# Traducción al español de grip. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # El_Pavo_Asesino , 2002 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip-3.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-23 09:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-24 15:40-006\n" "Last-Translator: El_Pavo_Asesino \n" "Language-Team: ESPAÑOL \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:55 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifica la geometría de la ventana principal" #: src/main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:64 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "" #: src/main.c:65 msgid "CONFIG" msgstr "" #: src/main.c:73 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifica el dispositivo cdrom a usar" #: src/main.c:74 src/main.c:83 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:82 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifica el dispositivo SCSCI genérico a usar" #: src/main.c:91 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lanzar en modo \"small\" (sólo el cdrom)" #: src/main.c:100 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo \"local\" -- no buscar la informacion del disco en la red" #: src/main.c:109 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No hacer redirección de E/S" #: src/main.c:118 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Correr en modo prolijo (depuración)" #: src/grip.c:160 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:217 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Error: No pude inicializar [%s]\n" #: src/grip.c:300 msgid "" "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are " "encouraged to revert to the latest stable version." msgstr "" #: src/grip.c:304 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "" #: src/grip.c:318 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Hay trabajos en proceso\n" "¿Reálmente quieres cerrar?" #: src/grip.c:369 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estado de la extracción" #: src/grip.c:384 msgid "General" msgstr "" #: src/grip.c:399 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:348 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: src/grip.c:414 src/gripcfg.c:496 #, fuzzy msgid "Encode" msgstr "Codificador" #: src/grip.c:459 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/grip.c:464 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabla de contenido" #: src/grip.c:470 msgid "Playing CDs" msgstr "¿Cómo tocar CDs?" #: src/grip.c:476 msgid "Ripping CDs" msgstr "¿Cómo extraer música de CDs?" #: src/grip.c:482 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurar Grip" #: src/grip.c:488 msgid "FAQ" msgstr "PUF (Preguntas de Uso Frecuente)" #: src/grip.c:494 msgid "Getting More Help" msgstr "¿Cómo obtener más ayuda?" #: src/grip.c:500 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Reportar errores" #: src/grip.c:520 msgid "About" msgstr "Acerca de ..." #: src/grip.c:539 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:875 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:889 #, fuzzy msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Tu archivo de configuración es muy antiguo -- tomaré valores por defecto.\n" "Necesitarás reconfigurar Grip\n" "Tu archivo viejo de configuración ha sido guardado en ~/.grip-old." #: src/grip.c:962 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Servidor: %s, puerto: %d\n" #: src/grip.c:982 msgid "Error: Unable to save config file" msgstr "Error: No pude guardar el archivo de configuración" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No interrumpir la musica al salir o al entrar" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Rebobinar cuando se pare" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Arrancar con la primer pista si no se está tocando" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Auto-tocar cuando se inserte un disco" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Remezclar antes de tocar" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Hacer algo si falla la expulsión" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Ejecutable del extractor" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Línea de comandos para extraer" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Deshabilitar paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Deshabilitar extra paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Deshabilitar los rayones" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "detección" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "reparar" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular el ajuste de ganancia" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Formato de archivo de extracción" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI genérico" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor 'nice' del extractor" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "No. máximo de .wav sin codificar" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Auto-extraer al intertar" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Hacer Beep al terminar de extraer" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Auto-expulsar al terminar de extraer" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo de auto-expulsión" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando de filtro Wav" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando de filtro de disco" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:489 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Codificar" #: src/gripcfg.c:412 #, fuzzy msgid "Encoder executable" msgstr "Ejecutable Mp3" #: src/gripcfg.c:417 #, fuzzy msgid "Encoder command-line" msgstr "Línea de comandos para extraer" #: src/gripcfg.c:423 #, fuzzy msgid "Encode file extension" msgstr "Formato de archivo de extracción" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encode file format" msgstr "Formato de archivo de extracción" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Borrar .wav despues de codificar" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insertar la información en una base de datos SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crear archivos .m3u" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usar direcciones relativas en los archivos .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Formato de archoivo M3u" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Bitrate de codificación (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Número de CPUs a usar" #: src/gripcfg.c:477 #, fuzzy msgid "Encode 'nice' value" msgstr "Valor 'nice' del extractor" #: src/gripcfg.c:481 #, fuzzy msgid "Encode filter command" msgstr "Comando de filtro de disco" #: src/gripcfg.c:505 #, fuzzy msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Añadir etiquetas ID3 a los archivos MP3" #: src/gripcfg.c:511 #, fuzzy msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Añadir etiquetas ID3v2 a los archivos MP3" #: src/gripcfg.c:517 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "" #: src/gripcfg.c:521 msgid "ID3 comment field" msgstr "Comentarios en ID3" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "" #: src/gripcfg.c:532 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Borrar .wav despues de codificar" #: src/gripcfg.c:540 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:557 src/gripcfg.c:577 msgid "DB server" msgstr "Servidor BD" #: src/gripcfg.c:561 src/gripcfg.c:581 msgid "CGI path" msgstr "Camino a CGI" #: src/gripcfg.c:568 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor Primario" #: src/gripcfg.c:588 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor Secundario" #: src/gripcfg.c:598 msgid "DB Submit email" msgstr "Correo-e para mandar a a la BD" #: src/gripcfg.c:603 #, fuzzy msgid "DB Character set encoding" msgstr "Borrar .wav despues de codificar" #: src/gripcfg.c:608 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensiones freedb" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Busqueda de información automática" #: src/gripcfg.c:621 msgid "DiscDB" msgstr "" #: src/gripcfg.c:630 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor Proxy" #: src/gripcfg.c:637 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Obtener el servidor desde la variable de entorno 'http-proxy'" #: src/gripcfg.c:641 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Proxy port" msgstr "Puerto Proxy" #: src/gripcfg.c:649 msgid "Proxy username" msgstr "nombre de usuario Proxy" #: src/gripcfg.c:655 msgid "Proxy password" msgstr "Contraseña Proxy" #: src/gripcfg.c:663 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Email address" msgstr "Direccion de correo" #: src/gripcfg.c:676 msgid "CD update program" msgstr "Programa de actualización CD" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No convertir el nombre a minúsculas" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir bits altos en los nombres de archivos" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No cambiar espacios a guión bajo" #: src/gripcfg.c:696 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caractéres que no se deben Strip?\n" " en los nombres de archivo" #: src/gripcfg.c:703 msgid "Misc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:808 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config" msgstr "Error: No pude guardar el archivo de configuración" #: src/gripcfg.c:878 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config" msgstr "Error: No pude guardar el archivo de configuración" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "El estado del dispositivo es %s\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "El dispositivo no soporta verificación de estado (asumir CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "No hay disco\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Error: Fallo al leer el contenido del disco\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "El dispositico no soporta verificación de estado\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Fallo al desbloquear: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "" #: src/cdplay.c:86 msgid "Cannot do lookup while ripping" msgstr "No puedo hacer una búsqueda mientras estoy extrayendo.." #. "misc" #: src/cdplay.c:123 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco desconocido" #: src/cdplay.c:127 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Pista %02d" #: src/cdplay.c:187 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Consultando %s (por medio de %s) para el disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:192 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Consutando %s poara el disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:209 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "coincidencia para \"%s / %s\"\n" "Descargando datos...\n" #: src/cdplay.c:217 msgid "Done\n" msgstr "Hecho\n" #: src/cdplay.c:221 src/cdplay.c:635 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Error al guardar los datos del disco\n" #: src/cdplay.c:227 msgid "No match\n" msgstr "No se encontró coincidencia\n" #: src/cdplay.c:245 src/cdplay.c:337 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/cdplay.c:302 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/cdplay.c:326 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/cdplay.c:706 msgid "Rotate play mode" msgstr "Reproducción en rotación" #: src/cdplay.c:726 msgid "Toggle loop play" msgstr "Activar reproducción en bucle" #: src/cdplay.c:804 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estado de la extracción" #: src/cdplay.c:871 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproducir pista / pausa" #: src/cdplay.c:882 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/cdplay.c:893 msgid "FastForward" msgstr "Avance rápido" #: src/cdplay.c:903 msgid "Go to previous track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: src/cdplay.c:912 msgid "Go to next track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: src/cdplay.c:921 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Conmutar modos de reproducción" #: src/cdplay.c:931 msgid "Next Disc" msgstr "Siguiente disco" #: src/cdplay.c:945 msgid "Stop play" msgstr "Parar reproducción" #: src/cdplay.c:955 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsar disco" #: src/cdplay.c:964 #, fuzzy msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Tabla de contenido" #: src/cdplay.c:972 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostrar control de volumen" #: src/cdplay.c:981 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostrar editor de pistas" #: src/cdplay.c:991 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Iniciar/abortar consulta a discDB" #: src/cdplay.c:1001 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostrar lista de pistas" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Exit Grip" msgstr "Salir de Grip" #: src/cdplay.c:1174 msgid "Cannot fast forward while ripping" msgstr "No puedo avanzar mientras esté extrayendo datos" #: src/cdplay.c:1204 msgid "Cannot rewind while ripping" msgstr "No puede retroceder mientras esté extrayendo datos" #: src/cdplay.c:1234 msgid "Cannot switch discs while ripping" msgstr "No puedo conmutar mientras esté extrayendo datos" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Eject disc\n" msgstr "Espulsar disco\n" #: src/cdplay.c:1255 msgid "Cannot eject while ripping" msgstr "No puede expulsar mientras esté extrayendo datos" #: src/cdplay.c:1265 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Hay disco -- expulsando\n" #: src/cdplay.c:1329 msgid "Cannot play while ripping" msgstr "No puedo reproducir mientras esté extrayendo datos" #: src/cdplay.c:1390 src/cdplay.c:1420 msgid "Cannot switch tracks while ripping" msgstr "No puedo cambiar de pistas mientras esté extrayendo datos" #: src/cdplay.c:1511 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Buscando un nuevo disco\n" #: src/cdplay.c:1516 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat encontró un disco, verificando pistas\n" #: src/cdplay.c:1519 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Tenemos un disco válido\n" #: src/cdplay.c:1546 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "No hay pistas de longitud cero\n" #: src/cdplay.c:1555 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat dice que no hay disco\n" #: src/cdplay.c:1704 src/cdplay.c:1726 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Sector actual: %6d" #: src/cdplay.c:1827 msgid "No Disc" msgstr "No hay disco" #: src/cdplay.c:1879 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Este disco ha sido encontrado en tu servidor secundario,\n" "pero no en tu servidor primario.\n" "\n" "¿Deseas mandar esta informaciñon de disco?" #: src/cdplay.c:1906 src/cdplay.c:1914 msgid "Error: Unable to create temporary file" msgstr "Error: No pude crear un archivo temporal" #: src/cdplay.c:1931 msgid "Error: Unable to write disc data" msgstr "Error: No pude escribir los datos del disco" #: src/cdplay.c:1940 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entrada a %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Mensaje de sistema" #: src/discdb.c:206 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "UR es %s\n" #: src/discdb.c:278 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La consulta es [%s]\n" #: src/discdb.c:736 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Errorde estado % en %s\n" #: src/discdb.c:740 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Creando directorio %s\n" #: src/discdb.c:745 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Error: %s existe, pero es un archivo\n" #: src/discdb.c:752 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Error: No pude abrir %s para escribir\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Título del disco" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nombre de la canción" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artista" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "género ID3" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Añó del disco" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista de la canción" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "partir:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Titulo" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "partir caractértes" #: src/discedit.c:252 msgid "Multi-artist" msgstr "Varios artistas" #: src/discedit.c:263 msgid "Save disc info" msgstr "Guardar la información del disco" #: src/discedit.c:272 msgid "Submit disc info" msgstr "Subir informacion del disco" #: src/discedit.c:387 msgid "Error saving disc data" msgstr "Error al guardar los datos del disco" #: src/discedit.c:389 msgid "No disc present" msgstr "No hay disco presente" #: src/discedit.c:541 msgid "" "Cannot submit\n" "No disc is present" msgstr "" "No puede mandar los datos\n" "no hayd disco e labandeja" #: src/discedit.c:554 msgid "You must enter a disc title" msgstr "Debes poner un titulo al disco" #: src/discedit.c:560 msgid "You must enter a disc artist" msgstr "Debes poner al artista" #: src/discedit.c:570 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Estas apunto de mandar la información de este disco\n" "a un servidor CDDB comercial, quienes entonces se\n" "apoderarán de los datos que mandes. Esos servidores\n" "hacen negocio con tu esfuerzo. Te sugerimos que mejor\n" "soportes a los servidores libres.\n" "\n" "¿Continuar de todos modos?" #: src/discedit.c:579 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Estas apunto de mandar esta\n" "información via correo-e.\n" "\n" "¿Continuar?" #: src/discedit.c:596 msgid "Genre selection" msgstr "Selección de género" #: src/discedit.c:600 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" #: src/discedit.c:610 msgid "DiscDB genre" msgstr "" #: src/discedit.c:630 msgid "Submit" msgstr "" #: src/discedit.c:641 msgid "Cancel" msgstr "" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "" #: src/launch.c:293 src/rip.c:1511 msgid "Exec failed\n" msgstr "" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "" #: src/rip.c:166 msgid "Play" msgstr "" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:856 src/rip.c:908 #: src/rip.c:910 src/rip.c:1053 src/rip.c:1054 msgid "Rip: Idle" msgstr "" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1025 src/rip.c:1038 #, fuzzy msgid "Enc: Idle" msgstr "Codificador" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "" #: src/rip.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Insertar la información en una base de datos SQL" #: src/rip.c:601 msgid "Error: can't open m3u file\n" msgstr "" #: src/rip.c:643 msgid "In KillRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:669 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:822 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "" #: src/rip.c:852 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:871 msgid "Rip finished\n" msgstr "" #: src/rip.c:897 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:900 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:906 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "" #: src/rip.c:946 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:972 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:990 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "" #: src/rip.c:1046 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "" #: src/rip.c:1157 src/rip.c:1163 msgid "NoArtist" msgstr "" #: src/rip.c:1168 msgid "NoTitle" msgstr "" #: src/rip.c:1260 msgid "" "Invalid rip executable\n" "Check your rip config" msgstr "" #: src/rip.c:1267 msgid "" "Invalid encoder executable\n" "Check your encoder config" msgstr "" #: src/rip.c:1303 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" #: src/rip.c:1326 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "" #: src/rip.c:1365 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "" #: src/rip.c:1372 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1382 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1428 msgid "No write access to write wav file" msgstr "" #: src/rip.c:1442 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "" #: src/rip.c:1446 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "" #: src/rip.c:1451 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "" #: src/rip.c:1471 src/rip.c:1719 msgid "Out of space in output directory" msgstr "" #: src/rip.c:1545 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:1631 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "" #: src/rip.c:1657 msgid "No free cpus\n" msgstr "" #: src/rip.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Pista %02d" #: src/rip.c:1694 msgid "No write access to write encoded file" msgstr "" #: src/rip.c:1705 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "" #: src/rip.c:1709 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "" #: src/rip.c:1772 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "" #: src/rip.c:1778 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1794 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1795 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Mantener el tamaño de la aplicación lo más minimo posible" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "La repsuesta es [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Borrar .wav despues de codificar" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "No pude analizar la cadena de geometría `%s'" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Salir de GCD" #~ msgid "MP3 command-line" #~ msgstr "Linea de comandos para Mp3" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato de archvivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "valor 'nice' para MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro de MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3"