# translation of audacity.po to Chinese(Tranditonal) # Chinese(Tranditonal) translation of Audacity 1.2. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: zh-TW\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-10 20:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 17:43+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Taiwan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "關於&Audacity..." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: AboutDialog.cpp:149 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "程式編譯日期:" #: AboutDialog.cpp:210 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity 是一個由世界各地志願開發團隊合力撰寫的自由程式。在此要感謝一個把這些資源集中的自由軟體協同開發的網站, SourceForge.net 所提供的線上服務。Audacity 可以在Windows 98 及更新的Windows 作業系統, Mac OS X, Linux, 和其他類似Unix 的作業系統上使用。更舊版本的 Audacity 可以在Mac OS 9 上使用。" #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "這是測試版(beta)。可能包含原始碼錯誤及未完成的功能。我們需\n" "要您的回饋,請瀏覽我們的網站填寫錯誤報告,或者您也可以填\n" "寫功能申請,以便將您所希望的新功能告訴我們。" #: AboutDialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "此Audacity是一個穩定的完整版。如果您發現錯誤或有什麼建\n" "議,請與我們聯繫。我們需要來自使用者的回饋,以改進Audacity\n" "軟體。詳情請瀏覽我們的網站。\n" "\n" "對於正體中文有問題的話,請回報給\n" "http://rt.openfoundry.org/Foundry/Project/index.html?Queue=210" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Chinese(Traditional) translation by Chido, Milo" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "一個自由的數位成音工程軟體" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "開發小組" #: AboutDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:262 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "特別感謝:" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "嗆聲!" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s已在其他視窗開啟" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "開啟專案錯誤" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s不存在,或者無法開啟。\n" "\n" "它將從工作記錄中移除。" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "主控增益控制" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "輸入儀表" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "輸出儀表" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+, #: AudacityApp.cpp:676 Menus.cpp:532 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "" #: AudacityApp.cpp:743 msgid "Command-line options supported:\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "使用塊大小為 %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不支援的命令列選項: %s\n" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "命令列選項有:\n" " -help (本說明信息)\n" " -test (執行自我診斷)\n" " -blocksize ### (設定最大的磁區大小,以位元組為單位)\n" "\n" "此外,指定要開啟的聲音檔案或Audacity成音工程的檔案名稱。\n" "\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity無法儲存暫存檔案。\n" "請至偏好設定輸入適當目錄。" #: AudacityApp.cpp:984 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity即將結束。請重新啟動Audacity使用新的暫存目錄。" #: AudacityApp.cpp:1016 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1023 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1025 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "鎖定暫存目錄錯誤" #: AudacityApp.cpp:1065 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1067 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已在執行" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity成音工程(.AUP)檔案目前沒有關聯到Audacity程式。\n" "關聯後可以雙擊AUP檔案時,用Audacity開啟。\n" "\n" "要進行關聯嗎?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 成音工程檔案" #: AudioIO.cpp:215 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "無法播放/錄製音訊。\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "聲音初始化錯誤" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Don't recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:76 msgid "Recover projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:113 msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "發生錯誤" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo To Mono Effect not found" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "本Audacity中不包含Ogg Vorbis的支援" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 LabelDialog.cpp:136 #: LabelDialog.cpp:140 UploadDialog.cpp:180 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:393 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:295 effects/Compressor.cpp:516 #: effects/Effect.cpp:399 effects/Effect.cpp:405 effects/Equalization.cpp:1242 #: effects/Leveller.cpp:249 effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 #: effects/Repeat.cpp:271 effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/TruncSilence.cpp:278 effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:451 effects/Wahwah.cpp:587 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:609 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 effects/old/NoiseRemoval.cpp:606 #: export/Export.cpp:978 export/ExportCL.cpp:95 export/ExportCL.cpp:99 #: export/ExportFLAC.cpp:114 export/ExportFLAC.cpp:118 #: export/ExportMP2.cpp:132 export/ExportMP2.cpp:136 export/ExportMP3.cpp:336 #: export/ExportMP3.cpp:340 export/ExportMP3.cpp:518 export/ExportMP3.cpp:522 #: export/ExportMultiple.cpp:302 export/ExportMultiple.cpp:306 #: export/ExportOGG.cpp:96 export/ExportOGG.cpp:100 export/ExportPCM.cpp:198 #: export/ExportPCM.cpp:202 import/ImportRaw.cpp:443 prefs/PrefsDialog.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:210 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 TrackPanel.cpp:3937 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "No" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "關閉" #: Dependencies.cpp:311 msgid "Copy All Audio Into Project (safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:88 msgid "Always © all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:89 msgid "&Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "警告:磁碟剩餘空間不足。請於偏好設定中設定其他暫存目錄。" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "進行" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "已更名檔案: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "變更區塊 %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "警告" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "矩形[Rectanglar]" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "頻率分析" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "頻譜" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自相關(Standard Autocorrelation)" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相關[Cuberoot Autocorrelation]" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "增強自相關" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "倒頻譜[Cepstrum]" #: FreqWindow.cpp:150 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "視窗" #: FreqWindow.cpp:184 msgid "Function:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "線性頻率" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "對數頻率" #: FreqWindow.cpp:196 msgid "Axis:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:246 Menus.cpp:275 msgid "&Export..." msgstr "" # 分貝 #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" # 赫茲 #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "沒有選取足夠的數據。" #: FreqWindow.cpp:443 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:771 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "將頻譜數據匯出為:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "無法寫入檔案:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "頻率(Hz)\tLevel (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (Hz)\t水平" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "復原記錄" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "動作" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:137 LabelDialog.cpp:139 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:397 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:299 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:401 effects/Effect.cpp:403 #: effects/Equalization.cpp:1245 effects/Leveller.cpp:252 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:612 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 effects/old/NoiseRemoval.cpp:611 #: export/Export.cpp:981 export/ExportCL.cpp:96 export/ExportCL.cpp:98 #: export/ExportCL.cpp:404 export/ExportFLAC.cpp:115 export/ExportFLAC.cpp:117 #: export/ExportMP2.cpp:133 export/ExportMP2.cpp:135 export/ExportMP3.cpp:337 #: export/ExportMP3.cpp:339 export/ExportMP3.cpp:519 export/ExportMP3.cpp:521 #: export/ExportOGG.cpp:97 export/ExportOGG.cpp:99 export/ExportPCM.cpp:199 #: export/ExportPCM.cpp:201 prefs/PrefsDialog.cpp:165 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "無法驗證" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "標籤" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "&Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:666 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:236 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:165 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:349 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..." #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "無法開啟檔案:" #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "將標籤匯出為:" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "新增標籤軌(&B)" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:602 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "標籤軌" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "首次執行 Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "選擇Audacity使用的語言:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "將Audacity 1.0成音工程檔案格式的轉換成新格式。