarspor, så du kan \n" "ikke eksportere flere filer fra det." #: export/ExportMultiple.cpp:614 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #: export/ExportMultiple.cpp:642 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Rediger ID3-tags for alle MP3-filer" #: export/ExportMultiple.cpp:698 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:723 msgid "Export location:" msgstr "Eksportplassering:" #: export/ExportMultiple.cpp:729 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "MP3-bitrate: " #: export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "Tving mono" #: export/ExportMultiple.cpp:760 msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: export/ExportMultiple.cpp:763 msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: export/ExportMultiple.cpp:771 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: export/ExportMultiple.cpp:777 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: export/ExportMultiple.cpp:794 msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: export/ExportMultiple.cpp:797 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: export/ExportMultiple.cpp:803 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Nummererer fortløpende" #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: export/ExportMultiple.cpp:825 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: export/ExportMultiple.cpp:930 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: export/ExportOGG.cpp:124 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:125 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:72 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: export/ExportPCM.cpp:78 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: export/ExportPCM.cpp:104 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Eksporterer markert lyd som en %s fil" #: export/ExportPCM.cpp:106 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som en %s fil" #: export/ExportPCM.cpp:139 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Feil (filen ble muligens ikke skrevet): %s" #: import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." # "ripping" impossible to translate? # Is the word "native" strictly necessary? #: import/Import.cpp:190 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "er en lyd-CD fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Prøv å rippe den til et lydformat som Audacity kan importere. " #: import/Import.cpp:197 msgid "" " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" " er en spillelistefil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til andre filer.\n" "Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned de relevante lydfilene." #: import/Import.cpp:203 msgid "" " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" " er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen pga. patentrestriksjoner.\n" "Du må konvertere den til et støttet lydformat." #: import/Import.cpp:209 msgid "" " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" " er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet lydformat." #: import/Import.cpp:215 msgid "" " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" " er en kryptert lydfil, typisk fra en nettbasert musikkbutikk. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen pga. krypteringen.\n" "Du må konvertere den til et støttet, ukryptert lydformat." #: import/Import.cpp:221 msgid "" " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" " er en RealPlayer-mediafil. \n" "Audacity kan ikke åpne dette eiendomsrettslig beskyttede formatet.\n" "Du må konvertere den til et støttet lydformat." #: import/Import.cpp:226 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity gjenkjente ikke denne filtypen.\n" "Hvis den er ukomprimert, prøv å importere den med \"Importer Rå\"" #: import/ImportLOF.cpp:172 #: import/ImportLOF.cpp:222 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:313 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-filen" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:315 #: import/ImportLOF.cpp:336 #: import/ImportLOF.cpp:408 #: import/ImportLOF.cpp:428 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:334 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" #: import/ImportLOF.cpp:407 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:427 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-filen" #: import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Feil ved tolking av Allegro-fil" #: import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Feil ved tolking av MIDI-fil" #: import/ImportOGG.cpp:138 msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versjon passer ikke" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: import/ImportRaw.cpp:277 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 msgid "Audio I/O" msgstr "Lyd-I/O" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Bruker:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Portaudio v" msgstr "Portaudio v" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Spill gjennom" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "S&pill andre spor samtidig med innspilling av nytt" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Sp&ill gjennom med maskinvare (spill av nytt spor samtidig med innspilling på det)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Spill gjennom med programvare (Spill av nytt spor samtidig med innspilling på det)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "Spill før klipperegion:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "Spill etter klipperegion:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latens" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Lyd til buffer:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "Latenskorrigering:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "Søketid" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "Kort periode:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "Lang periode:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "Spill av med forhåndsvisning:" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 #: prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "Satsvis" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "&Satsvis feilsøkingsmodus" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "&Normaliser ved innlasting" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "S&pør om å lagre, selv for tomme" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "Vis / Gjem" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "&Vis dialog for MP3-ID3" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:276 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Autolagre" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Autolagre en kopi av prosjektet i en egen mappe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "Autolagre med hvert:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Lydmellomlager" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "Hold alltid all lyddata i minnet" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity startes på nytt" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:63 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:64 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:134 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Ved importering av ukomprimerte lydfiler til Audacity" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Lag en &kopi av filen før redigering (sikrere)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Les &direkte fra originalfilen (raskere)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:142 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Ask user" msgstr "&Spør bruker" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151 msgid "When exporting tracks" msgstr "Ved eksportering av spor" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:154 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "A&lltid