# Spanish message translation file for pg_dump # Manuel Sugawara , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-28 01:02-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-03 15:46-0500\n" "Last-Translator: Manuel Sugawara \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_dump.c:343 pg_restore.c:240 msgid "User name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: pg_dump.c:377 pg_restore.c:267 #, c-format msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" msgstr "%s: Opción -X no válida -- %s\n" #: pg_dump.c:379 pg_dump.c:393 pg_dump.c:402 pg_restore.c:269 pg_restore.c:279 #: pg_restore.c:296 pg_dumpall.c:190 pg_dumpall.c:199 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Prueba \"%s --help\" para más información.\n" #: pg_dump.c:400 pg_dumpall.c:197 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "" "%s: demasiados argumentos en la línea de comandos (el primero es \"%s\")\n" #: pg_dump.c:413 msgid "" "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "Las opciones \"sólo esquema\" (-s) y \"sólo datos\" (-a) no pueden usarse " "juntas\n" #: pg_dump.c:419 msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "Las opciones \"limpiar\" (-c) y \"sólo datos\" (-a) no pueden usarse juntas\n" #: pg_dump.c:425 msgid "large-object output not supported for a single table\n" msgstr "" "La extracción de objetos grandes no esta soportada para una sola tabla\n" #: pg_dump.c:426 pg_dump.c:433 msgid "use a full dump instead\n" msgstr "En su lugar use una extracción completa\n" #: pg_dump.c:432 msgid "large-object output not supported for a single schema\n" msgstr "" "La extracción de objetos grandes no esta soportada para un sólo esquema\n" #: pg_dump.c:439 msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n" msgstr "Las opciones de INSERT (-d, -D) y OID (-o) no pueden usarse juntas\n" #: pg_dump.c:440 msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(El comando INSERT no puede establecer los OIDs)\n" #: pg_dump.c:446 msgid "large-object output is not supported for plain-text dump files\n" msgstr "" "La extracción de objetos grandes no esta soportada para la salida en texto\n" #: pg_dump.c:447 msgid "(Use a different output format.)\n" msgstr "(Use un formato de salida diferente.)\n" #: pg_dump.c:476 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "El formato de salida especificado \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:482 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" para escritura\n" #: pg_dump.c:493 pg_backup_db.c:48 #, c-format msgid "could not parse version string \"%s\"\n" msgstr "No se puede reconocer la cadena de versión \"%s\"\n" #: pg_dump.c:509 #, c-format msgid "BEGIN command failed: %s" msgstr "El comando BEGIN falló: %s" #: pg_dump.c:515 #, c-format msgid "could not set transaction isolation level to serializable: %s" msgstr "" "no se puede establecer el nivel de aislamiento (ISOLATION LEVEL) a " "serializable: %s" #: pg_dump.c:522 #, c-format msgid "could not set datestyle to ISO: %s" msgstr "no se puede establecer datestyle al formato ISO: %s" #: pg_dump.c:534 #, c-format msgid "could not set extra_float_digits: %s" msgstr "no se puede establecer extra_float_digits: %s" #: pg_dump.c:547 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "el último OID interno es %u\n" #: pg_dump.c:610 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n" "\n" #: pg_dump.c:611 pg_restore.c:368 pg_dumpall.c:235 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pg_dump.c:612 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPCIÓN]... [NOMBREDB]\n" #: pg_dump.c:614 pg_restore.c:371 msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones generales:\n" #: pg_dump.c:615 pg_restore.c:373 msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NOMBREARCHIVO nombre del archivo de salida\n" #: pg_dump.c:616 msgid "" " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" msgstr "" " -F, --format=c|t|p Formato del archivo de salida\n" " (personalizado, tar, sólo texto)\n" #: pg_dump.c:617 msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dump version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando las versiones del servidor\n" " y pg_dump no coinciden\n" #: pg_dump.c:619 pg_restore.c:377 pg_dumpall.c:248 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" #: pg_dump.c:620 msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr "" " -Z, --compress=0-9 nivel de compresión para formatos comprimidos\n" #: pg_dump.c:621 pg_restore.c:378 pg_dumpall.c:250 msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: pg_dump.c:622 pg_restore.c:379 pg_dumpall.c:251 msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr "" " --version muestra información de la versión y termina\n" #: pg_dump.c:624 pg_restore.c:381 msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Opciones que controlan el contenido de la salida:\n" #: pg_dump.c:625 pg_dumpall.c:239 msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only extrae sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_dump.c:626 msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs incluye objetos grandes en la extracción\n" #: pg_dump.c:627 pg_restore.c:383 msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean limpia (tira) el esquema antes de su creación\n" #: pg_dump.c:628 msgid "" " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create incluye comandos para crear la base de datos\n" " en la extracción\n" #: pg_dump.c:629 pg_dumpall.c:241 msgid "" " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n" msgstr "" " -d, --inserts extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n" #: pg_dump.c:630 pg_dumpall.c:242 msgid "" " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts extrae los datos usando INSERT con nombres\n" " de columnas\n" #: pg_dump.c:631 msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema only\n" msgstr " -n, --schema=ESQUEMA extrae sólo el esquema nombrado\n" #: pg_dump.c:632 pg_dumpall.c:247 msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids incluye OIDs en la extracción\n" #: pg_dump.c:633 msgid "" " -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n" " in plain text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner no usar los comandos para definir los dueños de\n" " los objetos en el formato de sólo texto\n" #: pg_dump.c:635 pg_dumpall.c:246 msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only extrae sólo el esquema, no los datos\n" #: pg_dump.c:636 msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n" " plain text format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n" " el formato de sólo texto\n" #: pg_dump.c:638 msgid " -t, --table=TABLE dump the named table only\n" msgstr " -t, --table=TABLE extrae sólo la tabla nombrada\n" #: pg_dump.c:639 pg_dumpall.c:249 msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges no extrae los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:640 pg_restore.c:400 msgid "" " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" " disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" " deshabilita los disparadores (triggers) durante " "el\n" " restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n" #: pg_dump.c:643 pg_restore.c:403 pg_dumpall.c:253 msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de la conexión:\n" #: pg_dump.c:644 pg_restore.c:404 pg_dumpall.c:254 msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=NOMBREANFITRIÓN\n" " anfitrión de la base de datos o el \n" " directorio del enchufe (socket)\n" #: pg_dump.c:645 pg_restore.c:405 pg_dumpall.c:255 msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PUERTO número del puerto de la base de datos\n" #: pg_dump.c:646 pg_restore.c:406 pg_dumpall.c:256 msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr "" " -U, --username=NOMBREUSUARIO\n" " se conecta como el usuario especificado\n" #: pg_dump.c:647 pg_restore.c:407 pg_dumpall.c:257 msgid "" " -W, --password force password prompt (should happen " "automatically)\n" msgstr "" " -W, --password forza un prompt para la contraseña\n" " (debería ser automático)\n" #: pg_dump.c:649 msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica un nombre de base de datos entonces el valor \n" "de la variable de ambiente PGDATABASE es usado.