# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 00:44-0300\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" "Language-Team: Cleber Tavano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "O Audacity é um programa gratuito escrito por um time de desenvolvedores utilizando recursos do Sourceforge, um serviço online para projetos de código-fonte aberto. Está baseado no wxWindows e está disponível para MS-Windows, MacOS X e Linux." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou recursos não implementados. Dependemos de sua ajuda para tornar este programa cada vez melhor. Visite nosso site e reporte qualquer problema que possa ter." #: AboutDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Esta é uma versão estável e completa do Audacity. No entanto, se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato. Este projeto depende do retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. Visite nosso site." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Tradução ao português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Um novo editor digital de áudio gratuito" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos + q Especiais:" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacioso!!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Erro abrindo projeto" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s não existe e não pôde ser aberto. \n" "\n" "Esta entrada foi removida do histórico." #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de volume principal" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de saída" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "" #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando blocos de %ld de tamanho\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Comando não-reconhecido: %s\n" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Opções de comando disponíveis:\n" " -help (mostra esta mensagem)\n" " -test (executa o auto-diagnóstico)\n" " -blocksize N (ajusta o tamanho do bloco no disco, em bytes)\n" "\n" "Não se esqueça de especificar o nome do arquivo de áudio ou do Projeto do Audacity\n" "para abri-lo.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os arquivos temporários. \n" "Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." #: AudacityApp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity irá se encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erro ajustando pasta de arquivos temporários como acesso exclusivo" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está aberto" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de Projeto do Audacity" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Não será possível ler ou gravar áudio\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro inicializando áudio" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruídos" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Aviso: Há pouco espaço disponível nesta unidade. Selecione outra pasta em outra unidade para o arquivo temporário." #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Alterando bloco %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de freqüência" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " janela" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüência linear" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüência log:" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Não há dados suficientes na seleção." #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível gravar no arquivo:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüência (Hz)\tNível (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (seg.)\tFreqüência (Hz)\tNível" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Onde está o arquivo audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Ajuda em HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda!" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Digite a palavra para realizar a busca:" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Busque na Ajuda por palavra-chave" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Desfazer histórico" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Ação" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:347 msgid "You have left blank label names. These will be\n" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecione o texto contendo os rótulos...." #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar rótulos como:" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Novo &rótulo " #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Rótulo" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha a língua dos menus do Audacity:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Lendo Projeto do Audacity" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Fechar\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Salvar projeto\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar projeto &como..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Export As..." msgstr "Exportar como..." #: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324 msgid "&WAV..." msgstr "" #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325 msgid "&MP3..." msgstr "" #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272 msgid "Ogg &Vorbis..." msgstr "" #: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279 msgid "&FLAC..." msgstr "" #: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285 msgid "MP&2..." msgstr "" #: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selection As..." msgstr "Exportar seleção como..." #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar rótulos" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiplos..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:363 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configurar página..." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Colar\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Apagar\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silenciar\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Selecionar do início até o cursor" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Selecionar do cursor até o final" #: Menus.cpp:525 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Encontrar cruzamentos em zero\tZ" #: Menus.cpp:527 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Mover Cursor..." #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "Cursor no início da seleção" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "Cursor no final da seleção" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "Cursor no início da faixa" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "Cursor no final da faixa" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Salvar seleção" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaurar seleção" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "Antecipação " #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Ligar antecipação" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Desligar antecipação" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Ligar rede da antecipação" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Desligar rede da antecipação" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Preferências...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Ma&is Zoom\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &Normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Men&os Zoom\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Ajustar à janela\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Ajustar &verticalmente\tCtrl+Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom na seleção\tCtrl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Tempo" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver faixa(s)" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Com o tempo &Zero" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Com o &cursor" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Com o início da &seleção" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Com o final da s&eleção" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Término com o cursor" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Término com o início da seleção" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Término com o final da seleção" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Alinhar faixas juntas" #: Menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "Alinhar faixas..." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Adicionar rótulo à seleção\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Adicionar rótulo à posição atual\tCtrl+M" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Inserir" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repetir último efeito\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "Ajuda &?" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Conteúdo..." #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executar diagnóstico..." #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Ferramenta de seleção\tF1" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Ferramenta Envelope\tF2" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Ferramenta de desenho\tF3" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Ferramenta de Zoom\tF4" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Ferramenta Deslizar\tF5" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi-ferramenta\tF6" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Próxima ferramenta\tD" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Ferramenta anterior\tA" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Reproduzir/Parar\tBarra de Espaço" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Parar\tS" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausar\tP" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Gravar\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Reproduzir um segundo\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Reproduzir seleção\tB" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Reproduzir continuamente\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Reprodução contínua\tShift+Barra de Espaço" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Ir para o início\tHome" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Ir para o final\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleção desde o início\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Selecionar do cursor para o fim\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Apagar\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Apagar\tDelete" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: Menus.cpp:906 msgid "Unfocus Track\tEscape" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor à Esquerda\tSeta Esquerda" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor à Direita\tSeta Direita" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Extender seleção à esquerda\tShift+Seta Esq." #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Extender seleção à direita\tShift+Seta Dir." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Contarir seleção à esquerda\tCtrl+Shift+Seta Dir." #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Contarir seleção à direita\tCtrl+Shift+Seta Esq." #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "" # ver a questao do atalho d teclado #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Ar&quivos recentes..." #: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990 #, c-format msgid "&%s..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Impossível desfazer" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Impossível refazer" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes." #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repetir %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Não há mais o que desfazer" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Não há mais o que refazer" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Silenciar fora da seleção" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Cortar arquivo para seleção" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundo em %.2f" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Separar seleção" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Separar nos rótulos" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Foi selecionado áudio demais. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecionar arquivo de áudio..." #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importar rótulos" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione um arquivo MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*|Arquivos MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione um arquivo de áudio não-comprimido..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editar Tags ID3 (para MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editar Tags ID3" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editar tags ID3" #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alinhar com o zero" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alinhado" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Com o início da seleção" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Com o final da seleção" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Término com o cursor" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Término com o início da seleção" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Término com o final da seleção" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nova faixa" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Criado novo rótulo " #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Desculpe, nomes com mais de 256 caracteres não são aceitos." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Remover faixa" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Remover faixas de áudio" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Nota de faixa" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio gravado" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Deseja salvar as alterações no arquivo?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Salvar alterações" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Erro abrindo arquivo" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "O Audacity não pôde converter o arquivo da versão 1.0." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi encontrado o arquivo de projeto na pasta: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Este arquivo foi feito no Audacity versão %s.\n" "Você está utilizando a versão %s do programa.\n" "Visite http://audacity.sf.net e atualize o Audacity para abrir este arquivo." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2124 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação." #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Erro salvando projeto" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importando arquivo tipo %s..." #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado: '%s'" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Erro importando " #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Arquivos de projeto do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto exatamente\n" "como aparecem na tela. No entanto, a maioria dos programas de edição de áudio não\n" "é capaz de abrir estes arquivos. \n" "Para salvar em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projeto do Audacity (*.aup)*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada de alta-qualidade" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada rápida" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Reamostragem desabilitada." #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Tamanho máximo do atributo '%s' é %d caracteres. Os dados foram cortados." #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Título:" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Álbum:" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Ano:" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentários:" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (mais compatível)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (mais flexível)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:953 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa:" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Outros...." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Mover faixa acima" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Mover faixa abaixo" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Waveform (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Criar faixa estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Separar faixas de estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ajuste do formato da amostragem" #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Ajuste da taxa " #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Subir oitava" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Descer oitava" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Ajuste da taxa..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+clique para diminuir o zoom e Arrastar para aumentar o zoom na área selecionada." #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste o rótulo verticalmente para alterar a ordem das faixas." #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho de cada faixa em estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multi-ferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse." #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multi-ferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado." #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à esquerda" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à direita" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada." #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Editar faixa de rótulo" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "esquerdo" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "direito" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Deslizar" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "O nível de zoom não é suficiente. Aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente." #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostragem movida" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Removida faixa '%s.'" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" # historico #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ajuste de ganho alterado" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ajuste de balanço alterado" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Bal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "acima" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "abaixo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa " #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Direito" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixas de estéreo '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Feito de '%s' uma faixa em estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar taxa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Alterar formato" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Entre uma taxa de amostragem em Hz por segundo, entre 1 e 100000:" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Taxa inválida." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite mínimo de velocidade (%) para:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite máximo de velocidade (%) para:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite máximo de velocidade" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ajustar extensão para '%d' - '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Ajuste da extensão" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar título da faixa para:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nome da faixa:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renaomeado o aqrquivo '%s' para '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Alterar nome" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Escolha uma fonte para as Faixas de Título" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de Rótulo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Áudio" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplify by Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova amplitude Peak (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Threshold: " #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s freqüência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 #, fuzzy msgid "BassBoost" msgstr "Aumento de graves" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüência (Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ganho (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "Aumento de graves..