# "pg_dump" translation to Brazilian Portuguese Language. # Roberto Mello , 2002. # Euler Taveira de Oliveira , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-08 21:18-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-09 11:38-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_dump.c:344 pg_restore.c:240 msgid "User name: " msgstr "Nome do usuário: " #: pg_dump.c:378 pg_restore.c:267 #, c-format msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" msgstr "%s: opção -X inválida -- %s\n" #: pg_dump.c:380 pg_dump.c:394 pg_dump.c:403 pg_restore.c:269 pg_restore.c:279 #: pg_restore.c:296 pg_dumpall.c:190 pg_dumpall.c:199 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: pg_dump.c:401 pg_dumpall.c:197 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n" #: pg_dump.c:414 msgid "" "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "as opções \"somente esquema\" (-s) e \"somente dados\" (-a) não podem ser " "utilizadas juntas\n" #: pg_dump.c:420 msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "as opções \"limpar\" (-c) e \"somente dados\" (-a) não podem ser utilizadas " "juntas\n" #: pg_dump.c:426 msgid "large-object output not supported for a single table\n" msgstr "saída com objetos grandes não é suportada para uma única tabela\n" #: pg_dump.c:427 pg_dump.c:434 msgid "use a full dump instead\n" msgstr "use uma saída (dump) completa\n" #: pg_dump.c:433 msgid "large-object output not supported for a single schema\n" msgstr "saída com objetos grandes não é suportada para um único esquema\n" #: pg_dump.c:440 msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n" msgstr "as opções INSERT (-d, -D) e OID (-o) não podem ser usadas juntas\n" #: pg_dump.c:441 msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(O comando INSERT não pode ajustar OIDs.)\n" #: pg_dump.c:447 msgid "large-object output is not supported for plain-text dump files\n" msgstr "saída com objetos grandes não é suportada para arquivos de texto\n" #: pg_dump.c:448 msgid "(Use a different output format.)\n" msgstr "(Use um formato de saída diferente.)\n" #: pg_dump.c:477 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "formato de saída especificado \"%s\" é inválido\n" #: pg_dump.c:483 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de saída \"%s\" para escrita\n" #: pg_dump.c:494 pg_backup_db.c:48 #, c-format msgid "could not parse version string \"%s\"\n" msgstr "não pôde validar a versão \"%s\"\n" #: pg_dump.c:510 #, c-format msgid "BEGIN command failed: %s" msgstr "comando BEGIN falhou: %s" #: pg_dump.c:516 #, c-format msgid "could not set transaction isolation level to serializable: %s" msgstr "" "não pôde ajustar nível de isolamento da transação para serializado " "(serializable): %s" #: pg_dump.c:523 #, c-format msgid "could not set datestyle to ISO: %s" msgstr "não pôde ajustar estilo de data para ISO: %s" #: pg_dump.c:535 #, c-format msgid "could not set extra_float_digits: %s" msgstr "não pôde ajustar dígitos de ponto flutuante extras: %s" #: pg_dump.c:548 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "último OID interno é %u\n" #: pg_dump.c:614 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s produz um banco de dados em um arquivo texto ou em outros formatos.\n" "\n" #: pg_dump.c:615 pg_restore.c:368 pg_dumpall.c:235 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pg_dump.c:616 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n" #: pg_dump.c:618 pg_restore.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opções gerais:\n" #: pg_dump.c:619 pg_restore.c:373 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=ARQUIVO nome do arquivo de saída\n" #: pg_dump.c:620 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" msgstr "" " -F, --format=c|t|p formato do arquivo de saída (personalizado, tar, " "texto)\n" #: pg_dump.c:621 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dump version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version continua mesmo se a versão do servidor for " "diferente\n" " da versão do pg_dump\n" #: pg_dump.c:623 pg_restore.c:377 pg_dumpall.c:248 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo de detalhe\n" #: pg_dump.c:624 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr "" " -Z, --compress=0-9 nível de compressão para formatos comprimidos\n" #: pg_dump.c:625 pg_restore.c:378 pg_dumpall.c:250 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostra essa ajuda, e sai\n" #: pg_dump.c:626 pg_restore.c:379 pg_dumpall.c:251 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" #: pg_dump.c:628 pg_restore.c:381 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Opções que controlam a saída do conteúdo:\n" #: pg_dump.c:629 pg_dumpall.c:239 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr "" " -a, --data-only copia somente os dados, não o esquema (schema)\n" #: pg_dump.c:630 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs inclui objetos grandes na saída\n" #: pg_dump.c:631 pg_restore.c:383 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean limpa (drop) o esquema (schema) antes de criá-lo\n" #: pg_dump.c:632 #, c-format msgid "" " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create inclui comandos para criação dos bancos de dados\n" #: pg_dump.c:633 pg_dumpall.c:241 #, c-format msgid "" " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n" msgstr "" " -d, --inserts copia dados utilizando comandos INSERT, ao invés " "de comandos COPY\n" #: pg_dump.c:634 pg_dumpall.c:242 #, c-format msgid "" " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts copia dados utilizando comandos INSERT com nomes " "das colunas\n" #: pg_dump.c:635 #, c-format msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema only\n" msgstr " -n, --schema=ESQUEMA copia somente o esquema (schema)\n" #: pg_dump.c:636 pg_dumpall.c:247 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids inclui OIDs na saída\n" #: pg_dump.c:637 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n" " in plain text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner não coloca comandos para informar o dono do " "objeto na saída em\n" " formato texto\n" #: pg_dump.c:639 pg_dumpall.c:246 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only copia somente o esquema (schema), e não os dados\n" #: pg_dump.c:640 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n" " plain text format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOME especifica o super-usuário a ser usado no\n" " formato texto\n" #: pg_dump.c:642 #, c-format msgid " -t, --table=TABLE dump the named table only\n" msgstr " -t, --table=TABELA copia somente a tabela especificada\n" #: pg_dump.c:643 pg_dumpall.c:249 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges não copia os privilégios (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:644 pg_restore.c:400 #, c-format msgid "" " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" " disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" " desabilita gatilhos (triggers) durante a " "restauração de dados\n" #: pg_dump.c:647 pg_restore.c:403 pg_dumpall.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opções de conexão: \n" #: pg_dump.c:648 pg_restore.c:404 pg_dumpall.c:254 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=MÁQUINA máquina do servidor de banco de dados ou " "diretório do conector (socket)\n" #: pg_dump.c:649 pg_restore.c:405 pg_dumpall.c:255 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr "" " -p, --port=PORTA número da porta do servidor de banco de dados\n" #: pg_dump.c:650 pg_restore.c:406 pg_dumpall.c:256 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr "" " -U, --username=NOME conecta como usuário do banco de dados " "especificado\n" #: pg_dump.c:651 pg_restore.c:407 pg_dumpall.c:257 #, c-format msgid "" " -W, --password force password prompt (should happen " "automatically)\n" msgstr "" " -W, --password pergunta senha (pode ocorrer automaticamente)\n" #: pg_dump.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se o nome da base de dados não for fornecido, a variável de ambiente\n" "PGDATABASE é utilizada.\n" "\n" #: pg_dump.c:655 pg_restore.c:410 pg_dumpall.c:260 #, c-format msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Reporte erros a .\n" #: pg_dump.c:663 pg_backup_archiver.c:1278 msgid "*** aborted because of error\n" msgstr "*** terminado por causa de erro\n" #: pg_dump.c:745 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "copiando conteúdo da tabela %s\n" #: pg_dump.c:784 #, c-format msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed\n" msgstr "Comando SQL para copiar o conteúdo da tabela \"%s\" falhou\n" #: pg_dump.c:786 pg_dump.c:875 pg_dump.c:925 pg_dump.c:939 pg_dump.c:1043 #: pg_dump.c:1184 pg_dump.c:1277 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Mensagem de erro do servidor: %s" #: pg_dump.c:787 pg_dump.c:796 pg_dump.c:876 pg_dump.c:926 pg_dump.c:1185 #: pg_dump.c:1278 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "O comando foi: %s\n" #: pg_dump.c:792 #, c-format msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" executed abnormally.\n" msgstr "" "Comando SQL para copiar o conteúdo da tabela \"%s\" foi executado " "anormalmente.\n" #: pg_dump.c:794 #, c-format msgid "The server returned status %d when %d was expected.\n" msgstr "O servidor retornou status %d quando %d era esperado.\n" #: pg_dump.c:874 #, c-format msgid "" "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() " "failed.\n" msgstr "" "Comando SQL para copiar o conteúdo da tabela \"%s\" falhou: PQendcopy() " "falhou.\n" #: pg_dump.c:924 pg_dump.c:938 pg_dump.c:1042 msgid "dumpClasses(): SQL command failed\n" msgstr "dumpClasses(): Comando SQL falhou\n" #: pg_dump.c:940 msgid "The command was: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n" msgstr "O comando foi: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n" #: pg_dump.c:1044 msgid "The command was: CLOSE _pg_dump_cursor\n" msgstr "O comando foi: CLOSE _pg_dump_cursor\n" #: pg_dump.c:1082 #, c-format msgid "preparing to dump the contents of table %s\n" msgstr "preparando para copiar o conteúdo da tabela %s\n" #: pg_dump.c:1145 msgid "saving database definition\n" msgstr "salvando definição do banco de dados\n" #: pg_dump.c:1183 pg_dump.c:1276 msgid "SQL command failed\n" msgstr "Comando SQL falhou\n" #: pg_dump.c:1193 #, c-format msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "registro em pg_database faltando para banco de dados \"%s\"\n" #: pg_dump.c:1200 #, c-format msgid "" "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "" "consulta retornou mais de um (%d) registro em pg_database para banco \"%s\"\n" #: pg_dump.c:1265 msgid "saving encoding\n" msgstr "salvando codificação\n" #: pg_dump.c:1328 msgid "saving large objects\n" msgstr "salvando objetos grandes\n" #: pg_dump.c:1342 #, c-format msgid "dumpBlobs(): cursor declaration failed: %s" msgstr "dumpBlobs(): declaração de cursor falhou: %s" #: pg_dump.c:1357 #, c-format msgid "dumpBlobs(): fetch from cursor failed: %s" msgstr "dumpBlobs(): busca no cursor falhou: %s" #: pg_dump.c:1370 #, c-format msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): não pôde abrir objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1383 #, c-format msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): erro ao ler objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1471 #, c-format msgid "query to obtain list of schemas failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de esquemas falhou: %s" #: pg_dump.c:1495 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono do esquema \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:1512 #, c-format msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n" msgstr "esquema especificado \"%s\" não existe\n" #: pg_dump.c:1549 #, c-format msgid "schema with OID %s does not exist\n" msgstr "esquema com OID %s não existe\n" #: pg_dump.c:1629 #, c-format msgid "query to obtain list of data types failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de tipos de dados falhou: %s" #: pg_dump.c:1674 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono do tipo de dado \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:1737 pg_dump.c:4250 #, c-format msgid "query to obtain list of operators failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de operadores falhou: %s" #: pg_dump.c:1762 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono do operador \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:1820 #, c-format msgid "query to obtain list of operator classes failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de classes dos operadores falhou: %s" #: pg_dump.c:1845 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono da classe de operadores \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:1913 pg_dump.c:4870 #, c-format msgid "query to obtain list of aggregate functions failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de funções de agregação falhou: %s" #: pg_dump.c:1939 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono da função de agregação \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:2013 #, c-format msgid "query to obtain list of functions failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de funções falhou: %s" #: pg_dump.c:2058 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono da função \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:2208 #, c-format msgid "query to obtain list of tables failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista das tabelas falhou: %s" #: pg_dump.c:2303 #, c-format msgid "attempt to lock table \"%s\" failed: %s" msgstr "tentativa de bloqueio da tabela \"%s\" falhou: %s" #: pg_dump.c:2312 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono da tabela \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:2330 #, c-format msgid "specified table \"%s\" does not exist\n" msgstr "tabela \"%s\" especificada não existe\n" #: pg_dump.c:2374 #, c-format msgid "query to obtain inheritance relationships failed: %s" msgstr "consulta para obter os relacionamentos herdados falhou: %s" #: pg_dump.c:2462 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "encontrando as colunas e tipos da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:2514 #, c-format msgid "query to get table columns failed: %s" msgstr "consulta para obter as colunas da tabela falhou: %s" #: pg_dump.c:2553 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "número de colunas é inválido para tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:2583 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "encontrando expressões padrão da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:2614 #, c-format msgid "query to get column default values failed: %s" msgstr "consulta para obter os valores padrão da coluna falhou: %s" #: pg_dump.c:2626 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "valor de adnum %d inválido para tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:2743 #, c-format msgid "query to get comment on OID %s failed: %s" msgstr "consulta para obter comentário do OID %s falhou: %s" #: pg_dump.c:2827 #, c-format msgid "query to get comments on table %s failed: %s" msgstr "consulta para obter comentários da tabela %s falhou: %s" #: pg_dump.c:2910 #, c-format msgid "query to get database OID failed: %s" msgstr "consulta para obter OID do banco de dados falhou: %s" #: pg_dump.c:3106 #, c-format msgid "query to obtain information on data type \"%s\" failed: %s" msgstr "consulta para obter informação do tipo de dado \"%s\" falhou: %s" #: pg_dump.c:3115 pg_dump.c:3317 pg_dump.c:3864 pg_dump.c:4258 pg_dump.c:4571 #: pg_dump.c:4879 #, c-format msgid "Got %d rows instead of one from: %s" msgstr "Obteve %d registros ao invés de um registro de: %s" #: pg_dump.c:3309 #, c-format msgid "query to obtain domain information failed: %s" msgstr "consulta para obter informação dos domínios falhou: %s" #: pg_dump.c:3374 #, c-format msgid "query to obtain domain constraint information failed: %s" msgstr "consulta para obter informação das restrições de domínio falhou: %s" #: pg_dump.c:3452 #, c-format msgid "query to obtain data type information failed: %s" msgstr "consulta para obter informação dos tipos de dados falhou: %s" #: pg_dump.c:3460 #, c-format msgid "query yielded no rows: %s\n" msgstr "consulta não produziu nenhum registro: %s\n" #: pg_dump.c:3592 #, c-format msgid "query to obtain list of procedural languages failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de linguagens procedurais falhou: %s" #: pg_dump.c:3855 #, c-format msgid "query to obtain information on function \"%s\" failed: %s" msgstr "consulta para obter informação da função \"%s\" falhou: %s" #: pg_dump.c:3931 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "valor de 'provolatile' desconhecido para função \"%s\"\n" #: pg_dump.c:3998 #, c-format msgid "query to obtain list of casts failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de conversões de tipos falhou: %s" #: pg_dump.c:4479 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "AVISO: não pode encontrar operador com OID %s\n" #: pg_dump.c:4563 #, c-format msgid "query to obtain operator class details failed: %s" msgstr "consulta para obter detalhes da classe de operadores falhou: %s" #: pg_dump.c:4633 #, c-format msgid "query to obtain operator class operators failed: %s" msgstr "consulta para obter operadores da classe de operadores falhou: %s" #: pg_dump.c:4678 #, c-format msgid "query to obtain operator class functions failed: %s" msgstr "consulta para obter funções da classe de operadores falhou: %s" #: pg_dump.c:4907 #, c-format msgid "" "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " "database version; ignored\n" msgstr "" "AVISO: função de agregação %s não pode ser copiada corretamente para essa " "versão do banco de dados; ignorado\n" #: pg_dump.c:5041 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "não pôde validar a lista ACL (%s) para objeto \"%s\" (%s)\n" #: pg_dump.c:5204 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" failed: %s" msgstr "consulta para obter definição da visão \"%s\" falhou: %s" #: pg_dump.c:5212 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "consulta para obter definição da visão \"%s\" não retornou dados\n" #: pg_dump.c:5215 #, c-format msgid "" "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "" "consulta para obter definição da visão \"%s\" retornou mais de uma " "definição\n" #: pg_dump.c:5222 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned null OID\n" msgstr "consulta para obter definição da visão \"%s\" retornou OID nulo\n" #: pg_dump.c:5231 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "definição da visão \"%s\" parece estar vazia (tamanho zero)\n" #: pg_dump.c:5369 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "encontrando restrições de checagem para tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:5433 #, c-format msgid "query to obtain check constraints failed: %s" msgstr "consulta para obter restrições de checagem falhou: %s" #: pg_dump.c:5439 #, c-format msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "" "esperado %d restrições de checagem na tabela \"%s\" mas encontrado %d\n" #: pg_dump.c:5441 msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(O catálogo do sistema pode estar corrompido.)\n" #: pg_dump.c:5603 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "número de colunas (%d) é inválido para tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:5695 #, c-format msgid "query to obtain list of indexes failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de índices falhou: %s" #: pg_dump.c:5869 #, c-format msgid "could not create pgdump_oid table: %s" msgstr "não pôde criar tabela pgdump_oid: %s" #: pg_dump.c:5877 #, c-format msgid "could not insert into pgdump_oid table: %s" msgstr "não pôde inserir na tabela pgdump_oid: %s" #: pg_dump.c:5883 msgid "inserted invalid OID\n" msgstr "OID inserido é inválido\n" #: pg_dump.c:5891 #, c-format msgid "could not drop pgdump_oid table: %s" msgstr "não pôde apagar tabela pgdump_oid: %s" #: pg_dump.c:5896 #, c-format msgid "maximum system OID is %u\n" msgstr "OID máximo do sistema é %u\n" #: pg_dump.c:5934 #, c-format msgid "error in finding the last system OID: %s" msgstr "erro ao encontrar o último OID do sistema: %s" #: pg_dump.c:5940 msgid "missing pg_database entry for this database\n" msgstr "faltando registro em pg_database para esse banco de dados\n" #: pg_dump.c:5945 msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" msgstr "" "encontrado mais de um registro em pg_database para esse banco de dados\n" #: pg_dump.c:5974 #, c-format msgid "error in finding the template1 database: %s" msgstr "erro ao encontrar o banco de dados template1: %s" #: pg_dump.c:5980 msgid "could not find entry for database template1 in table pg_database\n" msgstr "" "não pode encontrar um registro para o banco de dados template1 na tabela " "pg_database\n" #: pg_dump.c:5985 msgid "found more than one entry for database template1 in table pg_database\n" msgstr "" "encontrado mais de um registro para o banco de dados template1 na tabela " "pg_database\n" #: pg_dump.c:6033 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" failed: %s" msgstr "consulta para obter a sequência \"%s\" falhou: %s" #: pg_dump.c:6039 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr "" "consulta para obter a sequência \"%s\" retornou %d registros (esperado 1)\n" #: pg_dump.c:6048 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "consulta para obter