\n" "\n" #: pg_dump.c:651 pg_restore.c:410 pg_dumpall.c:260 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Reporta errores a .\n" #: pg_dump.c:659 pg_backup_archiver.c:1272 msgid "*** aborted because of error\n" msgstr "*** se abortó por un error\n" #: pg_dump.c:741 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "extrayendo el contenido de la tabla %s\n" #: pg_dump.c:780 #, c-format msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed\n" msgstr "Falló el comando SQL para extraer el contenido de la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:782 pg_dump.c:871 pg_dump.c:921 pg_dump.c:935 pg_dump.c:1039 #: pg_dump.c:1158 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Mensaje de error del servidor: %s" #: pg_dump.c:783 pg_dump.c:792 pg_dump.c:872 pg_dump.c:922 pg_dump.c:1159 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "El comando es: %s\n" #: pg_dump.c:788 #, c-format msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" executed abnormally.\n" msgstr "Falló el comando SQL para extraer el contenido de la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:790 #, c-format msgid "The server returned status %d when %d was expected.\n" msgstr "El servidor regresó el estado %d cuando se esperaba %d\n" #: pg_dump.c:870 #, c-format msgid "" "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() " "failed.\n" msgstr "" "Falló el comando SQL para extraer el contenido de la tabla \"%s\": PQendcopy" "()\n" #: pg_dump.c:920 pg_dump.c:934 pg_dump.c:1038 msgid "dumpClasses(): SQL command failed\n" msgstr "dumpClasses(): Falló el comando SQL\n" #: pg_dump.c:936 msgid "The command was: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n" msgstr "El comando fue: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n" #: pg_dump.c:1040 msgid "The command was: CLOSE _pg_dump_cursor\n" msgstr "El comando fue: CLOSE _pg_dump_cursor\n" #: pg_dump.c:1078 #, c-format msgid "preparing to dump the contents of table %s\n" msgstr "preparando la extracción del contenido de la tabla %s\n" #: pg_dump.c:1141 msgid "saving database definition\n" msgstr "salvando las definiciones de la base de datos\n" #: pg_dump.c:1157 msgid "SQL command failed\n" msgstr "Falló el comando SQL\n" #: pg_dump.c:1167 #, c-format msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "falta la entrada para la base de datos \"%s\" en pg_database\n" #: pg_dump.c:1174 #, c-format msgid "" "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "" "la consulta regresó más de un (%d) registro en pg_database \n" "para la base de datos \"%s\"\n" #: pg_dump.c:1247 msgid "saving large objects\n" msgstr "salvando objetos grandes\n" #: pg_dump.c:1261 #, c-format msgid "dumpBlobs(): cursor declaration failed: %s" msgstr "dumpBlobs(): falló la declaración del cursor: %s" #: pg_dump.c:1276 #, c-format msgid "dumpBlobs(): fetch from cursor failed: %s" msgstr "dumpBlobs(): falló la obtención del cursor: %s" #: pg_dump.c:1289 #, c-format msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): no se puede abrir el objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1302 #, c-format msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): error al leer el objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1390 #, c-format msgid "query to obtain list of schemas failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de esquemas falló: %s" #: pg_dump.c:1414 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del esquema \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:1431 #, c-format msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n" msgstr "el esquema especificado \"%s\" no existe\n" #: pg_dump.c:1468 #, c-format msgid "schema with OID %s does not exist\n" msgstr "el esquema con OID %s no existe\n" #: pg_dump.c:1548 #, c-format msgid "query to obtain list of data types failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de tipos de datos falló: %s" #: pg_dump.c:1593 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del tipo \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:1656 pg_dump.c:4161 #, c-format msgid "query to obtain list of operators failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de operadores falló: %s" #: pg_dump.c:1681 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del operador \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:1739 #, c-format msgid "query to obtain list of operator classes failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de clases de operadores falló: %s" #: pg_dump.c:1764 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la clase de operadores \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:1832 pg_dump.c:4781 #, c-format msgid "query to obtain list of aggregate functions failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de funciones de agregación falló: %s" #: pg_dump.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función de agregación \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:1932 #, c-format msgid "query to obtain list of functions failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de funciones falló: %s" #: pg_dump.c:1977 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:2127 #, c-format msgid "query to obtain list of tables failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de las tablas falló: %s" #: pg_dump.c:2222 #, c-format msgid "attempt to lock table \"%s\" failed: %s" msgstr "el intento de bloquear la tabla \"%s\" falló: %s" #: pg_dump.c:2231 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la tabla \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:2249 #, c-format msgid "specified table \"%s\" does not exist\n" msgstr "la tabla especificada \"%s\" no existe\n" #: pg_dump.c:2293 #, c-format msgid "query to obtain inheritance relationships failed: %s" msgstr "la consulta para obtener las relaciones de herencia falló: %s" #: pg_dump.c:2381 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "buscando las columnas y tipos de la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:2433 #, c-format msgid "query to get table columns failed: %s" msgstr "la consulta para obtener las columnas de la tabla falló: %s" #: pg_dump.c:2472 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "el número de columna no es válido en la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:2502 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "buscando expresiones por omisión de la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:2533 #, c-format msgid "query to get column default values failed: %s" msgstr "" "la consulta para obtener los valores por omisión para las columnas falló: %s" #: pg_dump.c:2545 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "el valor de adnum %d para la tabla \"%s\" no es válido\n" #: pg_dump.c:2662 #, c-format msgid "query to get comment on OID %s failed: %s" msgstr "la consulta para obtener el comentario sobre el OID %s falló: %s" #: pg_dump.c:2746 #, c-format msgid "query to get comments on table %s failed: %s" msgstr "la consulta para obtener los comentario de la tabla \"%s\" falló: %s" #: pg_dump.c:2829 #, c-format msgid "query to get database OID failed: %s" msgstr "la consulta para obtener el OID de la base de datos falló: %s" #: pg_dump.c:3025 #, c-format msgid "query to obtain information on data type \"%s\" failed: %s" msgstr "la consulta para obtener información sobre el tipo \"%s\" falló: %s" #: pg_dump.c:3034 pg_dump.c:3236 pg_dump.c:3783 pg_dump.c:4169 pg_dump.c:4482 #: pg_dump.c:4790 #, c-format msgid "Got %d rows instead of one from: %s" msgstr "Obtuve %d renglones en lugar de uno desde: %s" #: pg_dump.c:3228 #, c-format msgid "query to obtain domain information failed: %s" msgstr "la consulta para obtener información de dominios falló: %s" #: pg_dump.c:3293 #, c-format msgid "query to obtain domain constraint information failed: %s" msgstr "" "la consulta para obtener información de las restricciones de los dominios " "falló: %s" #: pg_dump.c:3371 #, c-format msgid "query to obtain data type information failed: %s" msgstr "La consulta para obtener información de tipos falló: %s" #: pg_dump.c:3379 #, c-format msgid "query yielded no rows: %s\n" msgstr "la consulta no regresó renglones: %s\n" #: pg_dump.c:3510 #, c-format msgid "query to obtain list of procedural languages failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de lenguajes procedurales falló: %s" #: pg_dump.c:3545 #, c-format msgid "handler procedure for procedural language \"%s\" not found\n" msgstr "el manejador para el lenguaje procedural \"%s\" no se encontró\n" #: pg_dump.c:3555 #, c-format msgid "validator procedure for procedural language \"%s\" not found\n" msgstr "" "el procedimiento de validación para el lenguaje procedural \"%s\" no se " "encontró\n" #: pg_dump.c:3774 #, c-format msgid "query to obtain information on function \"%s\" failed: %s" msgstr "la consulta para obtener información sobre la función \"%s\" falló: %s" #: pg_dump.c:3850 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "" "el valor del atributo \"provolatile\" para la función \"%s\" es desconocido\n" #: pg_dump.c:3917 #, c-format msgid "query to obtain list of casts failed: %s" msgstr "" "la consulta para obtener la lista de conversiones de tipos (cast) falló: %s" #: pg_dump.c:4390 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo encontrar el operador con OID %s\n" #: pg_dump.c:4474 #, c-format msgid "query to obtain operator class details failed: %s" msgstr "" "la consulta para obtener los detalles de la clase de operador falló: %s" #: pg_dump.c:4544 #, c-format msgid "query to obtain operator class operators failed: %s" msgstr "" "la consulta para obtener los operadores de la clase de operadores falló: %s" #: pg_dump.c:4589 #, c-format msgid "query to obtain operator class functions failed: %s" msgstr "" "la consulta para obtener las funciones de la clase de operadores falló: %s" #: pg_dump.c:4818 #, c-format msgid "" "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " "database version; ignored\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: la función de agregación \"%s\" no se puede extraer " "correctamente\n" "para esta versión de la base de datos; ignorada\n" #: pg_dump.c:4952 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "no se puede reconocer la lista de ACL (%s) para el objeto \"%s\" (%s)\n" #: pg_dump.c:5115 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la definición de la vista \"%s\" falló: %s" #: pg_dump.c:5123 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "" "la consulta para obtener la definición de la vista \"%s\" no regresó datos\n" #: pg_dump.c:5126 #, c-format msgid "" "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "" "la consulta para obtener la definición de la vista \"%s\" regresó más de una " "definición\n" #: pg_dump.c:5133 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned null OID\n" msgstr "" "la consulta para obtener la definición de la vista \"%s\" regresó un OID " "nulo\n" #: pg_dump.c:5142 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "la definición de la vista \"%s\" esta vacía (tamaño cero)\n" #: pg_dump.c:5280 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "buscando restricciones de revisión (check) para la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:5344 #, c-format msgid "query to obtain check constraints failed: %s" msgstr "" "la consulta para obtener las restricciones de revisión (check) falló: %s" #: pg_dump.c:5350 #, c-format msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "" "se esperaban %d restricciones de revisión (check) en la tabla \"%s\"\n" "pero se encontraron %d\n" #: pg_dump.c:5352 msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(Los catálogos del sistema podrían estar corruptos)\n" #: pg_dump.c:5514 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:5606 #, c-format msgid "query to obtain list of indexes failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de índices falló: %s" #: pg_dump.c:5780 #, c-format msgid "could not create pgdump_oid table: %s" msgstr "no se pudo crear la tabla pgdump_oid: %s" #: pg_dump.c:5788 #, c-format msgid "could not insert into pgdump_oid table: %s" msgstr "no se puede insertar en la tabla pgdump_oid: %s" #: pg_dump.c:5794 msgid "inserted invalid OID\n" msgstr "se insertó un OID no válido\n" #: pg_dump.c:5802 #, c-format msgid "could not drop pgdump_oid table: %s" msgstr "no se puede eliminar la tabla pgdump_oid: %s" #: pg_dump.c:5807 #, c-format msgid "maximum system OID is %u\n" msgstr "el máximo OID del sistema es %u\n" #: pg_dump.c:5845 #, c-format msgid "error in finding the last system OID: %s" msgstr "error al buscar el último OID del sistema: %s" #: pg_dump.c:5851 msgid "missing pg_database entry for this database\n" msgstr "falta la entrada en pg_database para esta base de datos\n" #: pg_dump.c:5856 msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" msgstr "" "se encontró más de una entrada en pg_database para esta base de datos\n" #: pg_dump.c:5885 #, c-format msgid "error in finding the template1 database: %s" msgstr "error la buscar la base de datos template1: %s" #: pg_dump.c:5891 msgid "could not find entry for database template1 in table pg_database\n" msgstr "" "no se puede encontrar una entrada para la base de datos template1 en la " "tabla pg_database\n" #: pg_dump.c:5896 msgid "found more than one entry for database template1 in table pg_database\n" msgstr "" "se encontro más de una entrada para la base de datos template1 en la tabla " "pg_database\n" #: pg_dump.c:5944 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" failed: %s" msgstr "la consulta para obtener los datos de la secuencia \"%s\" falló: %s" #: pg_dump.c:5950 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr "" "la consulta para obtener los datos de la secuencia \"%s\" regresó %d " "entradas mientras se esperaba sólo una\n" #: pg_dump.c:5959 