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Freqüência de ganho dos Graves" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f semitons" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar altura (pitch)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar altura (pitch) sem alteração no tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Altura: de" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "a " #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (meio-passos):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Freqüência (Hz): de" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem de alteração:" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar altura (pitch)..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Alterando altura " #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar velocidade" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e altura (pitch)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "RPM do vinil padrão: de" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar velocidade..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Alterando velocidade" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alteração na altura (pitch)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Batidas por Minuto (BPM): de" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Tamanho (segundos): de" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar tempo..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Alterando tempo" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Remover Sons de Cliques" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Remover Sons de Cliques por Craig deForest" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411 msgid "Max" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:389 msgid "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Remove clicks" msgstr "Remover cliques" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remover Cliques..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Removendo sons de cliques..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compressor de extensão dinâmica por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Proporção (Ratio):" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Tempo de Ataque:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalizar para 0dB após a compressão" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Threshold: %d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Proporção: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Proporção: %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Tempo decorrido: %.1f segs" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." # range = extensão #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaída = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay, procurar!!! #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de queda (decay):" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Executando Eco" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de som. Por favor, cheque as configurações do dispositivo e a taxa de amostragem do projeto." #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalização..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Executando equalização" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter verticalmente" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Remoção de ruídos de Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Perceber perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remover ruído..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Criando perfil de ruídos" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Removendo ruídos" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centralizar verticalmente em 0)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %d estágios, %.0f%% wet, freqüência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Estágios:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüência LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando Phaser" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção." #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repeat por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Número de vezes a repetir:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Novo extensão da seleção:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutos, %d segundos" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Executando 'repetir'" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverter início e fim" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Gerando silêncio" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Inserir silêncio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de tom" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Senoidal" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente-de-serra" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Formato:" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Freqüência / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Gerando tom" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, os efeitos VST não podem ser executados em faixas estéreo onde cada canal tem um conteúdo diferente do outro." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Impossível processar" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parâmetros do plug-in VST:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s freqüência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, freqüência de compensação = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Freqüência de Compensação Offset (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Executando efeito: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Ajustes de Efeitos" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Tamanho (segundos)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efeito Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Digitar comando Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desculpe, os efeitos não podem ser executados em faixas estéreo com conteúdos diferentes em cada canal." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist não gerou áudio algum! \n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Suas faixas serão misturadas em duas faixas estéreo no arquivo exportado." #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Suas faixas serão misturadas em uma faixa única, mono, no arquivo exportado." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Salvar arquivo %s como:" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Deseja salvar arquivo como \"" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "O Audacity salvará o arquivo do tipo %s com o nome %s.\n" "Normalmente estes arquivos terminam com a extensão %s e alguns programas podem não reconhecer\n" "este arquivo como válido.. Deseja salvar o arquivo com este nome?" #: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "" #: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465 msgid "Error exporting file or project" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não é parte desta versão do Audacity" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o trecho selecionado usando o intepretador de linha de comando" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando todo o projeto usando o intepretador de linha de comando" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Edita tags ID3 para arquivos MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destino para gravação." #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportar em formato .MP3" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Localizando arquivo %s" #: export/ExportMP3.cpp:153 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity esperava por um arquivo chamado \"%s\". Está certo que deseja exportar o áudio MP3 usando \"%s\"?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.so|libmp3lame.so|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|*.so|Arquivos Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "Não é feita a exportação para MP3 diretamente. O Audacity usa um DLL\n" "disponível gratuitamente na Internet da LAME para tal fim.\n" "Você deve obter o arquivo \"libmp3lame.so\" separadamente, baixando-o\n" "da Internet e então localizando-o no Audacity. Só há a necessidade de \n" "se proceder assim uma única vez.\n" "\n" "Proceder a busca por libmp3lame.so no sistema agora?" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: export/ExportMP3.cpp:544 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.dylib now?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas LAMELib|LAMELib|Todos os arquivos (*)|*" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "O Audacity não exporta arquivos em formato .MP3 diretamente. No entanto, pode ser utilizado o LAME, um DLL de exportação disponível na Internet. Verifique a ajuda. \n" "\n" "Buscar pelo LameLib agora?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Apenas LAMELib|LAMELib|Bibliotecas partilhadas (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos (*.*)|*" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "Não é possível exportar diretamente arquivos em formato .MP3 por questões de licenciamento.\n" " \n" "No entanto é possível utilizar o LAME, um codificador disponível gratuitamente\n" "na Internet, que permite ao Audacity a exportação em formato MP3.\n" "Você deve obter este arquivo diretamente da Internet, buscando por \"lame_enc.dll\". \n" "Feita a cópia, deve-se informar ao Audacity onde encontrá-lo.\n" " \n" "Gostaria de buscar pelo lame_enc.dll em seu sistema agora?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de exportação em MP3!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para exportação de MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d arquivos exportados com êxito." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Se você tiver várias faixas de áudio, é possível exportá-las em arquivos separados,\n" "ou se houverem faixas de título, é possível exportar um novo arquivo para cada título.\n" "\n" "Este projeto não pode ser exportado em múltiplos arquivos por conter apenas uma faixa de áudio e nennhuma faixa de título." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Não é possível exportar em múltiplos arquivos" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editar tags ID3 para todos os arquivos MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Exportar em:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: export/ExportMultiple.cpp:740 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:744 msgid "Force Mono" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar arquivos baseado em:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes da primeira faixa" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Nomes de arquivo:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numerando consecutivamente" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome de arquivo:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobregravar arquivos existentes" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o trecho selecionado como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projeto como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio como %s." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportando o trecho selecionado como arquivo %s" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportando todo o projeto como arquivo %s" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Erro %s. O arquivo pode não ter sido salvo corretamente." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi criada com suporte para %s." #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr " é um arquivo de áudio de CD. \n" "O Audacity não é capaz de abrir este tipo de arquivo.\n" "Utilize um programa capaz de extrair áudio de CD em um formato\n" "que o Audacity possa importar." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity não reconhece este tipo de arquivo como válido.\n" "Se este som não estiver comprimido, tente importar\n" "como \"Arquivo RAW\"." #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos em formato de texto" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: import/ImportLOF.cpp:407 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, disponível apenas em arquivos de áudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Erro analisando arquivo Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Erro analisando arquivo MIDI." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura na mídia" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão do Vorbis não está correta." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho bitstream inválido para o Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna!" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Sem endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness padrão" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Iniciar compensação:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Dispositivos" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Gravar e reproduzir faixas simultaneamente " #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reprodução múltipla via Hardware (reproduz e grava simultaneamente)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reprodução múltipla via Software (reproduz e grava simultaneamente)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivo temporário" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Seguir criando uma nova pasta?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova pasta temporária" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Pasta %s não pode ser gravada" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito na próxima vez que o Audacity for executado." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Quando importar arquivos não comprimidos" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Copiar arquivo ao editar (com cópia de segurança)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Ler diretamente do arquivo original (mais rápido)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Formato de exportação de arquivos sem compressão" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Configurações de exportação Ogg" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Qualidade do arquivo Ogg:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão do Plug-in :" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "Encontrar Plug-in" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Plug-in de exportação em formato MP3 não encontrado!" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as possibilidades entre tipos e\n" "formatos estão disponíveis.)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Formato: " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Formato:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Rolagem automática da tela durante a reprodução" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "Sempre permitir pausa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Atualizar espectrograma durante a reprodução" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Sair do Audacity ao fechar a última janela" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Língua da interface:" # ??????????????? #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Valor mínimo para exibição da extensão em dB:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pequena extensão)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (extensão PCM para amostras de 8 bit)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (extensão PCM para amostras de 16 bit)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite médio da audição humana)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (extensão PCM para amostras de 24 bit)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fecha a janela. Todas as outras combinações são válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos de teclado como:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erro salvando atalhos de teclado" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selecionar arquivo XML contendo os atalhos de teclado do Audacity..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML Arquivos (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erro carregando atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" # bindingS??? #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do mouse (valores padrão, não configuráveis)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Ação do Comando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clique Esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ajuste do início da seleção" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Arraste Esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ajuste da extensão da seleção" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender área de seleção" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Clique Esq." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Aumentar zoom no ponto" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aumentar zoom na extensão" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Clique com o botão direito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir zoom um ponto" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arraste com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar envelope da amplificação" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar amostra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clique esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar amostra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar múltiplas amostras" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar UMA amostra apenas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Similar à ferramenta de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "O mesmo que a ferramenta de zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotação com a rodinha" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl - Girar a rodinha do mouse" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Mais ou menos zoom" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Formatada" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Taxa padrão de amostragem:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Formato padrão de amostragem:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Conversor de taxa de amostragem em tempo real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Conversor de taxa de amostragem de alta qualidade:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Suavização de ondas sonoras em tempo-real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Suavização de ondas sonoras em alta-qualidade:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrograma" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Tamanho FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - padrão" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - menor largura" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüência máxima (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A freqüência máxima deve ser um valor inteiro." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Freqüência máxima deve estar entre 100 Hz e 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:147 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Executar (Shift para reprodução contínua)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o início" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o final" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Apagar tudo fora da seleção" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar seleção" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Alterar Zoom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar todo projeto à janela" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de saída" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorar" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar o trecho de áudio." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para aumentar o Zoom, clique com o botão direito para reduzir." #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo= Mais Zoom, Direito=Menos Zoom, Meio=Normal" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Deslizar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Zoom" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de desenho" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multi-ferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (desabilitado)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Direito" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:627 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:632 msgid "oh-oh...buggie" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo - horizontal" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo - vertical" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Perferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format #, fuzzy msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Erro %s na linha %d" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto."