# xdx - GTK+ DX-cluster client for amateur radio # Copyright (C) 2002-2006 Joop Stakenborg # This file is distributed under the same license as the xdx package. # Baltasar Perez (ea8bvp) , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdx 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pg4i@amsat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-03 15:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 12:12+0100\n" "Last-Translator: David Quental \n" "Language-Team: Português/Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gui_aboutdialog.c:60 msgid "Tcp/ip DX-cluster and ON4KST chat client for amateur radio operators" msgstr "" "Cliente TCP/IP de DX-Cluster e cliente de chat ON4KST para radioamadores" #: src/gui.c:86 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: src/gui.c:87 msgid "_Host" msgstr "_Servidor" #: src/gui.c:88 msgid "_Settings" msgstr "_Configuração" #: src/gui.c:89 msgid "H_elp" msgstr "_Ajuda" #: src/gui.c:90 msgid "Highlights" msgstr "Ressaltados" #: src/gui.c:92 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui.c:94 msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: src/gui.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/gui.c:98 msgid "Connection Log" msgstr "Registo de ligação" #: src/gui.c:100 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/gui.c:102 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gui.c:104 msgid "About" msgstr "Acerca de ..." #: src/gui.c:111 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Voltar a conectar automáticamente" #: src/gui.c:113 msgid "Chat sidebar" msgstr "Barra lateral de chat" #: src/gui.c:184 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro a carregar o icon: %s" #: src/gui.c:222 src/gui_settingsdialog.c:415 msgid "Spotter" msgstr "Spotter" #: src/gui.c:246 src/gui_settingsdialog.c:423 msgid "Remarks" msgstr "Comentários" #: src/gui.c:254 src/gui_settingsdialog.c:425 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/gui.c:262 src/gui_settingsdialog.c:427 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gui.c:270 src/gui_settingsdialog.c:429 msgid "Country" msgstr "" #: src/gui.c:365 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/gui.c:396 src/gui.c:397 src/gui.c:398 src/gui.c:399 src/gui.c:400 #: src/gui.c:401 src/gui.c:402 src/gui.c:403 msgid "Enter a word to highlight" msgstr "Introduça a palavra a ressaltar" #: src/gui.c:405 src/gui.c:407 src/gui.c:409 src/gui.c:411 src/gui.c:413 #: src/gui.c:415 src/gui.c:417 src/gui.c:419 #, c-format msgid "Include prompt [Ctrl+%d]" msgstr "Incluir prompt [Ctrl+%d]" #: src/gui.c:421 #, c-format msgid "Enable/disable sound [Ctrl+%d]" msgstr "Habilitar/desabilitar som [Ctrl+%d]" #: src/gui_closedialog.c:44 msgid "xdx - close connection" msgstr "xdx - fechar coneccção" #: src/gui_closedialog.c:61 #, c-format msgid "Close connection to %s ?" msgstr "Fechar a conecção com %s?" #: src/gui_closedialog.c:72 msgid "Connection closed" msgstr "Conecção finalizada" #: src/gui_manualdialog.c:40 msgid "xdx - manual" msgstr "xdx - manual" #. TRANSLATORS: #. * Do not translate MANUAL unless you provide a faq in your language, #. * e.g. the polish faq is called MANUAL.pl. #. #: src/gui_manualdialog.c:59 msgid "MANUAL" msgstr "MANUAL.pt" #: src/gui_opendialog.c:49 msgid "xdx - open connection" msgstr "xdx - abrir conecção" #: src/gui_opendialog.c:69 msgid "_Hostname" msgstr "_Servidor" #: src/gui_opendialog.c:82 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: src/gui_logdialog.c:47 msgid "xdx - connection log" msgstr "xdx - registo de conecção" #: src/gui_settingsdialog.c:104 msgid "xdx - Select a font" msgstr "xdx - Seleccionar uma fonte" #: src/gui_settingsdialog.c:117 msgid "How about this font?" msgstr "Que lhe parece esta fonte?" #: src/gui_settingsdialog.c:210 msgid "xdx - preferences" msgstr "xdx - preferências" #: src/gui_settingsdialog.c:230 src/gui_settingsdialog.c:390 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gui_settingsdialog.c:233 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/gui_settingsdialog.c:236 src/gui_settingsdialog.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gui_settingsdialog.c:239 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui_settingsdialog.c:249 msgid "Your callsign" msgstr "O seu indicativo" #: src/gui_settingsdialog.c:259 msgid "Enable autologin" msgstr "Habilitar autologin" #: src/gui_settingsdialog.c:266 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui_settingsdialog.c:272 msgid "Comma separated list of commands to send at login" msgstr "" "Lista de comandos a enviar ao entrar no DX-Cluster, separados por virgulas" #: src/gui_settingsdialog.c:274 msgid "Callsign to be used for login" msgstr "Indicativo a utilizar no DX-Cluster" #: src/gui_settingsdialog.c:276 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui_settingsdialog.c:278 