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "" "la consulta para obtener los datos de la secuencia \"%s\" regresó el nombre " "\"%s\"\n" #: pg_dump.c:6101 #, c-format msgid "dumping foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "extrayendo restricciones de llave foránea para la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6122 #, c-format msgid "query to obtain list of foreign key definitions failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de llaves foráneas falló: %s" #: pg_dump.c:6212 #, c-format msgid "dumping triggers for table \"%s\"\n" msgstr "extrayendo los disparadores (triggers) para la tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6261 #, c-format msgid "query to obtain list of triggers failed: %s" msgstr "la consulta para obtener la lista de disparadores (triggers) falló: %s" #: pg_dump.c:6272 #, c-format msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "" "se esperaban %d disparadores (triggers) para la tabla \"%s\" pero se " "encontraron %d\n" #: pg_dump.c:6382 #, c-format msgid "" "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " "table \"%s\" (OID of table: %s)\n" msgstr "" "la consulta produjo un nombre de tabla nulo para la llave foránea del \n" "disparador \"%s\" en la tabla \"%s\" (OID de la tabla: %s)\n" #: pg_dump.c:6426 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "" "argumento de cadena (%s) no válido para el disparador (trigger) \"%s\" en la " "tabla \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6496 msgid "dumping out rules\n" msgstr "extrayendo reglas\n" #: pg_dump.c:6549 #, c-format msgid "query to get rules associated with table \"%s\" failed: %s" msgstr "" "la consulta para obtener las reglas asociadas con la tabla \"%s\" falló: %s" #: pg_dump.c:6632 #, c-format msgid "command to set search_path failed: %s" msgstr "el comando para establecer search_path falló: %s" #: pg_dump.c:6694 #, c-format msgid "query to obtain name of data type %s failed: %s" msgstr "la consulta para obtener el nombre del tipo %s falló: %s" #: pg_dump.c:6703 #, c-format msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n" msgstr "la consulta regresó %d renglones en lugar de uno: %s\n" #: common.c:74 msgid "reading schemas\n" msgstr "leyendo esquemas\n" #: common.c:78 msgid "reading user-defined types\n" msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario\n" #: common.c:82 msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario\n" #: common.c:86 msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "leyendo las funciones de agregación definidas por el usuario\n" #: common.c:90 msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario\n" #: common.c:94 msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "leyendo las clases de los operadores definidos por el usuario\n" #: common.c:98 msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario\n" #: common.c:102 msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "leyendo la información de herencia de las tablas\n" #: common.c:107 msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "buscando relaciones de herencia\n" #: common.c:111 msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "leyendo la información de columnas para las tablas interesantes\n" #: common.c:115 msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas\n" #: common.c:121 msgid "dumping out database comment\n" msgstr "extrayendo los comentarios de la base de datos\n" #: common.c:128 msgid "dumping out user-defined schemas\n" msgstr "extrayendo los esquemas definidos por el usuario\n" #: common.c:135 msgid "dumping out user-defined types\n" msgstr "extrayendo los tipos definidos por el usuario\n" #: common.c:140 msgid "dumping out tables\n" msgstr "extrayendo las tablas\n" #: common.c:147 msgid "dumping out indexes\n" msgstr "extrayendo los índices\n" #: common.c:154 msgid "dumping out user-defined procedural languages\n" msgstr "extrayendo los lenguajes procedurales definidos por el usuario\n" #: common.c:161 msgid "dumping out user-defined functions\n" msgstr "extrayendo las funciones definidas por el usuario\n" #: common.c:168 msgid "dumping out user-defined aggregate functions\n" msgstr "extrayendo las funciones de agregación definidas por el usuario\n" #: common.c:175 msgid "dumping out user-defined operators\n" msgstr "extrayendo los operadores definidos por el usuario\n" #: common.c:182 msgid "dumping out user-defined operator classes\n" msgstr "extrayendo las clases de operador definidos por el usuario\n" #: common.c:189 msgid "dumping out user-defined casts\n" msgstr "extrayendo las conversiones de tipo (cast) definidos por el usuario\n" #: common.c:450 #, c-format msgid "failed sanity check, operator with OID %s not found\n" msgstr "" "falló la revisión de integridad, el operador con OID %s no se encontró\n" #: common.c:500 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %s of table \"%s\" (OID %s) not found\n" msgstr "" "falló la revisión de integridad, el OID %s del padre de la tabla \"%s\"\n" "(OID %s) no se encontró\n" #: common.c:505 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %s of table (OID %s) not found\n" msgstr "" "falló la revisión de integridad, el OID %s del padre de la tabla\n" "(OID %s) no se encontró\n" #: common.c:543 msgid "could not parse numeric array: too many numbers\n" msgstr "no se puede reconocer el arreglo numérico: demasiados números\n" #: common.c:558 msgid "could not parse numeric array: invalid character in number\n" msgstr "" "no se puede reconocer el arreglo numérico: carácter no válido en número\n" #: pg_backup_archiver.c:68 msgid "archiver" msgstr "archivador" #: pg_backup_archiver.c:123 msgid "could not close output archive file\n" msgstr "no se puede cerrar el archivador de salida\n" #: pg_backup_archiver.c:149 msgid "-C and -c are incompatible options\n" msgstr "-C y -c son opciones incompatibles\n" #: pg_backup_archiver.c:156 msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento\n" #: pg_backup_archiver.c:158 msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "" "conexiones directas a la base de datos no estan soportadas en \n" "archivadores pre-1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:195 msgid "implied data-only restore\n" msgstr "asumiendo reestablecimiento de sólo datos\n" #: pg_backup_archiver.c:219 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "eliminando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:243 pg_backup_archiver.c:245 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "precaución desde el archivo original: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:252 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "creando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:259 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "conectando a nueva base de datos \"%s\" como usuario \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:284 msgid "" "cannot restore from compressed archive (not configured for compression " "support)\n" msgstr "" "no se puede reestablecer el archivo comprimido (el sistema no se configuró\n" "con soporte para compresión)\n" #: pg_backup_archiver.c:304 msgid "WARNING: skipping large-object restoration\n" msgstr "PRECAUCIÓN: ignorando el reestablecimiento de objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:314 #, c-format msgid "restoring data for table \"%s\"\n" msgstr "reestableciendo datos de la tabla \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:339 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "ejecutando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:361 #, c-format msgid "checking whether we loaded \"%s\"\n" msgstr "revisando si cargamos \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:367 #, c-format msgid "fixing up large-object cross-reference for \"%s\"\n" msgstr "arreglando la referencia cruzada de los objetos grandes para \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:372 #, c-format msgid "ignoring large-object cross-references for %s %s\n" msgstr "" "ignorando las referencias cruzadas para los objetos grandes para %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:451 msgid "disabling triggers\n" msgstr "deshabilitando disparadores (triggers)\n" #: pg_backup_archiver.c:490 msgid "enabling triggers\n" msgstr "habilitando disparadores (triggers)\n" #: pg_backup_archiver.c:525 msgid "" "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " "DataDumper routine\n" msgstr "" "error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto\n" "de la rutina DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:552 pg_backup_archiver.c:1023 #: pg_backup_archiver.c:1137 pg_backup_archiver.c:1526 #: pg_backup_archiver.c:1676 pg_backup_archiver.c:1710 pg_backup_custom.c:141 #: pg_backup_custom.c:146 pg_backup_custom.c:152 pg_backup_custom.c:167 #: pg_backup_custom.c:545 pg_backup_db.c:152 pg_backup_db.c:228 #: pg_backup_files.c:112 pg_backup_tar.c:170 pg_backup_tar.c:962 msgid "out of memory\n" msgstr "se terminó la memoria\n" #: pg_backup_archiver.c:649 msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "" "la extracción de objetos grandes no esta soportado para el formato\n" "seleccionado\n" #: pg_backup_archiver.c:689 pg_backup_archiver.c:774 msgid "committing large-object transactions\n" msgstr "comprometiendo las transacciones de los objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:696 #, c-format msgid "restored %d large objects\n" msgstr "se restablecieron %d objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:713 msgid "cannot restore large objects without a database connection\n" msgstr "" "no se pueden reestablecer los objetos grandes sin una conexión\n" "a la base de datos\n" #: pg_backup_archiver.c:727 msgid "starting large-object transactions\n" msgstr "iniciando transacciones de los objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:735 msgid "could not create large object\n" msgstr "no se puede crear el objeto grande\n" #: pg_backup_archiver.c:737 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u as %u\n" msgstr "reestableciendo objeto grande con OID %u como %u\n" #: pg_backup_archiver.c:743 msgid "could not open large object\n" msgstr "no se puede abrir el objeto grande\n" #: pg_backup_archiver.c:758 #, c-format msgid "wrote remaining %lu bytes of large-object data (result = %lu)\n" msgstr "escribí %lu bytes de los datos del objecto largo (resultado = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:761 pg_backup_archiver.c:1194 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "" "no se puede escribir al objecto grande (resultado: %lu, esperado: %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:939 msgid "could not open TOC file\n" msgstr "no se puede abrir el archivo TOC\n" #: pg_backup_archiver.c:960 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "PRECAUCIÓN: línea ignorada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:967 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "no se puede encontrar una entrada para el ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:976 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:438 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo TOC: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1085 pg_backup_files.c:130 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1101 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1190 #, c-format msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr "" "se escribieron %lu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1212 msgid "could not write to compressed archive\n" msgstr "no se puede escibir al archivador comprimido\n" #: pg_backup_archiver.c:1220 msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "no se puede escribir a la rutina de salida personalizada\n" #: pg_backup_archiver.c:1235 #, c-format msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n" msgstr "no se puede escribir al archivo de salida (%lu != %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1419 #, c-format msgid "Unexpected data offset flag %d\n" msgstr "bandera de posición no reconocida %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1432 msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "el posición en el archivo es demasiado grande\n" #: pg_backup_archiver.c:1544 msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "intentando comprobar el formato del archivador\n" #: pg_backup_archiver.c:1564 pg_backup_files.c:148 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1571 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "no se puede leer el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1573 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "el archivo es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)\n" #: pg_backup_archiver.c:1626 msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "" "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido (¿demasiado " "corto?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1629 msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido\n" #: pg_backup_archiver.c:1647 #, c-format msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n" msgstr "leidos %lu bytes en el búfer de lectura adelantada\n" #: pg_backup_archiver.c:1654 #, c-format msgid "could not close the input file after reading header: %s\n" msgstr "" "no se puede cerrar el archivo de entrada después de leer el encabezado: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1671 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "reservando AH para %s, formato %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1726 #, c-format msgid "archive format is %d\n" msgstr "el formato del archivador es %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1754 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "formato de archivo no reconocido \"%d\"\n" #: pg_backup_archiver.c:1867 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "" "la entrada con ID %d está fuera de rango -- tal vez\n" "la tabla de contenido está corrupta\n" #: pg_backup_archiver.c:1902 #, c-format msgid "read dependency for %s -> %s\n" msgstr "leyendo dependencia para %s -> %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1924 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "leyendo entrada de la tabla de contenidos %d (ID %d) para %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2050 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "no se puede establecer el usuario de sesión a \"%s\": %s" #: pg_backup_archiver.c:2173 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "no se puede establecer search_path a \"%s\": %s" #: pg_backup_archiver.c:2253 msgid "" "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " "will be uncompressed\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: la compresión solicitada no está soportada