msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-04 00:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 14:28+0100\n" "Last-Translator: Felip Joulie \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Data de creacion del programa :" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity es un programa a res non còst escrich per una còla internacionala de desvolopaires benevòls. La coordinacion merceja SourceForge.net, un servici en linha que provesís d'aisinas als projèctes de programas en sorga libre. Audacity es disponible per Windows 98 e mai, MacOS9 e X, Linux, e d'autres sistèmas basats sus Unix. De versions mai ancianas d'Audacity son disponiblas pour Mac OS 9. " #: AboutDialog.cpp:218 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:221 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un editor audiò numeric libre" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audaciós!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Error de dubèrtura de projècte" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s existís pas e pòt pas èsser dubèrt.\n" "\n" "Es estat tirat de l'istoric." #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contraròtle del nivèl \"Master\"" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Vistmètre d'intrada" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Vistmètre de sortida" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "" #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Opcions activas de la linha de comanda :\n" " -help (aquel messatge)\n" " -test (lança de diagnostics)\n" " -blocksize ### (regla la talha maxi en octets per un blòc del disc)\n" "\n" "En mai, donar lo nom d'un fichièr audio o d'un projècte Audacity\n" "per lo dubrir.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity pòt pas trapar de plaça per estocar los fichièrs temporaris.\n" "Dintratz, se vos plai, un repertòri apropriat dins la boita de dialòg de las preferéncias." #: AudacityApp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se va barrar ara. Vos cal tornar lançar Audacity per utilizar lo novèl repertòri temporari." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Error de blocatge del repertòri temporari" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity es ja dubèrt" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Los projèctes Audacity(.AUP) son pas actualament\n" "associats a Audacity. \n" "\n" "Volètz los associar per los poder dubrir d'un besclic ?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichièr projècte Audacity" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:215 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Error :" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error d'initialisacion audio" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminacion del bruch" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Barrar" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Tornar nomenar lo fichièr : %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Cambiament de blòc %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi de frequéncias" #: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511 msgid "Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:139 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelacion raiç cubica" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelacion Avançada" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Talha" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "fenèstra" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequéncia linearia" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "" #: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487 #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799 #: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356 #: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995 #: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095 #: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284 #: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357 msgid "dB" msgstr "" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas pro de donadas seleccionadas" #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1043 msgid "spectrum.txt" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar las donadas espectralas jos :" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : " #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequéncia (Hz)\tNivèl (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Desencalatge (segondas)\tFrequéncia (Hz)\tNivèl" #: Help.cpp:68 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Documentacions HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr d'ajuda Audacity." #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Que cercatz ?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Ajuda per mot-clau" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Accion" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Marcador" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:347 msgid "You have left blank label names. These will be\n" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Causir un fichièr tèxt que conten de marcadors..." #: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : " #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar los marcadors jos :" #: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175 msgid "labels.txt" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Novèla·pista de ma&rcadors" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Pista de marcadors" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Causir la lenga qu'Audiacity utilizarà :" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Conversion d'un projècte version 1.0 al format novèl.\n" "L'ancian fichièr es estat salvegardat jos '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Dubertura d'un projècte Audacity" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fichièr" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novèl\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Dubrir...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Barrar\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Enregistrar lo projècte\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar en %s..." #: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324 msgid "&WAV..." msgstr "" #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325 msgid "&MP3..." msgstr "" #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "" #: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279 msgid "&FLAC..." msgstr "" #: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285 msgid "MP&2..." msgstr "" #: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "&Exportar la seleccion en %s..." #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar los ma&rcadors..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Expòrt &Multiple..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:363 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mesa en pagina..." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Edicion" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Anullar\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Tornar far" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Co&par\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Empegar\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Escafar\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silenci\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Tot selectionar\tCtrl+A" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: Menus.cpp:518 msgid "Start to Cursor" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Del cursor cap a la fin" #: Menus.cpp:525 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Cercar las crosadas amb lo zerò\tZ" #: Menus.cpp:527 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Bolegar le cursor..." #: Menus.cpp:529 msgid "to Selection Start" msgstr "" #: Menus.cpp:530 msgid "to Selection End" msgstr "" #: Menus.cpp:534 msgid "to Track Start" msgstr "" #: Menus.cpp:535 msgid "to Track End" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Enregistrar la seleccion" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaurar la seleccion" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "Seleccion..