\n" "原檔案另存新檔為'%s'。" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "開啟Audacity成音工程" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:171 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar" #: Menus.cpp:177 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "開新檔案(&N)\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開啟舊檔(&O)...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "關閉(&C)\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "儲存成音工程(&S)\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "另存成音工程(&A)..." #: Menus.cpp:225 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:229 msgid "Open Me&tadata Editor" msgstr "" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" msgstr "" #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:240 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:252 Menus.cpp:281 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "匯出標籤(&L)..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "匯出多個檔案(&M)..." #: Menus.cpp:290 Menus.cpp:304 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:302 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:308 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:313 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "頁面設定..." #: Menus.cpp:314 msgid "&Print..." msgstr "" #: Menus.cpp:332 Menus.cpp:335 msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "編輯 (&E)" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X" #: Menus.cpp:373 msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "複製(&C)\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V" #: Menus.cpp:382 msgid "Tri&m\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "刪除(&D)\tCtrl+K" #: Menus.cpp:385 msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "靜音(&S)\tCtrl+L" #: Menus.cpp:388 msgid "Sp&lit\tCtrl+I" msgstr "" #: Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" msgstr "" #: Menus.cpp:398 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "" #: Menus.cpp:399 msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:401 msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" msgstr "" #: Menus.cpp:407 Menus.cpp:611 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo To Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:414 msgid "Labeled Re&gions..." msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:416 msgid "&Cut\tAlt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:426 msgid "Co&py\tShift+Alt+C" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:432 msgid "&Delete\tAlt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:437 msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:442 msgid "Sile&nce\tAlt+L" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:448 msgid "Spli&t\tAlt+I" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:453 msgid "&Join\tAlt+J" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:458 msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J" msgstr "" #: Menus.cpp:464 msgid "&Select..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "全選(&A)\tCtrl+A" #: Menus.cpp:466 msgid "&None\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: Menus.cpp:470 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "" #: Menus.cpp:471 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "從起點至游標位置" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "從游標位置至結束點" #: Menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings\tZ" msgstr "尋找零交點[Zero Crossing]\tZ" #: Menus.cpp:484 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor..." msgstr "移動游標..." #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "至選取起始點" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "至選取結束點" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "至音軌起始點" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "至音軌結束點" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "儲存選取" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "恢復選取" #: Menus.cpp:505 #, fuzzy msgid "S&nap-To..." msgstr "滑扣至整秒數點..." #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:508 msgid "On" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:510 msgid "Off" msgstr "" #: Menus.cpp:516 msgid "Play &Region..." msgstr "" #: Menus.cpp:517 msgid "Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:518 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "開啟滑扣功能" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "關閉滑扣功能" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "開啟格線滑扣功能" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "關閉格線滑扣功能" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "偏好設定(&P)...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "放大(&I)\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "一般(&N)\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "縮小(&O)\tCtrl+3" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "成音工程適合視窗大小(&F)\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "適合垂直大小(&V)\tCtrl+Shift+F" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "縮放選取範圍符合視窗(&Z)\tCtrl+E" #: Menus.cpp:560 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "" #: Menus.cpp:561 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "工作記錄(&H)..." #: Menus.cpp:571 msgid "&Experimental Display..." msgstr "" #: Menus.cpp:574 msgid "&Toolbars..." msgstr "" #: Menus.cpp:575 Menus.cpp:1152 Menus.cpp:1153 msgid "Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:576 Menus.cpp:1156 Menus.cpp:1157 msgid "Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:577 Menus.cpp:1160 Menus.cpp:1161 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:578 Menus.cpp:1164 Menus.cpp:1165 msgid "Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:579 Menus.cpp:1168 Menus.cpp:1169 msgid "Mixer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:580 Menus.cpp:1172 Menus.cpp:1173 msgid "Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:581 Menus.cpp:1176 Menus.cpp:1177 msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:582 Menus.cpp:1180 Menus.cpp:1181 msgid "Transcription Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:592 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:599 msgid "Add &New..." msgstr "" #: Menus.cpp:600 msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: Menus.cpp:601 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:603 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "時間軌" #: Menus.cpp:606 msgid "&Timer Record" msgstr "" #: Menus.cpp:615 Menus.cpp:3699 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:619 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "移除音軌(&V)" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "與原點對齊(&Z)" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "與游標對齊(&C)" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "與選取範圍前端對齊(&E)" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "與選取範圍尾端對齊(&E)" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "結束點和游標對齊" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "結束點與選取範圍前端對齊" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "結束點與選取範圍尾端對齊" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "對齊音軌" #: Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Align Tracks..." msgstr "對齊音軌..." #: Menus.cpp:654 msgid "Ali&gn And Move Cursor..." msgstr "" #: Menus.cpp:662 #, fuzzy msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "在選取範圍加上標籤\tCtrl+B" #: Menus.cpp:663 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M" msgstr "在播放點加上標籤\tCtrl+M" #: Menus.cpp:669 msgid "S&ort tracks by..." msgstr "" #: Menus.cpp:670 msgid "&Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:672 msgid "&Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "產生(&G)" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "重複最近一次效果\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: Menus.cpp:743 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "幫助(&H)" #: Menus.cpp:782 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: Menus.cpp:790 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "執行Benchmark(&R)..." #: Menus.cpp:801 msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" msgstr "" #: Menus.cpp:802 msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "選取工具\tF1" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "波封工具\tF2" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "拖拉工具\tF3" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "縮放工具\tF4" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "時間移位工具\tF5" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "複合工具\tF6" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "\"下一個(Next)\"工具\tD" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "上一個工具\tA" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "播放/停止\tSpacebar" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "停止\tS" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "暫停\tP" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "錄音\tR" #: Menus.cpp:820 msgid "Stop and Select\tShift+A" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "播放一秒\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "播放至選取選圍\tB" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "循環播放\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "循環播放\tShift+Spacebar" #: Menus.cpp:826 msgid "Play Cut Preview\tC" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "跳至起始點\tHome" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "跳至結束點\tEnd" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "移至起始點\tShift+Home" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "移至結束點\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "刪除鍵\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "刪除鍵二\tDelete" #: Menus.cpp:845 msgid "Seek left short period during playback\tLeft" msgstr "" #: Menus.cpp:846 msgid "Seek right short period during playback\tRight" msgstr "" #: Menus.cpp:847 msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:848 msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:852 msgid "Move Focus to Previous Track\tUp" msgstr "" #: Menus.cpp:853 msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:854 msgid "Move Focus to Next Track\tDown" msgstr "" #: Menus.cpp:855 msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:856 msgid "Toggle Focused Track\tReturn" msgstr "" #: Menus.cpp:857 msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" msgstr "" #: Menus.cpp:858 msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "游標左移\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "游標右移\tRight" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "選取左端延伸\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "選取右端延伸\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "選取左端縮減\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "選取右端縮減\tCtrl+Shift+Left" #: Menus.cpp:868 msgid "Change pan on focused track\tShift+P" msgstr "" #: Menus.cpp:869 msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left" msgstr "" #: Menus.cpp:870 msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #: Menus.cpp:871 msgid "Change gain on focused track\tShift+G" msgstr "" #: Menus.cpp:872 msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #: Menus.cpp:873 msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #: Menus.cpp:874 msgid "Open menu on focused track\tShift+M" msgstr "" #: Menus.cpp:875 msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U" msgstr "" #: Menus.cpp:876 msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S" msgstr "" #: Menus.cpp:877 msgid "Close focused track\tShift+C" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:891 msgid "Open Recent" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "最近使用的檔案(&F)..." #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "復原 %s (&U)" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "無法復原" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s (&R)" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "無法重做" #: Menus.cpp:1511 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1511 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1537 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1537 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:1659 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "" #: Menus.cpp:1693 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "必須先選取音軌。" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "重複%s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "沒有標籤音軌,無法匯出。" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "沒有可復原的操作" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "沒有可重做的操作" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪下至剪貼簿" #: Menus.cpp:2383 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2383 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: Menus.cpp:2446 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #: Menus.cpp:2551 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "剪輯" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "將檔案剪輯至選取範圍" #: Menus.cpp:2670 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2673 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2697 msgid "Disjoin" msgstr "" #: Menus.cpp:2718 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2721 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使選定音軌靜音%.2f 秒,位置在 %.2f 秒處" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "靜音" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "複製到新音軌" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "已複製到新音軌" #: Menus.cpp:2795 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2809 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2810 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2824 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2824 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2836 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2836 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2848 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2848 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2860 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2860 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2872 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2884 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2884 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2896 msgid "Disjoin Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2896 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "分離" #: Menus.cpp:3012 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3012 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "按標籤分離" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "為了描繪頻譜,所有選定的音軌必須具有相同的取樣頻率。" #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "選擇的聲音過多。只有開始 %.1f 秒的聲音會被分析。" #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "選取一個或多個聲音檔案..." #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "從'%s'匯入的標籤" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "匯入標籤" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "選擇MIDI檔案..." #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "所有檔案(*.*)|*.*|MIDI檔案(*.mid)|*.mid|Allegro檔案 (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "從'%s'匯入的MIDI" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "匯入MIDI" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "選取任何非壓縮聲音檔案..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案(*)|*" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "編輯ID3 Tags(MP3匯出用)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "編輯ID3 Tags" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "編輯ID3 Tags" #: Menus.cpp:3688 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3689 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3694 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3697 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "已與原點對齊" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "已對齊游標" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "已與選取範圍前端對齊" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "已與選取範圍尾端對齊" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "已對齊結束點與游標" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "已對齊結束點與選取範圍前端" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "已對齊結束點與選取範圍尾端" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "已對齊" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "已新建音軌" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "新增音軌" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "已新建立體聲音軌" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "已新建標籤音軌" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "您使用的Audacity版本不支援多個時間軌。" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "已新建時間軌" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "已加標籤" #: Menus.cpp:4035 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4062 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4066 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路徑名不能超過256個字元。" #: Menus.cpp:4119 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4120 export/Export.cpp:401 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "移除音軌" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "移除音訊音軌" #: Menus.cpp:4386 msgid "Enter new samplerate:" msgstr "" #: Menus.cpp:4386 Menus.cpp:4405 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:4392 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4403 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4414 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4414 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "混音[Mix]" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "MIDI 註解音軌" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "列印發生錯誤。" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "列印" #: Project.cpp:656 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:776 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:921 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "錄音" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "已錄製音訊" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "在關閉前儲存變更?