# Traditional Chinese translation for psql. # Translated and modified from Simplified Chinese translation. # Zhenbang Wei , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-29 01:18+1100\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-24 01:00:00+0800\n" "Last-Translator: Zhenbang Wei \n" "Language-Team: Zhenbang Wei \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: command.c:154 msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n" msgstr "警告: 這種語法已經廢棄。\n" #: command.c:161 #, c-format msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n" msgstr "無效的指令 \\%s. 用 \\? 取得說明。\n" #: command.c:163 #, c-format msgid "invalid command \\%s\n" msgstr "無效的指令 \\%s\n" #: command.c:280 #, c-format msgid "could not get home directory: %s\n" msgstr "無法取得 home 目錄: %s\n" #: command.c:296 #, c-format msgid "\\%s: could not change directory to '%s': %s\n" msgstr "\\%s: 不能切換到 '%s' 目錄: %s\n" #: command.c:385 command.c:730 msgid "no query buffer\n" msgstr "沒有查詢緩衝區\n" #: command.c:441 #, c-format msgid "%s: invalid encoding name\n" msgstr "%s: 無效的編碼名稱\n" #: command.c:450 #, c-format msgid "\\%s: multibyte support is not enabled\n" msgstr "\\%s: 未啟動多位元組字元支援\n" #: command.c:504 command.c:535 command.c:546 command.c:560 command.c:602 #: command.c:710 command.c:739 #, c-format msgid "\\%s: missing required argument\n" msgstr "\\%s: 缺少所需參數\n" #: command.c:590 msgid "Query buffer is empty." msgstr "查詢緩衝區為空。" #: command.c:621 msgid "Query buffer reset (cleared)." msgstr "重置(清空)查詢緩衝區。" #: command.c:632 #, c-format msgid "Wrote history to %s.\n" msgstr "將歷史記錄寫入 %s 。\n" #: command.c:672 command.c:903 command.c:1118 command.c:1174 command.c:1857 #: common.c:57 copy.c:87 describe.c:448 mainloop.c:80 mainloop.c:384 msgid "out of memory\n" msgstr "記憶體用盡\n" #: command.c:681 command.c:715 #, c-format msgid "\\%s: error\n" msgstr "\\%s: 錯誤\n" #: command.c:754 command.c:774 command.c:1009 command.c:1022 command.c:1032 #: command.c:1514 command.c:1527 command.c:1539 command.c:1552 command.c:1566 #: command.c:1580 command.c:1610 common.c:106 copy.c:290 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: command.c:839 #, c-format msgid "\\%s: extra argument '%s' ignored\n" msgstr "\\%s: 忽略多餘的參數 '%s'\n" #: command.c:895 command.c:970 command.c:998 msgid "parse error at the end of line\n" msgstr "在行尾發生分析錯誤\n" #: command.c:1289 command.c:1314 startup.c:181 startup.c:199 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #: command.c:1328 common.c:155 common.c:358 common.c:523 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.c:1332 msgid "Previous connection kept\n" msgstr "保留上一次連接\n" #: command.c:1344 #, c-format msgid "\\connect: %s" msgstr "\\connect: %s" #: command.c:1356 #, c-format msgid "You are now connected to database %s.\n" msgstr "您現在已經連接到資料庫 %s。\n" #: command.c:1358 #, c-format msgid "You are now connected as new user %s.\n" msgstr "您現在是以新使用者 %s 的身分連接。\n" #: command.c:1361 #, c-format msgid "You are now connected to database %s as user %s.\n" msgstr "您現在是以使用者 %s 的身分連接到資料庫 %s。\n" #: command.c:1452 #, c-format msgid "could not start editor %s\n" msgstr "無法執行編輯器 %s\n" #: command.c:1454 msgid "could not start /bin/sh\n" msgstr "無法執行 /bin/sh\n" #: command.c:1499 #, c-format msgid "could not open temporary file %s: %s\n" msgstr "無法開啟臨時檔案 %s: %s\n" #: command.c:1683 msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n" msgstr "\\pset: 可以使用的格式是 unaligned、aligned、html、latex\n" #: command.c:1688 #, c-format msgid "Output format is %s.\n" msgstr "輸出格式是 %s。\n" #: command.c:1698 #, c-format msgid "Border style is %d.\n" msgstr "邊界風格是 %d。\n" #: command.c:1707 msgid "Expanded display is on.\n" msgstr "擴展顯示已打開。\n" #: command.c:1708 msgid "Expanded display is off.\n" msgstr "擴展顯示已關閉。\n" #: command.c:1720 #, c-format msgid "Null display is '%s'.\n" msgstr "Null 顯示為 '%s'。\n" #: command.c:1732 #, c-format msgid "Field separator is '%s'.\n" msgstr "欄位分隔符號是 '%s'。\n" #: command.c:1746 msgid "Record separator is ." msgstr "記錄分隔符號是 。" #: command.c:1748 #, c-format msgid "Record separator is '%s'.\n" msgstr "記錄分隔符號是 '%s'。\n" #: command.c:1759 msgid "Showing only tuples." msgstr "只顯示元組。" #: command.c:1761 msgid "Tuples only is off." msgstr "關閉只顯示元組。" #: command.c:1777 #, c-format msgid "Title is \"%s\".\n" msgstr "標題是 \"%s\"。\n" #: command.c:1779 msgid "Title is unset.\n" msgstr "無標題。\n" #: command.c:1795 #, c-format msgid "Table attribute is \"%s\".\n" msgstr "資料表屬性是 \"%s\"。\n" #: command.c:1797 msgid "Table attributes unset.\n" msgstr "未設置資料表屬性。\n" #: command.c:1808 msgid "Using pager is on." msgstr "使用分頁器。" #: command.c:1810 msgid "Using pager is off." msgstr "不使用分頁器。" #: command.c:1821 msgid "Default footer is on." msgstr "打開預設足標。" #: command.c:1823 msgid "Default footer is off." msgstr "關閉預設足標。" #: command.c:1829 #, c-format msgid "\\pset: unknown option: %s\n" msgstr "\\pset: 不明選項: %s\n" #: command.c:1872 msgid "\\!: failed\n" msgstr "\\!: 失敗\n" #: common.c:50 #, c-format msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "%s: xstrdup: 無法複製空指標(內部錯誤)\n" #: common.c:326 common.c:412 msgid "You are currently not connected to a database.\n" msgstr "您目前沒有與資料庫連接。\n" #: common.c:365 common.c:533 msgid "connection to server was lost\n" msgstr "與資料庫的連接中斷\n" #: common.c:368 common.c:536 msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: " msgstr "與伺服器的連接已中斷,嘗試重置: " #: common.c:372 common.c:540 msgid "Failed.\n" msgstr "失敗。\n" #: common.c:382 common.c:552 msgid "Succeeded.\n" msgstr "完成。\n" #: common.c:420 #, c-format msgid "" "***(Single step mode: Verify " "query)*********************************************\n" "%s\n" "***(press return to proceed or enter x and return to " "cancel)********************\n" msgstr "" "***(單步模式: 驗証 查詢)**********************************************\n" "%s\n" "***(按 Enter 鍵繼續或輸入 x 然後按 Enter 鍵取消)**********************\n" #: common.c:512 msgid "" "Enter data to be copied followed by a newline.\n" "End with a backslash and a period on a line by itself." msgstr "" "輸入要複製的資料並且換行。\n" "在獨立的一行上輸入一個反斜線和一個句點結束。" #: common.c:558 #, c-format msgid "Asynchronous NOTIFY '%s' from backend with pid %d received.\n" msgstr "收到非同步 NOTIFY '%s',這是由行程編號為 %d 的後端所傳送的。\n" #: copy.c:81 msgid "\\copy: arguments required\n" msgstr "\\copy: 需要參數\n" #: copy.c:211 #, c-format msgid "\\copy: parse error at '%s'\n" msgstr "\\copy: 在 '%s' 分析錯誤\n" #: copy.c:213 msgid "\\copy: parse error at end of line\n" msgstr "\\copy: 在行尾分析錯誤\n" #: copy.c:310 #, c-format msgid "\\copy: %s" msgstr "\\copy: %s" #: copy.c:314 #, c-format msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n" msgstr "\\copy: 意外回應(%d)\n" #: help.c:69 #, c-format msgid "could not get current user name: %s\n" msgstr "無法取得目前的使用者名稱: %s\n" #: help.c:78 msgid "This is psql, the PostgreSQL interactive terminal.