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:567 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "" #: Menus.cpp:568 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "" #: Menus.cpp:569 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "" #: Menus.cpp:570 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Préférences...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Afichatge" #: Menus.cpp:591 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "" #: Menus.cpp:594 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "" #: Menus.cpp:595 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Ajustar a la fenèstra\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Afichar totas las pistas\tCtrl+Maj+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom de la seleccion\tCtrl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Suprimir la (las) pista(s)" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinhar amb lo &Zèro" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinhar amb lo &Cursor" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinhar amb la començança de la &Seleccion" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Alinhar la fin amb lo cursor" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Alinhar la fin amb la començança de la seleccion" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Alinhar la fin amb la fin de la seleccion" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Aligner les pistes entre elles" #: Menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "Aligner les pistes...." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Apondre una marca a la seleccion\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Apondre una marca al punt de lectura\tCtrl+M" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Congrear" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efiè&ch" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repetir lo darrièr efièch\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analisi" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Ensenhador..." #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lançar Tèst de performanças..." #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Aisina·de·seleccion\tF1" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Aisina·de·nivèl·(envolopa)\tF2" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Aisina·de·dessenh·d'ondas\tF3" #: Menus.cpp:855 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "" #: Menus.cpp:856 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Mòde·multi-aisinas\tF6" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Aisina seguenta\tD" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Aisina precedenta\tA" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Lectura/Stòp\tBarra d'espaci" #: Menus.cpp:863 msgid "Stop\tS" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausa\tP" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Enregistrar\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Legir una segonda\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Legir fins a la seleccion\tB" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Lectura en bocla\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Lectura en bocla\tMaj+Barra d'espaci" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Enrèire a la començança\tComençança" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Anar a la fin\tFin" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleccionar dempuèi la començança\tMaj.t+Començança" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Seleccionar fins a la fin\tMaj.+Fin" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Clau d'escafament\tTornar en arrièr" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Clau d'escafament2\tSupprimir" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: Menus.cpp:906 msgid "Unfocus Track\tEscape" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor Esquèrra\tEsquèrra" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor Drecha\tDrecha" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Ampliar la seleccion a esquèrra\tMaj+esquèrra" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Ampliar la seleccion a drecha\tMaj+Drecha" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Reduire la seleccion a esquèrra\tCtrl+Maj+Drecha" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Reduire la seleccion a drecha\tCtrl+Maj+Esquèrra" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Projèctes recents..." #: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990 #, c-format msgid "&%s..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Anullar %s" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Impossible d'anullar" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tornar far %s" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Impossible de tornar far" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:2011 msgid "You must select a track first." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Répéter %s\tCtrl+R" #: Menus.cpp:2171 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ren d'anullar" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ren de tornar far" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Copar" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Copar cap al pòrtapapièr" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Empegar" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Empegar dins del pòrtapapièr" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "" #: Menus.cpp:2718 msgid "Trim file to selection" msgstr "" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas tornadas mudas de %.2f segondas a %.2f" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630 msgid "Split" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "" #: Menus.cpp:3172 msgid "Split at labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3452 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" #: Menus.cpp:3478 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Causir un o mantun fichièrs audio..." #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marcadors importats dempuèi '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importar los m&arcadors" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Causir un fichièr MIDI MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Totes los fichièrs (*.*)|*.*|Fichièrs MIDI (*.mid)|*.mid|Fichièrs Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importat dempuei '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Causir un fichièr audio pas comprimit..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Totes los fichièrs (*.*)|*.*" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editar·los Tags ID3 (per l'exportacion MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editar·los Tags ID3..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editar·los Tags ID3..." #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alinhat amb lo zèro" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alinhat" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alinhat amb la començança de la seleccion" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alinhat amb la fin de la seleccion" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Fin·alinhada·amb lo cursor" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Fin·alinhada·amb la començança de la seleccion" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Fin alinhada amb la fin de la seleccion" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Alinhat" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Novèla·pista audiò creada" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Novèla pista" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Novèla·pista audio stereo creada" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Novèla·pista de marcadors creada" #: Menus.cpp:4024 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Novèla·pista de temps creada" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Marcador apondut" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Desolat, los noms de mai de 256 caractèrs son pas suportats." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir· la pista" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) audiò suprimidas(s)" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Pista de nòta" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Estampar" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Enregistrament" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio gravat" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrar las modificacions abans de sortir ?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrar las modificacions ?" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity pòt pas convertir un projècte Audacity 1.0 al novèl format de projècte." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trapar lo repertòri de donadas del projècte : \"%s\"" #: Project.cpp:1886 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2124 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "Impossible de salvagardar lo projècte. %s es benlèu protegit en escritura, \n" "o lo disc es plen" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Error d'enregistrament del projècte" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "donadas brutas (Raw)" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importacion del fichièr %s ..." #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importat" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Error d'importacion" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Los projèctes Audacity (.aup) vos permeton d'enregistrar vòstre travalh exactament tal t\n" "qu'apareis a l'ecran, mas sovent los autres programas los pòdon pas dubrir.\n" "\n" "Se volètz enregistrar un fichièr que se dubrigue per d'autres programas, seleccionatz\n" "una de las comandas d'exportacion." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projèctes Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Novèl projècte creat" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Escafar de %.2f segondas a %.2f" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Escafar" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Disc plen" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample per Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolacion de qualitat nauta" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolacion rapida" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error LibSampleRate : %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Reescandalhatge desactivat." #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "La longor maximala dels atributs de '%s' es de %d caractèrs. Las donadas seran troncadas." #: Tags.cpp:707 Tags.cpp:917 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963 msgid "Year" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentaris " #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (mai compatible)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (mai sople)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Bolegar la pista cap en naut" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Bolegar la pista cap en bas" #: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296 msgid "Waveform" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:510 msgid "Waveform (dB)" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Nautor (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquèrra" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canal de drecha" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Transformar en pista estereofonica" #: TrackPanel.cpp:518 msgid "Split Stereo Track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Causir un format d'escandilh" #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Reglar lo taus" #: TrackPanel.cpp:530 msgid "Up Octave" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Octave inferiora" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Poliça..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Reglar l'amplitud..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic per zoom vertical, Maj+clic per zoom en arrièr, rossegar per ajustar lo zoom a una zòna" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Tirar aquel panèl cap en naut o cap en bas per cambiar l'òrdre de las pistas." #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clicar-rossegar per ajustar la talha relativa de las pistas estereofonic" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clicar-rossegar per tornar dimensionar la pista." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mòde·multi·aisinas : Cmd per Preferéncias mirga e clavièr" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mòde·multi-aisinas : Ctrl+P per Preferéncias mirga e clavièr" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clicar-rossegar per bolegar a drecha los limits de la seleccion." #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Marcador modificat" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Edicion de marcador" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolopa ajustada." #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Aisina de nivèl (envolopa)" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2037 msgid "left" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2037 msgid "right" msgstr "" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2713 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Escandilh bolegat" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Edicion d'escandilh" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr " '%s' pista suprimida" #: TrackPanel.cpp:3086 msgid "Track Remove" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursor de nivèl desplaçat" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursor de panoramic desplaçat" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Ganh" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Panoramic" #: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "up" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "down" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Bolegat '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Bolegar la pista" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5580 msgid "Stereo, " msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Esquèrra," #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Drecha," #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' cambiat en %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:5627 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformada en pista estereò" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Fa venir estereofonic" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr " '%s' cambiat en %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiament de taus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Intrar un taus d'escandalhatge en Hz (per segonda) entre 1 e 100 000 :" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Taus invalid." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passar la velocitat minimala de (%) a :" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Velocitat limita bassa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passar la velocitat maximala de (%) a :" #: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855 msgid "Upper speed limit" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Passar la seleccion de '%d' a '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Reglar l'espandida" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : " #: TrackPanel.cpp:5912 msgid "Track Name" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' torna nomenada en '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "cambiament de nom" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Causir una policia per las pistas etiquetas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Poliça de la pista de marcadors" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solò" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Pista audiò" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Moduls de 1 a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Moduls de %i a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Cargament %d de las acorchas clavièr\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargament de las acorchas clavièr" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplificacion" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplificacion per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificacion (dB) :" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novèla cresta (dB ):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Autorisar la saturacion" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificacion..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificacion en cors" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 msgid "Threshold:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.0f Hz, amplificacion = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 #, fuzzy msgid "BassBoost" msgstr "Amplificacion de las bassas" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequéncia (Hz) :" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Amplificacion (dB) :" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "Amplificacion de las bassas..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Amplificacion de las bassas frequéncias" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.2f mièches-tons" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar la nautor" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar la nautor sens cambiar lo tempò" #: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Nautor : dempuèi" #: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240 #: effects/ChangeTempo.cpp:271 msgid "to" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Mièches tons :" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frequéncia (Hz) : dempuèi" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentatge de modificacion :" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiament la nautor..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiament de nautor" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar la velocitat" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar la velocitat en modificar tempò e nautor" #: effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar la velocitat..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiament de velocitat" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar lo tempò" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar lo tempò sens modificar la nautor" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Batements Per Minuta (BPM ) : per" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Durada (segondas): dempuèi" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar lo tempò..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiament de tempò" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Supression· dels clics e pòps " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supression· dels clics e pòps per Craig de Forèst" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Reglatges de l'efièch" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Remove clicks" msgstr "Suprimir· los clics" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Supression dels clics..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Supression· dels clics e pòps " #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresseur dynamique" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Ratio : " #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Atac :" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB aprèp la compression." #: effects/Compressor.cpp:559 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Ratio : %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Ratio : %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Atac : %.1i/s" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicacion de compression dinamica..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Ecò" #: effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durada de la sosta (segondas) :" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decreissença :" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Ecò..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Ecò en cors" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Error a la dubèrtura del periferic son. Verificatz los reglatges del periferic e l'escandalhatge del projècte" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efièch·aplicat·: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Egalisacion" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Egalisacion..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Egalisacion en cors" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en dubèrtura" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Fondut en dubèrtura" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en barradura" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Fondut en barradura" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inversar" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Inversion" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Eliminacion del bruch per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Prene lo perfil del bruch" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Eliminacion del bruch..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creacion d'un perfil de bruch" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Supression· del bruch" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Suprimir· tot desencalatge DC (centrar verticalament a 0)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar......" #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacion" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Faser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Faser per Nasca Octavian Paul" #: effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "Mini" #: effects/Phaser.cpp:512 msgid "WET" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fasa de començança LFO (deg.) :" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Pregondor :" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Enrèire (%) :" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Faser..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicacion de \"Phaser\"" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetir %d còps" #: effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repeticion per Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Nombre de repeticions :" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Longor de la seleccion novèla :" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutas, %d segondas" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segondas" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Repeticion en cors" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inversar lo sens" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Inversion" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Congrear de silence" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efièch·aplicat·: Congrear un silenci de, %.6lf segondas" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïda" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dents de raissa" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0 a 1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:321 msgid "Waveform:" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frequéncia / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Congreacion d'un son" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desolat, los efèctes VST pòdon·pas·èsser·realizats·que·las·pistas·estereofonicas·an·de·canals·individuals·que·correspondon·pas." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Impossible de remplaçar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:409 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.1f Hz, fasa de partença = %.0f deg, amplitud = %.0f%%, resonància = %.1f, frequéncia offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:490 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Pregondor (%) :" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonància:" #: effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicacion de \"Wahwah\"" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Efièch en cors : %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor :" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Reglatges de l'efièch" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durada (segondas)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Consòla·Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Intrar una comanda Nyquist :" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desolat, l'efièch pòt pas èsser realizat que las pistas estereofonicas an de canals individuals que correspondon pas." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Consòla Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist revirèt pas d'audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist revirèt tròp de canals audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: export/Export.cpp:161 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" #: export/Export.cpp:165 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Enregistrar lo fichièr %s jos :" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Sètz segur(a) de voler enregistrar lo fichièr coma \"" #: export/Export.cpp:276 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "" #: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Lo supòrt d'Ogg Vorbis es pas disponible dins aquela version d'Audacity" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en utilizant un encodaire a linha de comanda" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportacion del projècte entièr en utilizant un encodaire a linha de comanda" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editar·los Tags ID3 pel fichièr MP3" #: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportar lo MP3" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:129 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:153 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity espèra una librariá nomenada \"%s\". Sètz segur de voler exportar de MP3 en utilizar \"%s\" ?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Sonque· libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Librarias espandidas (*.so*)|*.so*|Tot fichièrs (*)|*" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "Audacity expòrta pas dirèctament de fichièrs MP3, mas utiliza la·librariá·LAME,\n" "disponibla a res non còst, per prene en carga l'encodatge dels fichièrs MP3.\n" "Devètz primièr obtener separament aquela librariá en la telecargar, o en la crear\n" "en partir dels còdis sorga, e en indicar puèi son emplaçament a Audacity.\n" "Aurètz besonh d'o far pas qu'un còp.\n" "\n" "Volètz indicar l'emplaçament del fichièr lame_enc.dll ara ?" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: export/ExportMP3.cpp:544 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.dylib now?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Librariá Lame sonque|LameLib|Totes fichièrs (*)|*" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "Audacity expòrta pasde fichièrs MP3 dirèctament, mas utiliza LAME, una librariá d'expòrt MP3 disponibla separadament. Véser la documentacion per mai d'informacion.\n" "\n" "Volètz trapar ara la librariá de Lame ?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Sonque LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "Audacity expòrta pas dirèctament de fichièrs MP3, mas utiliza la librariá LAME, disponibla a res non còst, per prene en carga l'encodatge MP3. Devètz primièr obtener separament lo fichièr lame_enc.dll, en telecargant l'encodaire LAME MP3, e en indicar puèi son emplaçament a Audacity. Aurètz besonh d'o far pas qu'un còp.\n" "\n" "Volètz indicar l'emplaçament del fichièr lame_enc.dll ara ?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible de dubrir la librariá d'encodatge MP3 !" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La librariá d'encodatge MP3 es pas valida o pas suportada !" #: export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Expòrt Multiple" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Se avètz mai d'una pista audiò, es possible d'exportar caduna dins un fichièr independent,\n" "o s'avètz una pista de marcadors, podètz crear un fichièr novèl per cada marcador.\n" "\n" "Aquel projècte ajan pas de pistas multiplas, ni mai de pistas de marcadors, podètz pas exportar de fichièrs multiples." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossible d'exportar de fichièrs multiples" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editar·los Tags ID3 per totes los fichièrs MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Format d'expòrt :" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Emplaçament de l'expòrt :" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Causir..." #: export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:760 msgid "Split files based on:" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Marcadors" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "enclure l'audiò abans lo premièr marcador" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Primièr nom de fichièr :" #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "TornarRenommar lo fichièr :" #: export/ExportMultiple.cpp:797 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numerotacion continua" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix de nom de fichièr :" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Espotir los fichièrs existissents" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs exportats" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportacion del projècte entièr en Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exportar l'audiò dins aquel format." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exportar l'audiò vers %s" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportacion de la seleccion audio en fichièr %s" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportacion del projècte entièr jos un fichièr %s" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Error (lo fichièr pòt èsser pas estat escrich) : %s" #: import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "es una pista CD audio. \n" "Audacity pòt pas dubrir aquela mena de fichièr.\n" "Ensajatz d'o extraire dins un format audio qu'Audacity pòt importar." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity reconeguèt pas aquel tipe de fichièr.\n" "S'es non compressat, ensajatz de l'importar en utilizant \"Importar Raw\"" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dels fichièrs en format tèxt" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durada invalida dins lo fichièr LOF." #: import/ImportLOF.cpp:407 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Las pistas MIDI pòdon èsser compensadas individualament, solas les pistes audio le peuvent." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Error de tractamentde fichièr Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Error de tractament de fichièr Midi." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura del medià" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Es pas un fichièr Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encap Vorbis bitstream invalid" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Error de logica intèrna" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar de donadas brutas (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Mòde \"pichon-botiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Mòde \"Gròs-botiste\"" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "\"Botisme\" per defaut." #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estereofonic)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Tròç a importar :" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S audio " #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereofonic)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Lectura" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Lectura de las autras pistas pendent l'enregistrament d'una novèla" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passatge audio material (Legir la novèla pista pendent son enregistrament)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passatge audio logicial (Legir la novèla pista pendent son enregistrament)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Repertòris" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espaci liure :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Causir un luòc per plaçar lo repertòri temporari" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novèl Repertòri Temporari" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Lo repertòri %s es protegit en escritura." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Los cambiaments de dorsièr temporari prendràn efièch sonque aprèp aveire demarat Audacity tornamai " #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichièr" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Far una copia del fichièr abans que d'editar es mai segur." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Lectura dirècta dempuèi lo fichièr original (mai rapid)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:150 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Reglatge de l'exportacion OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Qualitat OGG :" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Reglatge de l'exportacion MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la libraria MP3 :" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Debit :" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "Cercar la librariá" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Modul d'exportacion MP3 pas trapat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Format de fichièr" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "(Las combinasons d'encap\n" "e d'encodatge son pas\n" "totas possiblas." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Encap :" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Encodatge :" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Desfilada automatica de la pista pendent la lectura" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "Totjorn autorisar la pausa." #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Sortir d'Audacity a la tancadura de la darrièra fenèstra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Lenga :" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Amplitud minimala de l'afichatge en dB" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (per edicion d'amplitud bèla)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitud PCM en escandalhatge 8 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitud PCM en escandalhatge 16 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limit aproximativa de l'audicion umana)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitud PCM en escandalhatge 24 bits)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bremba-te : Picar Cmd+Q per sortir. Totas las autras claus son validas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinason de clau" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar las acorchas clavièr jos :" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Error d'enregistrament de las acorchas clavièr" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Causir un fichièr XML que conten d'acorchas clavièr..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Error de cargament de las acorchas clavièr" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mirga (reglatges per defaut, pas modificables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 #, fuzzy msgid "Command Action" msgstr "Commande" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clic d'esquèrra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Seleccion" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir un punt de seleccion" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Limpar a esquèrra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Reglar la seleccion" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Ampliar la seleccion" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic esquèrra" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Clic de drecha" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Limpar a drecha" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + rossegar a esquèrra" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar l'amplificacion" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Modificar l'escandilh" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Gredon" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic esquèrra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Alisar l'escandilh" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar mantuns escandilhs" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar un sol escandilh :" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Coma l'aisina de seleccion" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Coma l'aisina zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Totes" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desfilada naut/bas" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rodeta de la mirga" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferéncias d'Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Onda" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge per defaut :" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Format d'escandalhatge per defaut :" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Convertidor·d'escandilh· en temps real :" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Convertidor d'escandilh de qualitat nauta :" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Alisatge en temps real :" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Alisatge de qualitat nauta." #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrograms" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Talha FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defaut" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - benda mai estrecha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequéncia maximum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La frequéncia maximum se deu situar entre 100 Hz e 100 000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:147 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Lectura (+Maj per lectura en bocla)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Enrèire a la començança" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Anar a la fin" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Fa venir la seleccion muda" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:156 msgid "Zoom Toggle" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar la seleccion a la fenèstra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Afichar lo projècte tot dins la fenèstra" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Vistmètre de sortida" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Vistmètre d'intrada - clicar per visualizar" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volum de sortida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'intrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clicar-rossegar per seleccionar l'audiò." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clicas rossegar per modificar los volums (envolopa)." #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clicar-rossegar per modificar los escandilhs." #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic per Zoom en davant, Maj + Clic per Zoom en rèire" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Limpar per Zoom dins una zòna, clic-drecha per Zoom arrièr" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquèrra=Zoom abans, Drecha=Zoom arrièr, Mitan=Normal" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Aisina de seleccion" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Aisina·de·nivèl·(envolopa)" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Time Shift Tool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Aisina de dessenh d'ondas" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mòde multi aisinas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivat)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:627 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:632 msgid "oh-oh...buggie" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Afichatge orizontal" #: widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineariá" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Perferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Pas pus mostrar aquel avertiment." #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format #, fuzzy msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Error : %s a la linha %d" #: xml/XMLFileReader.cpp:80 msgid "Unable to open project file." msgstr ""