# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: AUDACITY 1.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 13:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 22:42+0100\n" "Last-Translator: Lars musselasse Carlsson \n" "Language-Team: Swedish; \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Menus.cpp:608 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:659 msgid "Enabled" msgstr "PŒ" #: AboutDialog.cpp:149 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:151 msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat datum:" #: AboutDialog.cpp:210 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:156 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity Šr ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare frŒn hela vŠrlden. Samarbetet mšjliggšrs tack vare SourceForge.net, en onlinetjŠnst som erbjuder fri programvara liksom utrymme pŒ Internet fšr mjukvaroprojekt i open-source. Audacity finns fšr Windows 98 och nyare operativsystem, Mac OS X, Linux och andra Unix-liknande operativsystem. €ldre versioner av Audacity finns fšr MAC OS9." #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Detta Šr en betaversion av programmet. Den kan innehŒlla buggar och funktioner som inte Šr fŠrdiga. Vi Šr tacksamma om du besšker vŒr hemsida och lŠmnar uppgifter om ev. buggar och saknade funktioner." #: ../src/AboutDialog.cpp:163 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Detta Šr en stabil version av Audacity. Hittar du en bugg i programmet eller har fšrslag pŒ fšrbŠttringar, kontakta oss gŠrna. Vi Šr beroende av feedback frŒn er anvŠndare. Fšr mer information besšk vŒr hemsida." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:173 #: ../src/AboutDialog.cpp:175 msgid "translator_credits" msgstr "…versŠttning av Audacity till svenska Šr gjord av\n" "Lars \"Musselasse\" Carlsson" #: ../src/AboutDialog.cpp:186 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "En digital ljudeditor (freeware)" #: ../src/AboutDialog.cpp:190 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:120 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: AboutDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:262 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:202 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity Šr baserad pŒ kod frŒn fšljande projekt:" #: ../src/AboutDialog.cpp:204 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: ../src/AboutDialog.cpp:225 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/AudacityApp.cpp:279 #: ../src/Project.cpp:1891 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s Šr redan šppnad i ett annat fšnster" #: ../src/AudacityApp.cpp:281 #: ../src/Project.cpp:1893 #: ../src/Project.cpp:1973 #: ../src/Project.cpp:2059 #: ../src/Project.cpp:2097 msgid "Error opening project" msgstr "Fel nŠr projektet šppnades" #: ../src/AudacityApp.cpp:313 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s existerar inte och kan inte šppnas.\n" "\n" "Den har raderats frŒn historia-listan." #: ../src/AudacityApp.cpp:361 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: ../src/AudacityApp.cpp:362 msgid "Input Meter" msgstr "Input mŠtare" #: ../src/AudacityApp.cpp:363 msgid "Output Meter" msgstr "Output mŠtare" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #: ../src/AudacityApp.cpp:532 #: ../src/Menus.cpp:387 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "&InstŠllningar...\tCtrl+," #: AudacityApp.cpp:743 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:601 #: ../src/AudacityApp.cpp:671 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "AnvŠnder blockstorlek %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:616 #: ../src/AudacityApp.cpp:686 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "OkŠnd command line option: %s\n" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:591 #: ../src/AudacityApp.cpp:655 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Command-line val att vŠlja pŒ :\n" " -help (detta meddelande)\n" " -test (kšr diagnos)\n" " -blocksize ### (skriv in max disk block storlek i bytes)\n" "\n" "Som tillŠgg, ange namnet pŒ en ljudfil eller Audacity projekt\n" "fšr att šppna den.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:799 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporŠra filer. \n" "Var vŠnlig och skriv in lŠmplig plats i InstŠllningar" #: ../src/AudacityApp.cpp:805 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vŠnlig och starta om Audacity fšr att anvŠnda den nya temporŠra katalogen." #: AudacityApp.cpp:1016 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1023 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1025 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fel vid stŠngning av temporŠr mapp" #: AudacityApp.cpp:1065 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1067 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:859 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kšrs redan" #: ../src/AudacityApp.cpp:1119 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity projektfiler (.aup) lŒter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n" "ser ut pŒ skŠrmen, men de flesta av andra program kan inte šppna Audacity projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna šppnas med andra program, vŠlj en av\n" "Exportfunktionerna." #: ../src/AudacityApp.cpp:1120 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: AudioIO.cpp:215 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:175 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:178 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: ../src/AudioIO.cpp:181 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "namn" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:775 #: ../src/ControlToolBar.cpp:965 #: ../src/UploadDialog.cpp:370 #: ../src/UploadDialog.cpp:1278 #: ../src/effects/Effect.cpp:340 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:206 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:45 msgid "Select Command" msgstr "VŠlj kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Edit Parameters" msgstr "€ndra parametrar" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "&Parameters" msgstr "Parametrar" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #: ../src/BatchCommands.cpp:291 msgid "Stereo To Mono Effect not found" msgstr "Hittade inte stereo till monoeffekt" #: ../src/export/Export.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: ../src/BatchCommands.cpp:308 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s Šr inte implementerat Šn" #: ../src/BatchCommands.cpp:324 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Kunde inte stŠlla in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: ../src/BatchCommands.cpp:378 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Ditt konverteringskommando fšr %s kŠndes inte igen." #: ../src/BatchCommands.cpp:450 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "LŠgg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: ../src/BatchCommands.cpp:451 #: ../src/BatchCommands.cpp:456 msgid "Test Mode" msgstr "Test lŠge" #: ../src/BatchCommands.cpp:455 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "LŠgg till %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 LabelDialog.cpp:136 #: LabelDialog.cpp:140 UploadDialog.cpp:180 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:393 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:295 effects/Compressor.cpp:516 #: effects/Effect.cpp:399 effects/Effect.cpp:405 effects/Equalization.cpp:1242 #: effects/Leveller.cpp:249 effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 #: effects/Repeat.cpp:271 effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/TruncSilence.cpp:278 effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:451 effects/Wahwah.cpp:587 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:609 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 effects/old/NoiseRemoval.cpp:606 #: export/Export.cpp:978 export/ExportCL.cpp:95 export/ExportCL.cpp:99 #: export/ExportFLAC.cpp:114 export/ExportFLAC.cpp:118 #: export/ExportMP2.cpp:132 export/ExportMP2.cpp:136 export/ExportMP3.cpp:336 #: export/ExportMP3.cpp:340 export/ExportMP3.cpp:518 export/ExportMP3.cpp:522 #: export/ExportMultiple.cpp:302 export/ExportMultiple.cpp:306 #: export/ExportOGG.cpp:96 export/ExportOGG.cpp:100 export/ExportPCM.cpp:198 #: export/ExportPCM.cpp:202 import/ImportRaw.cpp:443 prefs/PrefsDialog.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3691 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stŠng nuvarande projekt fšrst." #: ../src/Menus.cpp:3710 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "VŠlj fil(er) fšr konvertering..." #: ../src/Menus.cpp:3713 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*|WAV filer (*.wav)|*.wav|AIFF filer (*.aif)|*.aif|AU filer (*.au)|*.au|MP3 filer (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis filer (*.ogg)|*.ogg|FLAC filer (*.flac)*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 TrackPanel.cpp:3937 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:156 msgid "No" msgstr "Nej" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:197 #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:447 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 msgid "Close" msgstr "StŠng" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:88 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:89 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:96 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Varning: Fšr lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " VŠlj annat utrymme fšr de temporŠra filerna i InstŠllningar." #: ../src/DirManager.cpp:151 #: ../src/DirManager.cpp:233 #: ../src/DirManager.cpp:347 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../src/DirManager.cpp:283 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporŠra filer" #: ../src/DirManager.cpp:348 msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: ../src/DirManager.cpp:411 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporŠra filer" #: ../src/DirManager.cpp:488 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity hittade en ursprunglig blockfil %s! \n" "VŠnligen švervŠg att spara och starta om projektet fšr att gšra en komplett projektkontroll.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:968 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:984 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "NamnŠndrad fil: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:1000 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "€ndrar block %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:1089 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Undersšker data i projektfil..." #: ../src/DirManager.cpp:1102 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Ursprunglig blockfil: (%s)" #: ../src/DirManager.cpp:1127 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Saknar alias fil: (%s)" #: ../src/DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Saknar summary fil: (%s.auf)" #: ../src/DirManager.cpp:1165 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Saknar data fil: (%s.au)" #: ../src/DirManager.cpp:1179 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." #: ../src/DirManager.cpp:1189 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." #: ../src/DirManager.cpp:1194 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Radera ursprungliga filer [rekommenderas och sŠkert]" #: ../src/DirManager.cpp:1195 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "FortsŠtt utan att radera, arbeta tyst kring extra filer" #: ../src/DirManager.cpp:1196 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "StŠng projekt omedelbart utan Šndringar" #: ../src/DirManager.cpp:1198 #: ../src/DirManager.cpp:1228 #: ../src/DirManager.cpp:1266 #: ../src/DirManager.cpp:1297 #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." #: ../src/DirManager.cpp:1224 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "ErsŠtt saknad data med tystnad [permanent vid sparande]" #: ../src/DirManager.cpp:1294 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "ErsŠtt temporŠrt saknad data med tystnad [gŠller bara denna inspelning]" #: ../src/DirManager.cpp:1226 #: ../src/DirManager.cpp:1264 #: ../src/DirManager.cpp:1295 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "StŠng omedelbart projekt utan ytterligare Šndringar" #: ../src/DirManager.cpp:1257 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." #: ../src/DirManager.cpp:1262 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenerate summary files [safe and recommended]" #: ../src/DirManager.cpp:1263 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Fyll i tystnad som ersŠttning fšr saknad data [endast denna session]" #: ../src/DirManager.cpp:1288 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." #: ../src/DirManager.cpp:1293 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "ErsŠtt fšrsvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: ../src/DirManager.cpp:1320 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "StŠdar upp oanvŠnda mappar i projekt data..