miks alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:155 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Bruk avanserte mikservalg" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:160 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Ukomprimert eksportformat" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Innstillinger for OGG-eksportering" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:177 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG-kvalitet:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:183 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:192 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:251 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:201 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:325 msgid "0 (Best quality)" msgstr "0 (Beste kvalitet)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:208 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:332 msgid "9 (Smaller files)" msgstr "9 (Mindre filer)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:221 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224 msgid "Joint Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:229 msgid "&Find Library" msgstr "&Finn bibliotek" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:234 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-eksportoppsett" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:237 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:238 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:241 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-dybde:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:248 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-eksportoppsett" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:263 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Programtillegg for MP3-eksport ikke funnet" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:447 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:484 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Ikke alle kombinasjoner av topptekster\n" "og omkodinger er mulige.)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:486 msgid "Header: " msgstr "Topptekst:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:487 msgid "Encoding: " msgstr "Omkoding: " #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "&Autorull ved avspilling" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "&Tillat alltid pauser" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "&Oppdater spektrogram under avspilling" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "&Avslutt Audacity ved lukking av det siste vinduet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "Mulig å &dra venstre eller høyre markeringsgrenser" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Knapper for lyd-I/O i &ergonomisk rekkefølge" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "Tilpass (zoom) spor &vertikalt" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "&Sirkulær tastaturnavigering for spor" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "&Gi spornummer til tilgjengelighetsprogram" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "Redigering av &klipp kan flytte andre klipp" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Vis utklippslinjer" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "Vis advarsler om midler&tidige filer" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Språk" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimum db område" #: prefs/GUIPrefs.cpp:111 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "4096" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "&Bruk" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "T&øm" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 #: prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatur-snarveier som:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Feil ved lagring av tastatur-snarveier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatur-snarveier..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Feil ved lasting av tastatur-snarveier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastatursnarveien '%s' er allerede tilegnet:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 #: prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Select" msgstr "Velg" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Left-Drag" msgstr "Venstredra" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift-Venstreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "samme som høyre-dra" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som venstre-dra" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift-venstredra" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-venstredra" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" # need some usage examples... #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:114 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-venstreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre bare ETT datapunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsverktøy" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomverktøy" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rull opp eller ned" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-hjul-roter" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom inn eller ut" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity innstillinger" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Datarate" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standard datarate:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:127 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standard datapunktformat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Sanntidskonverterer for datapunktrate:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:139 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Høykvalitets dataratekonvertering:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:142 msgid "Real-time dither:" msgstr "Sanntidsdither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:145 msgid "High-quality dither:" msgstr "Høykvalitetsdither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "Dataratekonverterer" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "Sanntid:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "Høykvalitet:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:72 msgid "FFT Size" msgstr "FFT-størrelse" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - minst båndbredde" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "Vindustype" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "Visning" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimumsfrekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimal frekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimal frekvens må være mellom 100 Hz - 100'000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lagre tema-mellomlager" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Åpne Tema-mellomlager" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuelle temafiler" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "Lagre filer" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "Åpne filer" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n" "find and modify the images and colors in \n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such \n" "as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n" "and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the \n" "wavetrack are currently affected, even though the\n" "image file shows other icons too.]\n" msgstr "" "Tema er en eksperimentell funksjon.\n" "\n" "For å prøve det ut, klikk \"Lagre tema-\n" "mellomlager\", finn så fram og modifiser\n" "bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n" "vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n" "\n" "Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste\n" "inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n" "\n" "[Bare kontrollverktøylinjen og fargene på\n" "lydbølgesporet blir påvirket foreløpig, selv om\n" "bildefilen viser andre ikon også.]