msgid "Callsign" msgstr "Indicativo" #: src/gui_settingsdialog.c:305 msgid "Enable hamlib" msgstr "Habilitar hamlib" #: src/gui_settingsdialog.c:311 msgid "Command for rigctl" msgstr "Comando para rigctl" #: src/gui_settingsdialog.c:316 msgid "Hamlib" msgstr "Hamlib" #: src/gui_settingsdialog.c:319 #, c-format msgid "" "When double clicking on a dx-spot this will set the frequency of your rig " "using rigctl (%d = the frequency retrieved from the DX spot)" msgstr "" "Quando fizer um dobre click sobre um spot DX, o seu rádio ajustará à " "frequência do spot utilizando rigctl (%d = frequência do spot DX)" #: src/gui_settingsdialog.c:345 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/gui_settingsdialog.c:352 msgid "Mail program" msgstr "Leitor de correio" #: src/gui_settingsdialog.c:359 msgid "Sound playing" msgstr "Reproductor de som" #: src/gui_settingsdialog.c:364 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/gui_settingsdialog.c:367 #, c-format msgid "Web browser to start after clicking on a url (%s = url)" msgstr "Navegador web a executar ao fazer click sobre uma url (%s = url)" #: src/gui_settingsdialog.c:369 #, c-format msgid "Mail program to start after clicking on a mail url (%s = mail url)" msgstr "" "Leitor de correio a executar ao fazer click sobre uma direcção (%s = mail " "url)" #: src/gui_settingsdialog.c:371 #, c-format msgid "Program used to play sound (%s = sound file)" msgstr "Programa utilizado para reproduzir sons (%s = ficheiro de som)" #: src/gui_settingsdialog.c:385 msgid "Echo sent text to the screen" msgstr "Eco no ecran do texto enviado" #: src/gui_settingsdialog.c:388 msgid "Send keepalive packets (read the manual)" msgstr "Enviar pacotes \"keepalive\" (ler no manual)" #: src/gui_settingsdialog.c:405 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/gui_settingsdialog.c:407 msgid "Columns to show on the screen" msgstr "Colunas a mostrar no ecran" #: src/gui_settingsdialog.c:469 msgid "Save DX spots" msgstr "Guardar spots DX" #: src/gui_settingsdialog.c:471 msgid "Save WCY/WWV" msgstr "Guardar WCY/WWV" #: src/gui_settingsdialog.c:475 msgid "Save \"To all\"" msgstr "Guardar \"To all\"" #: src/gui_settingsdialog.c:477 msgid "Save WX" msgstr "Guardar WX" #: src/gui_settingsdialog.c:479 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: src/gui_settingsdialog.c:488 msgid "Font for DX messages" msgstr "Fonte para mensagens DX" #: src/gui_settingsdialog.c:491 msgid "Select _DX Font" msgstr "Seleccionar Fonte _DX" #: src/gui_settingsdialog.c:498 msgid "Font for other messages" msgstr "Fonte para outras mensagens" #: src/gui_settingsdialog.c:501 msgid "Select _Other Fonts" msgstr "Seleccionar _Outras Fontes" #: src/gui_settingsdialog.c:513 msgid "Highlighting" msgstr "Para destacar" #: src/gui_settingsdialog.c:517 msgid "Colors to use for highlighting" msgstr "Cores a utilizar para destacar" #: src/gui_settingsdialog.c:529 src/gui_settingsdialog.c:537 #: src/gui_settingsdialog.c:545 src/gui_settingsdialog.c:553 #: src/gui_settingsdialog.c:566 src/gui_settingsdialog.c:574 #: src/gui_settingsdialog.c:582 src/gui_settingsdialog.c:590 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Côr %d" #: src/gui_settingsdialog.c:607 msgid "Colors for the chat window" msgstr "Cores para a janela de chat" #: src/gui_settingsdialog.c:614 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: src/gui_settingsdialog.c:623 msgid "Sent text" msgstr "Texto enviado" #: src/main.c:317 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvindo ao %s" #: src/net.c:89 #, c-format msgid "Resolving %s..." msgstr "Resolvendo %s..." #: src/net.c:95 #, c-format msgid "Resolve failed: %s" msgstr "Falha na resolução: %s" #: src/net.c:102 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Conectando com: %s" #: src/net.c:143 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: src/net.c:255 msgid "Connection closed, trying reconnect in 10 seconds" msgstr "Conecção finalizada, se tentará conectar de novo em 10 segundos" #: src/net.c:263 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conecção finalizada pelo servidor" #: src/net.c:278 msgid "Connection closed by remote host (0 bytes received)" msgstr "Conecção finalizada pelo servidor (0 bytes recebidos)" #: src/net.c:334 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Falha de escrita: %s" #: src/net.c:347 msgid "Nothing to send, you are not connected" msgstr "Nada para enviar, não está conectado" #: src/preferences.c:46 #, c-format msgid "Creating ~/.%s directory." msgstr "Criando a directoria ~/.%s" #: src/preferences.c:49 #, c-format msgid "~/.%s is not a directory." msgstr "~/.%s não é uma directoria" #: src/utils.c:113 src/utils.c:128 #, c-format msgid "Starting: %s" msgstr "Iniciando: %s" #~ msgid "Fork has failed: %s" #~ msgstr "Ha fallado el fork: %s"