# German translation of mhWaveEdit. # Copyright (C) 2006 Magnus Hjorth # This file is distributed under the same license as the mhWaveEdit package. # Georg Funke , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mhWaveEdit 1.4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 14:26+0200\n" "Last-Translator: Georg Funke \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/chunk.c:197 msgid "Converting samplerate" msgstr "Konvertiere Samplerate" #: src/chunk.c:221 msgid "Adjusting speed" msgstr "Passe Geschwindigkeit an" #: src/chunk.c:282 msgid "Removing channel" msgstr "Lösche Kanal" #: src/chunk.c:689 msgid "Mixing" msgstr "Mische" #: src/chunk.c:744 #, c-format msgid "The mixed result was clipped %d times." msgstr "Das vermischte Resultat wurde %d mal untergebrochen." #: src/chunk.c:884 #, fuzzy msgid "Mixing channels" msgstr "Kanal hinzufügen" #: src/chunk.c:888 #, fuzzy msgid "Mapping channels" msgstr "Kanal hinzufügen" #: src/chunk.c:1268 msgid "Calculating peak level" msgstr "Errechne Maximumlevel" #: src/chunk.c:1339 src/chunk.c:1349 src/chunk.c:1387 src/chunk.c:1397 msgid "Finding zero-crossing" msgstr "" #: src/chunk.c:1424 src/chunk.c:1459 msgid "Amplifying" msgstr "Anwenden" #: src/chunk.c:1578 msgid "Removing channels" msgstr "Entferne Kanäle" #: src/chunk.c:1584 msgid "Adding channels" msgstr "Kanal hinzufügen" #: src/chunk.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "The input was clipped %d times during processing." msgstr "Das vermischte Resultat wurde %d mal untergebrochen." #: src/configdialog.c:62 msgid "number of recent files" msgstr "Anzahl der aktuelle Dateien" #: src/configdialog.c:75 msgid "" "Some of the settings you have changed will not be activated until you " "restart the program" msgstr "" "Einige der Einstellungen werden erst nach einem Neustart des Programms " "aktiviert" #: src/configdialog.c:263 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/configdialog.c:300 msgid "_Preview" msgstr "Vorschau" #: src/configdialog.c:307 src/configdialog.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/configdialog.c:325 msgid "_Cancel" msgstr "Abbru_ch" #: src/configdialog.c:402 msgid "Browse directory" msgstr "Durchsuche Verzeichnis" #: src/configdialog.c:452 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/configdialog.c:511 msgid "Show _time scale by default" msgstr "Zeige standardmäßig die Zei_tskala" #: src/configdialog.c:521 msgid "Show _horizontal zoom slider by default" msgstr "Zeige standardmäßig _Horizontalen Vergrößerungsregler" #: src/configdialog.c:531 msgid "Show _vertical zoom slider by default" msgstr "Zeige standardmäßig _Vertikalen Vergrößerungsregler" #: src/configdialog.c:541 msgid "Show _speed slider by default" msgstr "Zeige standardmäßig den Geschwindigkeitsregler" #: src/configdialog.c:550 msgid "_Settings" msgstr "Ein_stellungen" #: src/configdialog.c:560 msgid "_Keep sound driver opened (to avoid start/stop clicks)" msgstr "Halte den Musik Treiber offen (um start/stop _Klicks zu vermeiden)" #: src/configdialog.c:569 msgid "_Byte-swap output (try this if playback sounds horrible)" msgstr "" "_Byte-getauschte Wiedergabe (versuche es wenn die Wiedergabe scheußlich " "klingt)" #: src/configdialog.c:578 msgid "_Update cursor information while playing" msgstr "Akt_ualisiere Cursor Informationen beim Abspielen" #: src/configdialog.c:586 msgid "_Keep cursor in center of view when following playback" msgstr "" "Halte den Cursor in der Mitte der Ansicht wenn er der Wiedergabe folgen soll" #: src/configdialog.c:596 msgid "_Auto-start playback when jumping to mark" msgstr "_Automatischer Wiedergabestart wenn zu einer Marke gesprungen wird" #: src/configdialog.c:604 msgid "Enable _variable speed playback" msgstr "Akti_viere regelbare Wiedergabegeschwindigkeit" #: src/configdialog.c:613 msgid "Auto-_reset speed" msgstr "Setze Geschwindigkeit automatisch zu_rück" #: src/configdialog.c:620 msgid "Use fast and noisy method" msgstr "Benutze schnelle und ungenaue Methode" #: src/configdialog.c:628 msgid "(H')MM:SS.t" msgstr "(H')MM:SS.t" #: src/configdialog.c:629 msgid "(H')MM:SS.mmmm" msgstr "(H')MM:SS.mmmm" #: src/configdialog.c:630 msgid "TimeDisplay|Samples" msgstr "Samples" #: src/configdialog.c:636 msgid "_Remember window sizes/positions" msgstr "An die Fensterg_röße und Position erinnern" #: src/configdialog.c:645 msgid "_Draw waveform a second time with improved quality" msgstr "Zeichne Wave ein zweites Mal um die Anzeige zu verbessern" #: src/configdialog.c:675 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: src/configdialog.c:683 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/configdialog.c:690 msgid "_Browse..." msgstr "Suche..." #: src/configdialog.c:697 msgid "_Up" msgstr "A_uf" #: src/configdialog.c:705 msgid "_Down" msgstr "Ab" #: src/configdialog.c:718 msgid "Keep main _window in front after applying effect" msgstr "Lasse Hauptfenster im Vordergrund nach dem Anwenden der Effekte" #: src/configdialog.c:734 msgid "_Use floating-point temporary files" msgstr "Ben_utze temporäre Dateien mit Fließpunkt genauigkeit" #: src/configdialog.c:743 msgid "Enable _dithering for editing" msgstr "Aktiviere _dithering für das Bearbeiten" #: src/configdialog.c:751 msgid "Enable dithering for _playback" msgstr "Aktiviere dithering für die Wiedergabe" #: src/configdialog.c:759 msgid "Auto dete_ct driver on each start-up" msgstr "Erkenne den Treiber automatisch beim Starten" #: src/configdialog.c:782 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/configdialog.c:783 msgid " Main window " msgstr " Hauptfenster " #: src/configdialog.c:794 msgid "Number of recent files in File menu: " msgstr "Anzahl der aktuellen Dateien im Datei Menü: " #: src/configdialog.c:799 msgid " View " msgstr " Ansicht" #: src/configdialog.c:810 msgid "Customize co_lors..." msgstr "Eigene Farben..." #: src/configdialog.c:817 msgid " Window contents " msgstr " Fenster Inhalt " #: src/configdialog.c:834 msgid "Sound" msgstr "Musik" #: src/configdialog.c:835 msgid " Driver options " msgstr " Treiber Einstellungen" #: src/configdialog.c:843 msgid "_Driver:" msgstr "Treiber" #: src/configdialog.c:858 msgid " Fallback format " msgstr " Rückfall Format " #: src/configdialog.c:863 msgid "Sample format to try when the sound file's format isn't supported." msgstr "" "Auszuprobierendes Sampleformat wenn das Format des Musik Stücks nicht " "unterstützt wird." #: src/configdialog.c:875 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/configdialog.c:877 msgid " Playback settings " msgstr " Wiedergabe Einstellungen " #: src/configdialog.c:889 msgid " Variable speed " msgstr " Veränderbare Geschwindigkeit " #: src/configdialog.c:904 src/help.c:38 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/configdialog.c:906 msgid " Temporary file directories " msgstr " Verzeichnis für temporäre Dateien " #: src/configdialog.c:932 msgid " Temporary file settings " msgstr " Einstellungen für temporäre Dateien " #: src/configdialog.c:937 msgid "" "To avoid rounding errors when applying more than one effect on the same " "data, floating-point temporary files can be used. However, this will " "increase disk and CPU usage." msgstr "" "Um Rundungsfehler beim Hinzufügen von einem oder mehreren Effekten an das " "Musikstück, können Temporäre Dateien im Fließpunktformat benutzt werden. " "Allerdings steigert das die Festplattegebrauch und die CPU Zeit." #: src/configdialog.c:950 src/help.c:36 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/configdialog.c:952 msgid " Rate conversions " msgstr " Konvertiere Samplerate " #: src/configdialog.c:959 msgid "Varispeed: " msgstr "Variable Geschwindigkeit: " #: src/configdialog.c:960 msgid "Speed effect: " msgstr "Geschwindigkeitseffekte: " #: src/configdialog.c:967 msgid " Dithering " msgstr " Dithering " #: src/configdialog.c:981 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/configdialog.c:983 msgid " Time format " msgstr " Zeit Format " #: src/configdialog.c:989 msgid "Display t_imes as: " msgstr "Zeige Ze_it als: " #: src/configdialog.c:997 msgid " External applications " msgstr " Externe Anwendungen " #: src/configdialog.c:1005 msgid "Mi_xer utility: " msgstr "Mi_xer Programm: " #: src/configdialog.c:1015 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/configdialog.c:1016 msgid " Advanced settings " msgstr "Erweiterte Einstellungen " #: src/configdialog.c:1024 msgid "Disk editing _threshold: " msgstr "Schwelle für die Festplattenbearbei_tung: " #: src/configdialog.c:1035 msgid "View _quality:" msgstr "Anzeige _Qualität:" #: src/configdialog.c:1041 msgid "samples/pixel" msgstr "samples/pixel" #: src/configdialog.c:1047 msgid "Output _buffer size:" msgstr "Größe des Ausga_bepuffers:" #: src/configdialog.c:1053 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/configdialog.c:1078 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/dataformat.c:424 msgid "Floating-point (single)" msgstr "Fließpunkt (einfach)" #: src/dataformat.c:426 msgid "Floating-point (double)" msgstr "Fließpunkt (doppelt)" #: src/dataformat.c:428 #, c-format msgid "PCM, %d bit, %s %s\n" msgstr "PCM, %d bit, %s %s\n" #: src/dataformat.c:429 src/formatselector.c:91 msgid "Signed" msgstr "Signed" #: src/dataformat.c:429 src/formatselector.c:90 msgid "Unsigned" msgstr "Unsigned" #: src/dataformat.c:430 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/dataformat.c:430 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/dataformat.c:477 msgid "Testing ranges..." msgstr "Teste Bereich..." #: src/dataformat.c:493 msgid "Range test failed for format: " msgstr "Bereichstest für das Format fehlgeschlagen: " #: src/dataformat.c:501 msgid "Testing all conversions.." msgstr "Teste alle Konvertierungen.." #: src/dataformat.c:534 msgid "(expected) " msgstr "(angenommen)" #: src/dataformat.c:535 msgid "Conversion test failed, between: " msgstr "Konvertierungstest fehlgeschlagen, zwischen: " #: src/dataformat.c:537 msgid " and: " msgstr " und: " #: src/dataformat.c:545 msgid "No errors detected!" msgstr "Keine Fehler gefunden" #: src/dataformat.c:579 msgid "Preparing tests.." msgstr "Bereite Tests vor.." #: src/dataformat.c:587 msgid "Running tests.." msgstr "Lasse Tests laufen.." #: src/dataformat.