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "儲存變更?" #: Project.cpp:1629 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案錯誤" #: Project.cpp:1718 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1719 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0格式的成音工程不能轉換為新的成音工程格式。" #: Project.cpp:1839 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1841 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:1841 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:1870 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1870 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到成音工程資料目錄:\"%s" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "這個檔案是由Audacity %s 儲存的。\n" "您現在使用的是Audacity %s - 您需要更新的版本\n" "來開啟這個檔案。" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "無法開啟成音工程檔案。" #: Project.cpp:2031 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2035 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2256 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "無法儲存成音工程。您沒有%s的寫入權限,\n" "或磁碟已滿。" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "儲存成音工程錯誤" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已儲存" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "原始" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "匯入%s檔案中..." #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'已匯入" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "匯入錯誤" #: Project.cpp:2497 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2499 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity成音工程檔案(.AUP)能儲存您的所有工作,\n" "但大多數的其它軟體無法開啟Audacity成音工程檔案。\n" "\n" "當您需要儲存為其它軟體能開啟的檔案時,請選擇\n" "匯出'(Export)命令。" #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity成音工程檔案 (*.aup)|*.aup" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "已新建專案" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: Project.cpp:2870 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2873 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2876 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:2879 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "磁碟空間已滿" #: Project.cpp:3159 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3200 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3213 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3234 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3245 #, c-format msgid "Actual Rate %d" msgstr "" #: Project.cpp:3362 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品質Sinc內插法" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "快速Sinc內插法" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate(取樣率庫,Erik de Castro Lopo提供)" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "停用重取樣。" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:212 msgid "Recording start: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:213 msgid "\n" "\n" "Recording end: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:214 msgid " Duration: " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:217 msgid "Audacity Smart Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:361 msgid "Waiting to start recording at " msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:362 msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "屬性 '%s' 的最大長度是 %d 個字元。數據被截短了。" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "演出者" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "專輯" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "年份" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "註解" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (更好的相容性)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (更靈活)" #: Tags.cpp:947 msgid "Format" msgstr "" #: Tags.cpp:994 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "音軌編號:" #: Tags.cpp:1020 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:1089 msgid "&Fewer" msgstr "" #: Tags.cpp:1094 msgid "&More" msgstr "" #: Tags.cpp:1101 msgid "&Done" msgstr "" #: Tags.cpp:1111 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:1114 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:1119 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:1126 msgid "S&et default" msgstr "" #: Theme.cpp:628 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:646 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:654 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:789 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:797 Theme.cpp:885 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:813 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:907 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:931 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:952 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 msgid "Specify Time" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "命名..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "向上移動音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "向下移動音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "左聲道" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "右聲道" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "製作立體聲音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "分離音體聲音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "設定取樣格式" #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "設定取樣頻率" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "高八度" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "降一個八度" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "字型..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "設定範圍..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "單擊放大垂直檢視,Shift-單擊則縮小垂直檢視,拖曳則拉出一個特定的縮放區域。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "垂直拖曳標籤改變音軌順序。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "單擊拖曳調整立體聲音軌的相對大小。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "單擊拖曳以調整音軌大小。" #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "複合工具模式: Cmd-,滑鼠和鍵盤設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "複合工具模式: Ctrl-P,滑鼠和鍵盤設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "單擊拖曳以選取範圍左邊界。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "單擊拖曳以選取範圍右邊界。" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "已修改標籤" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "標籤編輯" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "已調整波封線。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "波封" #: TrackPanel.cpp:2034 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "右" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2040 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "時間-位移[Time-Shift]" #: TrackPanel.cpp:2700 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "放大不夠。請放大到您能看清楚個別取樣點。" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "已移動取樣" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "編輯樣本" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "移除'%s'音軌。" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "移除音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移動增益滑桿" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移動面板滑桿" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "增益" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "面板" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "上" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "下" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移動 '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "移動音軌" #: TrackPanel.cpp:3917 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3917 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3937 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5214 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5276 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5432 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "立體聲," #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "單聲道," #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "左聲道," #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "右聲道," #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已變更的'%s' 至 %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "聲道" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分離立體聲音軌'%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "將'%s'製作為立體聲音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "製作立體聲" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "已變更的'%s' 至 %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "速率變更" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "變更格式" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "輸入取樣頻率(Hz,每秒的取樣數),範圍介於1至100000:" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "無效速率。" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "變更最低速率限制(%)為:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "變更最高速率限制(%)為:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "設定範圍為 '%d' - '%d" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "設定範圍" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "變更音軌名稱為:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "音軌名稱" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "將'%s'更名為'%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "變更名稱" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "選擇標籤軌的字體" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "標籤軌字形" # 靜音播放 #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "獨奏" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "音軌" #: WaveTrack.cpp:518 WaveTrack.cpp:537 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1599 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "外掛程式1 至 %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "外掛程式%i 至 %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已讀取%d快速鍵\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "讀取快速鍵中" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "已套用效果: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "增幅[Amplify]" # Dominic Mazzoni 是 Audacity 發展工程的主導人之一 #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "增幅(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "增幅(dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新增峰值振幅 (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "允許剪輯" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "增幅[Amplify]..