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:392 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " fšnstring" #: FreqWindow.cpp:184 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "LinjŠr frekvens" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #: FreqWindow.cpp:196 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:246 Menus.cpp:275 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:344 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:406 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillrŠckligt mycket data valt." #: FreqWindow.cpp:443 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:771 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:994 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1012 #: ../src/Menus.cpp:1840 #: ../src/Project.cpp:2337 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1017 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivŒ (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1023 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivŒ" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "ngra historia" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Action" msgstr "Handling" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:137 LabelDialog.cpp:139 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:397 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:299 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:401 effects/Effect.cpp:403 #: effects/Equalization.cpp:1245 effects/Leveller.cpp:252 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:612 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 effects/old/NoiseRemoval.cpp:611 #: export/Export.cpp:981 export/ExportCL.cpp:96 export/ExportCL.cpp:98 #: export/ExportCL.cpp:404 export/ExportFLAC.cpp:115 export/ExportFLAC.cpp:117 #: export/ExportMP2.cpp:133 export/ExportMP2.cpp:135 export/ExportMP3.cpp:337 #: export/ExportMP3.cpp:339 export/ExportMP3.cpp:519 export/ExportMP3.cpp:521 #: export/ExportOGG.cpp:97 export/ExportOGG.cpp:99 export/ExportPCM.cpp:199 #: export/ExportPCM.cpp:201 prefs/PrefsDialog.cpp:165 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte faststŠlla" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "bytes" msgstr "bitar" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3495 #: ../src/SelectionBar.cpp:203 #: ../src/SelectionBar.cpp:207 #: ../src/SelectionBar.cpp:211 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:666 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:236 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:165 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:349 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: ../src/UploadDialog.cpp:565 #: ../src/UploadDialog.cpp:632 msgid "Confirm" msgstr "BekrŠfta" #: ../src/Menus.cpp:3007 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "VŠlj en textfil som innehŒller etiketter..." #: ../src/Menus.cpp:3011 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:3023 #: ../src/Project.cpp:1940 #: ../src/Project.cpp:1948 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att šppna fil:" #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1805 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: ../src/Menus.cpp:1803 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Nytt et&ikettspŒr" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:602 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "EtikettspŒr" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity fšrsta tur" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "€ndra till rŠtt sprŒk fšr Audacity:" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:103 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:87 #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:740 #: ../src/effects/Amplify.cpp:202 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:723 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:344 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:176 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:399 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:292 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:253 #: ../src/effects/Equalization.cpp:760 #: ../src/effects/Filter.cpp:493 #: ../src/effects/Leveller.cpp:244 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:602 #: ../src/effects/Normalize.cpp:317 #: ../src/effects/Phaser.cpp:592 #: ../src/effects/Repeat.cpp:262 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:174 #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:267 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:578 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:499 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:751 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:897 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:470 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/Legacy.cpp:338 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:339 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "…ppnar Audacity projekt" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:171 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:177 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:148 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:152 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&…ppna...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:159 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&StŠng\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:162 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Spara projekt\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:166 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: Menus.cpp:225 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:229 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:240 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:252 Menus.cpp:281 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:189 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: ../src/Menus.cpp:190 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &flera delar av ljudfil..." #: Menus.cpp:290 Menus.cpp:304 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:302 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:228 msgid "&Upload File..." msgstr "&Ladda upp fil..." #: Menus.cpp:313 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "SidinstŠllning" #: Menus.cpp:314 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:332 Menus.cpp:335 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:267 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: ../src/Menus.cpp:271 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&ngra\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:279 msgid "&Redo" msgstr "&Gšr om" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X" #: Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "Dela Klipp ut\tCtrl+Alt+X" #: ../src/Menus.cpp:294 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:295 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Klistra in\tCtrl+V" #: Menus.cpp:382 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:301 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Radera\tCtrl+K" #: Menus.cpp:385 #, fuzzy msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "Delning Radera\tCtrl+Alt+K" #: ../src/Menus.cpp:303 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Tystnad\tCtrl+L" #: Menus.cpp:388 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:310 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "&Sammanfoga\tCtrl+J" #: Menus.cpp:399 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:401 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:407 Menus.cpp:611 effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "&Stereo To Mono" msgstr "Stereo till mono" #: Menus.cpp:414 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:416 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:426 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:432 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:437 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:442 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:448 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:453 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:458 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:464 msgid "&Select..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:328 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Allt\tCtrl+A" #: Menus.cpp:466 msgid "&None\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:332 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "VŠnster vid uppspelningsposiition\t[" #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "Hšger vid uppspelningsposition\t]" #: ../src/Menus.cpp:337 msgid "Start to Cursor" msgstr "Starta vid markšr" #: ../src/Menus.cpp:338 msgid "Cursor to End" msgstr "Markšr till slut" #: Menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Sšk nollgrŠns\tZ" #: Menus.cpp:484 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Flytta markšr..." #: ../src/Menus.cpp:348 msgid "to Selection Start" msgstr "till markeringens bšrjan" #: ../src/Menus.cpp:349 msgid "to Selection End" msgstr "till markeringens slut" #: ../src/Menus.cpp:353 msgid "to Track Start" msgstr "till bšrjan av spŒr" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "to Track End" msgstr "till slutet av spŒr" #: ../src/Menus.cpp:361 msgid "Selection Save" msgstr "Markering spara" #: ../src/Menus.cpp:362 msgid "Selection Restore" msgstr "Markering ŒterstŠll" #: Menus.cpp:505 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "FŠst mot..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:508 msgid "On" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:366 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:395 msgid "Off" msgstr "Av" #: Menus.cpp:516 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:517 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:518 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "FŠst mot - pŒ" #: ../src/Menus.cpp:380 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "FŠst mot - av" #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "FŠst mot rutnŠt pŒ" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "FŠst mot rutnŠt av" #: ../src/Menus.cpp:391 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&InstŠllningar...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:401 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: ../src/Menus.cpp:403 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zooma &in\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zooma &normalt\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoom &ut\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Anpassa till fšnster\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Anpassa &vertikalt\tCtrl-Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom markering\tCtrl+E" #: ../src/Menus.cpp:415 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "&SlŒ ihop Alla spŒr\tCtrl+Shift+C" #: ../src/Menus.cpp:416 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "E&xpandera alla spŒr\tCtrl+Shift+X" #: ../src/Menus.cpp:424 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: Menus.cpp:571 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:574 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:575 Menus.cpp:1152 Menus.cpp:1153 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:576 Menus.cpp:1156 Menus.cpp:1157 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:577 Menus.cpp:1160 Menus.cpp:1161 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:578 Menus.cpp:1164 Menus.cpp:1165 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:579 Menus.cpp:1168 Menus.cpp:1169 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:580 Menus.cpp:1172 Menus.cpp:1173 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:581 Menus.cpp:1176 Menus.cpp:1177 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:582 Menus.cpp:1180 Menus.cpp:1181 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:592 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:599 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:600 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:601 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:603 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "TidspŒr" #: Menus.cpp:606 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:615 Menus.cpp:3699 Mix.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Mix and Render" msgstr "Mixa och fšrŠndra" #: Menus.cpp:619 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:461 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spŒr" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Align with &Zero" msgstr "Placera vid &noll" #: ../src/Menus.cpp:469 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Placera vid &markšr" #: ../src/Menus.cpp:470 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Placera vid markering &bšrjan" #: ../src/Menus.cpp:471 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Placera vid markering &slut" #: ../src/Menus.cpp:472 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Placera slut vid markšr" #: ../src/Menus.cpp:473 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Placera slut vid markeringens bšrjan" #: ../src/Menus.cpp:474 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Placera slut vid markeringens slut" #: ../src/Menus.cpp:475 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Placera spŒr tillsammans" #: Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "Placera spŒr..." #: Menus.cpp:654 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:662 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Skapa etikett fšr markering\tCtrl+B" #: Menus.cpp:663 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Skapa etikett vid markšrens position vid uppspelning\tCtrl+M" #: Menus.cpp:669 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:670 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:672 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:504 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: ../src/Menus.cpp:527 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: ../src/Menus.cpp:531 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "AnvŠnd senaste effekt\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:563 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "&Rita spektrum..." #: ../src/Menus.cpp:598 #: ../src/Menus.cpp:601 msgid "&Help" msgstr "&HjŠlp" #: ../src/Menus.cpp:606 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:790 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:614 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kšr hastighetstest..." #: Menus.cpp:801 