\n" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, \n" "'Output Sourcery'. This will save a C version of \n" "the image cache that can be compiled in as a default.\n" msgstr "" "Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp, \n" "'Output Sourcery'. Dette vil lagre en C-versjon av\n" "bildemellomlageret som kan kompileres inn som standard.\n" #: prefs/ThemePrefs.cpp:136 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" "the Theme Cache will be loaded when the program \n" "starts up.\n" "\n" msgstr "" "Hvis 'Åpne tema-mellomlager ved oppstart' er huket av, så \n" "vil tema-mellomlageret lastes inn når programmet starter\n" "\n" #: prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a \n" "separate file for each image, but is otherwise the \n" "same idea.\n" "\n" msgstr "" "Lagring og åpning av individuelle temafiler bruker\n" "en adskilt fil for hvert bilde, men er ellers likt.\n" "\n" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Spill av (Skift for å spille i løkke)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:775 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Feil ved åpning av lydenhet." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "" "CleanSpeech only allows recording mono tracks.\n" "Recording is not possible when more than one window is open." msgstr "" "CleanSpeech kan bare spille inn monospor.\n" "Opptak er ikke mulig når mer enn ett vindu er åpent." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "Recording not permitted" msgstr "Opptak ikke tillatt" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Utenhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Innenhet" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Beskjær utenfor markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Stillhetsmarkering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: toolbars/EditToolBar.cpp:156 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom av/på" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "Tilpass markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Tilpass prosjekt" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "Spill av takt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "Taktmåler-avspilling" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "Ta opp takt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "Taktmåler-opptak" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:93 msgid "Output level meter" msgstr "Output-nivåmeter" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Input-nivåmeter - klikk for å overvåke inndata " #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Outputvolum" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "Glidebryter-output" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "Inputvolum" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "Glidebryter-input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:117 msgid "Input Source" msgstr "Input-kilde" #: toolbars/SelectionBar.cpp:76 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:116 #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Prosjektrate (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:121 #: toolbars/SelectionBar.cpp:213 msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringsstart:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:146 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Audio Position:" msgstr "Lydposisjon:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringslengde" #: toolbars/SelectionBar.cpp:299 msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %sverktøylinje" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 #: toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Verktøysområde" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikk å dra for å velge lyd" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktøysmodus" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Glidebryter" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktøy" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "Transkribering" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spill av med valgt hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Juster venstremarkering til neste start" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "Venstre-til-start" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "Høyre-til-slutt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "Venstre-til-slutt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Juster høyremarkering til forrige start" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "Høyre-til-start" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "Velg lyd" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "Velg stillhet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "Lag kommentarer" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "Legg til kommentar ved markering" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "Legg til kommentar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibrer stemmenøkkel" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrer" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Juster ømfintlighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Retningsendringer (lav terskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Retningsendringer (høy terskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "Nøkkeltype" #: widgets/AButton.cpp:298 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktivert)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "Trykk" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "Knapp" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:540 #: widgets/Meter.cpp:205 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:543 #: widgets/Meter.cpp:207 msgid "R" msgstr "H" #: widgets/ASlider.cpp:583 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: widgets/ASlider.cpp:587 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: widgets/ASlider.cpp:590 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "Håndtak" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "%d rader, %d kolonner" #: widgets/Grid.cpp:622 #: widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Rad %d" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "Skru på taktmåler" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "Skru av taktmåler" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontal stereo" #: widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikal stereo" #: widgets/Meter.cpp:356 msgid "Linear" msgstr "Linær" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger..." #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "" "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" "Dette avgjør hvor ofte taktmåleren oppfriskes. Hvis\n" "du har en treg datamaskin bør du kanskje velge en\n" "lavere oppfriskingsrate (maks. 30 per sekund),\n" "slik at lydkvaliteten ikke påvirkes av taktmålervisningen." #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Oppfriskinger per sekund for taktmåler [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "Taktmålerinnstillinger" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Vennligst velg en handling " #: widgets/Ruler.cpp:1110 #: widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmframes (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Bruk høyre museknapp eller kontekstknapp for å endre format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "Tidskontroll" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: xml/XMLFileReader.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Feil: %s ved linje %d" #: xml/XMLFileReader.cpp:80 msgid "Unable to open project file." msgstr "Klarte ikke å åpne prosjektfilen."