\n" msgstr "這是 psql,PostgreSQL 的文字模式介面。\n" #: help.c:79 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: help.c:80 msgid " psql [options] [dbname [username]]\n" msgstr " psql [選項] [資料庫名稱 [使用者名稱]]\n" #: help.c:81 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: help.c:82 msgid " -a Echo all input from script" msgstr " -a 顯示所有來自腳本的輸入" #: help.c:83 msgid " -A Unaligned table output mode (-P format=unaligned)" msgstr " -A 非對齊的表格輸出模式(-P format=unaligned)" #: help.c:84 msgid " -c COMMAND Run only single command (SQL or internal) and exit" msgstr " -c 指令 只執行一條指令(SQL或內部指令)然後結束" #: help.c:90 #, c-format msgid " -d DBNAME Specify database name to connect to (default: %s)\n" msgstr " -d 資料庫名稱 指定要連接的資料庫名稱(預設: %s)\n" #: help.c:92 msgid " -e Echo commands sent to server" msgstr " -e 顯示傳送給伺服器的指令" #: help.c:93 msgid " -E Display queries that internal commands generate" msgstr " -E 顯示內部指令產生的查詢" #: help.c:94 msgid " -f FILENAME Execute commands from file, then exit" msgstr " -f 檔案名稱 執行檔案中的指令然後結束" #: help.c:95 #, c-format msgid "" " -F STRING Set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" msgstr " -F 字串 設定欄位分隔符號 (預設: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" #: help.c:100 #, c-format msgid " -h HOSTNAME Specify database server host (default: %s)\n" msgstr " -h 主機名稱 指定資料庫伺服器主機 (預設: %s)\n" #: help.c:101 msgid "local socket" msgstr "local socket" #: help.c:103 msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)" msgstr " -H HTML 表格輸出模式 (-P format=html)" #: help.c:104 msgid " -l List available databases, then exit" msgstr " -l 列出所有可用資料庫,然後退出" #: help.c:105 msgid " -n Disable enhanced command line editing (readline)" msgstr " -n 關閉命令列的增強模式 (readline)" #: help.c:106 msgid " -o FILENAME Send query results to file (or |pipe)" msgstr " -o 檔案名稱 將查詢結果傳送至檔案(或者 | 管道)" #: help.c:110 #, c-format msgid " -p PORT Specify database server port (default: %s)\n" msgstr " -p PORT 指定資料庫伺服器埠號 (預設: %s)\n" #: help.c:113 msgid "" " -P VAR[=ARG] Set printing option 'VAR' to 'ARG' (see \\pset command)" msgstr " -P VAR[=ARG] 把打印選項 'VAR' 設置為 'ARG' (見 \\pset 指令)" #: help.c:114 msgid " -q Run quietly (no messages, only query output)" msgstr " -q 安靜執行 (沒有訊息,只有查詢輸出)" #: help.c:115 msgid "" " -R STRING Set record separator (default: newline) (-P recordsep=)" msgstr " -R 字串 設定記錄分隔符號 (預設: 新行) (-P recordsep=)" #: help.c:116 msgid " -s Single step mode (confirm each query)" msgstr " -s 單步模式 (確認每個查詢)" #: help.c:117 msgid " -S Single line mode (end of line terminates SQL command)" msgstr " -S 單行模式 (一行結束同時也表示著 SQL 指令結束)" #: help.c:118 msgid " -t Print rows only (-P tuples_only)" msgstr " -t 只列印行 (-P tuples_onle)" #: help.c:119 msgid "" " -T TEXT Set HTML table tag attributes (width, border) (-P " "tableattr=)" msgstr "" " -T 文本 設定 HTML 表格標記屬性 (width, border) (-P tableattr=)" #: help.c:125 #, c-format msgid " -U NAME Specify database user name (default: %s)\n" msgstr " -U 使用者名稱 指定資料庫使用者 (預設: %s)\n" #: help.c:127 msgid " -v NAME=VALUE Set psql variable 'NAME' to 'VALUE'" msgstr " -v 名稱=數值 設定 psql 變數 '名稱' 為 '數值'" #: help.c:128 msgid " -V Show version information