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "增幅處理中" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "已套用效果: %s 頻率 = %.0f Hz,提昇 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 #, fuzzy msgid "BassBoost" msgstr "低音增強[BassBoost]" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "頻率(Hz):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "增強[Boost] (dB):" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "低音增強[BassBoost]..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低頻増強中" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "已套用效果: %s %.2f 半音程" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "變更音高" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "變更音高維持節拍不變" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni提供" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "音高:從" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "至" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音程(半音階):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "頻率(Hz):從" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "改變百分比(%):" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "變更音高[Change Pitch]..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "變更音高中" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "已套用效果: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "變更速度" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "變更速度(同時影響節拍和音高)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "標準Vinyl RPM:從" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "變更速度[Change Speed]..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "變更速度中" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "變更節拍" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "變更節拍維持音高不變" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "每分鐘的拍數(BPM):從" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "長度 (秒):從" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "變更節拍[Change Tempo]..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "變更節拍中" #: effects/ClickRemoval.cpp:316 msgid "ClickRemoval" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "移除劈啪聲或嘀噠聲由Craig DeForest提供" #: effects/ClickRemoval.cpp:343 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "移除劈啪聲或嘀噠聲..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "移除劈啪聲或嘀噠聲..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "動態範圍壓縮器" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "動態範圍壓縮器(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "壓縮比[Ratio]:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "上升時間:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "壓縮後套用增益" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "臨界值:%d dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "壓縮比:%.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "壓縮比:%.1f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "上升時間: %.1f 秒" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "壓縮[Compressor]..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "套用動態範圍壓縮中..." #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:390 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:393 msgid "DTMF duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:411 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:424 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:425 effects/DtmfGen.cpp:427 effects/DtmfGen.cpp:498 #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:426 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "&DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "已套用效果: %s 延遲=%f秒,衰減係數 = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "迴音[Echo]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson提供" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延遲時間(秒):" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減係數:" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "迴音[Echo]..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "執行迴音" #: effects/Effect.cpp:255 effects/Effect.cpp:382 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:303 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:329 msgid "Previewing" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "開啟聲音設備錯誤。請檢查輸出設備的設置及專案取樣頻率。" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "已套用效果: %s" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "等化[Equalization]" #: effects/Equalization.cpp:941 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:980 msgid "Custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1047 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1068 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1070 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1143 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1160 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1165 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1169 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1169 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1169 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1181 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1190 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1211 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1221 effects/Equalization.cpp:2373 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1227 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2372 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2472 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "等化[Equalization]..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "使用等化器" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "淡入[Fade In]" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "淡入中" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "淡出[Fade Out ]" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "淡出中" # 波形上下反轉 #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "波形上下反轉[Invert]" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "波形上下反轉中" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Equalize soft and loud sections" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:235 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise: " msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:222 msgid "Noise duration" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Amplitude" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:240 msgid "Noise type:" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "&Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:235 effects/old/NoiseRemoval.cpp:220 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "去雜音[Noise Removal]" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "步驟 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "步驟 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "去雜音(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "取得雜音特徵" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "去雜音[Noise Removal]..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "新建雜音特徵" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "移除雜音中" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "單位化[Normalize]" #: effects/Normalize.cpp:316 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "移除任何直流偏移(垂直中心為0)" #: effects/Normalize.cpp:328 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "單位化[Normalize]..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "單位化處理中..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "已套用效果: %s %d 階段, %.0f%% 濕[wet],頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %d,回饋 = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "移相器" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "移相器(Nasca Octavian Paul提供)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "階段:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "乾[DRY]" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "濕[WET]" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 頻率 (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 起始相位 (角度):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "回饋 (%):" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "移相器[Phaser]..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "套用移相器中" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "重複%d次" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "音軌太長,無法重複選取範圍。" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "重複(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson提供)" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "重複次數:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "新的選取長度:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d 分, %d 秒" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "重複[Repeat]..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "重複執行" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "時間前後反轉[Reverse]" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "時間前後反轉中" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "&Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "產生靜音中" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "已套用效果: 產生%.6lf 秒靜音" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "基音產生器" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "正弦波" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "方波[Square]" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "鋸齒波" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: effects/ToneGen.cpp:296 effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/SelectionBar.cpp:133 toolbars/SelectionBar.cpp:195 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:324 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:325 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:127 toolbars/SelectionBar.cpp:196 msgid "End" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "頻率 / Hz" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "&Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "產生基音中" #: effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:251 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:256 msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道不匹配時,無法執行VST效果。" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "無法執行取代" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST 外掛程式參數:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "已套用效果: %s 頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %.0f%%,共振 = %.1f,頻率偏移 = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "嗚咿[Wahwah]" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "嗚咿聲產生器(Nasca Octavian Paul提供)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "\t共振:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "嗚咿聲頻率偏移 (%):" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "\"嗚咿\"聲[Wahwah]..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "套用嗚咿聲產生器中" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "執行特效:%s" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道不匹配時,無法執行外掛程式效果。" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "效果器設定" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "長度 (秒):" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "套用奈奎斯特[Nyquist]效果中..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist 表示式..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "輸入奈奎斯特[Nyquist]命令:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,當立體聲音軌不匹配時,無法套用效果。" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist 表示式" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 表示式" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist 運算沒有返回音訊。\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist 傳回了過多的聲音聲道。\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:540 msgid "Entire recording should have been Normalized prior to this step.\n" "\n" "For noisy speech, find the best tradeoff for quieting the gaps between phrases and\n" "not causing the voice to sound distorted. For good audio with low noise, a setting\n" "more to the left should work well. Leveling and TruncateSilence work better with\n" "more of the noise removed, even if the voice ends up sounding somewhat distorted.\n" "Your objective is that the softly spoken words can be heard more clearly." msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:547 msgid "Preparation Steps" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:553 msgid "Listen carefully to section with some speech and some silence to check before/after.\n" "Select a few seconds of just noise ('thinner' part of wave pattern usually between\n" "spoken phrases or during pauses) so Audacity knows what to filter out, then click" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "請選擇一段幾秒鐘長的雜音,\n" "\"以便讓Audacity判斷濾除雜音的特徵,\n" "\"然後點擊\"取得雜音特徵\"" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:568 msgid "Actually Remove Noise" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:573 msgid "Select what part of the audio you want filtered (Ctrl-A = All), chose how much noise\n" "you want filtered out with Slider below, and then click 'OK' to remove noise.\n" "Find best setting with Ctrl-Z to Undo, Select All, and change Slider position." msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:574 msgid "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:588 msgid "Medium" msgstr "" #: effects/old/NoiseRemoval.cpp:594 msgid "Extreme (May Distort)" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "更多" #: export/Export.cpp:400 msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: export/Export.cpp:444 msgid "Export File" msgstr "" #: export/Export.cpp:452 msgid "&Options..." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "您確認要將該檔案另存新檔為 \"" #: export/Export.cpp:499 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:520 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為雙聲道立體聲。" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為單聲道。" #: export/Export.cpp:617 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: export/Export.cpp:819 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:942 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:943 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:965 export/Export.cpp:1019 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Options" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:87 #, c-format msgid "Include \"%f\" where the output filename should be substituted." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:227 msgid "(external program)" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "無法匯出聲音至%s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令列編碼器匯出選定的聲音" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令列編碼器匯出全部成音工程" #: export/ExportCL.cpp:395 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:201 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:285 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:286 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:96 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:117 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "位元速率:" #: export/ExportMP2.cpp:190 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:219 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "編輯此MP3檔案的ID3 Tags" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "無法開啟目標檔案寫入" #: export/ExportMP2.cpp:269 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:270 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:136 msgid "16 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:137 msgid "24 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:138 msgid "32 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:139 msgid "40 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:140 msgid "48 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:141 msgid "56 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:142 msgid "64 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:143 msgid "80 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:144 msgid "96 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:145 msgid "112 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:146 msgid "128 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:147 msgid "160 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:148 msgid "192 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:149 msgid "224 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:150 msgid "256 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:151 msgid "320 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:156 msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:157 msgid "1, 200-250 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:158 msgid "2, 170-210 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:159 msgid "3, 155-195 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:160 msgid "4, 145-185 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:161 msgid "5, 110-150 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:162 msgid "6, 95-135 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:163 msgid "7, 80-120 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:164 msgid "8, 65-105 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:165 msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:170 msgid "Fast" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:176 msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:177 msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:178 msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:179 msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:228 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3匯出設定" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:256 msgid "Variable" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Average" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Constant" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:315 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:468 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:488 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:494 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:503 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:510 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:511 msgid "Download..." msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s在哪裡?" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "僅限lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連接庫(*.dll)|*.dll|\"\"全部檔案(*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1467 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "僅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目標檔案(*.so)|*.so|\"\"擴充資料庫(*.so*)|*.so*|全部檔案(*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1557 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "無法開啟MP3編碼程式庫!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支援的MP3編碼程式庫!" #: export/ExportMP3.cpp:1684 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1685 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1690 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1691 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1696 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1697 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "找不到MP3匯出外掛程式" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "匯出多個檔案" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "如果您需要匯出多個音軌,您可將每個軌道單獨匯出為一個檔案,\n" "或者如果存在一個標籤軌,您可將每個標籤匯出為一個新的檔案。\n" "\n" "該檔案不包含多個音軌,或者不含標籤軌,所以無法匯出多個檔案。" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "無法匯出多個檔案" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "匯出檔案格式:" #: export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Options..." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "匯出檔案位置:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: export/ExportMultiple.cpp:204 msgid "Create" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "分離檔案,基於:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一個標籤之前的聲音" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "第一個檔案名稱:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "音軌" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "命名檔案:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用標籤/音軌名" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "連續編號" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "檔名前置字元:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆蓋現有的檔案" #: export/ExportMultiple.cpp:303 export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "E&xport" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:369 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "選擇儲存匯出檔案的位置" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "編輯所有MP3檔案的ID3 Tags" #: export/ExportMultiple.cpp:491 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:617 export/ExportMultiple.cpp:725 #, c-format msgid "Successfully exported %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:618 export/ExportMultiple.cpp:726 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify OGG Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG匯出設定" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:158 msgid "OGG Files" msgstr "" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "將選定的聲音匯出為Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "將全部成音工程匯出為 Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:114 msgid "Specify WAV Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:185 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: export/ExportPCM.cpp:190 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(並非所有的標頭與編碼的\n" "\"組合是可能成立的。)" #: export/ExportPCM.cpp:321 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "無法匯出此格式" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "將選定的聲音匯出為%s檔案" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "將全部成音工程匯出為MP3 %s file" #: export/ExportPCM.cpp:428 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "發生錯誤 (檔案不能寫入): %s" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的Audacity在編譯時沒有附帶針對%s的支援。" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "是音樂CD檔案。\n" "Audacity無法開啟該類型檔案。\n" "請嘗試將它轉錄成Audacity能匯入的聲音格式。" #: import/Import.cpp:197 msgid " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:203 msgid " is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:209 msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:215 msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr "" #: import/Import.cpp:221 msgid " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity無法識別該檔案的類型。\n" "如果它未被壓縮,請嘗試用\"原始匯入\"將其匯入。" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文字格式的檔案列表" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案視窗偏移無效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 錯誤" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF檔案持續時間無效。" #: import/ImportLOF.cpp:413 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI音軌不能單獨偏移,只有音訊檔案才可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案音軌偏移無效。" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "分析Allegro檔案出錯。" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "分析MIDI檔案出錯。" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "媒體讀取錯誤" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis檔案" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis位元流標頭無效" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "內部處理錯誤" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "匯入原始數據[Raw Data]" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "無元位組序[endianness]" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian(以低位結束一種存儲方式)" # 高位元組在前 #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian(以高位數結束一種存儲方式)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "預設位元組序[Endianness]" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "單聲道 (單聲道)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "雙聲道 (立體聲)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 聲道" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "匯入量:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣頻率:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "音訊 I/O" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (單聲道)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立體聲)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "播放裝置" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "錄製裝置" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "在錄製新音軌時播放其它的音軌" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "硬體播放(在錄音時播放新建的音軌)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "軟體播放 (在錄音時播放新建的音軌)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 msgid "&Batch debug mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:79 msgid "&Normalize on load" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "&Prompt to save, even if empty" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:89 msgid "S&how MP3-ID3 Dialog" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "目錄路徑" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "路徑:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "可用空間:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save every:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112 msgid "Always hold all audio data in memory" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "選擇存放暫存目錄的位置" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s目錄不存在。新增?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新增暫存目錄" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s目錄無法寫入" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Audacity重開後,才會變更暫存目錄。" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "檔案格式" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "當 Aidacity 匯入非壓縮聲音檔案時" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "在編輯前製作檔案備份(較安全)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Read directly from the original file (faster)" msgstr "從原始檔案中直接讀取(快速)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "&Ask user" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "When exporting tracks" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97 msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3程式庫版本:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Find Library" msgstr "尋找程式庫位址" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:112 msgid "&Download free copy of LAME" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "介面" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Autoscroll while playing" msgstr "在播放中自動捲動" #: prefs/GUIPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Al&ways allow pausing" msgstr "總是允許暫停" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Update spectrogram while playing" msgstr "在播放時更新頻譜圖" #: prefs/GUIPrefs.