# Czech message translation file for psql # Karel Zak , August 2001. # # $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/psql/po/cs.po,v 1.1 2002/08/21 20:42:26 petere Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-07 04:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-16 15:01+0200\n" "Last-Translator: Karel Zak \n" "Language-Team: Karel Zak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: command.c:154 msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n" msgstr "Varování: tato syntaxe je neplatná.\n" #: command.c:161 #, c-format msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n" msgstr "Neplatný příkaz \\%s. Použíjte \\? pro nápovědu.\n" #: command.c:163 #, c-format msgid "invalid command \\%s\n" msgstr "neplatný příkaz \\%s\n" #: command.c:280 #, c-format msgid "could not get home directory: %s\n" msgstr "nelze získat domácí adresář: %s\n" #: command.c:296 #, c-format msgid "\\%s: could not change directory to '%s': %s\n" msgstr "\\%s: nelze změnit adresář na '%s': %s\n" #: command.c:385 command.c:730 msgid "no query buffer\n" msgstr "v paměti není žádný dotaz\n" #: command.c:441 #, c-format msgid "%s: invalid encoding name\n" msgstr "%s: neplatné jméno kódování\n" #: command.c:450 #, c-format msgid "\\%s: multibyte support is not enabled\n" msgstr "\\%s: podpora multibyte není dostupná\n" #: command.c:504 command.c:535 command.c:546 command.c:560 command.c:602 #: command.c:710 command.c:739 #, c-format msgid "\\%s: missing required argument\n" msgstr "\\%s: chybí požadovaný argument\n" #: command.c:590 msgid "Query buffer is empty." msgstr "Buffer dotazů je prázdný." #: command.c:621 msgid "Query buffer reset (cleared)." msgstr "Buffer dotazů vyprázdněn." #: command.c:632 #, c-format msgid "Wrote history to %s.\n" msgstr "Historie zapsána do: %s.\n" #: command.c:672 command.c:903 command.c:1118 command.c:1174 command.c:1857 #: common.c:57 copy.c:87 describe.c:448 mainloop.c:80 mainloop.c:384 msgid "out of memory\n" msgstr "paměť vyčerpána\n" #: command.c:681 command.c:715 #, c-format msgid "\\%s: error\n" msgstr "\\%s: chyba\n" #: command.c:754 command.c:774 command.c:1009 command.c:1022 command.c:1032 #: command.c:1514 command.c:1527 command.c:1539 command.c:1552 command.c:1566 #: command.c:1580 command.c:1610 common.c:106 copy.c:290 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "" #: command.c:839 #, c-format msgid "\\%s: extra argument '%s' ignored\n" msgstr "\\%s: vedlejší argument '%s' ignorován\n" #: command.c:895 command.c:970 command.c:998 #, fuzzy msgid "parse error at the end of line\n" msgstr "chyba na konci souboru\n" #: command.c:1289 command.c:1314 startup.c:181 startup.c:199 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: command.c:1328 common.c:155 common.c:358 common.c:523 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.c:1332 msgid "Previous connection kept\n" msgstr "Předchozí spojení zachováno\n" #: command.c:1344 #, c-format msgid "\\connect: %s" msgstr "" #: command.c:1356 #, c-format msgid "You are now connected to database %s.\n" msgstr "Připojení je nyní do databáze %s.\n" #: command.c:1358 #, c-format msgid "You are now connected as new user %s.\n" msgstr "Připojení nyní jako uživatel %s.\n" #: command.c:1361 #, c-format msgid "You are now connected to database %s as user %s.\n" msgstr "Nynější připojení je do databáze %s jako uživatel %s.\n" #: command.c:1452 #, c-format msgid "could not start editor %s\n" msgstr "nelze spustit editor %s\n" #: command.c:1454 msgid "could not start /bin/sh\n" msgstr "nelze spustit /bin/sh\n" #: command.c:1499 #, c-format msgid "could not open temporary file %s: %s\n" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor %s: %s\n" #: command.c:1683 msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n" msgstr "\\pset: dovolené formáty jsou: unaligned, aligned, html, latex\n" #: command.c:1688 #, c-format msgid "Output format is %s.\n" msgstr "Výstupní formát je %s.\n" #: command.c:1698 #, c-format msgid "Border style is %d.\n" msgstr "Styl rámečků je %d.\n" #: command.c:1707 msgid "Expanded display is on.\n" msgstr "Rozšířené zobrazení zapnuto.\n" #: command.c:1708 msgid "Expanded display is off.\n" msgstr "Rozšířené zobrazení vypnuto.