and exit" msgstr " -V 顯示版本資訊然後結束" #: help.c:129 msgid " -W Prompt for password (should happen automatically)" msgstr " -W 提示輸入密碼 (應該自動詢問)" #: help.c:130 msgid " -x Turn on expanded table output (-P expanded)" msgstr " -x 打開擴展表格輸出 (-P expended)" #: help.c:131 msgid " -X Do not read startup file (~/.psqlrc)" msgstr " -X 不要讀取啟動檔案 (~/.psqlrc)" #: help.c:134 msgid "" "\n" "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n" "(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n" "the PostgreSQL documentation.\n" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "在 psql 裡鍵入 \"\\?\" (用於內部指令) 或者 \"\\help\"\n" " (用於 SQL 指令),或者參考 PostgreSQL 文件裡的 psql " "章節,以取得更多相關資訊。\n" "\n" "向 回報錯誤。" #: help.c:192 msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n" msgstr " \\a 在非對齊和對齊的輸出模式之間切換\n" #: help.c:193 #, c-format msgid "" " \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n" " connect to new database (currently \"%s\")\n" msgstr "" " \\c[onnect] [資料庫名稱|- [使用者名稱]]\n" " 連接到新的資料庫 (目前是 \"%s\")\n" #: help.c:196 msgid " \\C TITLE set table title\n" msgstr " \\C 標題 設定表格標題\n" #: help.c:197 msgid " \\cd [DIRNAME] change the current working directory\n" msgstr " \\cd [目錄名] 改變目前的工作目錄\n" #: help.c:198 msgid " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n" msgstr " \\copy ... 執行 SQL COPY,資料流指向客戶端主機\n" #: help.c:199 msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n" msgstr " \\copyright 顯示 PostgreSQL 使用和發行條款\n" #: help.c:200 msgid " \\d TABLE describe table (or view, index, sequence)\n" msgstr " \\d 資料表 描述資料表 (或概觀、索引、序列)\n" #: help.c:201 msgid " \\d{t|i|s|v}... list tables/indexes/sequences/views\n" msgstr " \\d{t|i|s|v}... 列出資料表/索引/序列/概觀\n" #: help.c:202 msgid "" " \\d{p|S|l} list access privileges, system tables, or large objects\n" msgstr " \\d{p|S|l} 列出存取權限、系統資料表或大型物件\n" #: help.c:203 msgid " \\da list aggregate functions\n" msgstr " \\da 列出聚集函數\n" #: help.c:204 msgid " \\dd NAME show comment for table, type, function, or operator\n" msgstr " \\dd 名字 顯示資料表、型別、函式或運算子的注釋\n" #: help.c:205 msgid " \\df list functions\n" msgstr " \\df 列出函式\n" #: help.c:206 msgid " \\do list operators\n" msgstr " \\do 列出運算子\n" #: help.c:207 msgid " \\dT list data types\n" msgstr " \\dT 列出資料型別\n" #: help.c:208 msgid "" " \\e FILENAME edit the current query buffer or file with external editor\n" msgstr " \\e 文件名 使用外部編輯器編輯目前的查詢緩衝區或檔案\n" #: help.c:209 msgid " \\echo TEXT write text to standard output\n" msgstr " \\echo 文字 將文字寫至標準輸出\n" #: help.c:210 msgid " \\encoding ENCODING set client encoding\n" msgstr " \\encoding 編碼 設定客戶端編碼\n" #: help.c:211 msgid " \\f STRING set field separator\n" msgstr " \\f 字串 設定欄位分隔符號\n" #: help.c:212 msgid "" " \\g FILENAME send SQL command to server (and write results to file or " "|pipe)\n" msgstr " \\g 檔案名稱 向伺服器發送 SQL 指令 (並且把結果寫入檔案或 |管道)\n" #: help.c:213 msgid " \\h NAME help on syntax of SQL commands, * for all commands\n" msgstr " \\h 名稱 SQL 指令的語法說明,用 * 可以看所有指令的說明\n" #: help.c:214 #, c-format msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n" msgstr " \\H 在 HTML 輸出模式之間切換 (目前是 %s)\n" #: help.c:216 msgid " \\i FILENAME execute commands from file\n" msgstr " \\i 檔案名稱 執行檔案中的指令\n" #: help.c:217 msgid " \\l list all databases\n" msgstr " \\l 列出所有資料庫\n" #: help.c:218 msgid "" " \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n" " large