# xdx - GTK+ DX-cluster client for amateur radio # Copyright (C) 2002-2006 Joop Stakenborg # This file is distributed under the same license as the xdx package. # Boguslaw Ciastek SQ5TB , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdx 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pg4i@amsat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-03 15:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 23:19+0200\n" "Last-Translator: Boguslaw Ciastek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gui_aboutdialog.c:60 msgid "Tcp/ip DX-cluster and ON4KST chat client for amateur radio operators" msgstr "TCP/IP DX cluster i klient czat ON4KST dla radioamatorów" #: src/gui.c:86 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: src/gui.c:87 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gui.c:88 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: src/gui.c:89 msgid "H_elp" msgstr "P_omoc" #: src/gui.c:90 msgid "Highlights" msgstr "Wyróżnianie" #: src/gui.c:92 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/gui.c:94 msgid "Connect..." msgstr "Poł±cz..." #: src/gui.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Rozł±cz" #: src/gui.c:98 msgid "Connection Log" msgstr "Historia poł±czeń" #: src/gui.c:100 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: src/gui.c:102 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: src/gui.c:104 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/gui.c:111 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Ponowne ł±czenie" #: src/gui.c:113 msgid "Chat sidebar" msgstr "Panel czat" #: src/gui.c:184 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Bł±d podczas wczytywania ikony: %s" #: src/gui.c:222 src/gui_settingsdialog.c:415 msgid "Spotter" msgstr "Nadawca" #: src/gui.c:246 src/gui_settingsdialog.c:423 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/gui.c:254 src/gui_settingsdialog.c:425 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gui.c:262 src/gui_settingsdialog.c:427 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gui.c:270 src/gui_settingsdialog.c:429 msgid "Country" msgstr "" #: src/gui.c:365 msgid "Sound" msgstr "DĽwięk" #: src/gui.c:396 src/gui.c:397 src/gui.c:398 src/gui.c:399 src/gui.c:400 #: src/gui.c:401 src/gui.c:402 src/gui.c:403 msgid "Enter a word to highlight" msgstr "WprowadĽ wyróżniane słowo" #: src/gui.c:405 src/gui.c:407 src/gui.c:409 src/gui.c:411 src/gui.c:413 #: src/gui.c:415 src/gui.c:417 src/gui.c:419 #, c-format msgid "Include prompt [Ctrl+%d]" msgstr "ٱcznie z komunikatami [Ctrl+%d]" #: src/gui.c:421 #, c-format msgid "Enable/disable sound [Ctrl+%d]" msgstr "Wł±cz/wył±cz dĽwięk [Ctrl+%d]" #: src/gui_closedialog.c:44 msgid "xdx - close connection" msgstr "xdx - zakończ poł±czenie" #: src/gui_closedialog.c:61 #, c-format msgid "Close connection to %s ?" msgstr "Zakończyć poł±czenie z %s ?" #: src/gui_closedialog.c:72 msgid "Connection closed" msgstr "Poł±czenie zakończone" #: src/gui_manualdialog.c:40 msgid "xdx - manual" msgstr "xdx - podręcznik" #. TRANSLATORS: #. * Do not translate MANUAL unless you provide a faq in your language, #. * e.g. the polish faq is called MANUAL.pl. #. #: src/gui_manualdialog.c:59 msgid "MANUAL" msgstr "MANUAL.pl_utf8" #: src/gui_opendialog.c:49 msgid "xdx - open connection" msgstr "xdx - otwórz poł±czenie" #: src/gui_opendialog.c:69 msgid "_Hostname" msgstr "Nazwa _hosta" #: src/gui_opendialog.c:82 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: src/gui_logdialog.c:47 