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Test results (1 time unit = %f usec/sample)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Test Ergebnisse (1 Zeiteinheit = %f msec/sample)\n" #: src/datasource.c:309 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/datasource.c:423 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei" #: src/datasource.c:424 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen %s: %s" #: src/datasource.c:442 src/datasource.c:490 #, c-format msgid "Error seeking in %s: %s" msgstr "Fehler beim suchen in %s: %s" #: src/effectbrowser.c:69 msgid "[B] Volume adjust/fade" msgstr "[B] Lautstärke verändern" #: src/effectbrowser.c:71 msgid "[B] Convert samplerate" msgstr "[B] Konvertiere Samplerate" #: src/effectbrowser.c:73 msgid "[B] Convert sample format" msgstr "[B] Konvertieren Sampleformat" #: src/effectbrowser.c:75 #, fuzzy msgid "[B] Map channels" msgstr "[B] Kombiniere Kanäle" #: src/effectbrowser.c:77 msgid "[B] Combine channels" msgstr "[B] Kombiniere Kanäle" #: src/effectbrowser.c:79 msgid "[B] Speed" msgstr "[B] Geschwindigkeit" #: src/effectbrowser.c:81 msgid "[B] Pipe through program" msgstr "[B] Pipe zu einem externen Programm" #: src/effectbrowser.c:131 src/effectbrowser.c:148 msgid "You have no open file to apply the effect to!" msgstr "Sie haben keine Datei geöffnet um dem Effekt anzuwenden!" #: src/effectbrowser.c:271 src/filetypes.c:1126 src/gotodialog.c:135 #: src/mainwindow.c:1330 src/rawdialog.c:88 src/recorddialog.c:369 #: src/sound-alsalib.c:78 src/sound-esound.c:284 src/sound-jack.c:256 #: src/sound-oss.c:416 src/um.c:107 src/um.c:140 src/um.c:336 src/um.c:434 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effectbrowser.c:276 src/gotodialog.c:143 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/effectbrowser.c:280 src/gotodialog.c:148 src/mainwindow.c:1259 #: src/pipedialog.c:155 src/recorddialog.c:803 src/sound-esound.c:288 #: src/sound-jack.c:260 src/sound-oss.c:420 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/effectbrowser.c:301 src/help.c:35 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/effectbrowser.c:359 msgid "Apply to: " msgstr "Anwenden nach: " #: src/filetypes.c:101 msgid "putenv failed!" msgstr "putenv ist fehlgeschlagen!" #: src/filetypes.c:111 msgid "unsetenv failed!" msgstr "unsetenv ist fehlgeschlagen!" #: src/filetypes.c:153 msgid "Microsoft WAV format" msgstr "Microsoft WAV Format" #: src/filetypes.c:172 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/filetypes.c:179 msgid "Raw PCM data" msgstr "Rohe PCM Daten" #: src/filetypes.c:260 #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "Die Datei %s existiert nicht!" #: src/filetypes.c:267 #, c-format msgid "The file %s is not a regular file!" msgstr "Die Datei %s ist keine normale Datei!" #: src/filetypes.c:279 msgid "Loading" msgstr "Lade" #: src/filetypes.c:318 #, c-format msgid "" "The file name '%s' has an extension unknown to the program. Please specify " "in which format this file should be saved." msgstr "" "Der Dateiname '%s' hat eine unbekannte Endung. Bitte geben sie das Format an " "in welchem die Datei gespeichert werden soll." #: src/filetypes.c:323 msgid "Unknown file type" msgstr "Unbekannter Datei Type" #: src/filetypes.c:374 msgid "Saving" msgstr "Speichere" #: src/filetypes.c:378 #, c-format msgid "" "The file %s may be destroyed since the saving failed. Try to free up some " "disk space and save again. If you exit now the file's contents could be in a " "bad state. " msgstr "" "Die Datei %s ist evtl. zerstört, da das Speicher fehlgeschlagen ist. " "Versuchen sie Speicherplatz auf dem Medium freizugeben und Speichern sie " "erneut. Wenn sie jetzt das Programm beenden, kann der Inhalt der Datei in " "einem fehlerhaften Zustand sein. " #: src/filetypes.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid wav file" msgstr "%s ist keine gültige WAV Datei" #: src/filetypes.c:457 #, c-format msgid "" "The file %s is a compressed wav file. This program can only work with " "uncompressed wav files." msgstr "" "Die Datei %s ist eine komprimierte WAV-Datei. Dieses Programm kann nur mit " "unkomprimierten WAV-Dateien arbeiten." #: src/filetypes.c:543 msgid "" "On this system, libsndfile is required to save floating-point wav files." msgstr "" "Auf diesem Rechner wird libsndfile benötigt um Fließpunkt Wave Dateien zu " "speichern." #: src/filetypes.c:550 msgid "8-bit wav-files must be in unsigned format!" msgstr "8-bit WAV Dateien müssen im unsigned Format sein!" #: src/filetypes.c:554 msgid "16/24/32-bit wav-files must be in signed format!" msgstr "16/24/32-bit WAV Dateien müssen in signed Format sein!" #: src/filetypes.c:558 msgid "wav files must be in little endian format!" msgstr "WAV Dateien müssen im kleinen Endian Format sein!" #: src/filetypes.c:565 msgid "" "You are saving a wav file larger than 2048MB. Such large files are non-" "standard and may not be readable by all programs.\n" "\n" " (this warning will not be displayed again)" msgstr "" "Sie sind dabei eine WAV Datei zu speichern die größer als 2048MB ist. Solche " "großen Dateien sind kein Standard und können möglicherweise nicht von allen " "Programmen gelesen werden.\n" "\n" " (diese Warnung wird nicht erneut angezeigt)" #: src/filetypes.c:684 src/filetypes.c:817 #, c-format msgid "Failed to open '%s'!" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'!" #: src/filetypes.c:792 msgid "Invalid sample format or number of channels for this file format" msgstr "Falsches Sampleformat oder falsche Anzahl der Kanäle für dieses Format" #: src/filetypes.c:847 #, c-format msgid "Failed to write to '%s'!" msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'!" #: src/filetypes.c:913 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiere" #: src/filetypes.c:1026 msgid "Variable bitrate (default)" msgstr "Variable Bitrate (Grundeinstellung)" #: src/filetypes.c:1027 msgid "Average bitrate" msgstr "Durchschnittliche Bitrate" #: src/filetypes.c:1028 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstante Bitrate" #: src/filetypes.c:1029 msgid "Custom argument" msgstr "Eigene Optionen" #: src/filetypes.c:1033 msgid "Standard (high quality)" msgstr "Standard (hohe Qualität)" #: src/filetypes.c:1034 msgid "Extreme (higher quality)" msgstr "Extrem (höhere Qualität)" #: src/filetypes.c:1035 msgid "Insane (highest possible quality)" msgstr "Unsicher (höchst mögliche Qualität)" #: src/filetypes.c:1053 #, c-format msgid "%s kbit/s" msgstr "%s kbit/s" #: src/filetypes.c:1082 msgid "MP3 Preferences" msgstr "MP3 Einstellungen" #: src/filetypes.c:1093 msgid "Encoding type: " msgstr "Art der Kodierung: " #: src/filetypes.c:1106 msgid "Quality: " msgstr "Qualität: " #: src/filetypes.c:1115 msgid "Custom argument: " msgstr "Eigenes Argument: " #: src/filetypes.c:1121 msgid "Use this setting by default" msgstr "Benutzte standardmäßig diese Einstellung" #: src/filetypes.c:1134 src/rawdialog.c:94 src/recorddialog.c:377 #: src/sound-alsalib.c:82 src/um.c:131 src/um.c:148 src/um.c:340 src/um.c:443 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/float_box.c:167 src/int_box.c:169 #, c-format msgid "'%s' is not a number!" msgstr "'%s' ist keine Zahl!" #: src/float_box.c:185 #, c-format msgid "Value for '%s' must be a number between %f and %f" msgstr "Eingabe für '%s' muß eine Zahl zwischen %f und %f sein" #: src/formatselector.c:74 msgid "Sample type: " msgstr "Sampletyp: " #: src/formatselector.c:76 msgid "8 bit PCM" msgstr "8 bit PCM" #: src/formatselector.c:77 msgid "16 bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/formatselector.c:78 msgid "24 bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/formatselector.c:79 msgid "32 bit PCM" msgstr "32 bit PCM" #: src/formatselector.c:80 msgid "Floating-point, single" msgstr "Fließpunkt, einfach" #: src/formatselector.c:81 msgid "Floating-point, double" msgstr "Fließpunkt, doppelt" #: src/formatselector.c:88 msgid "Signedness: " msgstr "Signed: " #: src/formatselector.c:98 msgid "Endianness: " msgstr "Endian:" #: src/formatselector.c:100 msgid "Little endian" msgstr "Klein Endian" #: src/formatselector.c:101 msgid "Big endian" msgstr "Groß Endian" #: src/formatselector.c:146 msgid "Channels: " msgstr "Kanäle: " #: src/formatselector.c:155 msgid "Sample rate: " msgstr "Samplerate: " #: src/formatselector.c:219 msgid "sample rate" msgstr "Samplerate" #: src/gotodialog.c:96 msgid "Place cursor " msgstr "Platziere Cursor " #: src/gotodialog.c:101 src/soxdialog.c:518 src/soxdialog.c:523 #: src/soxdialog.c:553 msgid " seconds" msgstr " sekunden" #: src/gotodialog.c:104 msgid "after beginning of file" msgstr "hinter dem Anfang der Datei" #: src/gotodialog.c:109 msgid "after end of file" msgstr "hinter dem Ende der Datei" #: src/gotodialog.c:114 msgid "after current cursor position" msgstr "hinter der aktuellen Cursor Position" #: src/gotodialog.c:119 msgid "after selection start" msgstr "Hinter dem Beginn der Markierung" #: src/gotodialog.c:124 msgid "after selection end" msgstr "hinter dem Ende der Markierung" #: src/gotodialog.c:128 msgid "" "(use a negative number to place the cursor before instead of after the " "selected point)" msgstr "" "(benutzen sie eine negative Zahl um den Cursor vor anstatt hinter dem " "markierten Punkt zu platzieren)" #: src/gotodialog.c:163 msgid "Position cursor" msgstr "Positioniere Cursor" #: src/gtkfiles.c:47 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s" #: src/gtkfiles.c:52 #, c-format msgid "Warning: Unexpected error: %s" msgstr "Warnung: Unerwarteter Fehler: %s" #: src/gtkfiles.c:109 src/gtkfiles.c:124 #, c-format msgid "Error closing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s" #: src/gtkfiles.c:139 #, c-format msgid "Could not seek in %s: %s" msgstr "Kann in %s nicht suchen: %s" #: src/gtkfiles.c:158 src/gtkfiles.c:203 #, c-format msgid "Could not read from %s: %s" msgstr "Kann von %s nicht lesen: %s" #: src/gtkfiles.c:177 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading from %s" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei beim Lesen %s" #: src/gtkfiles.c:195 #, c-format msgid "Unable to write data to %s" msgstr "Kann Daten nicht nach %s schreiben" #: src/gtkfiles.c:261 #, c-format msgid "Could not get file position in %s: %s" msgstr "Kann die Dateiposition in %s nicht bekommen: %s" #: src/gtkfiles.c:312 src/gtkfiles.c:472 msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?" #: src/gtkfiles.c:320 msgid "No file with that name!" msgstr "Keine Datei mit diesem Namen!" #: src/gtkfiles.c:704 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/gtkfiles.c:736 #, c-format msgid "Could not remove '%s': %s" msgstr "Kann '%s' nicht löschen: %s" #: src/gtkfiles.c:756 #, c-format msgid "Error creating link to '%s': %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Verknüpfung nach '%s': %s" #: src/help.c:30 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/help.c:31 msgid "Sample view" msgstr "Sample Ansicht" #: src/help.c:32 msgid "Playing" msgstr "Abspielen" #: src/help.c:33 msgid "Recording" msgstr "Aufnehmen" #: src/help.c:34 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/help.c:37 msgid "File formats" msgstr "Datei Formate" #: src/help.c:39 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/help.c:40 msgid "Bug reporting" msgstr "Programmfehler melden" #: src/help.c:41 msgid "Helping out" msgstr "Mithelfen" #: src/help.c:42 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/help.c:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is completely " "free (GPL).