object operations\n" msgstr "" " \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n" " 大型物件操作\n" #: help.c:220 msgid " \\o FILENAME send all query results to file or |pipe\n" msgstr " \\o 檔案名稱 將查詢結果傳送至檔案或 |管道\n" #: help.c:221 msgid " \\p show the content of the current query buffer\n" msgstr " \\p 顯示目前查詢緩衝區的內容\n" #: help.c:222 msgid "" " \\pset VAR set table output option (VAR := {format|border|expanded|\n" " fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n" msgstr "" " \\pset VAR 設定資料表的輸出選項 (VAR := {foramt|border|expaned|\n" " fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n" #: help.c:224 msgid " \\q quit psql\n" msgstr " \\q 退出 psql\n" #: help.c:225 msgid " \\qecho TEXT write text to query output stream (see \\o)\n" msgstr " \\qecho 文字 將文字寫入查詢輸出串流 (參見 \\o)\n" #: help.c:226 msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n" msgstr " \\r 重置 (清理) 查詢緩衝區\n" #: help.c:227 msgid " \\s FILENAME print history or save it to file\n" msgstr " \\s 檔案名稱 列印歷史記錄或著將其儲存到檔案\n" #: help.c:228 msgid " \\set NAME VALUE set internal variable\n" msgstr " \\set 名稱 數值 設定內部變數\n" #: help.c:229 #, c-format msgid " \\t show only rows (currently %s)\n" msgstr " \\t 只顯示列 (目前是 %s)\n" #: help.c:231 msgid " \\T TEXT set HTML table tag attributes\n" msgstr " \\T 文本 設定 HTML 表格標籤屬性\n" #: help.c:232 msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n" msgstr " \\unset 名稱 刪除內部變數\n" #: help.c:233 msgid " \\w FILENAME write current query buffer to file\n" msgstr " \\w 檔案名稱 將目前查詢緩衝區寫入檔案\n" #: help.c:234 #, c-format msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n" msgstr " \\x 在擴展輸出之間切換 (目前是 %s)\n" #: help.c:236 msgid " \\z list table access privileges\n" msgstr " \\z 列出資料表存取權限\n" #: help.c:237 msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n" msgstr " \\! [指令] 在 shell 裡執行指令或開啟一個 shell\n" #: help.c:264 msgid "Available help:" msgstr "可用說明:" #: help.c:295 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "Description: %s\n" "Syntax:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "指令: %s\n" "描述: %s\n" "語法:\n" "%s\n" "\n" #: help.c:306 #, c-format msgid "" "No help available for '%-.*s'.\n" "Try \\h with no arguments to see available help.\n" msgstr "" "沒有 '%-.*s' 的說明。\n" "用不帶參數的 \\h 顯示目前擁有的說明。\n" #: input.c:176 #, c-format msgid "could not save history to %s: %s\n" msgstr "無法將歷史記錄儲存到 %s: %s\n" #: large_obj.c:69 msgid "Warning: Your transaction in progress has been committed." msgstr "警告: 您的交易已經確認。" #: large_obj.c:71 msgid "Warning: Your transaction in progress has been rolled back." msgstr "警告: 您的交易已經取消。" #: large_obj.c:98 msgid "\\lo_export: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_export: 未與資料庫連接\n" #: large_obj.c:165 msgid "\\lo_import: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_import: 未與資料庫連接\n" #: large_obj.c:281 msgid "\\lo_unlink: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_unlink: 未與資料庫連接\n" #: describe.c:57 describe.c:110 describe.c:169 describe.c:220 describe.c:268 #: describe.c:400 describe.c:529 describe.c:1033 large_obj.c:362 msgid "Description" msgstr "描述" #: large_obj.c:370 msgid "Large objects" msgstr "大型物件" #: mainloop.c:242 #, c-format msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n" msgstr "使用 \"\\q\" 離開 %s.