# simplified Chinese translation file for psql # Weiping He , 2002. # # $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/psql/po/zh_CN.po,v 1.3.2.1 2006/01/01 10:14:27 neilc Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-26 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-15 13:48:19+0800\n" "Last-Translator: Bao Wei \n" "Language-Team: Weiping He \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: command.c:154 msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n" msgstr "警告: 这种语法已经废弃.\n" #: command.c:161 #, c-format msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n" msgstr "无效的命令 \\%s. 用 \\? 获取帮助.\n" #: command.c:163 #, c-format msgid "invalid command \\%s\n" msgstr "无效的命令 \\%s\n" #: command.c:290 #, c-format msgid "could not get home directory: %s\n" msgstr "无法获得家目录: %s\n" #: command.c:306 #, c-format msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n" msgstr "\\%s: 不能改变到 \"%s\" 目录: %s\n" #: command.c:411 command.c:780 msgid "no query buffer\n" msgstr "无查询缓冲区\n" #: command.c:476 #, c-format msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n" msgstr "%s: 无效编码名字或没有找到转换过程\n" #: command.c:538 command.c:569 command.c:580 command.c:594 command.c:636 #: command.c:760 command.c:789 #, c-format msgid "\\%s: missing required argument\n" msgstr "\\%s: 缺少所需参数\n" #: command.c:624 msgid "Query buffer is empty." msgstr "查询缓冲区为空." #: command.c:657 msgid "Query buffer reset (cleared)." msgstr "重置(清空)查询缓冲区." #: command.c:668 #, c-format msgid "Wrote history to file \"%s\".\n" msgstr "向 \"%s\" 中写出历史.\n" #: command.c:700 command.c:1160 command.c:1257 command.c:1975 common.c:80 #: copy.c:88 copy.c:116 mainloop.c:78 mainloop.c:341 describe.c:51 msgid "out of memory\n" msgstr "内存用尽\n" #: command.c:715 command.c:765 #, c-format msgid "\\%s: error\n" msgstr "\\%s: 错误\n" #: command.c:804 command.c:824 command.c:1022 command.c:1035 command.c:1046 #: command.c:1617 command.c:1630 command.c:1642 command.c:1655 command.c:1669 #: command.c:1691 command.c:1721 common.c:129 copy.c:378 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: command.c:890 #, c-format msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n" msgstr "\\%s: 忽略多余的参数 \"%s\"\n" #: command.c:983 command.c:1011 command.c:1133 msgid "parse error at the end of line\n" msgstr "在行尾发生分析错\n" #: command.c:1362 command.c:1386 startup.c:173 startup.c:191 msgid "Password: " msgstr "口令: " #: command.c:1400 common.c:175 common.c:345 common.c:396 common.c:611 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.c:1404 msgid "Previous connection kept\n" msgstr "保留上一次联接\n" #: command.c:1416 #, c-format msgid "\\connect: %s" msgstr "\\connect: %s" #: command.c:1428 #, c-format msgid "You are now connected to database \"%s\".\n" msgstr "你现在已经联接到数据库 \"%s\".\n" #: command.c:1430 #, c-format msgid "You are now connected as new user \"%s\".\n" msgstr "你现在是作为新用户 \"%s\" 联接的.\n" #: command.c:1433 #, c-format msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n" msgstr "你现在是以用户 \"%2$s\" 的身份联接到数据库 \"%1$s\".\n" #: command.c:1555 #, c-format msgid "could not start editor \"%s\"\n" msgstr "无法运行编辑器 \"%s\"\n" #: command.c:1557 msgid "could not start /bin/sh\n" msgstr "无法运行 /bin/sh\n" #: command.c:1602 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n" msgstr "无法打开临时文件 \"%s\": %s\n" #: command.c:1794 msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n" msgstr "\\pset: 允许的格式是无对齐, 对齐, html, latex\n" #: command.c:1799 #, c-format msgid "Output format is %s.\n" msgstr "输出格式是 %s.\n" #: command.c:1809 #, c-format msgid "Border style is %d.