en esta \n" "instalación -- el archivador no será comprimido\n" #: pg_backup_archiver.c:2286 msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "no se encontró la cadena mágica en el encabezado del archivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2300 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "versión no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2305 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "revisión de integridad en el tamaño del entero (%lu) falló\n" #: pg_backup_archiver.c:2309 msgid "" "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " "may fail\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: el archivador fue hecho en una máquina con enteros más \n" "grandes, algunas operaciones podrían fallar\n" #: pg_backup_archiver.c:2319 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "" "el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:2335 msgid "" "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " "compression -- no data will be available\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: el archivador esta comprimido, pero esta instalación no soporta\n" "compresión -- no habrá datos disponibles\n" #: pg_backup_archiver.c:2353 msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "PRECAUCIÓN: la fecha de creación en el encabezado no es válida\n" #: pg_backup_custom.c:97 msgid "custom archiver" msgstr "archivador personalizado" #: pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:191 #, c-format msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivador \"%s\": %s\n" #: pg_backup_custom.c:388 msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "OID no válido para objeto grande\n" #: pg_backup_custom.c:446 msgid "" "Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " "on this input stream (fseek required)\n" msgstr "" "La extracción de un bloque específico de la tabla de contenido fuera de orden\n" "no está soportado sin ID en este flujo de entrada (se requiere fseek)\n" #: pg_backup_custom.c:461 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador\n" #: pg_backup_custom.c:472 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "error durante búsqueda del archivo: %s\n" #: pg_backup_custom.c:479 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "" "se encontró un bloque no esperado ID (%d) mientras se leían los\n" "datos -- se esperaba %d\n" #: pg_backup_custom.c:490 msgid "large objects cannot be loaded without a database connection\n" msgstr "" "los objetos grandes no pueden ser cargados sin una conexión a la \n" "base de datos\n" #: pg_backup_custom.c:496 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "" "se encontró un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador\n" #: pg_backup_custom.c:532 pg_backup_custom.c:894 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "No se puede inicializar la biblioteca de compresión: %s\n" #: pg_backup_custom.c:554 pg_backup_custom.c:677 #, c-format msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n" msgstr "No se puede leer bloque de datos -- se esperaba %lu, se obtuvo %lu\n" #: pg_backup_custom.c:572 pg_backup_custom.c:602 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "No se puede descomprimir datos: %s\n" #: pg_backup_custom.c:608 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "No se puede cerrar la biblioteca de compresión: %s\n" #: pg_backup_custom.c:705 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "No se puede escribir byte: %s\n" #: pg_backup_custom.c:749 pg_backup_files.c:413 #, c-format msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n" msgstr "Error de escritura en _WriteBuf (%lu != %lu)\n" #: pg_backup_custom.c:820 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "No se puede cerrar el archivo del archivador: %s\n" #: pg_backup_custom.c:843 msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "ATENCIÓN: ftell no coincide con la posición esperada -- se usó ftell\n" #: pg_backup_custom.c:926 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "No se puede comprimir los datos: %s\n" #: pg_backup_custom.c:946 msgid "could not write compressed chunk\n" msgstr "No se puede escribir pedazo comprimido\n" #: pg_backup_custom.c:960 msgid "could not write uncompressed chunk\n" msgstr "No se puede escribir pedazo descomprimido\n" #: pg_backup_custom.c:1006 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "No se puede cerrar el flujo de compresión: %s\n" #: pg_backup_db.c:31 msgid "archiver (db)" msgstr "archivador (bd)" #: pg_backup_db.c:64 msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "No se puede obtener server_version desde libpq\n" #: pg_backup_db.c:74 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "versión del servidor: %s; versión de %s: %s\n" #: pg_backup_db.c:77 msgid "proceeding despite version mismatch\n" msgstr "procediendo a pesar de que no coinciden las versiones\n" #: pg_backup_db.c:79 msgid "" "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed " "anyway.)\n" msgstr "" "abortando debido a que no coinciden las versiones. (Use la opción -i para\n" "proceder de todas formas)\n" #: pg_backup_db.c:146 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "Conectandose a la base de datos \"%s\" como el usuario \"%s\"\n" #: pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:183 pg_backup_db.c:226 pg_backup_db.c:255 #: pg_dumpall.c:704 pg_dumpall.c:730 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: pg_backup_db.c:162 msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "Falló la reconexión a la base de datos\n" #: pg_backup_db.c:186 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "No se puede hacer la reconexión a la base de datos: %s" #: pg_backup_db.c:222 msgid "already connected to a database\n" msgstr "Ya está conectado a una base de datos\n" #: pg_backup_db.c:245 msgid "failed to connect to database\n" msgstr "Falló la conexión a la base de datos\n" #: pg_backup_db.c:264 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "Falló la conexión a la base de datos \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:279 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:307 #, c-format msgid "%s: no result from server\n" msgstr "%s: sin resultado desde el servidor\n" #: pg_backup_db.c:314 msgid "COPY command executed in non-primary connection\n" msgstr "el comando COPY se ejecutó desde una conexión no primaria\n" #: pg_backup_db.c:319 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: pg_backup_db.c:393 msgid "error returned by PQputline\n" msgstr "PQputline regresó un error\n" #: pg_backup_db.c:404 msgid "error returned by PQendcopy\n" msgstr "PQendcopy regresó un error\n" #: pg_backup_db.c:448 msgid "could not execute query" msgstr "No se puede ejecutar la consulta" #: pg_backup_db.c:583 #, c-format msgid "could not find OID columns of table \"%s\": %s" msgstr "No se puede encontrar las columnas del OID de la tabla \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:589 #, c-format msgid "no OID type columns in table %s\n" msgstr "no hay columnas con el tipo OID en la tabla \"%s\"\n" #: pg_backup_db.c:603 #, c-format msgid "fixing large object cross-references for %s.%s\n" msgstr "arreglando referencias cruzadas de los objetos grandes para %s.