a sequência \"%s\" retornou nome \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6190 #, c-format msgid "dumping foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "copiando restrições de chave estrangeira da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6211 #, c-format msgid "query to obtain list of foreign key definitions failed: %s" msgstr "" "consulta para obter a lista de definições da chave estrangeira falhou: %s" #: pg_dump.c:6301 #, c-format msgid "dumping triggers for table \"%s\"\n" msgstr "copiando gatilhos da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6350 #, c-format msgid "query to obtain list of triggers failed: %s" msgstr "consulta para obter a lista de gatilhos falhou: %s" #: pg_dump.c:6361 #, c-format msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "esperado %d gatilhos na tabela \"%s\" mas encontrado %d\n" #: pg_dump.c:6471 #, c-format msgid "" "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " "table \"%s\" (OID of table: %s)\n" msgstr "" "consulta produziu nome nulo da tabela referenciada pelo gatilho da chave " "estrangeira \"%s\" na tabela \"%s\" (OID da tabela: %s)\n" #: pg_dump.c:6515 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "argumento inválido (%s) para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6585 msgid "dumping out rules\n" msgstr "copiando regras\n" #: pg_dump.c:6638 #, c-format msgid "query to get rules associated with table \"%s\" failed: %s" msgstr "consulta para obter regras associadas com a tabela \"%s\" falhou: %s" #: pg_dump.c:6721 #, c-format msgid "command to set search_path failed: %s" msgstr "comando para ajustar search_path falhou: %s" #: pg_dump.c:6783 #, c-format msgid "query to obtain name of data type %s failed: %s" msgstr "consulta para obter nome do tipo de dados %s falhou: %s" #: pg_dump.c:6792 #, c-format msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n" msgstr "consulta produziu %d registros ao invés de um: %s\n" #: common.c:74 msgid "reading schemas\n" msgstr "lendo esquemas\n" #: common.c:78 msgid "reading user-defined types\n" msgstr "lendo tipos definidos pelo usuário\n" #: common.c:82 msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "lendo funções definidas pelo usuário\n" #: common.c:86 msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "lendo funções de agregação definidas pelo usuário\n" #: common.c:90 msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "lendo operadores definidos pelo usuário\n" #: common.c:94 msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "lendo classes de operadores definidas pelo usuário\n" #: common.c:98 msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "lendo tabelas definidas pelo usuário\n" #: common.c:102 msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "lendo informação de herança das tabelas\n" #: common.c:107 msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "encontrando relacionamentos herdados\n" #: common.c:111 msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "lendo informações das colunas para tabelas interessantes\n" #: common.c:115 msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "marcando colunas herdadas nas subtabelas\n" #: common.c:121 msgid "dumping out database comment\n" msgstr "copiando comentário do banco de dados\n" #: common.c:128 msgid "dumping out user-defined schemas\n" msgstr "copiando esquemas definidos pelo usuário\n" #: common.c:135 msgid "dumping out user-defined types\n" msgstr "copiando tipos definidos pelo usuário\n" #: common.c:140 msgid "dumping out tables\n" msgstr "copiando tabelas\n" #: common.c:147 msgid "dumping out indexes\n" msgstr "copiando índices\n" #: common.c:154 msgid "dumping out user-defined procedural languages\n" msgstr "copiando linguagens procedurais definidas pelo usuário\n" #: common.c:161 msgid "dumping out user-defined functions\n" msgstr "copiando funções definidas pelo usuário\n" #: common.c:168 msgid "dumping out user-defined aggregate functions\n" msgstr "copiando funções de agregação definidas pelo usuário\n" #: common.c:175 msgid "dumping out user-defined operators\n" msgstr "copiando operadores definidos pelo usuário\n" #: common.c:182 msgid "dumping out user-defined operator classes\n" msgstr "copiando classes de operadores definidas pelo usuário\n" #: common.c:189 msgid "dumping out user-defined casts\n" msgstr "copiando conversões de tipos definidos pelo usuário\n" #: common.c:450 #, c-format msgid "failed sanity check, operator with OID %s not found\n" msgstr "checagem de sanidade falhou, operador com OID %s não foi encontrado\n" #: common.c:500 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %s of table \"%s\" (OID %s) not found\n" msgstr "" "checagem de sanidade falhou, OID pai %s da tabela \"%s\" (OID %s) não foi " "encontrado\n" #: common.c:505 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %s of table (OID %s) not found\n" msgstr "" "checagem de sanidade falhou, OID pai %s da tabela (OID %s) não foi " "encontrado\n" #: common.c:543 msgid "could not parse numeric array: too many numbers\n" msgstr "não pôde validar vetor numérico: muitos números\n" #: common.c:558 msgid "could not parse numeric array: invalid character in number\n" msgstr "não pôde validar vetor numérico: caracter inválido no número\n" #: pg_backup_archiver.c:69 msgid "archiver" msgstr "compressão de arquivo" #: pg_backup_archiver.c:124 msgid "could not close output archive file\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de saída\n" #: pg_backup_archiver.c:150 msgid "-C and -c are incompatible options\n" msgstr "-C e -c são opções incompatíveis\n" #: pg_backup_archiver.c:157 msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "conectando ao banco de dados para recuperação\n" #: pg_backup_archiver.c:159 msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "" "conexões diretas ao banco de dados não são suportadas em arquivos pre-1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:196 msgid "implied data-only restore\n" msgstr "recuperação de dados implícita\n" #: pg_backup_archiver.c:225 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "apagando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:249 pg_backup_archiver.c:251 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "aviso do arquivo original de saída: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:258 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "criando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:265 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "conectando ao banco de dados \"%s\" como usuário \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:290 msgid "" "cannot restore from compressed archive (not configured for compression " "support)\n" msgstr "" "não pode recuperar arquivo comprimido (não está configurado para suporte a " "compressão)\n" #: pg_backup_archiver.c:310 msgid "WARNING: skipping large-object restoration\n" msgstr "AVISO: ignorando recuperação de objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:320 #, c-format msgid "restoring data for table \"%s\"\n" msgstr "recuperando dados da tabela \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:345 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "executando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:367 #, c-format msgid "checking whether we loaded \"%s\"\n" msgstr "checando se nós carregamos \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:373 #, c-format msgid "fixing up large-object cross-reference for \"%s\"\n" msgstr "consertando referência cruzada de objetos grandes da \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:378 #, c-format msgid "ignoring large-object cross-references for %s %s\n" msgstr "ignorando referências cruzadas de objetos grandes da %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:457 msgid "disabling triggers\n" msgstr "desabilitando gatilhos\n" #: pg_backup_archiver.c:496 msgid "enabling triggers\n" msgstr "habilitando gatilhos\n" #: pg_backup_archiver.c:531 msgid "" "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " "DataDumper routine\n" msgstr "" "erro interno -- WriteData não pode ser chamada fora do contexto de uma " "rotina DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:558 pg_backup_archiver.c:1029 #: pg_backup_archiver.c:1143 pg_backup_archiver.c:1532 #: pg_backup_archiver.c:1682 pg_backup_archiver.c:1715 pg_backup_custom.c:141 #: pg_backup_custom.c:146 pg_backup_custom.c:152 pg_backup_custom.c:167 #: pg_backup_custom.c:545 pg_backup_db.c:152 pg_backup_db.c:228 #: pg_backup_files.c:112 pg_backup_tar.c:170 pg_backup_tar.c:962 msgid "out of memory\n" msgstr "sem memória\n" #: pg_backup_archiver.c:655 msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "saída de objetos grandes não é suportada no formato escolhido.\n" #: pg_backup_archiver.c:695 pg_backup_archiver.c:780 msgid "committing large-object transactions\n" msgstr "submetendo transações de objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:702 #, c-format msgid "restored %d large objects\n" msgstr "recuperado %d objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:719 msgid "cannot restore large objects without a database connection\n" msgstr "não pode recuperar objetos grandes sem conexão a um banco de dados\n" #: pg_backup_archiver.c:733 msgid "starting large-object transactions\n" msgstr "iniciando transações de objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:741 msgid "could not create large object\n" msgstr "não pôde criar objeto grande\n" #: pg_backup_archiver.c:743 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u as %u\n" msgstr "recuperando objeto grande com OID %u como %u\n" #: pg_backup_archiver.c:749 msgid "could not open large object\n" msgstr "não pôde abrir objeto grande\n" #: pg_backup_archiver.c:764 #, c-format msgid "wrote remaining %lu bytes of large-object data (result = %lu)\n" msgstr "escrito %lu bytes remanescentes do objeto grande (resultado = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:767 pg_backup_archiver.c:1200 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "não pôde escrever para objeto grande (resultado: %lu, esperado %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:945 msgid "could not open TOC file\n" msgstr "não pôde abrir arquivo TOC\n" #: pg_backup_archiver.c:966 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "AVISO: linha ignorada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:973 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "não pôde encontrar registro para ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:982 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:438 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo TOC: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1091 pg_backup_files.c:130 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de saída: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1107 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de saída: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1196 #, c-format msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr "escrito %lu bytes do objeto grande (resultado = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1218 msgid "could not write to compressed archive\n" msgstr "não pôde escrever em arquivo comprimido\n" #: pg_backup_archiver.c:1226 msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "não pôde escrever em rotina de saída customizada\n" #: pg_backup_archiver.c:1241 #, c-format msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n" msgstr "não pôde escrever no arquivo de saída (%lu != %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1425 #, c-format msgid "Unexpected data offset flag %d\n" msgstr "Marcador de deslocamento de dados inesperado %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1438 msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "deslocamento em arquivo de saída é muito grande\n" #: pg_backup_archiver.c:1550 msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "tentando verificar formato de arquivo\n" #: pg_backup_archiver.c:1570 pg_backup_files.c:148 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de entrada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1577 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1579 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "arquivo de entrada é muito pequeno (lido %lu, esperado 5)\n" #: pg_backup_archiver.c:1632 msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "arquivo de entrada não parece ser um arquivo válido (muito pequeno?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1635 msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "arquivo de entrada não parece ser um arquivo válido\n" #: pg_backup_archiver.c:1653 #, c-format msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n" msgstr "lido %lu bytes no buffer 'lookahead'\n" #: pg_backup_archiver.c:1660 #, c-format msgid "could not close the input file after reading header: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de entrada após ler cabeçalho: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1677 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "alocando AH para %s, formato %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1731 #, c-format msgid "archive format is %d\n" msgstr "formato do arquivo é %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1759 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "formato de arquivo irreconhecível \"%d\"\n" #: pg_backup_archiver.c:1872 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "" "ID do registro %d fora do intervalo -- talvez o TOC esteja corrompido\n" #: pg_backup_archiver.c:1907 #, c-format msgid "read dependency for %s -> %s\n" msgstr "lendo dependência de %s -> %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1929 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "lendo registro de TOC %d (ID %d) de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2086 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "não pode ajustar usuário da sessão para \"%s\": %s" #: pg_backup_archiver.c:2210 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "não pode ajustar search_path para \"%s\": %s" #: pg_backup_archiver.c:2294 msgid "" "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " "will be uncompressed\n" msgstr "" "AVISO: compressão requerida não está disponível nessa instalação -- arquivo " "será descomprimido\n" #: pg_backup_archiver.c:2327 msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "não encontrou sequência de caracteres mágica no cabeçalho do arquivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2341 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "versão não suportada (%d.