\n" "\n" "You can find the latest release of mhWaveEdit at:\n" "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n" msgstr "" "\n" "mhWaveEdit ist ein grafisches Programm zu Editieren von Musikdateien. Es ist " "komplett frei (GPL).\n" "\n" "Die neuste Version können von mhWaveEdit bekommen sie auf:\n" "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n" #: src/help.c:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "The area where you 'see' the contents of the file you are editing, is called " "the 'sample view'. \n" "\n" "In the sample view there is a grey vertical bar called the 'cursor'. The " "cursor follows the sound wave when you play the sound. You can position the " "cursor by clicking with the right (2:nd) mouse button. If you do this while " "you're playing a file, the playing will continue from the new cursor " "position. You can also position the cursor more exact by using the 'Position " "Cursor...' command on the Edit menu.\n" "\n" "You can place marks in your file by holding down Ctrl and pressing a number " "from 0 to 9. This will place a mark (green vertical bar) with the same " "number at the current cursor position. You can later make the cursor go to " "that position again by just pressing the number. Setting and jumping to " "marks can be done while playing. To remove a mark, jump to the mark and set " "it again.\n" msgstr "" #: src/help.c:62 #, no-c-format msgid "" "\n" "Playing a file is simple, just load the file and press the play button. The " "green play button plays from the current position. The yellow play button " "plays the current selection, or the entire file if nothing is selected. Stop " "the playback with the stop button (with the red square). \n" "\n" "The playback speed can be varied by adjusting the slider to the far right. \n" "\n" "You can do normal editing while the file is playing.\n" msgstr "" #: src/help.c:70 #, no-c-format msgid "" "\n" "Recording is done with 'Record...' on the Play menu, or the Record button " "(the red circle). A dialog box will pop up where you can select what format " "you want to record in. After selecting the format, meters and numbers will " "appear showing info about the volume level of the sound input. \n" "\n" "When you want to start recording, press the \"Start recording\" button. When " "you've recorded everything you wanted to, press the Finish button and the " "record dialog will disappear and newly recorded sound will show up in a new " "window.\n" "\n" "Currently it is impossible to play and record at the same time, so the " "playback will stop when you record.\n" msgstr "" #: src/help.c:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "You make selections by dragging the mouse over the sample view. You can hear " "what you've currently selected by clicking on the \"play selection\" button " "(the button with the yellow arrow) or by selecting 'Play selection' from the " "Play menu.\n" "\n" "You can use the cursor to refine the selection. Use the 'Selection start at " "cursor' and 'Selection end at cursor' buttons to move the selection starting " "point or the selection end point to the current cursor position. You can " "also drag the selection endpoints using the mouse.\n" "\n" "The 'Cut' and 'Copy' functions work like in any other software. \n" "\n" "The 'Paste' function insert the clipboard contents at the cursor position. " "The 'Paste over' function works like 'Paste', except that it overwrites the " "data after the insert position. \n" "\n" "The 'Paste mix' function combines the clipboard data with the data at the " "cursor position.\n" "\n" "The 'Paste as new' function opens a new window and puts the clipboard " "contents into it. \n" "\n" "The 'Crop' function deletes all parts of the file that are not selected.\n" "\n" "The 'Silence selection' function replaces the selected part with silence. To " "avoid clicks, the silent part is a line that meets the wave at the " "endpoints.\n" "\n" "All editing functions work non-destructively, that is, the file you're " "editing isn't actually changed until you save it (the effects also work this " "way).\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:99 #, no-c-format msgid "" "\n" "mhWaveEdit has a few simple effects, which are available from the 'Effects' " "menu. \n" "\n" " * Fade in/out\n" "\n" " This creates a linear fade in or fade out effect.\n" "\n" " * Normalize, Normalize to...\n" "\n" " This amplifies the sound as much as possible without getting clipping " "distortion. The \"Normalize to...\" item lets you specify which level to " "normalize to.\n" "\n" " * Volume adjust/fade...\n" "\n" " This effect lets you select a starting volume and a ending volume and " "amplifies the selection fading from the starting volume to the ending " "volume.\n" "\n" " Note that volumes above 100% may cause sound distortion. Use the 'Find " "top volume' to find out the maximum amplification possible without " "distortion. (You can use this for normalizing samples.) \n" "\n" " By setting starting volume and ending volume to the same value you get a " "simple amplification of the sound. \n" "\n" " * Convert samplerate...\n" "\n" " This converts the samplerate of the entire file to one you specify. There " "are different methods for doing this, usually the one in the top has the " "best quality but can take longer than the other methode.\n" "\n" " * Convert sample format...\n" "\n" " This converts the sample format of the entire file.\n" "\n" " The 'Don't actually change the data' option can be used if the program " "was wrong about the file's format.\n" "\n" " * Byte swap\n" "\n" " This \"byte swaps\" the selected part. It can be used to repair damaged " "files where the byte order is wrong. Note that if the sound looks alright " "but plays wrong, you should not use this option, instead you should use the " "\"byte-swap output\" option in the Preferences dialog.\n" "\n" " * Mix to mono\n" "\n" " This mixes all channels of the file together to a mono sound.\n" "\n" " * Add channel\n" "\n" " This copies the first channel to a new channel in the sound, converting " "mono to stereo etc.\n" "\n" " * Map channels...\n" " \n" " With this effect, you can change the number of channels in the file. You " "can also rearrange and add (i.e. mix) channels.\n" "\n" " * Combine channels...\n" "\n" " This effect lets you create a new sound by a linear combination of the " "old channels. This means you can do channel mixing / swapping / balance / " "panning / amplification etc. by entering different values. For example, to " "swap the left and right channel, you select that the new Channel 1 should be " "0% of the old Channel 1 and 100% of the old Channel 2, and the new Channel 2 " "should be 100% of the old Channel 1 and 0% of the old Channel 2 \n" "\n" " * Speed adjustment...\n" "\n" " This effect changes the speed of the selection. The tone will change as " "well.\n" " * Pipe through program...\n" " \n" " This effect is for advanced users wanting to pipe raw audio data through " "an external program. The output of the program is read back and replaces the " "processed part. \n" "\n" "mhWaveEdit supports LADSPA effects and can also make use of most of the SoX " "utility's effects. To find the LADSPA plugins the environment variable " "LADSPA_PATH must be properly set up. \n" "\n" "All supported effects can be found by choosing the 'Effects...' menu item. " "The effects are listed with names beginning with [B] for builtin effects, " "[L] for LADSPA effects, and [S] for SoX effects.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:161 #, no-c-format msgid "" "\n" "Some notes on sound quality.\n" "\n" "The general rule when doing audio editing/processing is to not manipulate " "the data more than necessary and keep an original copy whenever you're " "processing your important files. \n" "\n" "Cut, copy and paste operations move the data around without modifying it, so " "these don't degrade the sound quality. Because of level differences, you may " "get a \"step\" at the start and end of the inserted part, which can cause a " "small clicking sound. \n" "\n" "The mix paste function doesn't decrease quality, unless the peaks become too " "high and you get clipping. In that case you will get a warning message.\n" "\n" "Sound data is normally stored as integer values. Therefore, whenever you " "normalize, adjust volume, decrease sample size or filter a sound, the result " "must be rounded. If you use 24 or 32 bit sample sizes, this is not really a " "problem, but if you use 8 or 16 bits sample size, this rounding causes a " "decrease in quality. \n" "\n" "The quality decrease that the rounding causes can be masked by adding a " "small amount of noise before rounding. This is called \"dithering\". " "mhWaveEdit supports basic triangular dithering and it's enabled by " "default. \n" "\n" "By default, mhWaveEdit uses floating-point temporary files for storing " "processed results to avoid rounding until the file is saved.