\n" msgstr "边界风格是 %d.\n" #: command.c:1818 msgid "Expanded display is on.\n" msgstr "扩展显示已打开.\n" #: command.c:1819 msgid "Expanded display is off.\n" msgstr "扩展显示已关闭.\n" #: command.c:1831 #, c-format msgid "Null display is \"%s\".\n" msgstr "Null 显示为 \"%s\".\n" #: command.c:1843 #, c-format msgid "Field separator is \"%s\".\n" msgstr "域分隔符是 \"%s\".\n" #: command.c:1857 msgid "Record separator is ." msgstr "记录分隔符是 <新行>." #: command.c:1859 #, c-format msgid "Record separator is \"%s\".\n" msgstr "记录分隔符是 \"%s\".\n" #: command.c:1870 msgid "Showing only tuples." msgstr "只显示元组." #: command.c:1872 msgid "Tuples only is off." msgstr "关闭只显示元组." #: command.c:1888 #, c-format msgid "Title is \"%s\".\n" msgstr "标题是 \"%s\".\n" #: command.c:1890 msgid "Title is unset.\n" msgstr "无标题.\n" #: command.c:1906 #, c-format msgid "Table attribute is \"%s\".\n" msgstr "表属性是 \"%s\".\n" #: command.c:1908 msgid "Table attributes unset.\n" msgstr "未设置表属性.\n" #: command.c:1924 msgid "Pager is used for long output." msgstr "分页器是为长输出使用的." #: command.c:1926 msgid "Pager is always used." msgstr "总是使用分页器." #: command.c:1928 msgid "Pager usage is off." msgstr "关闭分页器的使用." #: command.c:1939 msgid "Default footer is on." msgstr "打开缺省脚标." #: command.c:1941 msgid "Default footer is off." msgstr "关闭缺省脚标." #: command.c:1947 #, c-format msgid "\\pset: unknown option: %s\n" msgstr "\\pset: 未知选项: %s\n" #: command.c:1994 msgid "\\!: failed\n" msgstr "\\!: 失败\n" #: common.c:73 #, c-format msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "%s: xstrdup: 无法复制空指针(内部错误)\n" #: common.c:257 msgid "connection to server was lost\n" msgstr "与数据库的联接丢失\n" #: common.c:261 msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: " msgstr "与服务器的联接已丢失. 尝试重置: " #: common.c:266 msgid "Failed.\n" msgstr "失败.\n" #: common.c:273 msgid "Succeeded.\n" msgstr "成功.\n" #: common.c:372 common.c:579 msgid "You are currently not connected to a database.\n" msgstr "你目前没有与数据库联接.\n" #: common.c:428 #, c-format msgid "" "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n" msgstr "接收到服务器进程 PID %2$d 的异步通知 \"%1$s\".\n" #: common.c:531 msgid "" "Enter data to be copied followed by a newline.\n" "End with a backslash and a period on a line by itself." msgstr "" "输入要拷贝的数据然后输入一个新行.\n" "在独立的一行上输入一个反斜扛和一个句点结束." #: common.c:550 #, c-format msgid "Time: %.2f ms\n" msgstr "时间: %.2f ms\n" #: common.c:587 #, c-format msgid "" "***(Single step mode: verify command)" "*******************************************\n" "%s\n" "***(press return to proceed or enter x and return to cancel)" "********************\n" msgstr "" "***(单步模式: 验证命令)*******************************************\n" "%s\n" "***(敲回车继续或者敲 x 然后敲回车取消)********************\n" #: copy.c:110 msgid "\\copy: arguments required\n" msgstr "\\copy: 需要参数\n" #: copy.c:289 #, c-format msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n" msgstr "\\copy: 在 \"%s\" 分析错误\n" #: copy.c:291 msgid "\\copy: parse error at end of line\n" msgstr "\\copy: 在行尾分析错误\n" #: copy.c:389 #, c-format msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n" msgstr "%s: 无法从一个目录拷贝, 或拷贝到一个目录\n" #: copy.c:410 #, c-format msgid "\\copy: %s" msgstr "\\拷贝: %s" #: copy.c:414 #, c-format msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n" msgstr "\\copy: 意外响应(%d)\n" #: help.c:48 msgid "on" msgstr "打开" #: help.c:48 msgid "off" msgstr "关闭" #: help.c:70 #, c-format msgid "could not get current user name: %s\n" msgstr "无法获取当前用户名字: %s\n" #: help.c:83 #, c-format msgid "" "This is psql %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "这里是 psql %s, PostgreSQL 的交互终端.