%d) no cabeçalho do arquivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2346 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "checagem de sanidade no tamanho do inteiro (%lu) falhou\n" #: pg_backup_archiver.c:2350 msgid "" "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " "may fail\n" msgstr "" "AVISO: arquivo foi feito em uma máquina com inteiros grandes, algumas " "operações podem falhar\n" #: pg_backup_archiver.c:2360 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "formato esperado (%d) difere do formato encontrado no arquivo (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:2376 msgid "" "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " "compression -- no data will be available\n" msgstr "" "AVISO: arquivo está comprimido, mas essa instalação não suporta compressão " "-- nenhum dado está disponível\n" #: pg_backup_archiver.c:2394 msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "AVISO: data de criação inválida no cabeçalho\n" #: pg_backup_custom.c:97 msgid "custom archiver" msgstr "compressão de arquivo customizada" #: pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:191 #, c-format msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n" #: pg_backup_custom.c:388 msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "OID inválido para objeto grande\n" #: pg_backup_custom.c:446 msgid "" "Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " "on this input stream (fseek required)\n" msgstr "" "Copiando um bloco de dados TOC específico fora da ordem não é suportado sem " "ID nessa entrada (fseek é requerido)\n" #: pg_backup_custom.c:461 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "" "tipo de bloco de dados irreconhecível (%d) durante a busca no arquivo\n" #: pg_backup_custom.c:472 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "erro durante busca no arquivo: %s\n" #: pg_backup_custom.c:479 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "" "encontrado ID do bloco inesperado (%d) durante leitura de dados -- esperado %" "d\n" #: pg_backup_custom.c:490 msgid "large objects cannot be loaded without a database connection\n" msgstr "" "objetos grandes não podem ser carregados sem uma conexão com banco de dados\n" #: pg_backup_custom.c:496 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "" "tipo de bloco de dados irreconhecível %d durante recuperação do arquivo\n" #: pg_backup_custom.c:532 pg_backup_custom.c:894 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "não pôde inicializar biblioteca de compressão: %s\n" #: pg_backup_custom.c:554 pg_backup_custom.c:677 #, c-format msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n" msgstr "não pôde ler bloco de dados -- esperado %lu, obteve %lu\n" #: pg_backup_custom.c:572 pg_backup_custom.c:602 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "não pôde descomprimir dados: %s\n" #: pg_backup_custom.c:608 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "não pôde fechar biblioteca de compressão: %s\n" #: pg_backup_custom.c:705 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "não pôde escrever byte: %s\n" #: pg_backup_custom.c:749 pg_backup_files.c:413 #, c-format msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n" msgstr "escreve erro no _WriteBuf (%lu != %lu)\n" #: pg_backup_custom.c:820 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo: %s\n" #: pg_backup_custom.c:843 msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "AVISO: ftell não combina com posição esperada -- ftell utilizado\n" #: pg_backup_custom.c:926 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "não pôde comprimir dados: %s\n" #: pg_backup_custom.c:946 msgid "could not write compressed chunk\n" msgstr "não pôde escrever grande quantidade de dados (chunk) comprimidos\n" #: pg_backup_custom.c:960 msgid "could not write uncompressed chunk\n" msgstr "não pode escrever grande quantidade de dados (chunk) descomprimidos\n" #: pg_backup_custom.c:1006 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "não pôde fechar fluxo de compressão: %s\n" #: pg_backup_db.c:31 msgid "archiver (db)" msgstr "compressão de arquivo (banco de dados)" #: pg_backup_db.c:64 msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "não pôde obter versão do servidor da libpq\n" #: pg_backup_db.c:74 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "versão do servidor: %s; versão do %s: %s\n" #: pg_backup_db.c:77 msgid "proceeding despite version mismatch\n" msgstr "continuando apesar da versão não combinar\n" #: pg_backup_db.c:79 msgid "" "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed " "anyway.)\n" msgstr "" "terminando porque a versão não combina (Use a opção -i para continuar de " "qualquer jeito.)\n" #: pg_backup_db.c:146 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "conectando ao banco de dados \"%s\" como usuário \"%s\"\n" #: pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:183 pg_backup_db.c:226 pg_backup_db.c:255 #: pg_dumpall.c:712 pg_dumpall.c:738 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: pg_backup_db.c:162 msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "falhou ao reconectar ao banco de dados\n" #: pg_backup_db.c:186 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "não pôde reconectar ao banco de dados: %s" #: pg_backup_db.c:222 msgid "already connected to a database\n" msgstr "já está conectado ao banco de bados\n" #: pg_backup_db.c:245 msgid "failed to connect to database\n" msgstr "falhou ao conectar ao banco de dados\n" #: pg_backup_db.c:264 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "conexão com banco de dados \"%s\" falhou: %s" #: pg_backup_db.c:279 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:307 #, c-format msgid "%s: no result from server\n" msgstr "%s: nenhum resultado do servidor\n" #: pg_backup_db.c:314 msgid "COPY command executed in non-primary connection\n" msgstr "comando COPY executado em conexão não-primária\n" #: pg_backup_db.c:319 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: pg_backup_db.c:393 msgid "error returned by PQputline\n" msgstr "erro retornado pelo PQputline\n" #: pg_backup_db.c:404 msgid "error returned by PQendcopy\n" msgstr "erro retornado pelo PQendcopy\n" #: pg_backup_db.c:448 msgid "could not execute query" msgstr "não pôde executar consulta" #: pg_backup_db.c:583 #, c-format msgid "could not find OID columns of table \"%s\": %s" msgstr "não pode encontrar colunas OIDs da tabela \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:589 #, c-format msgid "no OID type columns in table %s\n" msgstr "nenhuma coluna do tipo OID na tabela %s\n" #: pg_backup_db.c:603 #, c-format msgid "fixing large object cross-references for %s.%s\n" msgstr "consertando referências cruzadas nos objetos grandes em %s.