\n" msgstr "" #: src/help.c:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Even if mhWaveEdit was originally built for editing wav files, it's also " "possible to load and save in a few other formats. mhWaveEdit always supports " "wav and raw files, but if it's compiled with the libsndfile library, " "mhWaveEdit supports a couple of other formats as well. \n" "\n" "To save a file with a different file format, use \"Save as...\" and choose a " "format in the file type selection box. \n" "\n" "mhWaveEdit has basic support for mp3 and ogg formats. For this to work you " "need to have LAME installed for mp3 support, and OggDec/OggEnc for Ogg " "support. If you have these programs, you can open and save mp3/ogg files " "just like any other file format.\n" "\n" "If mplayer is installed, mhwaveedit can open all formats that it supports, " "for example the soundtrack of a video file. Since mplayer is only a player, " "these files can not be saved back after editing, you have to save the file " "into a supported format.\n" msgstr "" #: src/help.c:187 #, no-c-format msgid "" "\n" "mhWaveEdit creates a directory ~/.mhwaveedit where it stores configuration " "information. \n" "\n" "The configuration file is called config. It can be hand edited, but the " "easiest way is through 'Preferences' on the Edit menu.\n" "\n" "Each mhwaveedit process creates a session file in the .mhwaveedit directory " "called mhwaveedit-session---, where is the " "session ID number and is a character code showing the state of the " "session ('r' for running sessions). \n" "\n" "Temporary files are by default also stored in the ~/.mhwaveedit directory. " "Which directories to use can be set through the preferences dialog. To get " "the best performance, you should have one temporary directory for each local " "filesystem. The temporary files have names of the form \"mhwaveedit-temp-" "-nnnn-\". Do NOT open or remove temporary files with the same " "pid number as a currently running mhWaveEdit.\n" "\n" "mhWaveEdit checks on startup for leftover temporary files and lets the user " "open them. After opening a crashed session, the files can be saved or thrown " "away.\n" msgstr "" #: src/help.c:199 #, no-c-format msgid "" "\n" "F1 Help\n" "F12 Record\n" "\n" "Ctrl+(number) Set mark\n" "(number) Goto mark\n" "\n" "Ctrl+P Preferences\n" "Ctrl+E Effects\n" "\n" "Ctrl+O Open file\n" "Ctrl+S Save file\n" "Ctrl+U Save selection as\n" "\n" "Ctrl+C Copy\n" "Ctrl+X Cut\n" "Ctrl+D Delete\n" "Ctrl+V Paste\n" "Ctrl+Z Undo\n" "Ctrl+A Select all\n" "\n" "Ctrl+G Position cursor (Go to)\n" "Ctrl+H Position cursor at file start\n" "Ctrl+J Position cursor at file end\n" "Ctrl+K Position cursor at selection start\n" "Ctrl+L Position cursor at selection end\n" "Y,U Move cursor to nearest all-channel zero-crossing\n" "I,O Move cursor to nearest any-channel zero-crossing\n" "\n" "Ctrl+Q Selection start at cursor\n" "Ctrl+W Selection end at cursor\n" "\n" "+,= Zoom in\n" "- Zoom out\n" "> Zoom to selection\n" "< Zoom all\n" "Arrow keys Scroll left/right\n" "\n" " Play/Stop\n" ", Play from cursor pos\n" ". Stop\n" "/ Play selection\n" "H,J Move cursor (and playback) 1/8 of view\n" "K,L Move cursor one sample\n" "Ctrl+arrow Move cursor (and playback) half second\n" "( Play first 3 seconds of selection\n" ") Play last 3 seconds of selection\n" msgstr "" #: src/help.c:248 #, no-c-format msgid "" "\n" "If you find a bug or flaw in the program that's not mentioned in the BUGS " "file, report the bug in the bug tracker (see contact info) or mail a bug " "report describing the bug to: magnus.hjorth@home.se\n" "\n" "In case of a crash, please do not send me any core dumps. They are huge and " "completely useless to me. Instead, create a backtrace. Backtraces tell you " "exactly where the program crashed.\n" "\n" "How to create a backtrace:\n" "1. Enable core dumps: ulimit -c unlimited\n" "2. Run the program: mhwaveedit\n" "3. Make the program crash. You should now get a file named core or core.1234 " "in the directory you're in.\n" "4. Run gdb with the program and core file: \n" " gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n" "5. After gdb has loaded, use the command: bt\n" "6. Quit gdb with the command: quit\n" "7. Now you should have a back trace in the file backtrace.txt\n" msgstr "" #: src/help.c:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "There are plenty of things you can do if you want to help the development of " "mhWaveEdit. \n" "\n" "First of all, look for bugs and report all bugs you find into the bug " "tracker or through e-mail. Sometimes a bug can get overlooked for a long " "time because nobody reports it, so don't be afraid to report bugs that have " "been there for a few releases. You don't have to provide fixes or very " "detailed information, although it helps of course.\n" "\n" "Feature requests are also welcome, report them to the mailing list or to the " "bug tracker.\n" "\n" "If you speak a language other than English and mhWaveEdit isn't translated " "to your language, you can contribute a translation. To do that, copy the " "template mhwaveedit.pot in the po directory into a new file ll.po, where ll " "is your language code (see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/" "html_node/gettext_221.html for a list of language codes). \n" "\n" "It's possible to edit po-files by hand, but I recommend a program such as " "poEdit (http://www.poedit.org) for editing translations. \n" "\n" "Note that for those translatable strings that look like \"RecordStatus|Paused" "\", you should ignore what's to the left and only translate the string to " "the right (\"Paused\" in this example). This convention is there to make it " "possible to translate the same string to different things depending on " "context. \n" "\n" "After you've filled in all the translations you want (you don't have to " "translate all the strings), mail in the po file to me (see contact info) and " "I'll add it to the next release. \n" "\n" "If a translation is incomplete, you're very welcome to translate the " "remaining untranslated messages and mail them in. Corrections to " "translations are also appreciated, but they may need to be checked with the " "previous translator before including them. \n" "\n" "Money donations through PayPal are also gratefully accepted. For the " "address, see the contact information. Donors of $10 or more will be credited " "with the donor's name ($25 for a company name), email and web site as a " "sponsor in the AUTHORS file of future releases and also in other places in " "the future. Note that any donations are gifts to me (Magnus Hjorth) " "personally, not payment for a service of any kind. If you want some other " "arrangement, send me an email. \n" msgstr "" #: src/help.c:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "For bug reports, translation updates, patches and PayPal donations:\n" "magnus.hjorth@home.se\n" "\n" "Project page with bug tracker, mailing list membership:\n" "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n" "\n" "Mailing list (you must be a subscriber before you can post messages):\n" "mhwaveedit-discuss@gna.org\n" "\n" msgstr "" #: src/inifile.c:84 src/inifile.c:91 #, c-format msgid "%s: Expected '=': %s\n" msgstr "%s: Erwarted '=': %s\n" #: src/inifile.c:97 #, c-format msgid "%s: Expected value: %s\n" msgstr "%s: Erwarteter Wert: %s\n" #: src/int_box.c:187 #, c-format msgid "Value for %s must be a number between %ld and %ld" msgstr "Eintrag für %s muß eine Zahl zwischen %ld und %ld sein" #: src/ladspacore.c:63 #, c-format msgid "Ladspa: Error scanning %s" msgstr "Ladspa: Fehler beim Abtasten %s" #: src/ladspacore.c:112 #, c-format msgid "Effect %s contains invalid port %s" msgstr "Effekt %s enthält ungültigen Port %s" #: src/ladspacore.c:159 msgid "" "Environment variable LADSPA_PATH not set.\n" "LADSPA support is disabled." msgstr "" "Die Umgebungsvariable LADSPA_PATH ist nicht gesetzt.\n" "Die LADSPA Unterstütztung wird deaktiviert." #: src/ladspacore.c:308 #, c-format msgid "Applying effect '%s'" msgstr "Wende Effekt '%s' an" #: src/ladspadialog.c:87 #, c-format msgid "Value for '%s' must not be below %f" msgstr "Der Wert für '%s' darf nicht niedriger als %f sein" #: src/ladspadialog.c:94 #, c-format msgid "Value for '%s' must not be above %f" msgstr "Der Wert für '%s' darf nicht höher als %f sein" #: src/ladspadialog.c:127 #, c-format msgid "" "You have mapped more than one output port to channel '%s'. You can only map " "one output port to each channel." msgstr "" "Sie haben dem Kanal '%s' mehr als einen Ausgabe Port zugewiesen. Sie können " "pro Kanal nur einen Ausgabe Port zuweisen." #: src/ladspadialog.c:190 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/ladspadialog.c:195 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright: %s" #: src/ladspadialog.c:202 msgid " Input controls " msgstr " Eingangskontrollen " #: src/ladspadialog.c:289 msgid " Output controls " msgstr "Ausgangskontrollen" #: src/ladspadialog.c:308 src/recorddialog.c:204 src/recorddialog.c:498 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/ladspadialog.c:316 msgid " Input audio " msgstr " Eingang Musik " #: src/ladspadialog.c:316 msgid " Output audio " msgstr " Ausgang Musik " #: src/ladspadialog.c:340 msgid "Keep data in unmapped output channels" msgstr "Behalte die Daten in nicht zugewiesen Ausgangskanälen" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "Syntax: %s [files]\n" msgstr "Syntax: %s [Dateien]\n" #: src/main.c:131 msgid "Testing conversion functions:" msgstr "Teste Konvertierungsfunktionen:" #: src/main.c:133 msgid "Testing conversion functions finished." msgstr "Test der Konvertierungsfunktionen beendet." #: src/main.c:152 msgid "Expected driver name after --driver option" msgstr "Erwarte den Treibernamen nach der --driver