\n" "\n" #: help.c:85 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: help.c:86 msgid " psql [OPTIONS]... [DBNAME [USERNAME]]\n" msgstr " psql [选项]... [数据库名字 [用户名]]\n" #: help.c:88 msgid "General options:" msgstr "一般选项:" #: help.c:93 #, c-format msgid "" " -d DBNAME specify database name to connect to (default: \"%s\")\n" msgstr " -d 数据库名 声明要联接的数据库名(缺省: \"%s\")\n" #: help.c:94 msgid " -c COMMAND run only single command (SQL or internal) and exit" msgstr " -c 命令 只运行一条命令(SQL 或者内部)然后退出" #: help.c:95 msgid " -f FILENAME execute commands from file, then exit" msgstr " -f 文件名 执行来自文件的命令, 然后退出" #: help.c:96 msgid " -l list available databases, then exit" msgstr " -l 列出所有可用数据库, 然后退出" #: help.c:97 msgid " -v NAME=VALUE set psql variable NAME to VALUE" msgstr " -v NAME=VALUE 设置 psql 变量 NAME 的值为 VALUE" #: help.c:98 msgid " -X do not read startup file (~/.psqlrc)" msgstr " -X 不要读取启动文件 (~/.psqlrc)" #: help.c:99 msgid " --help show this help, then exit" msgstr " --help 显示此帮助信息, 然后退出" #: help.c:100 msgid " --version output version information, then exit" msgstr " --version 显示版本信息, 然后退出" #: help.c:102 msgid "" "\n" "Input and output options:" msgstr "" "\n" "输入和输出选项:" #: help.c:103 msgid " -a echo all input from script" msgstr " -a 回显所有来自脚本的输入" #: help.c:104 msgid " -e echo commands sent to server" msgstr " -e 回显发送给服务器的命令" #: help.c:105 msgid " -E display queries that internal commands generate" msgstr " -E 显示内部命令生成的查询" #: help.c:106 msgid " -q run quietly (no messages, only query output)" msgstr " -q 安静运行 (没有信息, 只有查询输出)" #: help.c:107 msgid " -o FILENAME send query results to file (or |pipe)" msgstr " -o 文件名 向文件(或者 |管道)发送查询结果" #: help.c:108 msgid " -n disable enhanced command line editing (readline)" msgstr " -n 关闭增强的命令行编辑功能 (readline)" #: help.c:109 msgid " -s single-step mode (confirm each query)" msgstr " -s 单步模式 (核实每个查询)" #: help.c:110 msgid " -S single-line mode (end of line terminates SQL command)" msgstr " -S 单行模式 (一行结束同时也标志着 SQL 命令结束)" #: help.c:112 msgid "" "\n" "Output format options:" msgstr "" "\n" "输出格式选项:" #: help.c:113 msgid " -A unaligned table output mode (-P format=unaligned)" msgstr " -A 非对齐的表输出模式(-P format=unaligned)" #: help.c:114 msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)" msgstr " -H HTML 表输出模式 (-P format=html)" #: help.c:115 msgid " -t print rows only (-P tuples_only)" msgstr " -t 只打印行 (-P tuples_onle)" #: help.c:116 msgid "" " -T TEXT set HTML table tag attributes (width, border) (-P " "tableattr=)" msgstr " -T 文本 设置 HTML 表标记属性 (表宽, 边宽) (-P tableattr=)" #: help.c:117 msgid " -x turn on expanded table output (-P expanded)" msgstr " -x 打开扩展表输出 (-P expended)" #: help.c:118 msgid " -P VAR[=ARG] set printing option VAR to ARG (see \\pset command)" msgstr " -P VAR[=ARG] 把打印选项 VAR 设置为 ARG (见 \\pset 命令)" #: help.c:119 #, c-format msgid "" " -F STRING set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" msgstr " -F 字串 设置域分隔符 (缺省: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" #: help.c:121 msgid "" " -R STRING set record separator (default: newline) (-P recordsep=)" msgstr " -R 字串 设置记录分隔符 (缺省: 新行) (-P recordsep=)" #: help.c:123 msgid "" "\n" "Connection options:" msgstr "" "\n" "联接选项:" #: help.c:126 #, c-format msgid "" " -h HOSTNAME database server host or socket directory (default: \"%s" "\")\n" msgstr " -h 主机名 声明数据库服务器主机或套接字目录 (缺省: \"%s\")\n" #: help.c:127 msgid "local socket" msgstr "本地套接字" #: help.c:130 #, c-format msgid " -p PORT database server port (default: \"%s\")\n" msgstr " -p 端口 数据库服务器端口 (缺省: %s)\n" #: help.c:136 #, c-format msgid " -U NAME database user name (default: \"%s\")\n" msgstr " -U 名字 数据库用户名 (缺省: \"%s\")\n" #: help.c:137 msgid " -W prompt for password (should happen automatically)" msgstr " -W 提示输入口令 (将自动发生)" #: help.c:140 msgid "" "\n" "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n" "(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n" "the PostgreSQL documentation.