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Quit Audacity upon closing last window" msgstr "在關閉最後一個視窗後結束Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "&Dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:84 msgid "Tracks &fit vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "&Circular track keyboard navigation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Present track number to accessibility aid" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Show warnings about &temp files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "最小 dB 模式顯示範圍" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小範圍,適用大振幅編輯)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8bit 取樣範圍)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16bit 取樣範圍)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (接近人類聽力的極限)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB(PCM 24bit 取樣範圍)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤功能設定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "S&et" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意:按Cmd+Q將結束。其它所有按鍵均有效。" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "按鍵組合" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "匯出快速鍵為:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "儲存快速鍵錯誤" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "選取包含Audacity快速鍵定義的XML檔案..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML檔案 (*.xml)|*.xml|全部檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "讀取快速鍵錯誤" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠功能表" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "滑鼠繫結[Mouse Bindings] (預設值,不可更改)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "工具" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "命令動作" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "左鍵點擊" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "設定選取位置" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "左鍵拖曳" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "設定選取範圍" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "延伸選取範圍" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-滑鼠左擊" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "縮放工具" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "以點為目標放大檢視" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "範圍放大" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "右鍵點選" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "縮小一級" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "右鍵拖曳" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Left-拖曳" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "變更波封線增幅" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "變更取樣點" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "繪製工具" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "按住 Alt 鍵並以滑鼠左鍵點擊" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑取樣" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "變更部分取樣點" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "僅變更一處取樣點" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "複合工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "與選取工具相同" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "與縮放工具相同" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "任何工具" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下捲動" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滾輪" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-滾輪" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 偏好設定" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "矩形[Rectangle]" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "三角波[Triangle]" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "使定形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "預設取樣頻率:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "預設取樣格式:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "即時取樣頻率轉換器:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "高品質取樣頻率轉換器:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "即時擾動(dither):" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "高品質擾動:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:157 msgid "Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "High-quality:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "聲譜圖" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT的取樣點數" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - 預設值" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 最窄帶" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90 msgid "Window type:" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "&Grayscale" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "最高頻率 (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最大頻率值必須是整數。" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高頻率需介於 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n" "find and modify the images and colors in \n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such \n" "as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n" "and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the \n" "wavetrack are currently affected, even though the\n" "image file shows other icons too.]\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, \n" "'Output Sourcery'. This will save a C version of \n" "the image cache that can be compiled in as a default.\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:136 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n" "the Theme Cache will be loaded when the program \n" "starts up.\n" "\n" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Saving and loading individual theme files uses a \n" "separate file for each image, but is otherwise the \n" "same idea.\n" "\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "播放 (Shift for loop-play)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至起始點" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "跳至結束點" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:514 toolbars/ControlToolBar.cpp:766 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:673 msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:675 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:75 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "剪輯非選取部分" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "使選取範圍靜音" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "鎖定縮放倍率" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "選取範圍適合視窗大小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:161 msgid "Fit Project" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "成音工程適合視窗大小" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "輸出電平計" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "輸入音量儀表 - 點擊監聽輸入" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "輸出音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider-Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "輸入音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider-Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:73 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:113 toolbars/SelectionBar.cpp:166 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:118 toolbars/SelectionBar.cpp:181 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:143 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:153 toolbars/SelectionBar.cpp:209 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:259 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:93 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "單擊拖曳以選擇音訊" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "單擊拖曳以調整振幅波封線。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "單擊拖曳以編輯取樣點。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "單擊放大檢視,Shift-單擊則縮小檢視。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大區域,右擊縮小" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "滑鼠左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "單擊拖曳以移動時間範圍內的音軌。" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "" # 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。 #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "選取工具" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "波封工具" # 按下此按鈕後,可以用拖曳法將整音效檔的時間往前/往後移動。 #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "時間移位工具" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "拖拉工具" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "複合工具模式" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:174 msgid "SelectionTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "TimeShiftTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "DrawTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "ZoomTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "SlideTool" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "MultiTool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (停用)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "右" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "左聲道" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "右聲道" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平立體聲" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直立體聲" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "線性" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再顯示警告" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:64 #, c-format #, fuzzy msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "錯誤:%s (%d 行)" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "無法開啟成音工程檔案。"