Argument" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Einstellung '%s'" #: src/main.c:291 msgid "" "Could not find home directory. Using current directory as home directory." msgstr "" "Kann Home Verzeichnis nicht finden. Benutze das aktuelle Verzeichnis als " "Home Verzeichnis." #: src/main.c:319 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/main.c:320 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/main.c:321 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/main.c:322 msgid "L Waveform" msgstr "L Wellenform" #: src/main.c:323 msgid "R Waveform" msgstr "R Wellenform" #: src/main.c:324 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/main.c:325 msgid "Marks" msgstr "Marken" #: src/main.c:326 msgid "Selection" msgstr "Markierung" #: src/main.c:327 msgid "Progress bar" msgstr "Forschrittsbalken" #: src/main.c:328 msgid "Zero-level" msgstr "Null-level" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "Error launching mixer: fork: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Mixer: %s" #: src/main.c:502 src/main.c:521 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/main.c:503 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/main.c:504 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "Ch%d" msgstr "" #: src/main.c:522 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/main.c:524 #, c-format msgid "%d channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/main.c:790 msgid "Ignoring extreme old window size/position values\n" msgstr "Ignoriere extrem alte Fenster-größe/position\n" #: src/mainwindow.c:195 #, c-format msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s" msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s" #: src/mainwindow.c:203 src/recorddialog.c:65 msgid "double" msgstr "doppelt" #: src/mainwindow.c:203 src/recorddialog.c:63 msgid "float" msgstr "einfach" #: src/mainwindow.c:205 #, c-format msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %d bit" msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %d bit" #: src/mainwindow.c:280 msgid "Use default settings" msgstr "Benutze Grundeinstellungen" #: src/mainwindow.c:284 msgid "Auto-detect from extension" msgstr "Automatisches Erkennen anhand der Dateiendung" #: src/mainwindow.c:299 msgid "File type: " msgstr "Dateityp: " #: src/mainwindow.c:345 msgid "" "The file has not changed since last save. Press OK if you want to save it " "anyway?" msgstr "" "Die Datei wurde dem letzten Speichern nicht verändert. Drücken sie OK um sie " "trotzdem zu speichern." #: src/mainwindow.c:354 msgid "Save File" msgstr "Speichere Datei" #: src/mainwindow.c:379 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Speichere Änderungen nach %s?" #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 msgid "Load File" msgstr "Lade Datei" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Save selection as ..." msgstr "Speichere Markierung als ..." #: src/mainwindow.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "Chunk %p has opencount=%d\n" msgstr "Bereich %p hat Öffnungszähler=%d\n" #: src/mainwindow.c:1060 #, c-format msgid "" "\n" "Window '%s'\n" msgstr "" "\n" "Fenster '%s'\n" #: src/mainwindow.c:1061 msgid " Current chunk:" msgstr " Momentaner Bereich:" #: src/mainwindow.c:1063 msgid " History:" msgstr " Geschichte:" #: src/mainwindow.c:1107 msgid "There already is only one channel!" msgstr "Es ist bereits nur ein Kanal vorhanden!" #: src/mainwindow.c:1190 msgid "mhWaveEdit Help" msgstr "mhWaveEdit Hilfe" #: src/mainwindow.c:1286 msgid "About mhWaveEdit" msgstr "Über mhWaveEdit" #: src/mainwindow.c:1298 msgid "" "Created by Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n" "Copyright 2002-2006, Magnus Hjorth" msgstr "" "Programmiert von Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n" "Copyright 2002-2006, Magnus Hjorth" #: src/mainwindow.c:1305 #, c-format msgid "Current sound driver: %s" msgstr "Aktueller Musik Treiber: %s" #: src/mainwindow.c:1313 #, c-format msgid "Compiled %s %s" msgstr "Kompiliert %s %s" #: src/mainwindow.c:1319 msgid "Uses double-precision math" msgstr "Benutzt doppelt genau Berechnungen" #: src/mainwindow.c:1326 msgid "" "Distributed under GNU General Public License.\n" "For information, see the file COPYING" msgstr "" "Veröffentlicht unter der GNU General Public License.\n" "Für mehr Informationen siehe die Datei COPYING" #: src/mainwindow.c:1440 msgid "Seconds of silence: " msgstr "Sekunden der Lautlosigkeit: " #: src/mainwindow.c:1440 msgid "Insert Silence" msgstr "Füge Lautlosigkeit ein" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Level: " msgstr "" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Normalize to..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1699 msgid "/_File" msgstr "/Datei" #: src/mainwindow.c:1700 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Datei/Öffnen..." #: src/mainwindow.c:1701 msgid "/File/_Save" msgstr "/Datei/_Speichern" #: src/mainwindow.c:1702 msgid "/File/Save _as..." msgstr "/Datei/Speichern als..." #: src/mainwindow.c:1703 msgid "/File/Save selection as..." msgstr "/Datei/Speichere Markierung als..." #: src/mainwindow.c:1704 msgid "/_Edit" msgstr "/B_earbeiten" #: src/mainwindow.c:1705 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Bearbeiten/Rückgängig" #: src/mainwindow.c:1706 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Bearbeiten/Wiede_rholen" #: src/mainwindow.c:1707 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Bearbeiten/sep1" #: src/mainwindow.c:1708 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Bearbeite/Ausschneiden" #: src/mainwindow.c:1709 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bearbeiten/Kopieren" #: src/mainwindow.c:1710 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Bearbeiten/Einfügen" #: src/mainwindow.c:1711 msgid "/Edit/Paste _over" msgstr "/Bearbeiten/Einfügen (überschreiben)" #: src/mainwindow.c:1712 msgid "/Edit/_Mix paste" msgstr "/Bearbeiten/Einfügen (_Mischen)" #: src/mainwindow.c:1713 msgid "/Edit/Insert _silence" msgstr "/Bearbeiten/Füge Lautlosigkeit ein" #: src/mainwindow.c:1714 msgid "/Edit/Paste to _new" msgstr "/Bearbeiten/Einfügen (Neue Datei)" #: src/mainwindow.c:1715 msgid "/Edit/Cr_op" msgstr "/Bearbeiten/Unmarkierte Bereiche löschen" #: src/mainwindow.c:1716 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Bearbeiten/Löschen" #: src/mainwindow.c:1717 msgid "/Edit/Silence selection" msgstr "/Bearbeiten/Mit Lautlosigkeit ersetzen" #: src/mainwindow.c:1718 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Bearbeiten/sep2" #: src/mainwindow.c:1719 msgid "/Edit/Select _all" msgstr "/Bearbeiten/Markiere _alles" #: src/mainwindow.c:1720 #, fuzzy msgid "/Edit/Select none" msgstr "/Bearbeiten/Markiere _alles" #: src/mainwindow.c:1721 msgid "/Edit/sep3" msgstr "/Bearbeiten/sep3" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "/Edit/Clear clipboard" msgstr "/Bearbeiten/Lösche Zwischenablage" #: src/mainwindow.c:1723 msgid "/Edit/sep4" msgstr "/Bearbeiten/sep4" #: src/mainwindow.c:1724 msgid "/Edit/Preferences" msgstr "/Bearbeiten/Einstellungen" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "/_View" msgstr "/Ansicht" #: src/mainwindow.c:1726 msgid "/View/Zoom _in" msgstr "/Ansicht/Vergrößern" #: src/mainwindow.c:1727 msgid "/View/Zoom _out" msgstr "/Ansicht/Verkleinern" #: src/mainwindow.c:1728 msgid "/View/Zoom to _selection" msgstr "/Ansicht/Markierung anzeigen" #: src/mainwindow.c:1729 msgid "/View/sep1" msgstr "/Ansicht/sep1" #: src/mainwindow.c:1730 msgid "/View/Zoom _all" msgstr "/Ansicht/_Alles" #: src/mainwindow.c:1731 msgid "/View/sep2" msgstr "/Ansicht/sep2" #: src/mainwindow.c:1732 msgid "/View/_Time scale" msgstr "/Ansicht/Zei_tskala" #: src/mainwindow.c:1733 msgid "/View/_Horizontal zoom" msgstr "/Ansicht/Horinzontal vergrößern" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "/View/_Vertical zoom" msgstr "/Ansicht/_Vertikal vergrößern" #: src/mainwindow.c:1735 msgid "/View/Sp_eed slider" msgstr "/Ansicht/G_eschwindigkeitsregler" #: src/mainwindow.c:1736 msgid "/_Cursor" msgstr "/_Cursor" #: src/mainwindow.c:1737 msgid "/Cursor/Set selection start" msgstr "/Cursor/Setze Markierungsbeginn" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "/Cursor/Set selection end" msgstr "/Cursor/Setze Markierungsende" #: src/mainwindow.c:1740 msgid "/Cursor/sep1" msgstr "/Cursor/sep1" #: src/mainwindow.c:1741 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move to" msgstr "/Cursor/Zum Ende bewegen" #: src/mainwindow.c:1742 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move to/Beginning" msgstr "/Cursor/Zum Anfang bewegen" #: src/mainwindow.c:1744 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move to/End" msgstr "/Cursor/Zum Ende bewegen" #: src/mainwindow.c:1745 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move to/Selection start" msgstr "/Cursor/Zum Anfang der Markierung bewegen" #: src/mainwindow.c:1747 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move to/Selection end" msgstr "/Cursor/Zum Ende der Markierung bewegen" #: src/mainwindow.c:1749 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move" msgstr "/Cursor/Zum Ende bewegen" #: src/mainwindow.c:1750 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move/Left" msgstr "/Cursor/Zum Ende bewegen" #: src/mainwindow.c:1751 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move/Right" msgstr "/Cursor/Zum Ende bewegen" #: src/mainwindow.c:1752 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move/Left sample" msgstr "/Cursor/Zum Ende bewegen" #: src/mainwindow.c:1753 #, fuzzy msgid "/Cursor/Move/Right sample" msgstr "/Cursor/Zum Ende bewegen" #: src/mainwindow.c:1754 msgid "/Cursor/Find zero-crossing" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1755 msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (all channels)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1757 msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (all channels)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1759 msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (any channel)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (any channel)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1763 msgid "/Cursor/sep2" msgstr "Cursor/sep2" #: src/mainwindow.c:1764 msgid "/Cursor/Position cursor..." msgstr "/Cursor/Positioniere Cursor..." #: src/mainwindow.c:1766 msgid "/_Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/mainwindow.c:1767 msgid "/Play/_Play from cursor" msgstr "/Wiedergabe/An der Cursor Position beginnen" #: src/mainwindow.c:1768 msgid "/Play/Play _all" msgstr "/Wiedergabe/Alles wiedergeben" #: src/mainwindow.c:1769 msgid "/Play/Play se_lection" msgstr "/Wiedergabe/Gebe Markierung wieder" #: src/mainwindow.c:1770 msgid "/Play/_Stop" msgstr "/Wiedergabe/_Stoppen" #: src/mainwindow.c:1771 msgid "/Play/sep1" msgstr "/Wiedergabe/sep1" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "/Play/_Record..." msgstr "/Wiedergabe/Aufnehmen..." #: src/mainwindow.c:1773 msgid "/Effec_ts" msgstr "/Effek_te" #: src/mainwindow.c:1774 msgid "/Effects/Fade _in" msgstr "/Effekte/E_inblenden" #: src/mainwindow.c:1775 msgid "/Effects/Fade o_ut" msgstr "/Effekte/Ausblenden" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "/Effects/_Normalize" msgstr "/Effekte/_Normalisieren" #: src/mainwindow.c:1777 #, fuzzy msgid "/Effects/Normali_ze to..." msgstr "/Effekte/_Normalisieren" #: src/mainwindow.c:1778 msgid "/Effects/_Volume adjust (fade)..." msgstr "/Efffekte/_Lautstärke verändern..." #: src/mainwindow.c:1779 msgid "/Effects/sep1" msgstr "/Effekte/sep1" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "/Effects/Convert sample_rate..." msgstr "/Effekte/Ändere Samplerate..." #: src/mainwindow.c:1781 msgid "/Effects/Convert sample _format..." msgstr "/Effekte/Ändere Sampleformat..." #: src/mainwindow.c:1783 msgid "/Effects/B_yte swap" msgstr "/Effekte/B_yte tauschen" #: src/mainwindow.c:1784 msgid "/Effects/sep2" msgstr "/Effekte/sep2" #: src/mainwindow.c:1785 #, fuzzy msgid "/Effects/_Mix to mono" msgstr "/Effekte/_Mische Kanäle..." #: src/mainwindow.c:1786 #, fuzzy msgid "/Effects/Add channe_l" msgstr "/Effekte/_Mische Kanäle..." #: src/mainwindow.c:1787 #, fuzzy msgid "/Effects/Ma_p channels..." msgstr "/Effekte/_Mische Kanäle..." #: src/mainwindow.c:1788 msgid "/Effects/_Combine channels..." msgstr "/Effekte/Kombiniere Kanäle..." #: src/mainwindow.c:1789 msgid "/Effects/sep3" msgstr "/Effekte/sep3" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "/Effects/_Speed adjustment..." msgstr "/Effekte/Ge_schwindigkeit verändern..." #: src/mainwindow.c:1791 msgid "/Effects/Pipe through program..." msgstr "/Effekte/Pipe zu einer anderen Anwendung..." #: src/mainwindow.c:1792 msgid "/Effects/sep4" msgstr "/Effekte/sep4" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "/Effects/Effects dialog..." msgstr "/Effekte/Effekte Dialog..." #: src/mainwindow.c:1795 msgid "/Debug" msgstr "/Debug" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "/Debug/Mark as modified" msgstr "/Debug/Mark as modifed" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "/Debug/Dummy effect" msgstr "/Debug/Dummy effect" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "/Debug/Check opencount" msgstr "/Debug/Check opencount" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "/Debug/Dump chunk info" msgstr "/Debug/Dump chunk info" #: src/mainwindow.c:1801 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/mainwindow.c:1802 msgid "/Help/_Documentation" msgstr "/Hilfe/_Dokumentation" #: src/mainwindow.c:1803 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/Info" #: src/mainwindow.c:1807 msgid "/File/sep1" msgstr "/Datei/sep1" #: src/mainwindow.c:1808 msgid "/File/_Close" msgstr "/Datei/S_chließen" #: src/mainwindow.c:1809 msgid "/File/sep2" msgstr "/Datei/sep2" #: src/mainwindow.c:1810 msgid "/File/_Exit" msgstr "/Datei/B_eenden" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Load a file from disk" msgstr "Lade Datei vom Speichermedium" #: src/mainwindow.c:1975 msgid "Save the current file to disk" msgstr "Speichere die aktuelle Datei ab" #: src/mainwindow.c:1984 msgid "Undo the last change" msgstr "Nehme die letzte Änderung zurück" #: src/mainwindow.c:1992 msgid "Redo the last undo operation" msgstr "Wiederhole die letzte 'Rückgängig' Aktion" #: src/mainwindow.c:2002 msgid "Cut out the current selection" msgstr "Schneide die aktuelle Markierung raus" #: src/mainwindow.c:2010 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiere die aktuelle Markierung" #: src/mainwindow.c:2018 msgid "Paste at cursor position" msgstr "Füge an der Cursor Position ein" #: src/mainwindow.c:2026 msgid "Paste, overwriting the data after the cursor position" msgstr "Einfügen, überschreiben der Daten hinter der Cursor Position" #: src/mainwindow.c:2036 msgid "Delete the selection" msgstr "Lösche die Markierung" #: src/mainwindow.c:2045 msgid "Set selection start to cursor position" msgstr "Setze den Beginn der Markierung an die Cursor Position" #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Set selection end to cursor position" msgstr "Setze das Markierungsende an die Cursor Position" #: src/mainwindow.c:2064 msgid "Play from cursor position" msgstr "Spiele ab der Cursor Position" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "Play selected area" msgstr "Spiele markierten Bereich" #: src/mainwindow.c:2082 msgid "Stop playing" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Loop mode (play over and over)" msgstr "Schleifen Modus (Immer wieder von neuem abspielen)" #: src/mainwindow.c:2102 msgid "Follow cursor while playing" msgstr "Folge dem Cursor bei der Wiedergabe" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Auto return to playback start" msgstr "Automatische Rückkehr zum Wiedergabebeginn" #: src/mainwindow.c:2129 src/recorddialog.c:630 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/mainwindow.c:2138 src/recorddialog.c:799 msgid "Launch mixer" msgstr "Starte Mixer" #: src/pipedialog.c:93 msgid "Command line: " msgstr "Kommandozeile: " #: src/pipedialog.c:100 msgid "Send wav header" msgstr "Sende WAV Kopf" #: src/pipedialog.c:147 msgid "Process output" msgstr "Prozeßausgabe" #: src/pipedialog.c:168 #, c-format msgid "" "Output from command '%s':\n" "\n" msgstr "" "Ausgabe vom Kommando '%s':\n" "\n" #: src/pipedialog.c:190 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kann Pipe nicht erzeugen: %s" #: src/pipedialog.c:205 #, c-format msgid "Error: fork: %s" msgstr "Error: Fork: %s" #: src/pipedialog.c:256 msgid "Should not reach this point!" msgstr "Dieser Punkt sollte nicht erreicht werden!" #: src/pipedialog.c:465 msgid "Command failed without returning any data" msgstr "Kommando ohne die Rückgabe von Daten fehlgeschlagen" #: src/pipedialog.c:475 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/player.c:245 msgid "The sound format of this file is not supported for playing." msgstr "" "Zum Abspielen wird das Musikformat dieser Datei wird nicht unterstützt." #: src/rateconv.c:97 #, c-format msgid "Error initialising sample rate conversion: %s" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Samplerate Konvertierung: %s" #: src/rateconv.c:162 #, c-format msgid "Error converting samplerate: %s\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren der Samplerate: %s\n" #: src/rateconv.c:201 #, c-format msgid "Error changing samplerate conversion ratio: %s\n" msgstr "Fehler beim wechseln der Samplerate Konvertierungsverhältnis: %s\n" #: src/rateconv.c:319 msgid "Unexpected EOF in connection to subprocess" msgstr "Unerwartetes EOF bei der Verbindung zum Unterprozeß" #: src/rateconv.c:323 #, c-format msgid "Error writing to subprocess: %s" msgstr "Kann nicht zum Unterprozeß schreiben: %s" #: src/rateconv.c:379 src/rateconv.c:401 #, c-format msgid "Error reading from sub process: %s" msgstr "Fehler beim Lesen vom Unterprozeß: %s" #: src/rateconv.c:409 msgid "SoX closed connection too early!" msgstr "SoX hat die Verbindung zu früh beendet!" #: src/rateconv.c:593 msgid "(SoX) Simulated analog filtration" msgstr "(SoX) Simulierte analog Filterung" #: src/rateconv.c:599 msgid "(SoX) Polyphase interpolation" msgstr "(SoX) Polyphase interpolieren" #: src/rateconv.c:606 msgid "Sample repeat/skip (low quality)" msgstr "Sample wiederholen/überspringen (geringe Qualität)" #: src/rawdialog.c:67 msgid "Unknown file format" msgstr "Unbekanntes Dateiformat" #: src/rawdialog.c:74 #, c-format msgid "" "The format of file '%s' could not be recognized.\n" "\n" "Please specify the sample format below." msgstr "" "Das Format der Datei '%s' kann nicht erkannt werden.\n" "\n" "Bitte geben sie das Sampleformat an." #: src/recorddialog.c:45 msgid "Choose a sample format" msgstr "Wähle ein Sampleformat" #: src/recorddialog.c:61 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/recorddialog.c:67 #, c-format msgid "%s (%s %s %d Hz)" msgstr "%s (%s %s %d Hz)" #: src/recorddialog.c:71 #, c-format msgid "%s %s %d Hz" msgstr "%s %s %d Hz" #: src/recorddialog.c:84 msgid "Other format..." msgstr "Anderes Format..." #: src/recorddialog.c:101 src/recorddialog.c:428 src/recorddialog.c:734 msgid "(no limit)" msgstr "(kein Limit)" #: src/recorddialog.c:207 msgid "Mild" msgstr "Leicht" #: src/recorddialog.c:209 msgid "Heavy" msgstr "Schwer" #: src/recorddialog.c:330 msgid "Custom format" msgstr "Eigenes Format" #: src/recorddialog.c:347 msgid "" "The sign and endian-ness can usually be left at their defaults, but should " "be changed if you're unable to record or get bad sound." msgstr "" "Signed und Endian können normalerweise auf ihren Grundeinstellungen bleiben, " "aber sollten geändert werden, wenn sie keine Musik aufnehmen können oder " "seltsame Töne bekommen." #: src/recorddialog.c:354 msgid "" "To add this format to the presets, enter a name below. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Um dieses Format zu den Voreinstellungen zu speichern geben sie einen Namen " "ein. Anderfalls lassen sie das Feld frei." #: src/recorddialog.c:360 msgid "Name :" msgstr "Name :" #: src/recorddialog.c:411 msgid "" "Invalid time value. Time must be specified in the form (HH')MM:SS(.mmmm)" msgstr "" "Falscher Zeit Wert. Zeit muß in der Form (HH')MM:SS(.mmmm) angegeben werden" #: src/recorddialog.c:454 src/recorddialog.c:764 msgid "Format not selected" msgstr "Format nicht ausgewählt" #: src/recorddialog.c:460 msgid "This format is not supported by the input driver!" msgstr "Dieses Format wird vom Musiktreiber nicht unterstützt!" #: src/recorddialog.c:465 msgid "Ready for recording" msgstr "Bereit zum Aufnehmen" #: src/recorddialog.c:482 msgid "Peak: " msgstr "Momentan: " #: src/recorddialog.c:483 msgid "Peak max: " msgstr "Maximum: " #: src/recorddialog.c:484 msgid "RMS: " msgstr "RMS: " #: src/recorddialog.c:485 msgid "Clipping: " msgstr "Unterbrechungen: " #: src/recorddialog.c:559 msgid "Resume recording" msgstr "Weiter Aufnehmen" #: src/recorddialog.c:559 src/recorddialog.c:572 msgid "Pause recording" msgstr "Aufnahme anhalten" #: src/recorddialog.c:561 msgid "RecordStatus|Paused" msgstr "Angehalten" #: src/recorddialog.c:562 src/recorddialog.c:580 msgid "RecordStatus|Recording" msgstr "Aufnahme läuft" #: src/recorddialog.c:575 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: src/recorddialog.c:583 msgid "Overruns: " msgstr "Puffer voll: " #: src/recorddialog.c:585 msgid "Bytes written: " msgstr "geschriebene Bytes: " #: src/recorddialog.c:586 msgid "Auto stop in: " msgstr "Automatischer Stop in: " #: src/recorddialog.c:708 msgid "Recording settings" msgstr "Aufnahme Einstellungen" #: src/recorddialog.c:715 msgid "Sample format: " msgstr "Sampleformat: " #: src/recorddialog.c:732 msgid "Time limit: " msgstr "Zeit Limit: " #: src/recorddialog.c:740 msgid "Disable" msgstr "Abschalten" #: src/recorddialog.c:746 msgid "Set" msgstr "Setze" #: src/recorddialog.c:758 msgid "Input levels" msgstr "Eingangslevel" #: src/recorddialog.c:763 msgid "Recording status: " msgstr "Aufnahme Status" #: src/recorddialog.c:768 msgid "Time recorded: " msgstr "Aufgenommene Zeit: " #: src/recorddialog.c:769 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: src/recorddialog.c:782 msgid "Start recording" msgstr "Beginne Aufnahme" #: src/recorddialog.c:793 msgid "Reset max peaks" msgstr "Stelle Maximum zurück" #: src/sampleratedialog.c:87 msgid "" "(This changes the sample rate of \n" "the entire file, not just the selection)" msgstr "" "(Dies ändert die Samplerate der \n" "gesamten Datei, nicht nur der Markierung)" #: src/sampleratedialog.c:92 msgid "New samplerate: " msgstr "Neue Samplerate: " #: src/sampleratedialog.c:99 msgid "Method: " msgstr "Methode:" #: src/samplesizedialog.c:82 msgid "" "(This changes the sample type of the entire file, not just the selection)" msgstr "" "(Es wird der Sampletyp der gesamten Datei geändert, nicht nur der der " "Markierung)" #: src/samplesizedialog.c:94 msgid "Don't actually change the data (for repairing bad files etc)" msgstr "" "Aktuell die Daten nicht ändern ( um fehlerhafte Dateien zu reparieren usw.)" #: src/sound-alsalib.c:57 msgid "ALSA Preferences" msgstr "ALSA Einstellungen" #: src/sound-alsalib.c:65 msgid "Playback device: " msgstr "Wiedergabe Gerät: " #: src/sound-alsalib.c:69 msgid "Recording device: " msgstr "Aufnahme Gerät: " #: src/sound-alsalib.c:101 #, c-format msgid "Error opening ALSA device '%s' for recording: %s" msgstr "Fehler beim öffnen des ALSA Geräts '%s' zum Aufnehmen: %s" #: src/sound-alsalib.c:103 #, c-format msgid "Error opening ALSA device '%s' for playback: %s" msgstr "Fehler beim öffnen des ALSA Geräts '%s' zur Wiedergabe: %s" #: src/sound-alsalib.c:179 msgid "snd_pcm_hw_params_set_access failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_access fehlgeschlagen" #: src/sound-alsalib.c:184 msgid "snd_pcm_hw_params_set_format failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_format fehlgeschlagen" #: src/sound-alsalib.c:189 msgid "snd_pcm_hw_params_set_channels failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_channels fehlgeschlagen" #: src/sound-alsalib.c:194 msgid "snd_pcm_hw_params_set_rate failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_rate fehlgeschlagen" #: src/sound-alsalib.c:295 src/sound-alsalib.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/sound-alsalib.c:354 msgid "" msgstr "" #: src/sound.c:153 msgid "SDL (output only)" msgstr "SDL (nur Ausgabe)" #: src/sound.c:182 msgid "Dummy (no sound)" msgstr "Dummy (keine Musik)" #: src/sound.c:315 #, c-format msgid "" "Invalid driver name: %s\n" "Using '%s' driver instead" msgstr "" "Falscher Treiber Name: %s\n" "Benutze '%s' Treiber stattdessen" #: src/sound-esound.c:59 #, c-format msgid "Couldn't connect to ESD daemon: %s" msgstr "Kann keine Verbindung zum ESD Dämon aufbauen: %s" #: src/sound-esound.c:113 msgid "EsounD: Unable to open playback stream" msgstr "EsounD: Kann den Wiedergabestream nicht öffnen" #: src/sound-esound.c:128 msgid "EsounD: Unable to open recording stream" msgstr "EsounD: Kann den Aufnahmestream nicht öffnen" #: src/sound-esound.c:143 src/sound-esound.c:215 msgid "EsounD driver: select" msgstr "EsounD Treiber: gewählt" #: src/sound-esound.c:155 msgid "EsounD driver: write" msgstr "EsounD Treiber: schreibe" #: src/sound-esound.c:219 msgid "Esound connection closed by server" msgstr "EsounD Verbindung vom Server beendet" #: src/sound-esound.c:225 msgid "EsounD driver: read" msgstr "EsounD Treiber: lese" #: src/sound-esound.c:239 msgid "jump delay" msgstr "Sprung Verzögerung" #: src/sound-esound.c:253 msgid "ESD preferences" msgstr "ESD Einstellungen" #: src/sound-esound.c:261 msgid "" "If the cursor starts running too early when jumping, this delay should be " "increased." msgstr "" "Wenn der Cursor sich zu früh bewegt beim springen, sollte diese Verzögerung " "erhöht werden." #: src/sound-esound.c:267 msgid "Jump delay:" msgstr "Sprung Verzögerung:" #: src/sound-esound.c:272 msgid "seconds" msgstr "sekunden" #: src/sound-esound.c:276 msgid "" "Selecting the ESD host to connect to is done through the ESPEAKER " "environment variable." msgstr "" "Das Auswählen des ESD Host wird über die Umgebungsvariable ESPEAKER getätigt." #: src/sound-jack.c:113 msgid "Invalid number of input ports." msgstr "Ungültige Anzahl von Eingangsports" #: src/sound-jack.c:117 msgid "Invalid number of output ports." msgstr "Ungültige Anzahl von Ausgangsports" #: src/sound-jack.c:126 msgid "The client name change won't take effect until you restart the program." msgstr "" "Die Änderung des Klientnames wird erst nach dem Neustarten des Programms " "aktiv." #: src/sound-jack.c:183 msgid " Input ports " msgstr " Eingangsport " #: src/sound-jack.c:184 msgid " Output ports " msgstr " Ausgangsports " #: src/sound-jack.c:193 msgid "Jack Preferences" msgstr "Jack Einstellungen" #: src/sound-jack.c:202 msgid "Client name: " msgstr "Klient Name: " #: src/sound-jack.c:219 msgid "Number of ports (0-8): " msgstr "Anzahl der Ports (0-8): " #: src/sound-jack.c:227 #, c-format msgid "Port #%d" msgstr "Port #%d" #: src/sound-jack.c:240 msgid "Automatically connect input ports on startup" msgstr "Verbinde automatische Eingangsports bei Starten" #: src/sound-jack.c:246 msgid "Automatically connect output ports on startup" msgstr "Verbinde automatisch Ausgangsports beim Starten" #: src/sound-jack.c:375 msgid "Over/underrun in JACK driver" msgstr "Puffer leer/voll im JACK Treiber" #: src/sound-jack.c:390 msgid "jack_get_ports returned NULL" msgstr "jack_get_ports gibt NULL zurück" #: src/sound-jack.c:406 #, c-format msgid "Connection from %s to %s failed: %s" msgstr "Verbindung von %s nach %s fehlgeschlagen: %s" #: src/sound-jack.c:428 msgid "Could not connect to the JACK server." msgstr "Kann keine Verbindung zum JACK Server aufbauen." #: src/sound-jack.c:442 msgid "Activation failed!" msgstr "Aktivierung fehlgeschlagen!" #: src/sound-jack.c:682 #, c-format msgid "" "With JACK, the only supported recording format is Floating-point, single " "precision, %d Hz" msgstr "" "Jack unterstützt nur das Aufnahmeformat Fließpunkt, einfache Präzision, %d Hz" #: src/sound-oss.c:88 #, c-format msgid "Could not open '%s': %s" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen: %s" #: src/sound-oss.c:101 #, c-format msgid "Error in sound driver: ioctl failed: %s" msgstr "Fehler im Musik Treiber: IOCTL Fehler: %s" #: src/sound-oss.c:191 #, c-format msgid "Error in sound driver: write failed: %s" msgstr "Fehler im Musik Treiber: schreiben fehlgeschlagen: %s" #: src/sound-oss.c:204 #, c-format msgid "Error in sound driver: read failed: %s" msgstr "Fehler im Musiktreiber: Lesen ist fehlgeschlagen: %s" #: src/sound-oss.c:228 src/sound-oss.c:340 #, c-format msgid "Error in sound driver: select failed: %s" msgstr "Fehler im Musik Treiber: Auswahl fehlgeschlagen: %s" #: src/sound-oss.c:390 msgid "OSS preferences" msgstr "OSS Einstellungen" #: src/sound-oss.c:400 msgid "Sound device file:" msgstr "Musik Gerätedatei: " #: src/sound-oss.c:406 msgid "Avoid select calls (try this if recording locks up)" msgstr "" "Vermeide Select Aufrufe (Probiere dies wenn das Aufnehmen das Programm " "blockiert)" #: src/sound-portaudio.c:61 msgid "sound-portaudio: No output devices available!" msgstr "sound-portaudio: Kein Ausgabegerät vorhanden!" #: src/sound-portaudio.c:63 msgid "sound-portaudio: No input devices available!" msgstr "sound-portaudio: Keine Eingabegeräte verfügbar!" #: src/sound-portaudio.c:186 src/sound-portaudio.c:272 #, c-format msgid "Pa_OpenStream failed: %s\n" msgstr "Pa_OpenStream fehlgeschlagen: %s\n" #: src/sound-portaudio.c:246 msgid "Buffer overrun!" msgstr "Puffer Überlauf!" #: src/sound-sdl.c:38 #, c-format msgid "Could not initialize SDL: %s" msgstr "Kann SDL nicht initialisieren: %s" #: src/sound-sdl.c:88 #, c-format msgid "SDL: Couldn't open audio: %s" msgstr "SDL: Kann Musik Gerät nicht öffnen: %s" #: src/sound-sun.c:72 #, c-format msgid "SunAudio: Couldn't open %s" msgstr "SunAudio: Kann %s nicht öffen" #: src/sound-sun.c:159 msgid "SunAudio: Error writing to sound device" msgstr "SunAudio: Fehler beim schreiben auf dem Musik Gerät" #: src/sound-sun.c:241 msgid "SunAudio: Error reading from sound device" msgstr "SunAudio: Fehler beim Lesen vom Musik Gerät" #: src/soxdialog.c:52 msgid "[S] Echo" msgstr "[S] Echo" #: src/soxdialog.c:53 msgid "[S] Echo sequence" msgstr "[S] Echo Sequence" #: src/soxdialog.c:54 msgid "[S] Reverb" msgstr "[S] Hall" #: src/soxdialog.c:55 msgid "[S] Chorus" msgstr "[S] Chor" #: src/soxdialog.c:56 msgid "[S] Flanger" msgstr "" #: src/soxdialog.c:57 msgid "[S] Phaser" msgstr "" #: src/soxdialog.c:58 msgid "[S] Compress/Expand" msgstr "" #: src/soxdialog.c:59 msgid "[S] Pitch adjust" msgstr "[S] Tonhöhe verändern" #: src/soxdialog.c:60 msgid "[S] Time stretch" msgstr "[S] Zeit dehnen" #: src/soxdialog.c:61 msgid "[S] DC Shift" msgstr "" #: src/soxdialog.c:62 msgid "[S] Masking noise" msgstr "[S] Erzeuge Rauschen" #: src/soxdialog.c:63 msgid "[S] Reverse" msgstr "[S] Umkehren" #: src/soxdialog.c:64 msgid "[S] Earwax" msgstr "" #: src/soxdialog.c:65 msgid "[S] Vibro" msgstr "[S] Vibrationen" #: src/soxdialog.c:66 msgid "[S] Lowpass filter (single-pole)" msgstr "[S] Tiefpass Filter (single-pole)" #: src/soxdialog.c:67 msgid "[S] Highpass filter (single-pole)" msgstr "[S] Hochpass Filter (single-pole)" #: src/soxdialog.c:68 msgid "[S] Bandpass filter" msgstr "[S] Bandpass Filter" #: src/soxdialog.c:69 msgid "[S] Butterworth lowpass filter" msgstr "[S] Butterworth Tiefpass Filter" #: src/soxdialog.c:70 msgid "[S] Butterworth highpass filter" msgstr "[S] Butterworth Hochpass Filter" #: src/soxdialog.c:71 msgid "[S] Butterworth bandpass filter" msgstr "[S] Butterworth Bandpass Filter" #: src/soxdialog.c:72 msgid "[S] Butterworth bandreject filter" msgstr "" #: src/soxdialog.c:73 msgid "[S] Sinc-windowed filter" msgstr "" #: src/soxdialog.c:300 msgid "Frequency: " msgstr "Frequenz: " #: src/soxdialog.c:305 src/soxdialog.c:312 src/soxdialog.c:471 #: src/soxdialog.c:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/soxdialog.c:315 msgid "Noise mode" msgstr "Geräusch Modus" #: src/soxdialog.c:375 msgid "Reverb time: " msgstr "Hall Zeit: " #: src/soxdialog.c:380 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/soxdialog.c:385 msgid "Delay (ms) " msgstr "Verzögerung (ms) " #: src/soxdialog.c:388 msgid "Decay " msgstr "Verfall " #: src/soxdialog.c:392 msgid "Speed (Hz) " msgstr "Geschwindigkeit (Hz) " #: src/soxdialog.c:396 msgid "Depth (ms) " msgstr "Tiefe (ms) " #: src/soxdialog.c:400 msgid "Modulation " msgstr "Modulation " #: src/soxdialog.c:403 msgid "Modulation|Sinusoidal" msgstr "Sinusodal" #: src/soxdialog.c:404 msgid "Modulation|Triangular" msgstr "Triangular" #: src/soxdialog.c:417 msgid "(Lines with delay=0 will be ignored.)" msgstr "(Zeilen mit einer Verzögerung von 0 werden ignoriert.)" #: src/soxdialog.c:436 src/soxdialog.c:438 src/soxdialog.c:442 #: src/soxdialog.c:444 src/soxdialog.c:446 msgid "Input gain: " msgstr "Eingang verstärken: " #: src/soxdialog.c:440 msgid "Output gain: " msgstr "Ausgang verstärken: " #: src/soxdialog.c:452 msgid "Width: " msgstr "Breite: " #: src/soxdialog.c:458 src/soxdialog.c:460 msgid "Bandwidth: " msgstr "Bandbreite: " #: src/soxdialog.c:469 msgid "Filter type: " msgstr "Filtertyp: " #: src/soxdialog.c:470 msgid "Low 6dB corner: " msgstr "Niedrige 6dB Ecke: " #: src/soxdialog.c:472 msgid "High 6db corner: " msgstr "Hohe 6dB Ecke: " #: src/soxdialog.c:474 msgid "Window length: " msgstr "Fensterlänge: " #: src/soxdialog.c:475 msgid "samples" msgstr "samples" #: src/soxdialog.c:476 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/soxdialog.c:479 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/soxdialog.c:480 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/soxdialog.c:481 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: src/soxdialog.c:514 msgid "Attack integration time: " msgstr "" #: src/soxdialog.c:519 msgid "Decay integration time: " msgstr "" #: src/soxdialog.c:526 msgid "Input level (dB)" msgstr "Eingangslevel (dB)" #: src/soxdialog.c:527 msgid "Output level (dB)" msgstr "Ausgangslevel (dB)" #: src/soxdialog.c:540 msgid "Post-processing gain: " msgstr "Post-Prozessing Verstärkung" #: src/soxdialog.c:544 msgid " dB" msgstr " dB" #: src/soxdialog.c:545 msgid "Initial volume: " msgstr "Ursprüngliche Lautstärke" #: src/soxdialog.c:549 msgid "Delay time: " msgstr "Verzögerungszeit: " #: src/soxdialog.c:558 msgid "Shift amount: " msgstr "" #: src/soxdialog.c:562 msgid "Peak limiter" msgstr "Maximumbegrenzer" #: src/soxdialog.c:566 msgid "Limiter gain: " msgstr "Verstärkungslimit: " #: src/soxdialog.c:579 msgid "Amount: " msgstr "Menge: " #: src/soxdialog.c:580 msgid " cents" msgstr " cents" #: src/soxdialog.c:581 msgid "Window width: " msgstr "Fensterbreite: " #: src/soxdialog.c:582 src/soxdialog.c:613 msgid " ms" msgstr " ms" #: src/soxdialog.c:583 msgid "Interpolation: " msgstr "Interpolieren: " #: src/soxdialog.c:584 msgid "Fade: " msgstr "Ein/Ausblenden: " #: src/soxdialog.c:593 msgid "Interpolation|Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/soxdialog.c:594 msgid "Interpolation|Linear" msgstr "Linear" #: src/soxdialog.c:600 msgid "Fade|Cos" msgstr "Cos" #: src/soxdialog.c:601 msgid "Fade|Hamming" msgstr "Hamming" #: src/soxdialog.c:602 msgid "Fade|Linear" msgstr "Linear" #: src/soxdialog.c:603 msgid "Fade|Trapezoid" msgstr "Trapezoid" #: src/soxdialog.c:611 msgid "Factor: " msgstr "Faktor:" #: src/soxdialog.c:612 msgid "Window size: " msgstr "Fenstergröße: " #: src/soxdialog.c:624 msgid "Speed: " msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/soxdialog.c:625 msgid " Hz" msgstr " Hz" #: src/soxdialog.c:626 msgid "Depth: " msgstr "Tiefe: " #: src/soxdialog.c:637 msgid "This effect has no options." msgstr "Dieser Effekt hat keine Einstellmöglichkeiten." #: src/soxdialog.c:707 msgid "Error creating pipe" msgstr "Kann Pipe nicht erzeugen" #: src/soxdialog.c:714 msgid "Couldn't fork" msgstr "Kann nicht verzweigen" #: src/soxdialog.c:729 #, c-format msgid "Error running 'sox -h': %s\n" msgstr "Fehler beim laufen lassen von 'sox -h': %s\n" #: src/soxdialog.c:731 msgid "Should not reach this point" msgstr "Sollte diesen Punkt nicht erreichen" #: src/soxdialog.c:746 msgid "Error reading sox output" msgstr "Fehler beim Lesen der SoX Ausgabe" #: src/soxdialog.c:759 msgid "Unable to detect supported SoX effects" msgstr "Kann SoX unterstützte Effekte nicht finden" #: src/soxdialog.c:793 msgid "Sox support couldn't be initialized" msgstr "Sox kann nicht gestartet werden" #: src/speeddialog.c:58 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/statusbar.c:72 msgid "(no file loaded)" msgstr "(keine Datei geladen)" #: src/statusbar.c:233 msgid "Cursor: running" msgstr "Cursor: laufend" #: src/statusbar.c:235 msgid "Cursor: " msgstr "Cursor: " #: src/statusbar.c:257 #, c-format msgid "View: [ %s - %s ]" msgstr "Ansicht: [ %s - %s ]" #: src/statusbar.c:276 #, c-format msgid "Selection: %s+%s" msgstr "Markierung: %s+%s" #: src/statusbar.c:298 msgid "Processing data" msgstr "Bearbeite Daten" #: src/statusbar.c:300 #, c-format msgid "%s... (Press ESC to cancel)" msgstr "%s... (Drücke ESC zum Abbrechen)" #: src/um.c:49 msgid "mhWaveEdit: " msgstr "mhWaveEdit: " #: src/um.c:62 #, c-format msgid "mhWaveEdit: %s: %s\n" msgstr "mhWaveEdit: %s: %s\n" #: src/um.c:95 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/um.c:115 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/um.c:123 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/um.c:316 msgid "Input" msgstr "EIngabe" #: src/um.c:398 msgid "Choice" msgstr "Wahl" #: src/volumedialog.c:71 msgid "Calculating peak volume..." msgstr "Errechne höchste Lautstärke" #: src/volumedialog.c:87 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/volumedialog.c:90 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: src/volumedialog.c:109 msgid "Find top volume" msgstr "Finde höchste Lautstärke" #: src/document.c:226 #, c-format msgid "untitled #%d" msgstr "ohne Namen #%d" #: src/document.c:278 msgid "" "Loading and then saving files with 'lossy' formats (like mp3 and ogg) leads " "to a quality loss, also for the unmodified parts of the file." msgstr "" "Das Laden und Speicher von Dateien mit 'verlustbehafteten' Formaten (wie MP3 " "und Ogg) bringt einen Qualitätsverlust mit sich, auch für die nicht " "veränderten Teile der Datei." #: src/session.c:84 msgid "Error opening session directory" msgstr "Kann Sitzungsverzeichnis nicht öffnen" #: src/session.c:101 src/session.c:161 #, c-format msgid "%s: Wrong file type" msgstr "%s: Falscher Dateityp" #: src/session.c:236 msgid "Could not create session file" msgstr "Kann Sitzungsdatei nicht erstellen" #: src/session.c:278 msgid "" "The files that belonged to the crashed session have been recovered. Any " "files that are not saved will be removed permanently.\n" "\n" "(This notice is only shown once)" msgstr "" "Die Dateien die zu der abgestürzten Sitzung gehören sind wiederhergestellt. " "Jede Datei die nicht gespeichert ist wird dauerhaft gelöscht.\n" "\n" "(Diese Notiz wird nur einmal angezeigt)" #: src/session.c:328 msgid "Suspended" msgstr "Unterbrochen" #: src/session.c:328 src/session.c:329 msgid "Crash" msgstr "Absturz" #: src/session.c:329 msgid "Left files" msgstr "Zurückgebliebene Dateien" #: src/session.c:338 #, c-format msgid "%s on %s(%d files, %ld bytes)" msgstr "%s von %s(%d Dateien, %ld bytes)" #: src/session.c:355 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: src/session.c:365 msgid "" "Earlier sessions were found. Choose one to resume or start a new session." msgstr "" "Ältere Sitzungen sind gefunden worden. Wählen sie eine zum Wiederherstellen " "oder starten sie eine neue Sitzung." #: src/session.c:384 msgid "Resume selected" msgstr "Wiederherstellung ausgewählt" #: src/session.c:394 msgid "Start new session" msgstr "Eine neue Sitzung starten" #: src/session.c:400 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mapchannelsdialog.c:116 #, fuzzy msgid "This effect applies to the whole file, not just the selection" msgstr "" "(Es wird der Sampletyp der gesamten Datei geändert, nicht nur der der " "Markierung)" #: src/mapchannelsdialog.c:123 #, fuzzy msgid "Output channels: " msgstr "Ausgang verstärken: " #: src/mapchannelsdialog.c:130 msgid "Map" msgstr "" #: src/mapchannelsdialog.c:137 msgid "Source" msgstr "" #: src/mapchannelsdialog.c:139 msgid "Destination" msgstr "" #~ msgid "Channel %d" #~ msgstr "Kanal %d" #~ msgid "/Effects/Sp_lit channel..." #~ msgstr "/Effekte/Sp_litte Kanäle..." #~ msgid "SoX only supports 8, 16 and 32-bit sample sizes" #~ msgstr "SoX unterstützt nur 8, 16 und 32 bit Samplegrößen"