\n" #: print.c:447 msgid "(No rows)\n" msgstr "(沒有資料)\n" #: print.c:1221 msgid "(1 row)" msgstr "(1 列)" #: print.c:1223 #, c-format msgid "(%d rows)" msgstr "(%d 列)" #: startup.c:140 startup.c:611 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: 記憶體用盡\n" #: startup.c:175 msgid "User name: " msgstr "使用者名稱:" #: startup.c:284 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" "Type: \\copyright for distribution terms\n" " \\h for help with SQL commands\n" " \\? for help on internal slash commands\n" " \\g or terminate with semicolon to execute query\n" " \\q to quit\n" "\n" msgstr "" "歡迎使用 %s, PostgreSQL 的文字操作介面。\n" "\n" "輸入: \\copyright 顯示發行條款\n" " \\h 顯示 SQL 指令的說明\n" " \\? 顯示內部反斜線指令的說明\n" " \\g 或者以分號結尾執行查詢\n" " \\q 退出\n" "\n" #: startup.c:457 #, c-format msgid "%s: couldn't set printing parameter %s\n" msgstr "%s: 無法設定列印參數 %s\n" #: startup.c:503 #, c-format msgid "%s: could not delete variable %s\n" msgstr "%s: 無法刪除變數 %s\n" #: startup.c:513 #, c-format msgid "%s: could not set variable %s\n" msgstr "%s: 無法設定變數 %s\n" #: startup.c:544 startup.c:559 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "用 '%s --help' 獲得更多訊息。\n" #: startup.c:552 #, c-format msgid "" "%s was compiled without support for long options.\n" "Use --help for help on invocation options.\n" msgstr "" "%s 編譯時未加入長選項支援。\n" "用 --help 顯示選項的說明。\n" #: startup.c:577 #, c-format msgid "%s: warning: extra option %s ignored\n" msgstr "%s: 警告: 忽略額外的選項 %s\n" #: startup.c:584 #, c-format msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n" msgstr "%s: 警告: -u 選項已經廢棄,請用 -U。\n" #: startup.c:640 msgid "contains support for: " msgstr "目前支援:" #: startup.c:643 msgid "readline" msgstr "readline" #: startup.c:653 msgid "history" msgstr "歷史記錄" #: startup.c:662 msgid "multibyte" msgstr "多位元組字元" #: startup.c:670 msgid "" "Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n" "Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n" "Read the file COPYRIGHT or use the command \\copyright to see the\n" "usage and distribution terms." msgstr "" "Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n" "Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n" "參見 COPYRIGHT 檔案或使用 \\copyright 指令查看\n" "使用和發行條款。" #: startup.c:695 #, c-format msgid "" "SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n" "\n" msgstr "" "SSL 連接 (加密: %s, 位元: %i)\n" "\n" #: describe.c:56 describe.c:100 describe.c:158 describe.c:219 describe.c:259 #: describe.c:400 describe.c:1027 msgid "Name" msgstr "名稱" #: describe.c:56 msgid "(all types)" msgstr "(所有型別)" #: describe.c:57 msgid "Data type" msgstr "資料型別" #: describe.c:73 msgid "List of aggregate functions" msgstr "聚集函式列表" #: describe.c:100 msgid "Result data type" msgstr "結果資料型別" #: describe.c:101 msgid "Argument data types" msgstr "參數資料型別" #: describe.c:109 describe.c:259 describe.c:1028 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: describe.c:109 msgid "Language" msgstr "語言" #: describe.c:110 msgid "Source code" msgstr "原始程式" #: describe.c:135 msgid "List of functions" msgstr "函式列表" #: describe.c:166 msgid "Internal name" msgstr "內部名稱" #: describe.c:166 msgid "Size" msgstr "大小" #: describe.c:193 msgid "List of data types" msgstr "資料型別列表" #: describe.c:219 msgid "Left arg type" msgstr "左參數型別" #: describe.c:219 msgid "Right arg type" msgstr "右參數型別" #: describe.c:220 