%s\n" #: pg_backup_db.c:642 #, c-format msgid "SQL: %s\n" msgstr "SQL: %s\n" #: pg_backup_db.c:647 #, c-format msgid "could not update column \"%s\" of table \"%s\": %s" msgstr "não pôde atualizar coluna \"%s\" da tabela \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:652 #, c-format msgid "error while updating column \"%s\" of table \"%s\": %s" msgstr "erro durante atualização da coluna \"%s\" da tabela \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:675 msgid "creating table for large object cross-references\n" msgstr "criando tabela de referências cruzadas de objetos grandes\n" #: pg_backup_db.c:679 msgid "could not create large object cross-reference table" msgstr "não pôde criar tabela de referência cruzada de objetos grandes" #: pg_backup_db.c:684 msgid "could not create index on large object cross-reference table" msgstr "" "não pôde criar índice em tabela de referência cruzada de objetos grandes" #: pg_backup_db.c:698 msgid "could not create large object cross-reference entry" msgstr "não pôde criar registro de referência cruzada de objetos grandes" #: pg_backup_db.c:710 msgid "could not start database transaction" msgstr "não pôde iniciar transação do banco de dados" #: pg_backup_db.c:724 msgid "could not start transaction for large object cross-references" msgstr "não pôde iniciar transação em referências cruzadas de objetos grandes" #: pg_backup_db.c:737 msgid "could not commit database transaction" msgstr "não pôde submeter (commit) transação do banco de dados" #: pg_backup_db.c:750 msgid "could not commit transaction for large object cross-references" msgstr "" "não pôde submeter (commit) para referências cruzadas de objetos grandes" #: pg_backup_files.c:69 msgid "file archiver" msgstr "arquivo de compressão" #: pg_backup_files.c:120 msgid "" "WARNING:\n" " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" msgstr "" "AVISO:\n" " Esse formato é apenas para demonstração; ele não foi projetado para\n" " uso normal. Arquivos serão escritos no diretório de trabalho atual.\n" #: pg_backup_files.c:245 msgid "could not open data file for output\n" msgstr "não pôde abir arquivo de dados para saída\n" #: pg_backup_files.c:265 msgid "could not close data file\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de dados\n" #: pg_backup_files.c:289 msgid "could not open data file for input\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de dados para entrada\n" #: pg_backup_files.c:298 msgid "could not close data file after reading\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de dados após a leitura\n" #: pg_backup_files.c:361 #, c-format msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" msgstr "não pôde abrir TOC de objetos grandes para entrada: %s\n" #: pg_backup_files.c:374 pg_backup_files.c:544 #, c-format msgid "could not close large object TOC file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de TOC de objetos grandes: %s\n" #: pg_backup_files.c:386 msgid "could not write byte\n" msgstr "não pôde escrever byte\n" #: pg_backup_files.c:472 #, c-format msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" msgstr "não pôde abrir TOC de objetos grandes para saída: %s\n" #: pg_backup_files.c:492 pg_backup_tar.c:886 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "OID inválido para objeto grande (%u)\n" #: pg_backup_files.c:511 msgid "could not open large object file\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de objetos grandes\n" #: pg_backup_files.c:526 msgid "could not close large object file\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de objetos grandes\n" #: pg_backup_null.c:57 msgid "this format cannot be read\n" msgstr "esse formato não pôde ser lido\n" #: pg_backup_tar.c:107 msgid "tar archiver" msgstr "arquivo de compressão no formato tar" #: pg_backup_tar.c:185 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de TOC para saída: %s\n" #: pg_backup_tar.c:210 msgid "compression not supported by tar output format\n" msgstr "compressão não suportada pelo formato de saída tar\n" #: pg_backup_tar.c:222 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de TOC para entrada: %s\n" #: pg_backup_tar.c:343 #, c-format msgid "could not find file %s in archive\n" msgstr "não pôde encontrar arquivo %s no arquivo de dados\n" #: pg_backup_tar.c:354 msgid "compression support is disabled in this format\n" msgstr "suporte a compressão está desabilitado nesse formato\n" #: pg_backup_tar.c:369 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "não pôde gerar arquivo temporário: %s\n" #: pg_backup_tar.c:378 msgid "could not open temporary file\n" msgstr "não pôde abrir arquivo temporário\n" #: pg_backup_tar.c:408 msgid "could not close tar member\n" msgstr "não pôde fechar membro do tar\n" #: pg_backup_tar.c:508 msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "erro interno -- th e fh não foram especificados em tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:512 #, c-format msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" msgstr "pedido %d bytes, obtido %d do 'lookahead' e %d do arquivo\n" #: pg_backup_tar.c:551 #, c-format msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n" msgstr "não pôde escrever no membro do tar (escrito %lu, tentado %lu)\n" #: pg_backup_tar.c:640 #, c-format msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" msgstr "sentença COPY inválido -- não pôde encontrar \"copy\" em \"%s\"\n" #: pg_backup_tar.c:658 #, c-format msgid "" "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " "starting at position %lu\n" msgstr "" "sentença COPY inválido -- não pôde encontrar \"from stdin\" em \"%s\" " "iniciando da posição %lu\n" #: pg_backup_tar.c:694 #, c-format msgid "restoring large object OID %u\n" msgstr "recuperando OID do objeto grande %u\n" #: pg_backup_tar.c:831 msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "não pôde escrever bloco nulo no fim do arquivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1025 msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "membro do arquivo muito grande para o formato tar\n" #: pg_backup_tar.c:1035 #, c-format msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n" msgstr "escreve erro do arquivo tar (escrito %lu, tentado %lu)\n" #: pg_backup_tar.c:1041 #, c-format msgid "could not close tar member: %s\n" msgstr "não pôde fechar membro do tar: %s\n" #: pg_backup_tar.c:1050 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "tamanho do arquivo atual (%s) não combina com esperado (%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1058 msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "não pôde escrever enchimento (padding) ao fim do membro do tar\n" #: pg_backup_tar.c:1087 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "movendo da posição %s para próximo membro da posição %s do arquivo\n" #: pg_backup_tar.c:1098 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "agora na posição %s do arquivo\n" #: pg_backup_tar.c:1107 pg_backup_tar.c:1134 #, c-format msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" msgstr "não pôde encontrar cabeçalho do arquivo %s no arquivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1118 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "ignorando membro do tar %s\n" #: pg_backup_tar.c:1122 #, c-format msgid "" "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " "required, but comes before %s in the archive file.