msgid "xdx - connection log" msgstr "xdx - historia poł±czeń" #: src/gui_settingsdialog.c:104 msgid "xdx - Select a font" msgstr "xdx - Wybierz czcionkę" #: src/gui_settingsdialog.c:117 msgid "How about this font?" msgstr "Słońce ¶wieci nad Łodzi±" #: src/gui_settingsdialog.c:210 msgid "xdx - preferences" msgstr "xdx - preferencje" #: src/gui_settingsdialog.c:230 src/gui_settingsdialog.c:390 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/gui_settingsdialog.c:233 msgid "Output" msgstr "Dane wyj¶ciowe" #: src/gui_settingsdialog.c:236 src/gui_settingsdialog.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/gui_settingsdialog.c:239 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/gui_settingsdialog.c:249 msgid "Your callsign" msgstr "Twój znak" #: src/gui_settingsdialog.c:259 msgid "Enable autologin" msgstr "Wł±cz automatyczne logowanie" #: src/gui_settingsdialog.c:266 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: src/gui_settingsdialog.c:272 msgid "Comma separated list of commands to send at login" msgstr "Oddzielona przecinkami lista poleceń do wysłania po poł±czeniu." #: src/gui_settingsdialog.c:274 msgid "Callsign to be used for login" msgstr "Znak używany do zalogowania" #: src/gui_settingsdialog.c:276 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/gui_settingsdialog.c:278 msgid "Callsign" msgstr "Znak" #: src/gui_settingsdialog.c:305 msgid "Enable hamlib" msgstr "Aktywuj hamlib" #: src/gui_settingsdialog.c:311 msgid "Command for rigctl" msgstr "Polecenie dla rigctl" #: src/gui_settingsdialog.c:316 msgid "Hamlib" msgstr "Hamlib" #: src/gui_settingsdialog.c:319 #, c-format msgid "" "When double clicking on a dx-spot this will set the frequency of your rig " "using rigctl (%d = the frequency retrieved from the DX spot)" msgstr "" "Gdy podwójnie klikniesz na spocie DX, ustawia częstotliwo¶ć w twoim radiu " "używaj±c rigctl (%d = częstotliwo¶ć otrzymana ze spotu DX)" #: src/gui_settingsdialog.c:345 msgid "Web browser" msgstr "Przegl±darka internetowa" #: src/gui_settingsdialog.c:352 msgid "Mail program" msgstr "Program pocztowy" #: src/gui_settingsdialog.c:359 msgid "Sound playing" msgstr "Odtwarzacz dĽwięku" #: src/gui_settingsdialog.c:364 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/gui_settingsdialog.c:367 #, c-format msgid "Web browser to start after clicking on a url (%s = url)" msgstr "" "Przegl±darka internetowa uruchamiana po kliknięciu adresu www (%s = adres)" #: src/gui_settingsdialog.c:369 #, c-format msgid "Mail program to start after clicking on a mail url (%s = mail url)" msgstr "" "Program pocztowy uruchamiany po kliknięciu adresu pocztowego (%s = adres " "pocztowy)" #: src/gui_settingsdialog.c:371 #, c-format msgid "Program used to play sound (%s = sound file)" msgstr "Program używany do odtwarzania dĽwięków (%s = plik dĽwiękowy)" #: src/gui_settingsdialog.c:385 msgid "Echo sent text to the screen" msgstr "Powtarzaj wysłany tekst na ekranie" #: src/gui_settingsdialog.c:388 msgid "Send keepalive packets (read the manual)" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymuj±ce (przeczytaj podręcznik)" #: src/gui_settingsdialog.c:405 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: src/gui_settingsdialog.c:407 msgid "Columns to show on the screen" msgstr "Kolumny pokazywane na ekranie" #: src/gui_settingsdialog.c:469 msgid "Save DX spots" msgstr "Zapisz spoty DX" #: src/gui_settingsdialog.c:471 msgid "Save WCY/WWV" msgstr "Zapisz WCY/WWV (informacje o