msgid "Result type" msgstr "結果型別" #: describe.c:235 msgid "List of operators" msgstr "運算子列表" #: describe.c:263 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: describe.c:278 msgid "List of databases" msgstr "資料庫列表" #: describe.c:305 msgid "Table" msgstr "資料表" #: describe.c:305 msgid "Access privileges" msgstr "存取權限" #: describe.c:319 #, c-format msgid "Access privileges for database \"%s\"" msgstr "資料庫 \"%s\" 的存取權限" #: describe.c:400 msgid "Object" msgstr "物件" #: describe.c:401 msgid "aggregate" msgstr "聚集" #: describe.c:401 msgid "function" msgstr "函式" #: describe.c:401 msgid "operator" msgstr "運算子" #: describe.c:402 msgid "data type" msgstr "資料型別" #: describe.c:402 describe.c:1027 msgid "table" msgstr "資料表" #: describe.c:402 describe.c:1027 msgid "view" msgstr "概觀" #: describe.c:403 describe.c:1027 msgid "index" msgstr "索引" #: describe.c:403 describe.c:1027 msgid "sequence" msgstr "序列" #: describe.c:403 msgid "rule" msgstr "規則" #: describe.c:404 msgid "trigger" msgstr "觸發" #: describe.c:421 msgid "Object descriptions" msgstr "物件描述" #: describe.c:502 #, c-format msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n" msgstr "沒有找到任何名稱為 \"%s\" 的關聯。\n" #: describe.c:516 msgid "Column" msgstr "列" #: describe.c:517 describe.c:1028 msgid "Type" msgstr "型別" #: describe.c:523 msgid "Modifiers" msgstr "修飾詞" #: describe.c:627 #, c-format msgid "Table \"%s\"" msgstr "資料表 \"%s\"" #: describe.c:630 #, c-format msgid "View \"%s\"" msgstr "概觀 \"%s\"" #: describe.c:633 #, c-format msgid "Sequence \"%s\"" msgstr "序列 \"%s\"" #: describe.c:636 #, c-format msgid "Index \"%s\"" msgstr "索引 \"%s\"" #: describe.c:639 #, c-format msgid "Special relation \"%s\"" msgstr "特殊關聯 \"%s\"" #: describe.c:642 #, c-format msgid "TOAST table \"%s\"" msgstr "TOAST 資料表 \"%s\"" #: describe.c:645 #, c-format msgid "?%c? \"%s\"" msgstr "?%c? \"%s\"" #: describe.c:675 msgid "unique " msgstr "唯一 " #: describe.c:680 msgid " (primary key)" msgstr " (主鍵)" #: describe.c:685 #, c-format msgid "Index predicate: %s" msgstr "索引述詞: %s" #: describe.c:700 #, c-format msgid "View definition: %s" msgstr "概觀定義: %s" #: describe.c:816 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: describe.c:831 msgid "Primary key" msgstr "主鍵" #: describe.c:846 msgid "Unique keys" msgstr "唯一鍵值" #: describe.c:861 msgid "Check constraints" msgstr "檢查限制" #: describe.c:864 #, c-format msgid "%s: \"%s\" %s" msgstr "%s: \"%s\" %s" #: describe.c:867 #, c-format msgid "%*s \"%s\" %s" msgstr "%*s \"%s\" %s" #: describe.c:875 msgid "Rules" msgstr "規則" #: describe.c:890 msgid "Triggers" msgstr "觸發" #: describe.c:961 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: describe.c:961 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: describe.c:962 msgid "superuser, create database" msgstr "超級使用者,建立資料庫" #: describe.c:963 msgid "superuser" msgstr "超級使用者" #: describe.c:963 msgid "create database" msgstr "建立資料庫" #: describe.c:964 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: describe.c:978 msgid "List of database users" msgstr "資料庫使用者列表" #: describe.c:1028 msgid "special" msgstr "特殊" #: describe.c:1071 msgid "No matching relations found.\n" msgstr "沒有找到匹配的關聯。\n" #: describe.c:1073 msgid "No relations found.\n" msgstr "找不到關聯。\n" #: describe.c:1078 msgid "List of relations" msgstr "關聯列表"