\n" #: command.c:1720 #, c-format msgid "Null display is '%s'.\n" msgstr "Null je zobrazován jako '%s'.\n" #: command.c:1732 #, c-format msgid "Field separator is '%s'.\n" msgstr "Oddělovač polí je '%s'.\n" #: command.c:1746 msgid "Record separator is ." msgstr "Oddělovač záznamů je ." #: command.c:1748 #, c-format msgid "Record separator is '%s'.\n" msgstr "Oddělovač záznamů je '%s'.\n" #: command.c:1759 msgid "Showing only tuples." msgstr "Zobrazovány pouze záznamy." #: command.c:1761 msgid "Tuples only is off." msgstr "Zobrazování pouze záznamů je vypnuto." #: command.c:1777 #, c-format msgid "Title is \"%s\".\n" msgstr "Nadpis je \"%s\".\n" #: command.c:1779 msgid "Title is unset.\n" msgstr "Nadpis není nastaven.\n" #: command.c:1795 #, c-format msgid "Table attribute is \"%s\".\n" msgstr "Atribut tabulky je \"%s\".\n" #: command.c:1797 msgid "Table attributes unset.\n" msgstr "Atributy tabulky nejsou nastaveny.\n" #: command.c:1808 msgid "Using pager is on." msgstr "Použití stránkování je zapnuto." #: command.c:1810 msgid "Using pager is off." msgstr "Použítí stránkování je vypnuto." #: command.c:1821 msgid "Default footer is on." msgstr "Implicitní záhlaví je zapnuto." #: command.c:1823 msgid "Default footer is off." msgstr "Implicitní záhlaví je vypnuto." #: command.c:1829 #, c-format msgid "\\pset: unknown option: %s\n" msgstr "\\pset: neznámá volba: %s\n" #: command.c:1872 msgid "\\!: failed\n" msgstr "\\!: selhal\n" #: common.c:50 #, c-format msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "%s: xstrdup: nelze duplikovat nulový ukazatel (interní chyba)\n" #: common.c:326 common.c:412 msgid "You are currently not connected to a database.\n" msgstr "Neexistuje spojeni s databází.\n" #: common.c:365 common.c:533 msgid "connection to server was lost\n" msgstr "spojení na server bylo ztraceno\n" #: common.c:368 common.c:536 msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: " msgstr "Spojení na server bylo ztraceno. Zkoušen restart: " #: common.c:372 common.c:540 msgid "Failed.\n" msgstr "Nepodařilo se.\n" #: common.c:382 common.c:552 msgid "Succeeded.\n" msgstr "Podařilo se.\n" #: common.c:420 #, c-format msgid "" "***(Single step mode: Verify query)" "*********************************************\n" "%s\n" "***(press return to proceed or enter x and return to cancel)" "********************\n" msgstr "" "***(Krokovací mód: potvrďte dotaz)*********************************************\n" "%s\n" "***(stiskňete return pro zpracování nebo x pro zrušení)********************\n" # common.c:485 (TODO) #: common.c:512 msgid "" "Enter data to be copied followed by a newline.\n" "End with a backslash and a period on a line by itself." msgstr "" #: common.c:558 #, c-format msgid "Asynchronous NOTIFY '%s' from backend with pid %d received.\n" msgstr "Přijato asynchronní NOTIFY '%s' ze serveru s PIDem %d.\n" #: copy.c:81 msgid "\\copy: arguments required\n" msgstr "\\copy: argumenty jsou povinné\n" #: copy.c:211 #, c-format msgid "\\copy: parse error at '%s'\n" msgstr "\\copy: chyba na '%s'\n" #: copy.c:213 msgid "\\copy: parse error at end of line\n" msgstr "\\copy: chyba na konci řádku\n" #: copy.c:310 #, c-format msgid "\\copy: %s" msgstr "" #: copy.c:314 #, c-format msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n" msgstr "\\copy: neočekávaná odezva (%d)\n" #: help.c:47 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: help.c:47 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: help.c:69 #, c-format msgid "could not get current user name: %s\n" msgstr "nelze získat uživatelské jméno: %s\n" #: help.c:78 msgid "This is psql, the PostgreSQL interactive terminal.\n" msgstr "Toto je psql, PostgreSQL interaktivní terminál.