propagacji)" #: src/gui_settingsdialog.c:475 msgid "Save \"To all\"" msgstr "Zapisz \"To all\" (wiadomo¶ci do wszystkich)" #: src/gui_settingsdialog.c:477 msgid "Save WX" msgstr "Zapisz WX (informacje pogodowe)" #: src/gui_settingsdialog.c:479 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: src/gui_settingsdialog.c:488 msgid "Font for DX messages" msgstr "Czcionka dla wiadomo¶ci DX" #: src/gui_settingsdialog.c:491 msgid "Select _DX Font" msgstr "Wybierz czcionkę dla _DX" #: src/gui_settingsdialog.c:498 msgid "Font for other messages" msgstr "Czcionka dla pozostałych wiadomo¶ci" #: src/gui_settingsdialog.c:501 msgid "Select _Other Fonts" msgstr "Wybierz czcionkę dla _pozostałych" #: src/gui_settingsdialog.c:513 msgid "Highlighting" msgstr "Pod¶wietlanie" #: src/gui_settingsdialog.c:517 msgid "Colors to use for highlighting" msgstr "Kolory używane przy wyróżnianiu" #: src/gui_settingsdialog.c:529 src/gui_settingsdialog.c:537 #: src/gui_settingsdialog.c:545 src/gui_settingsdialog.c:553 #: src/gui_settingsdialog.c:566 src/gui_settingsdialog.c:574 #: src/gui_settingsdialog.c:582 src/gui_settingsdialog.c:590 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Kolor %d" #: src/gui_settingsdialog.c:607 msgid "Colors for the chat window" msgstr "Kolory w oknie rozmów" #: src/gui_settingsdialog.c:614 msgid "Prompt" msgstr "Komunikat" #: src/gui_settingsdialog.c:623 msgid "Sent text" msgstr "Wysłany tekst" #: src/main.c:317 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witamy w %s" #: src/net.c:89 #, c-format msgid "Resolving %s..." msgstr "Nawi±zywanie poł±czenia z %s..." #: src/net.c:95 #, c-format msgid "Resolve failed: %s" msgstr "Nawi±zanie poł±czenia nieudane: %s" #: src/net.c:102 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "ٱczenie z: %s" #: src/net.c:143 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Poł±czony z %s" #: src/net.c:255 msgid "Connection closed, trying reconnect in 10 seconds" msgstr "Poł±czenie zakończone, ponowna próba poł±czenia za 10 sekund" #: src/net.c:263 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Poł±czenie zakończone przez zdalny host." #: src/net.c:278 msgid "Connection closed by remote host (0 bytes received)" msgstr "Poł±czenie zakończone przez zdalny host (0 bajtów odebranych)" #: src/net.c:334 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Nieudana próba zapisu: %s" #: src/net.c:347 msgid "Nothing to send, you are not connected" msgstr "Nic nie wysłano, nie jeste¶ poł±czony(a)" #: src/preferences.c:46 #, c-format msgid "Creating ~/.%s directory." msgstr "Tworzenie katalogu ~/.%s" #: src/preferences.c:49 #, c-format msgid "~/.%s is not a directory." msgstr "~/.%s nie jest katalogiem." #: src/utils.c:113 src/utils.c:128 #, c-format msgid "Starting: %s" msgstr "Uruchamianie: %s" #~ msgid "Fork has failed: %s" #~ msgstr "Nieudana próba utworzenia procesu potomnego: %s" #~ msgid "Error on setting channel encoding: %s" #~ msgstr "Błąd przy ustawianiu kodowania kanału: %s" #~ msgid "xdx - about" #~ msgstr "xdx - o programie" #~ msgid "%s version %s" #~ msgstr "%s wersja %s" #~ msgid "Published under the GNU General Public License" #~ msgstr "Opublikowano w oparciu o GNU General Public License" #~ msgid "/_Program/Quit" #~ msgstr "/_Program/Wyjście" #~ msgid "/_Host/Open" #~ msgstr "/_Host/OtwĂłrz" #~ msgid "/_Host/Close" #~ msgstr "/_Host/Zamknij" #~ msgid "/_Settings/Preferences" #~ msgstr "/_Ustawienia/Preferencje" #~ msgid "/H_elp/About" #~ msgstr "/P_omoc/O programie"