\n" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "更多的相关信息, 在 psql 里键入 \"\\?\" (用于内部命令) 或者 \"\\help\"\n" "(用于 SQL 命令), 或者参考 PostgreSQL 文档里的 psql 节\n" "\n" "向 汇报臭虫." #: help.c:174 msgid "General\n" msgstr "一般选项\n" #: help.c:175 #, c-format msgid "" " \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n" " connect to new database (currently \"%s\")\n" msgstr "" " \\c[onnect] [数据库名|- [用户名]]\n" " 联接到新的数据库 (当前为 \"%s\")\n" #: help.c:178 msgid " \\cd [DIR] change the current working directory\n" msgstr " \\cd [目录名] 改变当前的工作目录\n" #: help.c:179 msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n" msgstr " \\copyright 显示 PostgreSQL 用法和发布信息\n" #: help.c:180 msgid "" " \\encoding [ENCODING]\n" " show or set client encoding\n" msgstr "" " \\encoding [编码]\n" " 显示或设置客户端编码\n" #: help.c:182 msgid " \\h [NAME] help on syntax of SQL commands, * for all commands\n" msgstr " \\h [名字] SQL 命令的语法帮助, 用 * 可以看所有命令的帮助\n" #: help.c:183 msgid " \\q quit psql\n" msgstr " \\q 退出 psql\n" #: help.c:184 msgid "" " \\set [NAME [VALUE]]\n" " set internal variable, or list all if no parameters\n" msgstr "" " \\set [名字 [值]]\n" " 设置内部变量, 如果没有参数就列出所有\n" #: help.c:186 #, c-format msgid " \\timing toggle timing of commands (currently %s)\n" msgstr " \\timing 查询计时开关切换 (目前是 %s)\n" #: help.c:188 msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n" msgstr " \\unset 名字 取消(删除)内部变量\n" #: help.c:189 msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n" msgstr " \\! [命令] 在 shell 里执行命令或者开始一个交互的 shell\n" #: help.c:192 msgid "Query Buffer\n" msgstr "查询缓冲区选项\n" #: help.c:193 msgid "" " \\e [FILE] edit the query buffer (or file) with external editor\n" msgstr " \\e [文件名] 用一个外部编辑器编辑当前查询缓冲区或者文件\n" #: help.c:194 msgid "" " \\g [FILE] send query buffer to server (and results to file or |" "pipe)\n" msgstr "" " \\g [文件名] 向服务器发送 SQL 命令 (并且把结果写到文件或者 |管道)\n" #: help.c:195 msgid " \\p show the contents of the query buffer\n" msgstr " \\p 显示当前查询缓冲区的内容\n" #: help.c:196 msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n" msgstr " \\r 重置 (清理) 查询缓冲区\n" #: help.c:197 msgid " \\s [FILE] display history or save it to file\n" msgstr " \\s [文件名] 打印历史或者将其保存到文件\n" #: help.c:198 msgid " \\w [FILE] write query buffer to file\n" msgstr " \\w [文件名] 将当前查询缓冲区写出到文件\n" #: help.c:201 msgid "Input/Output\n" msgstr "输入/输出选项\n" #: help.c:202 msgid " \\echo [STRING] write string to standard output\n" msgstr " \\echo [字串] 向标准输出写出文本\n" #: help.c:203 msgid " \\i FILE execute commands from file\n" msgstr " \\i 文件名 执行来自文件的命令\n" #: help.c:204 msgid " \\o [FILE] send all query results to file or |pipe\n" msgstr " \\o [文件名] 向文件或者 |管道 发送所有查询结果\n" #: help.c:205 msgid "" " \\qecho [STRING]\n" " write string to query output stream (see \\o)\n" msgstr "" " \\qecho [字串]\n" " 向查询输出流写出文本 (见 \\o)\n" #: help.c:209 msgid "Informational\n" msgstr "信息选项\n" #: help.c:210 msgid " \\d [NAME] describe table, index, sequence, or view\n" msgstr " \\d [名字] 描述表, 索引, 序列, 或者视图\n" #: help.c:211 msgid "" " \\d{t|i|s|v|S} [PATTERN] (add \"+\" for more detail)\n" " list tables/indexes/sequences/views/system tables\n" msgstr "" " \\d{t|i|s|v|S} [模式] (加 \"+\" 获取更多信息)\n" " 列出表/索引/序列/视图/系统表\n" #: help.c:213 msgid " \\da [PATTERN] list aggregate functions\n" msgstr " \\da [模式] 列出聚集函数\n" #: help.c:214 msgid " \\dc [PATTERN] list conversions\n" msgstr " \\dc [模式] 列出编码转换\n" #: help.c:215 msgid " \\dC list casts\n" msgstr " \\dC 列出类型转换\n" #: help.c:216 msgid " \\dd [PATTERN] show comment for object\n" msgstr " \\dd [模式] 显示目标的注释\n" #: help.c:217 msgid " \\dD [PATTERN] list domains\n" msgstr " \\dD [模式] 列出域\n" #: help.c:218 msgid " \\df [PATTERN] list functions (add \"+\" for more detail)\n" msgstr " \\df [模式] 列出函数 (加 \"+\" 获取更多的信息)\n" #: help.c:219 msgid " \\dn [PATTERN] list schemas\n" msgstr " \\dn [模式] 列出大纲\n" #: help.c:220 msgid " \\do [NAME] list operators\n" msgstr " \\do [名字] 列出操作符\n" #: help.c:221 msgid " \\dl list large objects, same as \\lo_list\n" msgstr " \\dl 列出大对象, 和 \\lo_list 一样\n" #: help.c:222 msgid " \\dp [PATTERN] list table access privileges\n" msgstr " \\dp [模式] 列出表访问权限\n" #: help.c:223 msgid " \\dT [PATTERN] list data types (add \"+\" for more detail)\n" msgstr " \\dT [模式] 列出数据类型 (加 \"+\" 获取更多的信息)\n" #: help.c:224 msgid " \\du [PATTERN] list users\n" msgstr " \\du [模式] 列出用户\n" #: help.c:225 msgid " \\l list all databases (add \"+\" for more detail)\n" msgstr " \\l 列出所有数据库 (加 \"+\" 获取更多的信息)\n" #: help.c:226 msgid " \\z [PATTERN] list table access privileges (same as \\dp)\n" msgstr " \\z [模式] 列出表访问权限 (和 \\dp 一样)\n" #: help.c:229 msgid "Formatting\n" msgstr "格式选项\n" #: help.c:230 msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n" msgstr " \\a 在非对齐和对齐的输出模式之间切换\n" #: help.c:231 msgid " \\C [STRING] set table title, or unset if none\n" msgstr " \\C [字串] 设置表标题, 如果参数空则取消标题\n" #: help.c:232 msgid "" " \\f [STRING] show or set field separator for unaligned query output\n" msgstr " \\f [字串] 为非对齐查询输出显示或设置域分隔符\n" #: help.c:233 #, c-format msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n" msgstr " \\H 在 HTML 输出模式之间切换 (当前是 %s)\n" #: help.c:235 msgid "" " \\pset NAME [VALUE]\n" " set table output option\n" " (NAME := {format|border|expanded|fieldsep|null|recordsep|\n" " tuples_only|title|tableattr|pager})\n" msgstr "" " \\pset 变量 [值]\n" " 设置表的输出选项\n" " (变量 := {foramt|border|expanded|fieldsep|null|\n" " recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n" #: help.c:239 #, c-format msgid " \\t show only rows (currently %s)\n" msgstr " \\t 只显示行 (当前是 %s)\n" #: help.c:241 msgid " \\T [STRING] set HTML tag attributes, or unset if none\n" msgstr " \\T [字串] 设置 HTML <表> 标记属性, 如果没有参数就取消设置\n" #: help.c:242 #, c-format msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n" msgstr " \\x 在扩展输出之间切换 (目前是 %s)\n" #: help.c:246 msgid "Copy, Large Object\n" msgstr "拷贝, 大对象选项\n" #: help.c:247 msgid "" " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n" msgstr " \\copy ... 执行 SQL COPY, 数据流指向客户端主机\n" #: help.c:248 msgid "" " \\lo_export\n" " \\lo_import\n" " \\lo_list\n" " \\lo_unlink large object operations\n" msgstr "" " \\lo_export\n" " \\lo_import\n" " \\lo_list\n" " \\lo_unlink 大对象操作\n" #: help.c:281 msgid "Available help:\n" msgstr "可用帮助:\n" #: help.c:319 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "Description: %s\n" "Syntax:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "命令: %s\n" "描述: %s\n" "语法:\n" "%s\n" "\n" #: help.c:330 #, c-format msgid "" "No help available for \"%-.*s\".\n" "Try \\h with no arguments to see available help.\n" msgstr "" "还没有 \"%-.*s\" 的可用帮助.\n" "用不带参数的 \\h 获取可用帮助.