\n" msgstr "" "copiando dados fora da ordem não é suportado nesse formato de arquivo: %s é " "requerido, mas vem antes de %s no arquivo.\n" #: pg_backup_tar.c:1170 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "posição atual vs. previsão no arquivo não combinam (%s vs. %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1185 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr "cabeçalho do tar imcompleto foi encontrado (%lu bytes)\n" #: pg_backup_tar.c:1220 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "registro de TOC %s em %s (tamanho %lu, soma calculada %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1230 #, c-format msgid "" "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "" "cabeçalho do tar corrompido foi encontrado em %s (esperado %d, computado %d) " "posição no arquivo %s\n" #: pg_backup_tar.c:1323 msgid "could not write tar header\n" msgstr "não pôde escrever cabeçalho do tar\n" #: pg_restore.c:294 #, c-format msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n" msgstr "%s: não pode especificar ambas opções -d e -f\n" #: pg_restore.c:327 #, c-format msgid "unrecognized archive format '%s'; please specify 't' or 'c'\n" msgstr "" "formato de arquivo '%s' desconhecido; por favor especifique 't' ou 'c'\n" #: pg_restore.c:367 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s recupera um banco de dados PostgreSQL a partir de um arquivo criado pelo " "pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:369 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: pg_restore.c:372 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME output database name\n" msgstr " -d, --dbname=NOME nome do banco de dados\n" #: pg_restore.c:374 #, c-format msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n" msgstr " -F, --format=c|t especifica formato do arquivo de backup\n" #: pg_restore.c:375 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" msgstr "" " -i, --ignore-version prossegue mesmo se a versão do servidor não " "combinar\n" #: pg_restore.c:376 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list mostra TOC resumido do arquivo\n" #: pg_restore.c:382 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only recupera somente os dados, não o esquema\n" #: pg_restore.c:384 #, c-format msgid " -C, --create issue commands to create the database\n" msgstr "" " -C, --create executa comandos para criar o banco de dados\n" #: pg_restore.c:385 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOME recupera o índice especificado\n" #: pg_restore.c:386 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n" " output from this file\n" msgstr "" " -L, --user-list=ARQUIVO usa tabela de conteúdos especificada para " "ordenar\n" " saída para esse arquivo\n" #: pg_restore.c:388 #, c-format msgid " -N, --orig-order restore in original dump order\n" msgstr " -N, --orig-order recupera a ordem original da saída\n" #: pg_restore.c:389 #, c-format msgid " -o, --oid-order restore in OID order\n" msgstr " -o, --oid-order recupera na ordem dos OIDs\n" #: pg_restore.c:390 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n" msgstr "" " -O, --no-owner não coloca comandos para ajustar o dono do " "objeto\n" #: pg_restore.c:391 #, c-format msgid "" " -P, --function=NAME(args)\n" " restore named function\n" msgstr "" " -P, --function=NOME(args)\n" " recupera função especificada\n" #: pg_restore.c:393 #, c-format msgid "" " -r, --rearrange rearrange output to put indexes etc. at end\n" msgstr "" " -r, --rearrange rearranja saída para colocar índices etc. no fim\n" #: pg_restore.c:394 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only recupera somente o esquema, e não os dados\n" #: pg_restore.c:395 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n" " disabling triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOME especifique o super-usuário usado para\n" " desabilitar os gatilhos\n" #: pg_restore.c:397 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" msgstr " -t, --table=NOME recupera a tabela especificada\n" #: pg_restore.c:398 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NOME recupera o gatilho especificado\n" #: pg_restore.c:399 #, c-format msgid "" " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" "revoke)\n" msgstr "" " -x, --no-privileges ignora recuperação dos privilégios de acesso " "(grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum arquivo de saída é fornecido, a entrada padrão é utilizada.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:234 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s extrai um agrupamento de bancos de dados PostgreSQL de um arquivo SQL.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:236 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPÇÃO]...\n" #: pg_dumpall.c:238 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: pg_dumpall.c:240 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean apaga bancos de dados anteriormente criados\n" #: pg_dumpall.c:243 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr "" " -g, --globals-only copia somente objetos globais, e não bancos de " "dados\n" #: pg_dumpall.c:244 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dumpall version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version prossegue mesmo se a versão do servidor não " "combina\n" " com a versão do pg_dumpall\n" #: pg_dumpall.c:259 #, c-format msgid "" "\n" "The SQL script will be written to the standard output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "O script SQL será escrito na saída padrão.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:503 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde validar lista ACL (%s) do banco de dados \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:644 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s: copiando banco de dados \"%s\"...\n" #: pg_dumpall.c:650 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s: pg_dump falhou no banco de dados \"%s\", saindo\n" #: pg_dumpall.c:684 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s: executando \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:725 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde conectar ao banco de dados \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:748 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde conectar ao banco de dados \"%s\": %s\n" #: pg_dumpall.c:756 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s: não pôde obter a versão do servidor\n" #: pg_dumpall.c:762 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde validar a versão do servidor \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:781 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: executando %s\n" #: pg_dumpall.c:787 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s: consulta falhou: %s" #: pg_dumpall.c:788 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s: consulta foi: %s\n" #: pg_dumpall.c:834 #, c-format msgid "" "%s: could not find pg_dump\n" "Make sure it is in the path or in the same directory as %s.\n" msgstr "" "%s: não pôde encontrar pg_dump\n" "Verifique se ele está no caminho (path) ou no mesmo diretório que %s.\n"