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:802 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:625 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Markeringsverktyg\tF1" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Envelopeverktyg\tF2" #: ../src/Menus.cpp:627 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Ritverktyg\tF3" #: ../src/Menus.cpp:628 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomverktyg\tF4" #: ../src/Menus.cpp:629 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Time Shift verktyg\tF5" #: ../src/Menus.cpp:630 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multiverktyg\tF6" #: ../src/Menus.cpp:632 msgid "Next Tool\tD" msgstr "NŠsta verktyg\tD" #: ../src/Menus.cpp:633 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "FšregŒende verktyg\tA" #: ../src/Menus.cpp:635 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Spela/Stopp\tMellanslag" #: ../src/Menus.cpp:636 msgid "Stop\tS" msgstr "Stopp\tS" #: ../src/Menus.cpp:637 msgid "Pause\tP" msgstr "Paus\tP" #: ../src/Menus.cpp:638 msgid "Record\tR" msgstr "Inspelning\tR" #: Menus.cpp:820 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:640 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Spela En sekund\t1" #: ../src/Menus.cpp:641 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Spela till markering\tB" #: ../src/Menus.cpp:642 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Spela loop\tL" #: ../src/Menus.cpp:643 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Spela Loop\tShift+Mellanslag" #: Menus.cpp:826 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:645 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "GŒ till bšrjan\tHome" #: ../src/Menus.cpp:646 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "GŒ till slut\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:648 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Markering till bšrjan\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:649 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Markering till slut\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:651 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "RaderaTangent\tBacksteg" #: ../src/Menus.cpp:656 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "RaderaTangent2\tDelete" #: Menus.cpp:845 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:846 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:847 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:848 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:852 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:853 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:854 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:855 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:856 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:857 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:858 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:664 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Markšr vŠnster\tvŠnster" #: ../src/Menus.cpp:665 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "markšr hšger\thšger" #: ../src/Menus.cpp:666 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Markering ška vŠnster\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:667 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Markering ška hšger\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:668 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Markering minska vŠnster\tCtrl+Shift+Hšger" #: ../src/Menus.cpp:669 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Markering minska hšger\tCtrl+Shift+VŠnster" #: Menus.cpp:868 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:869 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:870 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:871 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:872 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:873 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:874 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:875 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:876 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:877 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: ../src/Menus.cpp:695 msgid "Open Recent" msgstr "…ppna tidigare" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: ../src/Menus.cpp:698 msgid "Recent &Files..." msgstr "Senaste &filer..." #: ../src/Menus.cpp:763 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&ngra %s" #: ../src/Menus.cpp:769 msgid "Can't Undo" msgstr "ngra gŒr ej" #: ../src/Menus.cpp:776 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gšr om %s" #: ../src/Menus.cpp:782 msgid "Can't Redo" msgstr "Gšr om gŒr ej" #: Menus.cpp:1511 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1511 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1537 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1537 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1407 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "StŠll vŠnster markeringsgrŠns" #: ../src/Menus.cpp:1445 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "StŠll hšger markeringsgrŠns" #: ../src/Menus.cpp:1648 msgid "You must select a track first." msgstr "Var vŠnlig vŠlj ett spŒr fšrst." #: ../src/Menus.cpp:1677 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repetera %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1799 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspŒr att exportera." #: ../src/Menus.cpp:1922 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att Œngra" #: ../src/Menus.cpp:1941 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att gšra om" #: ../src/EditToolBar.cpp:146 #: ../src/Menus.cpp:2021 #: ../src/TrackPanel.cpp:431 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/Menus.cpp:2021 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: ../src/Menus.cpp:2062 msgid "Split Cut" msgstr "Delning Klipp ut" #: ../src/Menus.cpp:2062 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Delning-klipp ut till urklipp" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 #: ../src/Menus.cpp:2194 #: ../src/Menus.cpp:2246 #: ../src/TrackPanel.cpp:433 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: Menus.cpp:2446 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2194 #: ../src/Menus.cpp:2246 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in frŒn urklipp" #: Menus.cpp:2551 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:2281 msgid "Trim" msgstr "BeskŠr" #: ../src/Menus.cpp:2281 msgid "Trim file to selection" msgstr "BeskŠr fil till markering" #: ../src/Menus.cpp:2308 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Delning-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: ../src/Menus.cpp:2311 msgid "Split Delete" msgstr "Delning Radera" #: Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2697 msgid "Disjoin" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2332 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Fšrena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: ../src/Menus.cpp:2335 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: ../src/Menus.cpp:2354 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spŒr till %.2f sekunder vid %.2f" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 #: ../src/Menus.cpp:2356 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: ../src/Menus.cpp:2390 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: ../src/Menus.cpp:2390 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: Menus.cpp:2795 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2809 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2810 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2824 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2824 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2836 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2836 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2848 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2848 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2860 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2860 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2884 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2884 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2896 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2896 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2416 #: ../src/TrackPanel.cpp:4875 msgid "Split" msgstr "Dela" #: Menus.cpp:3012 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3012 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2549 msgid "Split at labels" msgstr "Dela vid etiketter" #: ../src/Menus.cpp:2825 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Fšr att rita upp ett spektrum mŒste alla valda spŒr ha samma samplingsfrekvens." #: ../src/Menus.cpp:2851 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Fšr mycket ljud Šr valt. Bara de fšrsta %.1f sekunderna av ljud blir analyserade." #: ../src/Menus.cpp:2975 #: ../src/Project.cpp:1863 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "VŠlj en eller flera ljudfiler..." #: ../src/Menus.cpp:3036 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter frŒn '%s'" #: ../src/Menus.cpp:3037 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: ../src/Menus.cpp:3048 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "VŠlj MIDI fil..." #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*|MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro filer (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:3068 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI frŒn '%s'" #: ../src/Menus.cpp:3070 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: ../src/Menus.cpp:3083 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "VŠlj nŒgon okomprimerad ljudfil..." #: ../src/Menus.cpp:3087 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/Project.cpp:2429 #: ../src/Project.cpp:2476 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:410 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:495 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:436 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/Menus.cpp:3125 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Redigera ID3 Tags (fšr export i MP3)" #: ../src/Menus.cpp:3126 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Redigera ID3 Tags" #: ../src/Menus.cpp:3126 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Redigera ID3 Tags" #: ../src/Menus.cpp:3177 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "FšrŠndra allt ljud i spŒr '%s'" #: ../src/Menus.cpp:3178 msgid "Render" msgstr "FšrŠndra" #: ../src/Menus.cpp:3183 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och fšrŠndra %d spŒr in i ett nytt stereospŒr" #: ../src/Menus.cpp:3186 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och fšrŠndra %d spŒr in i ett nytt monospŒr" #: ../src/Menus.cpp:3298 msgid "Aligned with zero" msgstr "Placerad vid noll" #: ../src/Menus.cpp:3302 msgid "Aligned cursor" msgstr "Placerad markšr" #: ../src/Menus.cpp:3306 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Placerad vid markerings bšrjan" #: ../src/Menus.cpp:3310 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Placerad vid markerings slut" #: ../src/Menus.cpp:3314 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Placerat slut vid markšr" #: ../src/Menus.cpp:3318 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Placerat slut vid markerings bšrjan" #: ../src/Menus.cpp:3322 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Placerat slut vid markerings slut" #: ../src/Menus.cpp:3326 msgid "Aligned" msgstr "Placerad" #: ../src/Menus.cpp:3359 msgid "Align" msgstr "Placera" #: ../src/Menus.cpp:3383 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspŒr" #: ../src/Menus.cpp:3383 #: ../src/Menus.cpp:3407 #: ../src/Menus.cpp:3423 #: ../src/Menus.cpp:3459 msgid "New Track" msgstr "Nytt spŒr" #: ../src/Menus.cpp:3407 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospŒr" #: ../src/Menus.cpp:3423 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspŒr" #: ../src/Menus.cpp:3448 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Denna version av Audacity som du anvŠnder tillŒter inte flera tidsspŒr." #: ../src/Menus.cpp:3459 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspŒr" #: ../src/Menus.cpp:3495 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #: Menus.cpp:4035 msgid "Edited labels" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3538 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Spara CleanSpeech defaultfil som:" #: ../src/Menus.cpp:3542 #: ../src/Menus.cpp:3625 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech default (*.csp)|*.csp" #: ../src/Menus.cpp:3549 #: ../src/export/Export.cpp:188 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "TyvŠrr, sškvŠgens namn fŒr ej innehŒlla mer Šn 256 bokstŠver. " #: ../src/Menus.cpp:3595 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problem funna vid import av instŠllningar." #: ../src/Menus.cpp:3596 #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: ../src/Menus.cpp:3797 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spŒr" #: ../src/Menus.cpp:3797 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspŒr(s)" #: Menus.cpp:4386 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4386 Menus.cpp:4405 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4392 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4403 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4414 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4414 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:81 #: ../src/Mix.cpp:89 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/Mix.cpp:133 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spŒr" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "NotspŒr" #: ../src/Printing.cpp:181 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: ../src/Printing.cpp:182 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/Project.cpp:489 msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: Project.cpp:776 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:921 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:518 #: ../src/ControlToolBar.cpp:526 #: ../src/Project.cpp:1818 #: ../src/TrackPanel.cpp:816 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: ../src/Project.cpp:1818 #: ../src/TrackPanel.cpp:816 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: ../src/Project.cpp:1836 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara Šndringar innan programmet avslutas?" #: ../src/Project.cpp:1837 msgid "Save changes?" msgstr "Spara Šndringar?" #: ../src/Project.cpp:1866 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Musik filer (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV filer (*.wav)|*.wav|MP3 filer (*.mp3)|*.mp3" #: ../src/Project.cpp:1941 #: ../src/Project.cpp:1949 msgid "Error opening file" msgstr "Fel nŠr filen šppnades" #: ../src/Project.cpp:1955 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Fil Šr kanske skadad: \n" "%s" #: ../src/Project.cpp:1956 msgid "Error opening file or project" msgstr "Fel nŠr fil eller projekt skulle šppnades" #: ../src/Project.cpp:1972 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet." #: Project.cpp:1839 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1841 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1841 msgid "Recover" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2049 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Projektkontroll har reparerat fil" #: ../src/Project.cpp:2049 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: ../src/Project.cpp:2095 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2133 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Denna fil Šr sparad i Audacity %s.\n" "Du anvŠnder Audacity %s - du behšver uppgrader till\n" "en nyare version fšr att kunna šppna denna fil." #: ../src/Project.cpp:2137 msgid "Can't open project file" msgstr "Det gŒr inte att šppna projektfil" #: ../src/Project.cpp:2145 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "Denna fil blev sparad av Audacity %s och formatet\n" "blev Šndrat. Denna version av Audacity kan fšrsška\n" "šppna den, men det kan finnas problem. Du bšr gšra backup\n" "pŒ ditt projekt fšrst, fšr att vara sŠker.\n" "\n" "Vill du šppna filen med en gŒng ŠndŒ?" #: ../src/Project.cpp:2149 msgid "Opening old project file" msgstr "…ppnar gammal projektfil" #: ../src/Project.cpp:2324 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "Kan att spara projektet. %s Šr kanske inte skrivbar,\n" "eller det finns fšr lite utrymme att spara pŒ." #: ../src/Project.cpp:2326 #: ../src/Project.cpp:2338 msgid "Error saving project" msgstr "Fel nŠr projekt skulle sparas" #: ../src/Project.cpp:2393 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2421 msgid "Raw" msgstr "RŒdata" #: ../src/Project.cpp:2426 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importerar %s fil..." #: ../src/Project.cpp:2475 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: ../src/Project.cpp:2517 msgid "Error importing" msgstr "Fel vid import" #: ../src/Project.cpp:2556 msgid "Save Speech As:" msgstr "Spara Speech som:" #: Project.cpp:2499 #, fuzzy msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM ljudfil *.wav)|*.wav" #: ../src/Project.cpp:2564 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity projektfiler (.aup) lŒter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n" "ser ut pŒ skŠrmen, men de flesta av andra program kan inte šppna Audacity projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna šppnas med andra program, vŠlj en av\n" "Exportfunktionerna." #: ../src/Project.cpp:2567 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projekt (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2604 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: ../src/Project.cpp:2721 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: ../src/Project.cpp:2724 #: ../src/UploadDialog.cpp:508 #: ../src/UploadDialog.cpp:642 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../src/Project.cpp:2904 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "terstŒende inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #: ../src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "terstŒende inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #: ../src/Project.cpp:2910 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "HŒrddiskutrymme som ŒterstŒr fšr inspelning %d minuter." #: ../src/Project.cpp:2913 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "HŒrddiskutrymme som ŒterstŒr fšr inspelning %d sekunder." #: ../src/Project.cpp:2916 msgid "Out of disk space" msgstr "Slut pŒ hŒrddiskutrymme" #: Project.cpp:3159 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3200 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3213 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3234 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3245 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3362 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "LibSampleRate fel" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hšg kvalitŽ Sinc Interpolation" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate av Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling av" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:448 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "MaxlŠngd pŒ namnet '%s' Šr %d bokstŠver. Data blev stympat." #: ../src/Tags.cpp:454 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/Tags.cpp:464 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../src/Tags.cpp:474 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:484 msgid "Year" msgstr "r" #: ../src/Tags.cpp:494 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:87 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/Tags.cpp:626 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (mer kompatibel)" #: ../src/Tags.cpp:627 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (mer flexibel)" #: Tags.cpp:947 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:994 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "SpŒr nummer:" #: Tags.cpp:1020 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1089 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1094 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1101 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1111 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1114 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1119 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1126 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:628 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:646 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:654 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:789 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:797 Theme.cpp:885 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:813 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:907 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:931 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:952 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:377 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:103 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: ../src/TrackPanel.cpp:385 #: ../src/TrackPanel.cpp:406 #: ../src/TrackPanel.cpp:415 #: ../src/TrackPanel.cpp:423 msgid "Name..." msgstr "Namn..." #: ../src/TrackPanel.cpp:387 #: ../src/TrackPanel.cpp:408 #: ../src/TrackPanel.cpp:419 #: ../src/TrackPanel.cpp:425 msgid "Move Track Up" msgstr "Flytta spŒr upp" #: ../src/TrackPanel.cpp:388 #: ../src/TrackPanel.cpp:409 #: ../src/TrackPanel.cpp:420 #: ../src/TrackPanel.cpp:426 msgid "Move Track Down" msgstr "Flytta spŒr ner" #: ../src/TrackPanel.cpp:390 msgid "Waveform" msgstr "VŒgform" #: ../src/TrackPanel.cpp:391 msgid "Waveform (dB)" msgstr "VŒgform (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:393 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhšjd (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:395 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:396 msgid "Left Channel" msgstr "VŠnster kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:397 msgid "Right Channel" msgstr "Hšger kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:398 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Skapa stereospŒr" #: ../src/TrackPanel.cpp:399 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dela stereospŒr" #: ../src/TrackPanel.cpp:401 msgid "Set Sample Format" msgstr "BestŠm samplingsformat" #: ../src/TrackPanel.cpp:403 #: ../src/TrackPanel.cpp:5059 msgid "Set Rate" msgstr "BestŠm frekvens" #: ../src/TrackPanel.cpp:411 msgid "Up Octave" msgstr "Upp en oktav" #: ../src/TrackPanel.cpp:412 msgid "Down Octave" msgstr "Ner en oktav" #: ../src/TrackPanel.cpp:417 msgid "Font..." msgstr "Font" #: ../src/TrackPanel.cpp:428 msgid "Set Range..." msgstr "BestŠm yta..." #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/TrackPanel.cpp:432 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/TrackPanel.cpp:1121 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicka fšr zoom in vertikalt, Shift-klick fšr zoom ut. Dra fšr att skapa en speciell zoomyta." #: ../src/TrackPanel.cpp:1126 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra etiketten vertikalt fšr att Šndra ordningen pŒ spŒren." #: ../src/TrackPanel.cpp:1146 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra fšr att justera storlek pŒ stereospŒren" #: ../src/TrackPanel.cpp:1149 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra fšr att Šndra storlek pŒ spŒr." #: ../src/TrackPanel.cpp:1182 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Drag en eller fler grŠnser fšr etikett" #: ../src/TrackPanel.cpp:1183 msgid "Drag label boundary" msgstr "Drag grŠns fšr etikett" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: ../src/TrackPanel.cpp:1199 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- fšr instŠllningar av mus och tangentbord" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: ../src/TrackPanel.cpp:1202 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P fšr instŠllningar av mus och tangentbord" #: ../src/TrackPanel.cpp:1222 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag fšr att flytta vŠnster markeringsposition" #: ../src/TrackPanel.cpp:1227 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag fšr att flytta hšger markeringsposition." #: ../src/TrackPanel.cpp:3261 msgid "Modified Label" msgstr "€ndrad etikett" #: ../src/TrackPanel.cpp:3262 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: ../src/TrackPanel.cpp:1634 msgid "Adjusted envelope." msgstr "InstŠlld envelope" #: ../src/TrackPanel.cpp:1635 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../src/TrackPanel.cpp:1762 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spŒr" #: ../src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "left" msgstr "vŠnster" #: ../src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "right" msgstr "hšger" #: ../src/TrackPanel.cpp:1767 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "TidsŠndrat spŒr/klipp %s %.02f sekunder" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: ../src/TrackPanel.cpp:2289 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "Rita pŒ detta sŠtt fungerar fšr tillfŠllet bara med linjŠra vŒgformer." #: ../src/TrackPanel.cpp:2301 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Du har inte zoomat in tillrŠckligt. Zooma in tills du ser de individuella ljudexemplen." #: ../src/TrackPanel.cpp:2565 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttat ljud" #: ../src/TrackPanel.cpp:2566 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: ../src/TrackPanel.cpp:2652 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spŒr '%s.'" #: ../src/TrackPanel.cpp:2654 msgid "Track Remove" msgstr "SpŒr radera" #: ../src/TrackPanel.cpp:2765 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: ../src/TrackPanel.cpp:2765 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2766 #: ../src/TrackPanel.cpp:4518 #: ../src/TrackPanel.cpp:5677 msgid "Gain" msgstr "Volym" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2766 #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 #: ../src/TrackPanel.cpp:5684 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/TrackPanel.cpp:5124 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "up" msgstr "upp" #: ../src/TrackPanel.cpp:5125 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "down" msgstr "ner" #: ../src/TrackPanel.cpp:5120 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:5126 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spŒr" #: ../src/TrackPanel.cpp:3469 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: ../src/TrackPanel.cpp:3469 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skŠrlinje" #: ../src/TrackPanel.cpp:3489 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skŠrlinjer" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Adjusted Pan" msgstr "InstŠlld panorering" #: ../src/TrackPanel.cpp:4518 msgid "Adjusted gain" msgstr "InstŠlld signal" #: TrackPanel.cpp:5432 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4828 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: ../src/TrackPanel.cpp:4831 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: ../src/TrackPanel.cpp:4833 msgid "Left, " msgstr "VŠnster," #: ../src/TrackPanel.cpp:4835 msgid "Right, " msgstr "Hšger," #: ../src/TrackPanel.cpp:4857 #: ../src/TrackPanel.cpp:4966 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "€ndrat '%s' till %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4862 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4872 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospŒr '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4892 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospŒr" #: ../src/TrackPanel.cpp:4895 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4930 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "€ndrat '%s' till %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4932 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens Šndra" #: ../src/TrackPanel.cpp:4970 msgid "Format Change" msgstr "€ndra format" #: ../src/TrackPanel.cpp:5058 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Skriv in en samplingsfrekvens i Hz (per sekund) mellan 1 och 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5068 msgid "Invalid rate." msgstr "Felaktig frekvens." #: ../src/TrackPanel.cpp:5088 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "€ndra lŠgsta nivŒn pŒ hastighet (%) till:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5089 #: ../src/TrackPanel.cpp:5090 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrŠns" #: ../src/TrackPanel.cpp:5095 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "€ndra hšgsta nivŒn pŒ hastighet (%) till:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5096 #: ../src/TrackPanel.cpp:5097 msgid "Upper speed limit" msgstr "…vre hastighetsgrŠns" #: ../src/TrackPanel.cpp:5105 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "BestŠm yta till '%d' - '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:5108 msgid "Set Range" msgstr "BestŠm yta" #: ../src/TrackPanel.cpp:5153 msgid "Change track name to:" msgstr "€ndra namn pŒ spŒr till:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5154 msgid "Track Name" msgstr "SpŒr namn" #: ../src/TrackPanel.cpp:5157 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "NamnŠndrat '%s' till '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:5160 msgid "Name Change" msgstr "Namn Šndra" #: ../src/TrackPanel.cpp:5214 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "VŠlj en font fšr etikettspŒr" #: ../src/TrackPanel.cpp:5215 msgid "Label Track Font" msgstr "EtikettspŒr font" #: ../src/TrackPanel.cpp:5612 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: ../src/TrackPanel.cpp:5612 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr "" #: ../src/VoiceKey.cpp:69 #: ../src/VoiceKey.cpp:219 #: ../src/VoiceKey.cpp:357 #: ../src/VoiceKey.cpp:498 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen Šr fšr liten fšr att anvŠnda voice key." #: ../src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:825 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/WaveTrack.cpp:63 msgid "Audio Track" msgstr "LjudspŒr" #: WaveTrack.cpp:518 WaveTrack.cpp:537 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1599 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:324 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 till %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:338 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i till %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:680 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "…ppnat %d kortkommandon\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:682 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: ../src/effects/Amplify.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "AnvŠnd effekt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:76 msgid "Amplify" msgstr "FšrstŠrkning" #: ../src/effects/Amplify.cpp:141 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "FšrstŠrkning av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:148 msgid "Amplification (dB):" msgstr "FšrstŠrkning (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:168 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:180 msgid "Allow clipping" msgstr "TillŒt klippning" #: ../src/effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "FšrstŠrkning..." #: ../src/effects/Amplify.h:50 msgid "Amplifying" msgstr "FšrstŠrkning" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Tršskel:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "AnvŠnd effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:74 msgid "BassBoost" msgstr "Bas Boost" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:298 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:314 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:42 msgid "BassBoost..." msgstr "Bas Boost..." #: ../src/effects/BassBoost.h:46 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "FšrstŠrker basfrekvenserna" #: ../src/effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "€ndra lŠngd..." #: ../src/effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "€ndrar lŠngd..." #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "AnvŠnd effekt: %s %.2f halvtoner" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "€ndra tonhšjd" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:248 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "€ndra tonhšjd utan att Šndra tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:253 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:294 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:172 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "anvŠnder SoundTouch, by Olli Parviainen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Pitch: from" msgstr "Tonhšjd: frŒn" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:290 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:336 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:231 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:262 msgid "to" msgstr "till" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:305 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvens (Hz): frŒn" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:157 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:359 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:312 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent Šndring:" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "€ndra tonhšjd..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "€ndrar tonhšjd" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:42 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "AnvŠnd effekt: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:49 msgid "Change Speed" msgstr "€ndra hastighet" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:289 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "€ndra hastighet, som pŒverkar bŒde tempo och tonhšjd" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:299 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "anvŠnder Samplingsfrekvens, av Erik de Castro Lopo" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:345 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standard Vinyl RPM: frŒn" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "€ndra hastighet..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:35 msgid "Changing Speed" msgstr "€ndrar hastighet" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:65 msgid "Change Tempo" msgstr "€ndra tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:167 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "€ndra tempo utan att Šndra tonhšjd" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Taktslag i minuten (BPM): frŒn" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:249 msgid "Length (seconds): from" msgstr "LŠngd (sekunder): frŒn" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "€ndra tempo..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:39 msgid "Changing Tempo" msgstr "€ndrar tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:316 msgid "ClickRemoval" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Ta bort klick och pops av Craig De Forest" #: effects/ClickRemoval.cpp:343 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Ta bort klick..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Raderar klick och pops" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamic Range Compressor av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "FšrhŒllande:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Attack tid: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalisera till 0dB efter komprimering" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Tršskel: %d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "FšrhŒllande: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "FšrhŒllande: %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Attack tid: %.1f secs" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "lŠgger till Dynamic Range Compression..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:390 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:393 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:411 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:424 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:425 effects/DtmfGen.cpp:427 effects/DtmfGen.cpp:498 #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:426 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:37 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "AnvŠnd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:43 #: ../src/effects/Echo.cpp:188 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: ../src/effects/Echo.cpp:193 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Echo.cpp:203 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: ../src/effects/Echo.cpp:222 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay vŠrde:" #: ../src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eko..." #: ../src/effects/Echo.h:38 msgid "Performing Echo" msgstr "Skapar Eko" #: effects/Effect.cpp:255 effects/Effect.cpp:382 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:303 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:329 msgid "Previewing" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:774 #: ../src/effects/Effect.cpp:339 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vŠnlig kontrollera instŠllningarna pŒ enhetens utgŒngar och projektets samplingsfrekvens." #: ../src/effects/Effect.h:100 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "AnvŠnd effekt: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:180 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: effects/Equalization.cpp:941 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:980 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1047 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1068 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1070 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1143 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1160 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1165 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1169 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1169 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1169 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1181 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1190 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1211 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1221 effects/Equalization.cpp:2373 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1227 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2372 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2472 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:43 msgid "Equalization..." msgstr "Equalization..." #: ../src/effects/Equalization.h:47 msgid "Performing Equalization" msgstr "Skapar Equalization" #: ../src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: ../src/effects/Fade.h:28 msgid "Fading In" msgstr "Tonar in" #: ../src/effects/Fade.h:44 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: ../src/effects/Fade.h:48 msgid "Fading Out" msgstr "Tonar ut" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Inverterar" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: ../src/BatchCommands.cpp:103 #: ../src/effects/Leveller.cpp:114 msgid "Leveller" msgstr "UtjŠmnare" #: ../src/effects/Leveller.cpp:199 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "Leveller av Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: ../src/effects/Leveller.cpp:205 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grad av utjŠmning" #: ../src/effects/Leveller.cpp:223 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "BrusgrŠns (Hiss/Hum/AtmosfŠrsljud)" #: effects/Leveller.cpp:238 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise: " msgstr "Tršskeln fšr brus:" #: ../src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Leveller..." #: ../src/effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "LŠgger till " #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:211 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "Fšrsškt kšra brusreducering utan brusprofil\n" "." #: ../src/BatchCommands.cpp:101 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:148 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:539 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:560 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:522 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Brusreducering av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:550 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Ladda brusprofil" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Brusreducering..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Skapar brusprofil" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:42 msgid "Removing Noise" msgstr "Raderar brus" #: ../src/BatchCommands.cpp:99 #: ../src/BatchCommands.cpp:104 #: ../src/BatchCommands.cpp:112 #: ../src/effects/Normalize.cpp:76 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: ../src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "Normalisera av Dominic Mazzoni\n" #: ../src/effects/Normalize.cpp:297 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Radera Šndrad DC startposition (centrera pŒ 0 vertikalt)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:31 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisera..." #: ../src/effects/Normalize.h:35 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserar..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "TillŠmpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:65 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:464 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser av Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.cpp:471 msgid "Stages:" msgstr "Steg:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:492 msgid "DRY" msgstr "TORR" #: ../src/effects/Phaser.cpp:499 msgid "WET" msgstr "VT" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:483 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:499 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO start lŠge (grad.):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:561 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/effects/Phaser.h:42 msgid "Applying Phaser" msgstr "LŠgger till Phaser" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:36 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repeterat %d gŒnger" #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "SpŒr Šr fšr lŒnga fšr att kunna repetera markeringen." #: ../src/effects/Repeat.cpp:63 #: ../src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: ../src/effects/Repeat.cpp:233 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repeat av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Antal gŒnger att upprepas:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:252 #: ../src/effects/Repeat.cpp:291 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslŠngd:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:293 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minuter, %d sekunder" #: ../src/effects/Repeat.cpp:296 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: ../src/effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Repetera..." #: ../src/effects/Repeat.h:36 msgid "Performing Repeat" msgstr "Skapar Repeat" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "BaklŠnges" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Gšr baklŠnges" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 #, fuzzy msgid "&Silence..." msgstr "Tystnad..." #: ../src/effects/Silence.h:39 msgid "Generating Silence" msgstr "Skapar tystnad" #: ../src/effects/Silence.h:44 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "AnvŠnd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:52 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Spike Cleaner" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:143 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner av Lynn Allan" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:148 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Max tid fšr Spike (millisekunder): \n" "(99999 eller stšrre Šr Av)" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:161 #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:255 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Tršskeln fšr tystnad:" #: ../src/effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Spike Cleaner..." #: ../src/effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Kšr Spike Cleaner..." #: ../src/effects/StereoToMono.h:27 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "Gšr om stereo till mono" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:55 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:56 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:57 msgid "Sawtooth" msgstr "SŒgtand" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:296 effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/SelectionBar.cpp:133 toolbars/SelectionBar.cpp:195 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:276 msgid "Waveform:" msgstr "VŒgform:" #: ../src/ControlToolBar.cpp:515 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/ControlToolBar.cpp:521 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:290 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvens / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Tone" msgstr "Skapar ton" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:51 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "TyvŠrr, skapa tystnad fungerar bara med monospŒr" #: ../src/effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Skapa tystnad..." #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:237 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "Truncate Silence av Lynn Allan" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:242 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Max tid fšr tystnad (millisekunder): \n" "(99999 eller stšrre Šr Av)" #: ../src/effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Skapar tystnad..." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "TyvŠrr, VST Effects kan inte anvŠndas pŒ stereospŒr nŠr de enskilda kanalerna i spŒret inte passar." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Kan inte utfšra ersŠttning" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST Plug-in parametrar:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:46 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "AnvŠnd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:57 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:476 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah av Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:515 msgid "Depth (%):" msgstr "Djup: (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:531 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:547 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:38 msgid "Applying Wahwah" msgstr "LŠgger till Wahwah" #: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:100 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Skapar Effect: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:574 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:444 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 msgid "Author: " msgstr "Fšrfattare:" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:453 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt instŠllningar" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Length (seconds)" msgstr "LŠngd (sekunder)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "LŠgger till Nyquist effekt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:222 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:285 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:375 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "TyvŠrr, kan inte anvŠnda effekt pŒ stereospŒr nŠr spŒren inte passar." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:403 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:606 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sŠnde ej tillbaka ljud.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:617 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sŠnde fšr mŒnga ljudkanaler.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:531 msgid "Entire recording should have been Normalized prior to this step.\n" "\n" "For noisy speech, find the best tradeoff for quieting the gaps between phrases and\n" "not causing the voice to sound distorted. For good audio with low noise, a setting\n" "more to the left should work well. Leveling and TruncateSilence work better with\n" "more of the noise removed, even if the voice ends up sounding somewhat distorted.\n" "Your objective is that the softly spoken words can be heard more clearly." msgstr "Entire recording should have been Normalized prior to this step.\n" "\n" "For noisy speech, find the best tradeoff for quieting the gaps between phrases and\n" "not causing the voice to sound distorted. For good audio with low noise, a setting\n" "more to the left should work well. Leveling and TruncateSilence work better with\n" "more of the noise removed, even if the voice ends up sounding somewhat distorted.\n" "Your objective is that the softly spoken words can be heard more clearly." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:538 msgid "Preparation Steps" msgstr "Fšrberedande steg" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:544 msgid "Listen carefully to section with some speech and some silence to check before/after.\n" "Select a few seconds of just noise ('thinner' part of wave pattern usually between\n" "spoken phrases or during pauses) so Audacity knows what to filter out, then click" msgstr "Lyssna noga pŒ ett omrŒde med prat och lite tystnad fšr att ha som referens.\n" "VŠlj nŒgra sekunder av bara brus (den 'tunna' linje av ljudmšnster mellan\n" "mellan fraser och under pauser) sŒ Audacity ska veta vad som ska filtreras." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:545 msgid "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "VŠlj nŒgra sekunder brus sŒ Audacity\n" "vet vad som skall filtreras bort, klicka\n" "sedan pŒ Ladda brusprofil:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:559 msgid "Actually Remove Noise" msgstr "Kšr Radera brus" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:564 msgid "Select what part of the audio you want filtered (Ctrl-A = All), chose how much noise\n" "you want filtered out with Slider below, and then click 'OK' to remove noise.\n" "Find best setting with Ctrl-Z to Undo, Select All, and change Slider position." msgstr "VŠlj vilken del av ljudet du vill filtrera (Ctrl-A = Allt),\n" "vŠlj hur mycket brus du vill filtrera bort med reglage nedan,\n" "och klicka 'OK' fšr att ta bort brus.\n" "Hitta bŠst instŠllning med Ctrl-Z fšr ngra, VŠlj allt, och Šndra lŠge pŒ reglage." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:565 msgid "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "VŠlj allt ljud som du vill filtrera,\n" "vŠlj hur mycket brus du vill filtrera bort,\n" "klicka sedan pŒ 'OK' fšr att radera brus.\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:369 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:398 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:579 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:585 msgid "Extreme (May Distort)" msgstr "Extremt (" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:586 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/export/Export.cpp:123 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "Inga spŒr Šr valda! AnvŠnd Ctrl-A (VŠlj allt)\n" "VŠlj Exportera... fšr att exportera alla spŒr." #: export/Export.cpp:444 msgid "Export File" msgstr "" #: export/Export.cpp:452 msgid "&Options..." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:205 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "€r du sŠker pŒ att du vill spara filen som \"" #: export/Export.cpp:499 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:520 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:143 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dina spŒr kommer att mixas ner till tvŒ stereokanaler i den exporterade filen." #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dina spŒr kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. " #: export/Export.cpp:617 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: export/Export.cpp:819 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:942 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:943 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:965 export/Export.cpp:1019 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Options" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:56 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:87 #, c-format msgid "Include \"%f\" where the output filename should be substituted." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:227 msgid "(external program)" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:85 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:818 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:197 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:142 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjŠlp av command-line encoder" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjŠlp av command-line encoder" #: export/ExportCL.cpp:395 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:201 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:285 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:286 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:96 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:117 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportMP2.cpp:190 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:219 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1350 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Redigera ID3 tags fšr MP3-fil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1339 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:55 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att šppna šnskad fil fšr att spara" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1419 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:136 msgid "16 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:137 msgid "24 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:138 msgid "32 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:139 msgid "40 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:140 msgid "48 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:141 msgid "56 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:142 msgid "64 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:143 msgid "80 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:144 msgid "96 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:145 msgid "112 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:146 msgid "128 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:147 msgid "160 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:148 msgid "192 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:149 msgid "224 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:150 msgid "256 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:151 msgid "320 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:156 msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:157 msgid "1, 200-250 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:158 msgid "2, 170-210 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:159 msgid "3, 155-195 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:160 msgid "4, 145-185 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:161 msgid "5, 110-150 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:162 msgid "6, 95-135 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:163 msgid "7, 80-120 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:164 msgid "8, 65-105 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:165 msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:170 msgid "Fast" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:176 msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:177 msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:178 msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:179 msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:228 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Export instŠllningar" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:256 msgid "Variable" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Average" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Constant" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:315 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:468 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:488 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:494 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:503 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:510 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:511 msgid "Download..." msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1114 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1467 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1557 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1322 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att šppna biblioteket fšr omkodning av MP3!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1329 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek fšr kodning av MP3! " #: export/ExportMP3.cpp:1684 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1685 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1690 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1691 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1696 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1697 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3 exportplugin hittades inte" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:464 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:573 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:656 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:586 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Om du har mer Šn ett ljudspŒr, kan du exportera varje spŒr som en separat fil,\n" "eller om du har ett etikettspŒr, sŒ kan du exportera en ny fil fšr varje etikett.\n" "\n" "Detta projekt innehŒller inga multipla spŒr eller ett etikettspŒr, sŒ du kan inte exportera flera filer samtidigt." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:587 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ej exportera multipla filer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:670 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Options..." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:694 msgid "Export location:" msgstr "Export plats:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:700 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "VŠlj..." #: export/ExportMultiple.cpp:204 msgid "Create" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:731 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrŒn:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:734 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:742 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud fšre fšrsta etiketten" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:748 msgid "First file name:" msgstr "Fšrsta filnamn:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:755 msgid "Tracks" msgstr "SpŒr" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:765 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:768 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "AnvŠnd namn pŒ etikett/spŒr" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:774 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numrering i fšljd" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:779 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:796 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv šver befintliga filer" #: export/ExportMultiple.cpp:303 export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "E&xport" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:369 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:901 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "VŠlj en plats att spara exporterade filer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Redigera ID3 tags fšr alla MP3-filer" #: export/ExportMultiple.cpp:491 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:617 export/ExportMultiple.cpp:725 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:618 export/ExportMultiple.cpp:726 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify OGG Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG Export instŠllningar" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:158 msgid "OGG Files" msgstr "" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:193 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:194 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:114 msgid "Specify WAV Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:629 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:185 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: export/ExportPCM.cpp:190 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Alla kombinationer av huvuden\n" "och kodningar Šr inte mšjliga.)" #: export/ExportPCM.cpp:321 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "GŒr ej att exportera ljud i detta format." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:133 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exporterar valt ljud som en %s fil" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:138 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportera hela projektet som en %s fil" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:167 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rŠtt gjord): %hs" #: ../src/import/Import.cpp:165 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: ../src/import/Import.cpp:86 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "Šr en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte šppna denna typ av fil. \n" "Fšrsšk rippa filen till ett ursprungligt ljudformat som Audacity kan importera." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:174 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity kŠnner inte igen denna typ avfil.\n" "Om det Šr okomprimerad, pršva att anvŠnda \"Importera RŒdata\"" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista pŒ filer i basic textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fšnstret har fel startposition i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:363 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig lŠngd i LOF fil." #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var fšr sig. Det gŒr bara med ljudfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:382 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "SpŒret har fel startposition i LOF fil." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Fel vid analys av allegro-fil." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Fel vid analys av MIDI-fil" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Media lŠsfel" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:267 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rŒdata" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:327 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:330 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:361 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:363 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:387 msgid "Amount to import:" msgstr "MŠngd att importera:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:83 msgid "Audio I/O" msgstr "Ljud in/ut" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:234 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:235 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:282 msgid "Playthrough" msgstr "Spela igenom" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Spela upp flera spŒr samtidigt med inspelning av ett nytt" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "HŒrdvarumŠssigt spela upp (spela upp nytt spŒr samtidigt som man spelar in det)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "MjukvarumŠssigt spela upp (spela upp nytt spŒr samtidigt som man spelar in det)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:68 #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:36 msgid "Behaviors" msgstr "Uppfšrande" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Batch debug mode" msgstr "Konvertera debug lŠge" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Normalize on load" msgstr "Normalisera under laddning" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "Spara omgŒende, Šven utan data" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "CleanSpeech lŠge (anpassat GUI)" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:69 #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:37 msgid "Show / Hide" msgstr "Visa/Dšlj" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:210 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:136 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "VŠlj ett utrymme pŒ hŒrddisken dŠr den temporŠra katalogen kan placeras" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:185 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s Šr inte skrivbar" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "€ndringar i den temporŠra katalogen kommer inte att fŒ effekt fšrrŠn Audacity startas om." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "NŠr okomprimerade ljudfiler importeras i Audacity" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Skapa en kopia av filen innan editering (sŠkrare)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "LŠs direkt frŒn originalfilen (snabb)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "Sšk bibliotek" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:112 msgid "&Download free copy of LAME" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 msgid "Interface" msgstr "GrŠnssnitt" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Automatisk skrollning vid uppspel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "TillŒt alltid paus" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Uppdatera spektrogram medan ljud spelas upp" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Avsluta Audacity genom att stŠnga sista fšnster" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "Drar i markeringens vŠnstra och hšgra kant" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "€ndra ordningen pŒ Audio In/Ut knappar ergonomiskt" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "SpŒr anpassade vertikalt inzoomade" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "AnvŠnd skŠrlinjer" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "Visa varningar om temporŠra filer" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "Language" msgstr "SprŒk" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Language:" msgstr "SprŒk:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimum dB omrŒde" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:383 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:385 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:387 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:389 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefŠr grŠns fšr mŠnsklig hšrsel)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:391 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs: Tryck Cmd+Q fšr att sluta. Andra tangenter gŠller som vanligt." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:80 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fel nŠr kortkommandon skulle sparas" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:190 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "VŠlj en XML-fil som innehŒller Audacity kortkommandon..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fel nŠr kortkommandon importerades" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:157 msgid "Undo" msgstr "ngra" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus lŠgen (grundinstŠllningar, inte konfigurerbara)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Command Action" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Left-Click" msgstr "VŠnster klick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Select" msgstr "VŠlj" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Set Selection Point" msgstr "BestŠm markeringspunkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Drag" msgstr "VŠnster dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Set Selection Range" msgstr "BestŠm markeringsyta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utška lŠngd pŒ markering" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-vŠnster-klick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in punkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in yta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som hšger-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Click" msgstr "Hšger-klick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Right-Drag" msgstr "Hšger-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som vŠnster-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Time Shift klipp eller flytta upp/ner mellan spŒr" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-vŠnster-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Time Shift alla klipp i spŒr" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-vŠnster-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spŒr" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "€ndra envelope fšr fšrstŠrkning" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Change Sample" msgstr "€ndra ljud" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-vŠnster-klick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Smooth at Sample" msgstr "JŠmna till vid ljud" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Change Several Samples" msgstr "€ndra flera ljud" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "€ndra ETT ljud bara" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "same as select tool" msgstr "Samma som markeringsverktyg" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "same as zoom tool" msgstr "Samma som zoomverktyg" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Any" msgstr "Valfri" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scroll up or down" msgstr "Skrolla upp eller ner" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mushjul-vrid" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-mushjul-vrida" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zooma in eller ut" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:54 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity InstŠllningar" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Quality" msgstr "KvalitŽ" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:168 msgid "Rectangle" msgstr "Fyrkant" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:169 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:170 msgid "Shaped" msgstr "Formad" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:85 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:92 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standard samplingsrekvens:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standard samplingsformat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:145 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Real-time sample rate converter:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "High-quality sample rate converter:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:176 msgid "Real-time dither:" msgstr "Realtid dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality dither:" msgstr "Hšg kvalite dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:74 msgid "FFT Size" msgstr "FFT Storlek" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:39 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "256 - default" msgstr "256 - default" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - most narrowband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "Display" msgstr "Display" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:112 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Max frekvens (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "VŠrdet pŒ maxfrekvens mŒste vara ett heltal" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Max frekvens mŒste vara mellan 100 Hz - 100 000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n" "find and modify the images and colors in \n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such \n" "as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n" "and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the \n" "wavetrack are currently affected, even though the\n" "image file shows other icons too.]\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, \n" "'Output Sourcery'. This will save a C version of \n" "the image cache that can be compiled in as a default.\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:136 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" "the Theme Cache will be loaded when the program \n" "starts up.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Saving and loading individual theme files uses a \n" "separate file for each image, but is otherwise the \n" "same idea.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:149 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: ../src/ControlToolBar.cpp:519 #: ../src/ControlToolBar.cpp:528 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/ControlToolBar.cpp:516 msgid "Play" msgstr "Spela" #: ../src/ControlToolBar.cpp:525 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Spela (Shift fšr loop)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:520 #: ../src/ControlToolBar.cpp:529 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/ControlToolBar.cpp:524 msgid "Skip to Start" msgstr "GŒ till bšrjan" #: ../src/ControlToolBar.cpp:530 msgid "Skip to End" msgstr "GŒ till slut" #: ../src/ControlToolBar.cpp:517 #: ../src/ControlToolBar.cpp:527 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:514 toolbars/ControlToolBar.cpp:766 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:673 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 msgid "Recording not permitted" msgstr "Inspelning inte tillŒten" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:81 msgid "Edit" msgstr "&Redigera" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 msgid "Trim outside selection" msgstr "BeskŠr utanfšr markering" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Silence selection" msgstr "Tystnad markering" #: ../src/EditToolBar.cpp:158 msgid "Redo" msgstr "Gšr om" #: ../src/EditToolBar.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/EditToolBar.cpp:168 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom vŠxla" #: ../src/EditToolBar.cpp:172 msgid "Fit Selection" msgstr "Anpassa markering" #: ../src/EditToolBar.cpp:172 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fšnster" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit Project" msgstr "Anpassa projekt" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fšnster" #: ../src/MeterToolBar.cpp:54 msgid "Meter" msgstr "MŠtare" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Output level meter" msgstr "Output nivŒmŠtare" #: ../src/MeterToolBar.cpp:68 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Input nivŒmŠtare - klicka fšr att se input" #: ../src/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ../src/MixerToolBar.cpp:136 msgid "Output Volume" msgstr "Output volym" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:139 msgid "Input Volume" msgstr "Input volym" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:73 msgid "Selection" msgstr "" #: ../src/SelectionBar.cpp:87 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens:" #: ../src/SelectionBar.cpp:92 msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringens bšrjan:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:143 msgid "hidden" msgstr "" #: ../src/SelectionBar.cpp:115 msgid "Audio Position:" msgstr "LJud Position:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:259 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:93 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra fšr att vŠlja ljud" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra fšr att redigera envelope fšr amplituden" #: ../src/ControlToolBar.cpp:79 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra fšr att redigera ljudexemplen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:81 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka fšr Zoom in, shift-klick fšr Zoom ut" #: ../src/ControlToolBar.cpp:83 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra fšr att zooma in yta, hšgerklick fšr att zooma ut" #: ../src/ControlToolBar.cpp:85 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "VŠnster=Zoom in, Hšger=Zoom ut, Mitten=Normal" #: ../src/ControlToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicka och dra fšr att flytta ett spŒr i tid" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:363 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:364 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:365 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:366 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:367 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:368 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:396 msgid "SelectionTool" msgstr "Markeringsverktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:398 msgid "TimeShiftTool" msgstr "Time Shift verktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:400 msgid "DrawTool" msgstr "Ritverktyg" #: ../src/ControlToolBar.cpp:399 msgid "ZoomTool" msgstr "Zoomverktyg" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "SlideTool" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:401 msgid "MultiTool" msgstr "Multiverktyg" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:110 msgid "Transcription" msgstr "Transkription" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Play-at-speed" msgstr "Spela-pŒ -hastighet" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:212 #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Playback Speed" msgstr "Uppspelning hastighet" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Justera vŠnster markering till nŠsta onset" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Left-to-On" msgstr "VŠnster-till-PŒ" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Justera hšger markering till fšregŒende offset" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Right-to-Off" msgstr "Hšger-till-Av" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Justera vŠnster markering till nŠsta offset" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Left-to-Off" msgstr "VŠnster-till-Av" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Justera hšgermarkering till fšregŒende onset" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:231 msgid "Right-to-On" msgstr "Hšger-till-PŒ" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "VŠlj omrŒde med ljud kring markšr" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Select-Sound" msgstr "VŠlj-Ljud" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "VŠlj omrŒde av tystnad kring markšr" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Select-Silence" msgstr "VŠlj-Tystnad" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Gšr etiketter frŒn ord automatiskt" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Make Labels" msgstr "Skapa etiketter" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:245 msgid "Add label at selection" msgstr "Skapa etikett vid markering" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:246 msgid "Add Label" msgstr "Skapa etikett" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:249 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibrera voicekey" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:250 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:252 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "StŠll in kŠnslighet" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:255 msgid "Sensitivity" msgstr "KŠnslighet" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:264 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Sign Changes (Low Threshold)" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:265 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Sign Changes (High Threshold)" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Direction Changes (Low Threshold)" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Direction Changes (High Threshold)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (avstŠngd)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:444 #: ../src/widgets/Meter.cpp:187 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:447 #: ../src/widgets/Meter.cpp:189 msgid "R" msgstr "H" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:600 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:604 msgid "Left" msgstr "VŠnster" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:607 msgid "Right" msgstr "Hšger" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:323 msgid "Enable Meter" msgstr "AnvŠnd mŠtare" #: ../src/widgets/Meter.cpp:325 msgid "Disable Meter" msgstr "Visa inte mŠtare" #: ../src/widgets/Meter.cpp:328 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Sluta monitor" #: ../src/widgets/Meter.cpp:330 msgid "Start Monitoring" msgstr "Starta monitor" #: ../src/widgets/Meter.cpp:334 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo horisontellt" #: ../src/widgets/Meter.cpp:335 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo vertikalt" #: ../src/widgets/Meter.cpp:343 msgid "Linear" msgstr "LinjŠr" #: ../src/widgets/Meter.cpp:352 msgid "Preferences..." msgstr "&InstŠllningar..." #: ../src/widgets/Meter.cpp:1043 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "Detta beror pŒ hur ofta som mŠtaren uppdateras.\n" "Om du har en lŒngsammare PC vill du kanske vŠlja\n" "att mŠtaren inte uppdateras sŒ ofta, sŒ att\n" "ljudkvaitŽn inte blir lidande." #: ../src/widgets/Meter.cpp:1044 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "MŠtare uppdateras antal gŒnger per sekund [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:153 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:155 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:163 msgid "samples" msgstr "samples" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:157 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:165 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:159 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att šppna fil: \"%s\"" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Fel: %hs pŒ rad %d" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:75 msgid "Unable to open project file." msgstr "Det gick inte att šppna projektfil."