%s\n" #: pg_backup_db.c:642 #, c-format msgid "SQL: %s\n" msgstr "SQL: %s\n" #: pg_backup_db.c:647 #, c-format msgid "could not update column \"%s\" of table \"%s\": %s" msgstr "no se puede actualizar la columna \"%s\" de la tabla \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:652 #, c-format msgid "error while updating column \"%s\" of table \"%s\": %s" msgstr "error al actualizar la columna \"%s\" de la tabla \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:675 msgid "creating table for large object cross-references\n" msgstr "creando tabla para las referencias cruzadas de los objetos grandes\n" #: pg_backup_db.c:679 msgid "could not create large object cross-reference table" msgstr "" "no se puede crear la tabla de referencias cruzadas de los objetos grandes" #: pg_backup_db.c:684 msgid "could not create index on large object cross-reference table" msgstr "" "no se puede crear un índice en la tabla de referencias cruzadas de los " "objetos grandes" #: pg_backup_db.c:698 msgid "could not create large object cross-reference entry" msgstr "no se puede crear una entrada de referencia cruzada para objeto grande" #: pg_backup_db.c:710 msgid "could not start database transaction" msgstr "no se puede iniciar la transacción en la base de datos" #: pg_backup_db.c:724 msgid "could not start transaction for large object cross-references" msgstr "" "no se puede iniciar una transacción para las referencias cruzadas de los " "objetos grandes" #: pg_backup_db.c:737 msgid "could not commit database transaction" msgstr "no se puede terminar la transacción a la base de datos" #: pg_backup_db.c:750 msgid "could not commit transaction for large object cross-references" msgstr "" "no se puede terminar la transacción a la base de datos para las referencias " "cruzadas de los objetos grandes" #: pg_backup_files.c:69 msgid "file archiver" msgstr "archivo del archivador" #: pg_backup_files.c:120 msgid "" "WARNING:\n" " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" msgstr "" "ATENCIÓN:\n" " Este formato es para propósitos de demostración únicamente y no se \n" " recomienda para uso normal. Los archivos se escribirán en el directorio\n" " de trabajo actual.\n" #: pg_backup_files.c:245 msgid "could not open data file for output\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de datos para escribir\n" #: pg_backup_files.c:265 msgid "could not close data file\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo de datos\n" #: pg_backup_files.c:289 msgid "could not open data file for input\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de datos para leer\n" #: pg_backup_files.c:298 msgid "could not close data file after reading\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo de datos después de leer\n" #: pg_backup_files.c:361 #, c-format msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" msgstr "" "no se puede abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n" "para su lectura: %s\n" #: pg_backup_files.c:374 pg_backup_files.c:544 #, c-format msgid "could not close large object TOC file: %s\n" msgstr "no se puede cerrar la tabla de contenido de los objetos grandes: %s\n" #: pg_backup_files.c:386 msgid "could not write byte\n" msgstr "no se puede escribir byte\n" #: pg_backup_files.c:472 #, c-format msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" msgstr "" "no se puede abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n" "para su escritura: %s\n" #: pg_backup_files.c:492 pg_backup_tar.c:886 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "el OID del objeto grande no es válido (%u)\n" #: pg_backup_files.c:511 msgid "could not open large object file\n" msgstr "no se puede abrir el archivo del objeto grande\n" #: pg_backup_files.c:526 msgid "could not close large object file\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo del objeto grande\n" #: pg_backup_null.c:57 msgid "this format cannot be read\n" msgstr "no se puede leer este formato\n" #: pg_backup_tar.c:107 msgid "tar archiver" msgstr "archivador tar" #: pg_backup_tar.c:185 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "no se puede abrir la tabla de contenido para escribir: %s\n" #: pg_backup_tar.c:210 msgid "compression not supported by tar output format\n" msgstr "la compresión no esta soportada por el formato de salida tar\n" #: pg_backup_tar.c:222 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "no se puede abrir la tabla de contenido para leer: %s\n" #: pg_backup_tar.c:343 #, c-format msgid "could not find file %s in archive\n" msgstr "no se puede encontrar el archivo %s en el archivador\n" #: pg_backup_tar.c:354 msgid "compression support is disabled in this format\n" msgstr "el soporte para compresión no está soportado en este formato\n" #: pg_backup_tar.c:369 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "no se puede generar el archivo temporal llamado: %s\n" #: pg_backup_tar.c:378 msgid "could not open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir archivo temporal\n" #: pg_backup_tar.c:408 msgid "could not close tar member\n" msgstr "no se puede cerrar miembro del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:508 msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "error interno --- no se especificó th ni fh en tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:512 #, c-format msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" msgstr "" "se solicitaron %d bytes, obtuve %d de la lectura adelantada y %d del " "archivo\n" #: pg_backup_tar.c:551 #, c-format msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n" msgstr "" "no se puede escribir miembro al archivo tar (se escribió %lu, se intentó %" "lu)\n" #: pg_backup_tar.c:640 #, c-format msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" msgstr "" "sentencia COPY no válida -- no se puede encontrar \"copy\" en la cadena \"%s" "\"\n" #: pg_backup_tar.c:658 #, c-format msgid "" "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " "starting at position %lu\n" msgstr "" "sentencia COPY no válida -- no se puede encontrar \"from stdin\" en la " "cadena \"%s\"\n" "empezando en la posición %lu\n" #: pg_backup_tar.c:694 #, c-format msgid "restoring large object OID %u\n" msgstr "restableciendo objeto grande con OID %u\n" #: pg_backup_tar.c:831 msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "no se puede escribir un bloque nulo al final del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1025 msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "miembro del archivo demasiado grande para el formato tar\n" #: pg_backup_tar.c:1035 #, c-format msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n" msgstr "error al agregar al archivo tar (escribí %lu, intenté %lu)\n" #: pg_backup_tar.c:1041 #, c-format msgid "could not close tar member: %s\n" msgstr "no se puede cerrar miembro del archivo tar: %s\n" #: pg_backup_tar.c:1050 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "el tamaño real del archivo (%s) no coincide con el esperado (%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1058 msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "" "no se puede escribir desplazamiento al final del miembro del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1087 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "moviendo desde la posición %s a la posición del siguiente miembro %s\n" #: pg_backup_tar.c:1098 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "ahora en la posición del archivo %s\n" #: pg_backup_tar.c:1107 pg_backup_tar.c:1134 #, c-format msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" msgstr "" "no se puede encontrar el encabezado para el archivo %s en el archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1118 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "saltando miembro del archivo tar %s\n" #: pg_backup_tar.c:1122 #, c-format msgid "" "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " "required, but comes before %s in the archive file.