\n" #: input.c:226 #, c-format msgid "could not save history to file \"%s\": %s\n" msgstr "无法将历史保存到文件 \"%s\": %s\n" #: large_obj.c:39 #, c-format msgid "%s: not connected to a database\n" msgstr "%s: 未与数据库联接\n" #: large_obj.c:58 #, c-format msgid "%s: current transaction is aborted\n" msgstr "%s: 当前事务被终止\n" #: large_obj.c:61 #, c-format msgid "%s: unknown transaction status\n" msgstr "%s: 未知事务状态\n" #: large_obj.c:278 describe.c:106 describe.c:157 describe.c:230 describe.c:292 #: describe.c:339 describe.c:438 describe.c:718 describe.c:1343 msgid "Description" msgstr "描述" #: large_obj.c:286 msgid "Large objects" msgstr "大对象" #: mainloop.c:206 #, c-format msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n" msgstr "使用 \"\\q\" 离开 %s.\n" #: print.c:421 msgid "(No rows)\n" msgstr "(没有行)\n" #: print.c:1186 msgid "(1 row)" msgstr "(1 行)" #: print.c:1188 #, c-format msgid "(%d rows)" msgstr "(%d 行)" #: startup.c:128 startup.c:567 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: 内存用尽\n" #: startup.c:167 msgid "User name: " msgstr "用户名:" #: startup.c:263 #, c-format msgid "" "Welcome to %s %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" "Type: \\copyright for distribution terms\n" " \\h for help with SQL commands\n" " \\? for help on internal slash commands\n" " \\g or terminate with semicolon to execute query\n" " \\q to quit\n" "\n" msgstr "" "欢迎来到 %s %s, PostgreSQL 的交互终端.\n" "\n" "键入: \\copyright 获取发布信息\n" " \\h 获取 SQL 命令的帮助\n" " \\? 获取内部反斜扛命令的帮助\n" " \\g 或者以分号结尾执行查询\n" " \\q 退出\n" "\n" #: startup.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't set printing parameter \"%s\"\n" msgstr "%s: 无法设置打印参数 \"%s\"\n" #: startup.c:467 #, c-format msgid "%s: could not delete variable \"%s\"\n" msgstr "%s: 无法删除变量 \"%s\"\n" #: startup.c:477 #, c-format msgid "%s: could not set variable \"%s\"\n" msgstr "%s: 无法设置变量 \"%s\"\n" #: startup.c:508 startup.c:514 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "用 \"%s --help\" 获取更多信息.\n" #: startup.c:532 #, c-format msgid "%s: warning: extra command-line argument \"%s\" ignored\n" msgstr "%s: 警告: 忽略额外的命令行参数 \"%s\"\n" #: startup.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n" msgstr "%s: 警告: -u 选项已经废弃. 请用 -U.\n" #: startup.c:596 msgid "contains support for command-line editing" msgstr "包括命令行编辑的支持" #: startup.c:619 #, c-format msgid "" "SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n" "\n" msgstr "" "SSL 联接 (加密: %s, 位: %i)\n" "\n" #: describe.c:105 describe.c:147 describe.c:217 describe.c:290 describe.c:384 #: describe.c:438 describe.c:1336 describe.c:1442 describe.c:1490 msgid "Schema" msgstr "模式" #: describe.c:105 describe.c:147 describe.c:217 describe.c:290 describe.c:332 #: describe.c:438 describe.c:1336 describe.c:1443 describe.c:1491 #: describe.c:1586 msgid "Name" msgstr "名字" #: describe.c:105 msgid "(all types)" msgstr "(所有类型)" #: describe.c:106 msgid "Data type" msgstr "数据类型" #: describe.c:120 msgid "List of aggregate functions" msgstr "聚集函数列表" #: describe.c:147 msgid "Result data type" msgstr "结果数据类型" #: describe.c:148 msgid "Argument data types" msgstr "参数数据类型" #: describe.c:156 describe.c:332 describe.c:1338 describe.c:1587 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: describe.c:156 msgid "Language" msgstr "语言" #: describe.c:157 msgid "Source code" msgstr "源代码" #: describe.c:191 msgid "List of functions" msgstr "函数列表" #: describe.c:227 msgid "Internal name" msgstr "内部名称" #: describe.c:227 msgid "Size" msgstr "大小" #: describe.c:259 msgid "List of data types" msgstr "数据类型列表" #: describe.c:291 msgid "Left arg type" msgstr "左参数类型" #: describe.c:291 msgid "Right arg type" msgstr "右参数类型" #: describe.c:292 msgid "Result type" msgstr "结果类型" #: describe.c:306 msgid "List of operators" msgstr "操作符列表" #: describe.c:335 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: describe.c:351 msgid "List of databases" msgstr "数据库列表" #: describe.c:384 describe.c:1353 msgid "Table" msgstr "表" #: describe.c:384 msgid "Access privileges" msgstr "访问权限" #: describe.c:406 #, c-format msgid "Access privileges for database \"%s\"" msgstr "数据库 \"%s\" 的访问权限" #: describe.c:438 msgid "Object" msgstr "对象" #: describe.c:449 msgid "aggregate" msgstr "聚集" #: describe.c:467 msgid "function" msgstr "函数" #: describe.c:481 msgid "operator" msgstr "操作符" #: describe.c:495 msgid "data type" msgstr "数据类型" #: describe.c:512 describe.c:1337 msgid "table" msgstr "表" #: describe.c:512 describe.c:1337 msgid "view" msgstr "视图" #: describe.c:512 describe.c:1337 msgid "index" msgstr "索引" #: describe.c:512 describe.c:1337 msgid "sequence" msgstr "序列" #: describe.c:528 msgid "rule" msgstr "规则" #: describe.c:544 msgid "trigger" msgstr "触发器" #: describe.c:562 msgid "Object descriptions" msgstr "对象描述" #: describe.c:608 #, c-format msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n" msgstr "没有找到任何名为 \"%s\" 的关系.\n" #: describe.c:691 #, c-format msgid "Did not find any relation with OID %s.\n" msgstr "没有找到任何 OID 为 %s 的关系.\n" #: describe.c:704 msgid "Column" msgstr "列" #: describe.c:705 describe.c:1338 describe.c:1444 msgid "Type" msgstr "类型" #: describe.c:712 msgid "Modifiers" msgstr "修饰词" #: describe.c:819 #, c-format msgid "Table \"%s.%s\"" msgstr "表 \"%s.%s\"" #: describe.c:823 #, c-format msgid "View \"%s.%s\"" msgstr "视图 \"%s.%s\"" #: describe.c:827 #, c-format msgid "Sequence \"%s.%s\"" msgstr "序列 \"%s.%s\"" #: describe.c:831 #, c-format msgid "Index \"%s.%s\"" msgstr "索引 \"%s.%s\"" #: describe.c:835 #, c-format msgid "Special relation \"%s.%s\"" msgstr "特殊关系 \"%s.%s\"" #: describe.c:839 #, c-format msgid "TOAST table \"%s.%s\"" msgstr "TOAST 表 \"%s.%s\"" #: describe.c:843 #, c-format msgid "Composite type \"%s.%s\"" msgstr "复合类型 \"%s.%s\"" #: describe.c:847 #, c-format msgid "?%c? \"%s.%s\"" msgstr "?%c? \"%s.%s\"" #: describe.c:883 msgid "primary key, " msgstr "主键, " #: describe.c:885 msgid "unique, " msgstr "唯一, " #: describe.c:891 #, c-format msgid "for table \"%s.%s\"" msgstr "给表 \"%s.%s\"" #: describe.c:929 #, c-format msgid "" "View definition:\n" "%s" msgstr "" "视图定义:\n" "%s" #: describe.c:935 msgid "Rules" msgstr "规则" #: describe.c:1084 msgid "Indexes:" msgstr "索引:" #: describe.c:1092 #, c-format msgid " \"%s\"" msgstr " \"%s\"" #: describe.c:1098 msgid " primary key," msgstr " 主键," #: describe.c:1100 msgid " unique," msgstr " 唯一," #: describe.c:1118 msgid "Check constraints:" msgstr "检查约束:" #: describe.c:1122 #, c-format msgid " \"%s\" CHECK %s" msgstr " \"%s\" CHECK %s" #: describe.c:1133 msgid "Foreign-key constraints:" msgstr "外键约束:" #: describe.c:1137 #, c-format msgid " \"%s\" %s" msgstr " \"%s\" %s" #: describe.c:1148 msgid "Rules:" msgstr "规则:" #: describe.c:1167 msgid "Triggers:" msgstr "触发器:" #: describe.c:1189 msgid "Inherits" msgstr "继承" #: describe.c:1275 msgid "User name" msgstr "用户名" #: describe.c:1275 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: describe.c:1276 msgid "superuser, create database" msgstr "超级用户, 创建数据库" #: describe.c:1277 msgid "superuser" msgstr "超级用户" #: describe.c:1277 msgid "create database" msgstr "创建数据库" #: describe.c:1278 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: describe.c:1291 msgid "List of database users" msgstr "数据库用户列表" #: describe.c:1338 msgid "special" msgstr "特殊" #: describe.c:1399 msgid "No matching relations found.\n" msgstr "没有找到匹配的关系.\n" #: describe.c:1401 msgid "No relations found.