\n" #: help.c:79 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: help.c:80 msgid " psql [options] [dbname [username]]\n" msgstr " psql [přepínače] [databáze [uživatelské_jméno]]\n" #: help.c:81 msgid "Options:" msgstr "Přepínače:" #: help.c:82 msgid " -a Echo all input from script" msgstr " -a Ukáže všechny vstupy ze skriptu" #: help.c:83 msgid " -A Unaligned table output mode (-P format=unaligned)" msgstr " -A Mód nezarovnaného formátu tabulky (-P format=unaligned)" #: help.c:84 msgid " -c COMMAND Run only single command (SQL or internal) and exit" msgstr " -c PŘÍKAZ Provede pouze jeden příkaz (SQL nebo interní) a skončí" #: help.c:90 #, c-format msgid " -d DBNAME Specify database name to connect to (default: %s)\n" msgstr " -d DATABÁZE Jméno databáze pro spojení (implicitně: %s)\n" #: help.c:92 msgid " -e Echo commands sent to server" msgstr " -e Ukáže všechny příkazy poslané na server" #: help.c:93 msgid " -E Display queries that internal commands generate" msgstr " -E Ukáže dotazy které generují interní příkazy" #: help.c:94 msgid " -f FILENAME Execute commands from file, then exit" msgstr " -f SOUBOR Provede příkazy ze souboru a skončí" #: help.c:95 #, c-format msgid "" " -F STRING Set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" msgstr " -F ŘETĚZEC Oddělovač polí (implicitně: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" #: help.c:100 #, c-format msgid " -h HOSTNAME Specify database server host (default: %s)\n" msgstr " -h HOSTNAME Jméno databázového serveru (implicitně: %s)\n" #: help.c:101 msgid "local socket" msgstr "lokální socket" #: help.c:103 msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)" msgstr " -H Mód HTML formátu tabulky (-P format=html)" #: help.c:104 msgid " -l List available databases, then exit" msgstr " -l Vypíše seznam dostupných databází a skončí" #: help.c:105 msgid " -n Disable enhanced command line editing (readline)" msgstr " -n Vypne editační možnosti příkazové řádky (readline)" #: help.c:106 msgid " -o FILENAME Send query results to file (or |pipe)" msgstr " -o SOUBOR Zapíše výsledek dotazu do souboru (nebo |roury)" #: help.c:110 #, c-format msgid " -p PORT Specify database server port (default: %s)\n" msgstr " -p PORT Specifikuje port databázového serveru (implicitně: %s)\n" #: help.c:113 msgid "" " -P VAR[=ARG] Set printing option 'VAR' to 'ARG' (see \\pset command)" msgstr " -P VAR[=ARG] Zobrazovací parametr 'VAR' nastavit na 'ARG' (viz. příkaz \\pset)" #: help.c:114 msgid " -q Run quietly (no messages, only query output)" msgstr " -q Tichý chod (bez hlášek, pouze výstupy dotazů)" #: help.c:115 msgid "" " -R STRING Set record separator (default: newline) (-P recordsep=)" msgstr " -R ŘETĚZEC Oddělovač záznamů (implicitně: newline) (-P recordsep=)" #: help.c:116 msgid " -s Single step mode (confirm each query)" msgstr " -s Krokovací mód (nutné potvrzení každého dotazu)" #: help.c:117 msgid " -S Single line mode (end of line terminates SQL command)" msgstr " -S Jednořádkový mód (konec řádky ukončuje SQL příkaz)" #: help.c:118 msgid " -t Print rows only (-P tuples_only)" msgstr " -t Tiskne pouze řádky (-P tuples_only)" #: help.c:119 msgid "" " -T TEXT Set HTML table tag attributes (width, border) (-P " "tableattr=)" msgstr " -T TEXT Nastavení atributů HTML tabulky (width, border) (-P tableattr=)" #: help.c:125 #, c-format msgid " -U NAME Specify database user name (default: %s)\n" msgstr " -U JMÉNO Specifikuje databázové uživatelské jméno (implicitně: %s)\n" #: help.c:127 msgid " -v NAME=VALUE Set psql variable 'NAME' to 'VALUE'" msgstr " -v JMÉNO=HODNOTA Nastavit psql proměnnou 'JMÉNO' na 'HODNOTA'" #: help.c:128 msgid " -V Show version information and exit" msgstr " -V Ukáže verzi a skončí" #: help.c:129 msgid " -W Prompt for password (should happen automatically)" msgstr " -W Prompt pro heslo" #: help.c:130 msgid " -x Turn on expanded table output (-P expanded)" msgstr " -x Výstupu v rozšířené tabulce (-P expanded)" #: help.c:131 msgid " -X Do not read startup file (~/.psqlrc)" msgstr " -X Nečíst inicializační soubor (~/.psqlrc)" #: help.c:134 msgid "" "\n" "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n" "(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n" "the PostgreSQL documentation.\n" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Pro více informací použíte \"\\?\" (pro interní příkazy) nebo \"\\help\"\n" "(pro SQL příkazy), nebo se podívejte do dokumentace PostgreSQL a\n" "části věnovane psql.\n" "\n" "Chyby posílejte na ." #: help.c:192 msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n" msgstr " \\a přepíná mezi 'unaligned' a 'aligned' modem výstupu\n" #: help.c:193 #, c-format msgid "" " \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n" " connect to new database (currently \"%s\")\n" msgstr "" " \\c[onnect] [JMÉNO_DB |- [JMÉNO_UