# Ukrainian translation to audacity # Copyright (C) 2004 Free SOftware Foundation # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Maxim Dziumanenko , 2004-2005. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:36-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про програму..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "Заборонено" #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми:" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка змін: " #: AboutDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity - вільна програма, написана групою програмістів з усього світу, завдяки SourceForge.net - службі, для програмних проектів з відкритим кодом. Audacity доступна на платформах Windows 98 та новіше, Mac OS X, Linux, та інших Unix-системах. Більш ранні версії доступні на платформі Mac OS 9." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Це - тестова версія програми. Вона може містити помилка та нереалізовану функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, тому відвідайте наш сайт та залиште повідомлення про усі знайдені помилки та запити на реалізацію функціональності." #: AboutDialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Це - стабільна, завершена версія Audacity. Проте, зверніться до нас, якщо ви знайдете помилку, або у вас є пропозиція." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Максим Дзюманенко Андрій Лагуш " #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Вільний редактор звукових файлів" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Команда Програмерів" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Команда Допомоги" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus Програмери" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Інші Члени Команди Emeritus" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity є базована на коді від цих проектів:" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Сміливо!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Помилка при відкриванні файлу проекту" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s не існує та не може бути відкритий.\n" "\n" "Його видалено зі списку історії." #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор підсилення" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Індикатор рівня на вході" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:534 #: Menus.cpp:575 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "&Зміни...\tCtrl+," #: AudacityApp.cpp:601 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "ДОС зміни підтримані:\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:\n" " -help (виводить це повідомлення)\n" " -test (запуск самотестування)\n" " -blocksize ### (встановлює макс. розмір дискових блоків у байтах)\n" "\n" "Додатково, вкажіть назву фалу проекту Audacity,\n" "який відкриватиметься на початку.\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: AudacityApp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму\n" "для використання нового каталогу тимчасових файлів." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Включені дві копії Audacity разом\n" "не є рекомендовано.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх з програмою подвійним клацанням?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "Лишити Audacity" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Питання" #: AutoRecovery.cpp:132 #: AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: BatchCommandDialog.cpp:56 #: BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Вибір Команди" #: BatchCommandDialog.cpp:80 #: BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo To Mono Effect not found" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримка Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 #: BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "Ланц" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 #: BatchProcessDialog.cpp:245 #: LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 #: UploadDialog.cpp:178 #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 #: effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 #: effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 #: effects/Effect.cpp:387 #: effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 #: effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 #: effects/Phaser.cpp:600 #: effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 #: export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 #: import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 #: prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:144 #: BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:354 #: BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: LabelDialog.cpp:126 #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 #: Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 #: Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:136 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Попередження: на даному розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть інший каталог для тимчасових файлів у діалозі налаштовування програми." #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Змінюється блок %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 #: DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 #: DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " вікно" #: FreqWindow.cpp:182 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #: FreqWindow.cpp:194 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 #: LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #: FreqWindow.cpp:441 #: effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Вернути за історією" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Дія" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 #: LabelDialog.cpp:135 #: LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 #: effects/AutoDuck.cpp:529 #: effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 #: effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 #: effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 #: effects/Effect.cpp:389 #: effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 #: effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 #: effects/Phaser.cpp:605 #: effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 #: export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 #: prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "&Добре" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:98 #: Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 #: Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:349 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "Перевір" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки..." #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл:" #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Створити доріжку &позначок" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 #: LabelDialog.h:50 #: LabelTrack.cpp:87 #: Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Доріжка для позначок" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою \"%s\"" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:169 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:175 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Створити\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Закрити\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "З&берегти проект\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:252 Menus.cpp:281 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &параметри..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів..." #: Menus.cpp:340 #: Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:363 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Параметри сторінки..." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:382 #: Menus.cpp:385 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "В&ернути\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Вирізати\tCtrl+X" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "В&идалити\tCtrl+K" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Заповнити тишею\tCtrl+L" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them #: BatchCommands.cpp:232 #: BatchCommands.cpp:466 #: BatchCommands.cpp:468 #: Menus.cpp:451 #: Menus.cpp:654 #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:458 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:476 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:497 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:502 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:464 msgid "&Select..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Все\tCtrl+A" #: Menus.cpp:466 msgid "&None\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: Menus.cpp:513 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:514 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Від початку до курсору" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Від курсору до кінця" #: Menus.cpp:525 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "Знайти найближчі нульові точки\tZ" #: Menus.cpp:527 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "Перемістити курсор..." #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "до початку виділеного" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "до кінця виділеного" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "до початку доріжки" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "до кінця доріжки" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Запам'ятати виділене" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Відновлення виділення" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "Прив'язка..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:551 msgid "On" msgstr "Включи" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:553 #: effects/ClickRemoval.cpp:376 #: effects/ClickRemoval.cpp:405 msgid "Off" msgstr "Виключи" #: Menus.cpp:559 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:560 msgid "Lock" msgstr "Замкни" #: Menus.cpp:561 msgid "Unlock" msgstr "Відімкни" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Увімкнути прив'язку" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Вимкнути прив'язку" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Включити прив'язку за сіткою" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Увімкнути прив'язку за сіткою" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Уподобання...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "З&більшити\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Зви&чайний розмір\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "З&меншити\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Підігнати до розміру вікна\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Розмістити по &вертикалі\tCtrl+Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Мас&штабувати до виділеного\tCtrl+E" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Історія..." #: Menus.cpp:614 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:617 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:618 #: Menus.cpp:1203 #: Menus.cpp:1204 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:619 #: Menus.cpp:1207 #: Menus.cpp:1208 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:620 #: Menus.cpp:1211 #: Menus.cpp:1212 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:621 #: Menus.cpp:1215 #: Menus.cpp:1216 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:622 #: Menus.cpp:1219 #: Menus.cpp:1220 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:623 #: Menus.cpp:1223 #: Menus.cpp:1224 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:624 #: Menus.cpp:1227 #: Menus.cpp:1228 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:625 #: Menus.cpp:1231 #: Menus.cpp:1232 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:642 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:646 #: TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: Menus.cpp:649 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:658 #: Menus.cpp:3760 #: Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&идалити доріжки" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Вирівняти за &нулем" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Вирівняти за &курсором" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Вирівняти за &початком виділеного" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Вирівняти за кінцем &виділеного" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Встановити закінчення на позицію курсору" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Встановити кінець на початок виділеного" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Встановити закінчення на кінець виділеного" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Вирівняти доріжки" #: Menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "Вирівняти доріжки..." #: Menus.cpp:697 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Додати позначку на виділену ділянку\tCtrl+B" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Додати позначку на позицію відтворення\tCtrl+M" #: Menus.cpp:712 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:713 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:715 msgid "&Name" msgstr "&Ім'я" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Повторити останній ефект\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: Menus.cpp:786 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: Menus.cpp:790 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії..." #: Menus.cpp:848 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:849 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Виділення\tF1" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Зміна оминаючої\tF2" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Зміна оминаючої\tF3" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Масштабування\tF4" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Зсув у часі\tF5" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Багатоінструментальний режим\tF6" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Наступний інструмент\tD" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Попередній інструмент\tA" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Відтворити/Зупинити\tПробіл" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Зупинити\tS" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Призупинити\tP" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Записати\tR" #: Menus.cpp:867 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Відтворити 1 секунду\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Відтворити виділене\tB" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Відтворювати у циклі\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Відтворити у циклі\tShift+Пробіл" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Перейти на початок доріжки\tHome" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Перейти на кінець доріжки\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Виділити до початку доріжки\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Виділити від курсору до кінця\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Клавіша видалення\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Друга клавіша видалення\tDelete" #: Menus.cpp:892 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:893 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:894 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:895 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:900 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:902 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:904 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:905 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Курсор ліворуч\tВліво" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Курсор праворуч\tВправо" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Розтягнути виділення зліва\tShift+Стрілка вправо" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Розтягнути виділення справа\tShift+Стрілка вліво" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Стягнути виділення зліва\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Стягнути виділення справа\tCtrl+Shift+Left" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Недавні &файли..." #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути \"%s\"" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Неможливо вернути" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити \"%s\"" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Неможливо повторити" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Спочатку виділіть доріжку." #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Повторити %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Усікання" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Залишити у файлі лише виділене" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "Роз'єднай" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "З'єднай" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У виділені доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Розділити за позначками" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Виділено надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів..." #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл..." #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Усі файли (*.*)|*.*|Файли MIDI (*.mid)|*.mid|Файли формату Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файлу" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усі файли (*)|*" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Правка ID3 тегів (для експортування MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Правка ID3 тегів" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Правка ID3-тегів" #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "Дістань" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Вирівняно до нуля" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Вирівняно до курсору" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Вирівняти до початку виділеної ділянки" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Вирівняти до кінця виділеної ділянки" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсору" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Вирівняно закінчення до початку виділеної ділянки" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Встановлено закінчення на кінець виділеної ділянки" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Вирівняно" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стерео-доріжку" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Запущена версія Audacity не може використовувати декілька доріжок у одному проекті." #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4204 #: export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Видалити доріжку" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) видалено" #: Menus.cpp:4480 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 #: Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Друк" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "(Наладженно)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Записати" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриванням?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: Project.cpp:1496 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового формату." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "Онови" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1737 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Ремонт" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл\n" "слід оновити версію програми." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: Project.cpp:1898 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2124 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору диску." #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Помилка при збереженні файлу проекту" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Необроблені дані" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Імпортується файл %s..." #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл '%s'" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Помилка при імпортуванні" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2499 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "У файлах проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти робочий проект так,\n" "як він виглядає на екрані, проте більшість інших програм не здатні відкривати\n" "файли проектів Audacity.\n" "\n" "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n" "програмами, використовуйте команду \"Експортувати\"." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Проекти Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Видалено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3113 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3230 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample - Домінік Маццоні та Юліус Сміт" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високоякісна синхронна інтерполяція" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Швидка синхронна інтерполяція" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libresample - Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Пересемплювання вимкнено." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr " Довжина: " #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "Довжина" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Максимальна довжина атрибуту '%s' складає %d символів. Дані було обрізано." #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (більш поширений)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (більш функціональний)" #: Tags.cpp:906 msgid "Format" msgstr "Формат" #: Tags.cpp:953 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "номер доріжки:" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:1048 msgid "&Fewer" msgstr "&Меньше" #: Tags.cpp:1053 msgid "&More" msgstr "&Більше" #: Tags.cpp:1060 msgid "&Done" msgstr "&Все" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:1073 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1078 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1085 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:798 #: Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 #: TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Інша..." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Назва..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Перемістити доріжку вгору" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Перемістити доріжку вниз" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Зробити доріжку стереофонічною" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Розділити стерео-доріжку" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Встановити формат семплу" #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Октавою вище" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Октавою нижче" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Встановити діапазон..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Використовуйте клацання для наближення по-вертикалі, Shift+клацання - для віддалення, перетягування з натиснутою кнопкою - для виділення області масштабування." #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для корегування відносного розміру стерео-доріжок." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Багатоінструментальний режим: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та клавіатури" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Багатоінструментальний режим: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та клавіатури" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі виділеної ділянки." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі видаленої ділянки." #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Правка позначки" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обгинаюча скорегована." #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Оминаюча" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "лівий" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "правий" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: TrackPanel.cpp:2696 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Ви недостатньо наблизили відображення сигналу. Продовжуйте наближати, доки не побачите окремі семпли." #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка семплу" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Видалено доріжку '%s.'" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Видалити доріжку" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "вгору" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "вниз" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' змінено на %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стерео-доріжку '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити '%s' стерео-доріжку" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' змінено на %d Гц" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Введіть частоту у Гц (за секунду) від 1 до 100000:" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Неправильна частота." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Встановити межу як '%d' - '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назва змінена з '%s' на '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Виберіть шрифт доріжки для позначок" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Німий" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: WaveTrack.cpp:515 #: WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Модулі від 1 до %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Модулі від %i до %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Завантажуються комбінації клавіш" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Підсилення сигналу - Домінік Маццоні" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Підсилення сигналу..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Триває підсилення сигналу" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 #: effects/AutoDuck.cpp:138 #: effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 #: effects/AutoDuck.cpp:497 #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 #: effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 #: effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "BassBoost" msgstr "Підсилення басових частот hey this is russian..." #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Підвищення (дБ):" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "Підсилення басових частот..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Підвищення басових частот" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "-- Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Висота тону: від" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "до" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Частота (Гц): від" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Зміна висоти тону..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Змінюється висота тону" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки: від" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Зміна швидкості..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Змінюється швидкість" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Ударів за хвилину (BPM): від" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Тривалість (секунд): від" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Зміна темпу..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Змінюється темп" #: effects/ClickRemoval.cpp:316 msgid "ClickRemoval" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Видалення щигликів та тріску, автор Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:343 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Видалення щигликів..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Видаляється тріск та ляскіт..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Компресор динамічного діапазону - Домінік Маццоні" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Коефіцієнт: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Час наростання:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Нормалізувати до 0dB після стискання" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Час атаки: %.1f секунд" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:389 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 #: effects/DtmfGen.cpp:423 #: effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Відлуння" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "-- Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Відлуння..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Застосовується ефект \"Відлуння\"" #: effects/Effect.cpp:254 #: effects/Effect.cpp:370 #: effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:303 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:329 msgid "Previewing" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою виводу та частоту дискретизації проекту." #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:904 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1058 #: effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "Рівний" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Стерти Точно" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Застосовується ефект \"Еквалайзер\"" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Застосовується \"Повільне наростання\"" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне загасання" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Застосовується \"Повільне загасання\"" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Триває інвертування" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "Тяжчий" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "Найтяжчий" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "Сильно" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "Слабо" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "По середині" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:237 #: effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:217 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 #: effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Біле" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Рожеве" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "&Гам..." #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Видалення шуму" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Видалення шуму -- Домінік Маццоні" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Створити модель шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Видалення шуму..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Створюється модель шуму" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Видаляється шум" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Видалити будь-яке відхилення від вісі (центр у 0 по вертикалі)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Нормалізація..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Фазер - Наска Октавіан Пол" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "До обробки" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "Після обробки" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Застосовується ефект \"Фазер\"" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Створено %d повторів" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Доріжки надто довгі для повторення виділення." #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Повтор - Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Кількість повторів: " #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість виділення:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d хвилин, %d секунд" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунд" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Створюються повтори" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Застосовується реверс" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Створення тиші" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 #: effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Генератор тону" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдальна" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: effects/ToneGen.cpp:328 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Старт" #: effects/ToneGen.cpp:329 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 #: toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "Стоп" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Частота / Гц" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Створення хвилі" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:236 #: effects/TruncSilence.cpp:84 #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "VST-ефекти не можуть застосовуватись до стерео-доріжок з невідповідними індивідуальними каналами." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Не можна виконати заміну" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Параметри модуля VST:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah -- Наска Октавіан Пол" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Застосовується ефект \"Wahwah\"" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Застосовується ефект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовується ефект Найквіста..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запит Найквіста..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Найквіст-команду:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними індивідуальним каналами." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Найквіст" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Найквіста: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 #, fuzzy msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist сказав це:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Найквіста не повернув звукові дані.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Найквіста повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 #, fuzzy msgid "&Debug" msgstr "&Почисть" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:540 msgid "Entire recording should have been Normalized prior to this step.\n" "\n" "For noisy speech, find the best tradeoff for quieting the gaps between phrases and\n" "not causing the voice to sound distorted. For good audio with low noise, a setting\n" "more to the left should work well. Leveling and TruncateSilence work better with\n" "more of the noise removed, even if the voice ends up sounding somewhat distorted.\n" "Your objective is that the softly spoken words can be heard more clearly." msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:547 msgid "Preparation Steps" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:553 msgid "Listen carefully to section with some speech and some silence to check before/after.\n" "Select a few seconds of just noise ('thinner' part of wave pattern usually between\n" "spoken phrases or during pauses) so Audacity knows what to filter out, then click" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:554 msgid "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:568 msgid "Actually Remove Noise" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:573 msgid "Select what part of the audio you want filtered (Ctrl-A = All), chose how much noise\n" "you want filtered out with Slider below, and then click 'OK' to remove noise.\n" "Find best setting with Ctrl-Z to Undo, Select All, and change Slider position." msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:574 msgid "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 #: effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "По середині" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:594 msgid "Extreme (May Distort)" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:595 msgid "More" msgstr "" #: export/Export.cpp:135 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: export/Export.cpp:444 msgid "Export File" msgstr "" #: export/Export.cpp:452 msgid "&Options..." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як \"" #: export/Export.cpp:499 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:520 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr " - Наліво" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr " - Направо" #: export/Export.cpp:775 #: export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Options" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:87 #, c-format msgid "Include \"%f\" where the output filename should be substituted." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:227 msgid "(external program)" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: export/ExportCL.cpp:328 export/ExportOGG.cpp:252 export/ExportPCM.cpp:391 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Виділене експортується через консольний кодувальник" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: export/ExportCL.cpp:395 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:201 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:96 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: export/ExportMP2.cpp:190 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Правка ID3 тегів для MP3-файлу" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: export/ExportMP2.cpp:144 #: export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:145 #: export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:136 msgid "16 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:137 msgid "24 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:138 msgid "32 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:139 msgid "40 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:140 msgid "48 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:141 msgid "56 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:142 msgid "64 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:143 msgid "80 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:144 msgid "96 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:145 msgid "112 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:146 msgid "128 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:147 msgid "160 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:148 msgid "192 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:149 msgid "224 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:150 msgid "256 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:151 msgid "320 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:156 msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:157 msgid "1, 200-250 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:158 msgid "2, 170-210 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:159 msgid "3, 155-195 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:160 msgid "4, 145-185 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:161 msgid "5, 110-150 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:162 msgid "6, 95-135 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:163 msgid "7, 80-120 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:164 msgid "8, 65-105 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:165 msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:170 msgid "Fast" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:176 msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:177 msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:178 msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:179 msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:228 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметри експортування MP3" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:256 msgid "Variable" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Average" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Constant" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:315 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:468 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:488 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:494 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:503 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:510 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:511 msgid "Download..." msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1557 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1684 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1685 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1690 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1691 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1696 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1697 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Не знайдено модуль експорту у MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорту у декілька файлів" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Якщо у вашому проекті більш ніж одна доріжка, ви можете експортувати кожну з них у окремий файл,\n" "або, за наявності доріжки для позначок, - експортувати по новому файлу для кожної позначки.\n" "\n" "Проект не містить ані кількох доріжок, ані доріжки для позначок, тому що функція, що ви викликали, працювати не буде." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не можна експортувати декілька файлів" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" #: export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Options..." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: export/ExportMultiple.cpp:204 msgid "Create" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файлу:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Послідовна нумерація" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файлу:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: export/ExportCL.cpp:113 #: export/ExportMultiple.cpp:847 #: export/ExportOGG.cpp:123 #: export/ExportPCM.cpp:103 msgid "E&xport" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:369 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Правка ID3-тегів для усіх MP3-файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:491 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:597 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify OGG Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Параметри експортування OGG" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:158 msgid "OGG Files" msgstr "" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Виділене експортується у файл Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:114 msgid "Specify WAV Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:185 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: export/ExportPCM.cpp:190 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не усі комбінації заголовків та\n" "кодувань є допустимими.)" #: export/ExportPCM.cpp:321 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Виділене експортується у файл %s" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Весь проект експортується у файл %s" #: export/ExportPCM.cpp:140 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr " є файлом аудіо-CD. \n" "Audacity не відкриває файли цього формату.\n" "Спробуйте перетворити його у файл, формат якого підтримується Audacity." #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Програмі не вдається розпізнати тип цього файлу\n" ".Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл необроблених даних." #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: import/ImportLOF.cpp:407 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-доріжки не можуть бути відділеними одна від одної - лише звукові файли." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Помилка при розборі файлу у форматі Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Помилка при розборі MIDI файлу." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Ввід/вивід звуку" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Записування" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Відтворити існуючі доріжки при записуванні нової" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Наскрізний канал (відтворювати нову доріжку при її запису)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Програмний Наскрізний канал (відтворювати нову доріжку при її запису)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "мілі секунд" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 #: prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Формати" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "При імпортуванні нестиснутих звукових файлів у Audacity" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Скопіювати файл перед зміною (безпечніше) " #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "Читати безпосередньо з файлу (швидше)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "Знайти бібліотеку" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:112 msgid "&Download free copy of LAME" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "Автопрокручування при відтворенні" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "Завжди дозволяти паузи" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "Оновлювати спектрограму при відтворенні" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Виходити з Audacity при закриванні останнього вікна" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Мінімальний діапазон відображення хвилі у дБ" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діапазон для редагування сигналу з високою амплітудою)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "S&et" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 #: prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Ліва клавіша-Клацання" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Виділити" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку виділення" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Ліва клавіша-Перетягування" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити виділену область" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити виділену область" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Стрілка вліво-Клацання" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Права клавіша - Клацання" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Права клавіша - Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити оминаючу підсилення" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "\"Олівець\"" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Те ж саме, що й інструмент для виділення" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Те ж саме, що й інструмент масштабування" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання колеса" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-обертання-колеса" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Масштабувати вигляд" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Уподобання Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Типова частота дискретизації:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Типовий розмір семплу:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Перетворення частоти дискретизації у реальному часі:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Високоякісне перетворення частоти дискретизації:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Згладжування у реальному часі:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Високоякісне згладжування:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT розмір" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - типово" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - найбільш вузькосмуговий" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "Показ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Максимальна частота (Гц):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Максимальна частота повинна знаходитись у межах 100 Гц - 100,000 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n" "find and modify the images and colors in \n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such \n" "as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n" "and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the \n" "wavetrack are currently affected, even though the\n" "image file shows other icons too.]\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, \n" "'Output Sourcery'. This will save a C version of \n" "the image cache that can be compiled in as a default.\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:136 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" "the Theme Cache will be loaded when the program \n" "starts up.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Saving and loading individual theme files uses a \n" "separate file for each image, but is otherwise the \n" "same idea.\n" "\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Контроль" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Грай" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Відтворити (з Shift - у циклі)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:75 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Усікти усе поза виділеним" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Заповнити тишею" #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Тип масштабування" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити виділене у вікні" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "Шкала" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "Міксер" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Рівень на виході" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Рівень зростання" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 #: toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 #: toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "Вибір" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 #: toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Клацніть та перетягніть щоб виділити звуковий фрагмент" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни оминаючої амплітуди" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для віддалення" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний вигляд" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Праця" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Виділення" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна оминаючої" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна семплів" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Багатоінструментальний режим" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:174 msgid "SelectionTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "TimeShiftTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "DrawTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "ZoomTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "SlideTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "MultiTool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "центр" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "зліва" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "справа" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 #: widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтально стерео" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикально стерео" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 #: widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "гг:хх:сс" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "Контроль часу" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "Помилка: %s у рядку %d" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Не вдається відкрити файл проекту."