\n" msgstr "没有找到关系.\n" #: describe.c:1406 msgid "List of relations" msgstr "关系列表" #: describe.c:1445 msgid "Modifier" msgstr "修改者" #: describe.c:1459 msgid "List of domains" msgstr "域列表" #: describe.c:1492 msgid "Source" msgstr "Source" #: describe.c:1493 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: describe.c:1494 describe.c:1551 msgid "yes" msgstr "yes" #: describe.c:1495 describe.c:1549 msgid "no" msgstr "no" #: describe.c:1496 msgid "Default?" msgstr "Default?" #: describe.c:1510 msgid "List of conversions" msgstr "转换列表" #: describe.c:1545 msgid "Source type" msgstr "源类型" #: describe.c:1546 msgid "Target type" msgstr "目标类型" #: describe.c:1547 msgid "(binary compatible)" msgstr "(二进制兼容)" #: describe.c:1548 msgid "Function" msgstr "函数" #: describe.c:1550 msgid "in assignment" msgstr "in assignment" #: describe.c:1552 msgid "Implicit?" msgstr "隐含的?" #: describe.c:1560 msgid "List of casts" msgstr "类型转换列表" #: describe.c:1601 msgid "List of schemas" msgstr "大纲列表" #~ msgid "Asynchronous NOTIFY '%s' from backend with pid %d received.\n" #~ msgstr "收到来自进程号为 %2$d 的后端的异步 NOTIFY (通知) '%1$s'.\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " \\lo_export\n" #~ msgstr " \\lo_export\n" #~ msgid " \\lo_import\n" #~ msgstr " \\lo_import\n" #~ msgid " \\lo_list\n" #~ msgstr " \\lo_list\n" #~ msgid " PRIMARY KEY" #~ msgstr " PRIMARY KEY" #~ msgid " UNIQUE" #~ msgstr " UNIQUE" #~ msgid "BINARY" #~ msgstr "BINARY" #~ msgid "Warning: Your transaction in progress has been committed." #~ msgstr "警告: 你的正在处理的事务已经提交." #~ msgid "Warning: Your transaction in progress has been rolled back." #~ msgstr "警告: 你的正在处理的事务已经回卷." #~ msgid "\\lo_import: not connected to a database\n" #~ msgstr "\\lo_import: 未与数据库联接\n" #~ msgid "\\lo_unlink: not connected to a database\n" #~ msgstr "\\lo_unlink: 未与数据库联接\n" #~ msgid "%s: \"%s\" %s" #~ msgstr "%s: \"%s\" %s" #~ msgid "%s: %s %s" #~ msgstr "%s: %s %s" #~ msgid "%*s %s %s" #~ msgstr "%*s %s %s" #~ msgid "Timing is on." #~ msgstr "开始计时." #~ msgid "Timing is off." #~ msgstr "结束计时." #~ msgid "Using pager is on." #~ msgstr "打开分页器的使用." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "选项:" #~ msgid "" #~ "%s was compiled without support for long options.\n" #~ "Use --help for help on invocation options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s 没有带着长选项支持编译.\n" #~ "用 --help 获取关于调用选项的帮助.\n" #~ msgid "" #~ "Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n" #~ "Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n" #~ "Read the file COPYRIGHT or use the command \\copyright to see the\n" #~ "usage and distribution terms." #~ msgstr "" #~ "部分版权 (c) 1996-2002, PostgreSQL 全球开发组\n" #~ "部分版权 (c) 1996, University of California 理事\n" #~ "阅读 COPYRIGHT 或者使用 \\copyright 命令查看\n" #~ "用法和发布条款." #~ msgid " psql [options] [dbname [username]]\n" #~ msgstr " psql [选项] [数据库名 [用户名]]\n" #~ msgid " \\d{t|i|s|v|S} [PATTERN] (add '+' for more detail)\n" #~ msgstr " \\d{t|i|s|v|S} [模式] (加 '+' 获取更多的信息)\n" #~ msgid "\\%s: multibyte support is not enabled\n" #~ msgstr "\\%s: 多字节支持未打开\n" #~ msgid "" #~ " \\d{p|S|l} list access privileges, system tables, or large objects\n" #~ msgstr " \\d{p|S|l} 列出访问权限, 系统表, 或者大对象\n" #~ msgid "" #~ " \\dd NAME show comment for table, type, function, or operator\n" #~ msgstr " \\dd 名字 显示表, 类型, 函数, 或者操作符的注释\n" #~ msgid " \\dT list data types\n" #~ msgstr " \\dT 列出数据类型\n" #~ msgid "history" #~ msgstr "历史" #~ msgid "multibyte" #~ msgstr "多字节" #~ msgid "Index predicate: %s" #~ msgstr "索引谓词: %s" #~ msgid "Unique keys" #~ msgstr "唯一键字"