\n" msgstr "" "la extracción de datos fuera de orden no esta soportado en este formato: %s\n" "se requiere, pero viene después de %s en el archivo.\n" #: pg_backup_tar.c:1170 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "" "no hay coincidencia en la posición real del archivo con la que se predijo (%" "s vs %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1185 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr "se encontró un encabezado incompleto (%lu bytes)\n" #: pg_backup_tar.c:1220 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "entrada TOC %s en %s (tamaño %lu, suma de integridad %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1230 #, c-format msgid "" "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "" "se encontró el encabezado del archivo tar corrupto en %s (esperado %d, " "calculado %d)\n" "en la posición del archivo %s\n" #: pg_backup_tar.c:1323 msgid "could not write tar header\n" msgstr "no se puede escribir el encabezado tar\n" #: pg_restore.c:294 #, c-format msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n" msgstr "%s: no se pueden especificar -d y -f conjuntamente.\n" #: pg_restore.c:367 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s restablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo\n" "creado por pg_dump.\n" #: pg_restore.c:369 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n" #: pg_restore.c:372 msgid " -d, --dbname=NAME output database name\n" msgstr " -d, --dbname=NOMBRE extrae la base de datos NOMBRE\n" #: pg_restore.c:374 msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n" msgstr " -F, --format=c|t especifica el formato del respaldo\n" #: pg_restore.c:375 msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando la versión del servidor\n" " no coincide\n" #: pg_restore.c:376 msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr "" " -l, --list imprime una tabla resumida de la tabla\n" " de contenidos del archivador\n" #: pg_restore.c:382 msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only reestablece sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_restore.c:384 msgid " -C, --create issue commands to create the database\n" msgstr "" " -C, --create emite los comandos para crear la base de datos\n" #: pg_restore.c:385 msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOMBRE reestablece el índice nombrado\n" #: pg_restore.c:386 msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n" " output from this file\n" msgstr "" " -L, --use-list=ARCHIVO use la tabla de contenido especificada para " "ordenar\n" " la salida de este archivo\n" #: pg_restore.c:388 msgid " -N, --orig-order restore in original dump order\n" msgstr "" " -N, --orig-order reestablece en el orden original de la " "extracción\n" #: pg_restore.c:389 msgid " -o, --oid-order restore in OID order\n" msgstr " -o, --oid-order reestablece en orden de los OID\n" #: pg_restore.c:390 msgid "" " -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n" msgstr "" " -O, --no-owner no incluye comandos para definir los dueños\n" " de los objetos\n" #: pg_restore.c:391 msgid "" " -P, --function=NAME(args)\n" " restore named function\n" msgstr "" " -P, --function=NOMBRE(args)\n" " reestablece la función nombrada\n" #: pg_restore.c:393 msgid "" " -r, --rearrange rearrange output to put indexes etc. at end\n" msgstr "" " -r, --rearrange reordena la salida para poner los índices y " "otros\n" " al final\n" #: pg_restore.c:394 msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only reeestablece el esquema únicamente, no los datos\n" #: pg_restore.c:395 msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n" " disabling triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOMBRE especifica el nombre del superusuario que se usa\n" " para deshabilitar los disparadores (triggers)\n" #: pg_restore.c:397 msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" msgstr " -t, --table=NOMBRE reestablece la tabla nombrada\n" #: pg_restore.c:398 msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr "" " -T, --trigger=NOMBRE reestablece el disparador (trigger) nombrado\n" #: pg_restore.c:399 msgid "" " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" "revoke)\n" msgstr "" " -x, --no-privileges no reestablece los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:409 msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se proporciona un nombre de archivo de salida entonces se usa la " "salida estándar.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:234 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo\n" "guión (script) SQL.\n" #: pg_dumpall.c:236 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPCIÓN]...\n" #: pg_dumpall.c:238 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: pg_dumpall.c:240 msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n" msgstr " -c, --clean tira la base de datos antes de crearla\n" #: pg_dumpall.c:243 msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr "" " -g, --globals-only extrae sólo los objetos globales, no bases de " "datos\n" #: pg_dumpall.c:244 msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dumpall version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando la versión del servidor y\n" " pg_dumpall no coinciden\n" #: pg_dumpall.c:259 msgid "" "\n" "The SQL script will be written to the standard output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Este guión de SQL será escrito a la salida estándar.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:495 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "" "%s: no se puede reconocer la lista de control de acceso (%s) de la base de " "datos \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:636 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s: extrayendo base de datos \"%s\"...\n" #: pg_dumpall.c:642 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s: pg_dump falló en la base de datos \"%s\", saliendo\n" #: pg_dumpall.c:676 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s: corriendo \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:717 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:740 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos \"%s\": %s\n" #: pg_dumpall.c:748 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s: no se pudo obtener la versión del servidor\n" #: pg_dumpall.c:754 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo reconocer la versión del servidor \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:773 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: ejecutando %s\n" #: pg_dumpall.c:779 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s: falló la consulta: %s" #: pg_dumpall.c:780 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s: la consulta fue: %s\n" #: pg_dumpall.c:826 #, c-format msgid "" "%s: could not find pg_dump\n" "Make sure it is in the path or in the same directory as %s.\n" msgstr "" "%s: no se pudo encontrar pg_dump\n" "Asegúrese que esté en el PATH o en el mismo directorio que %s.\n"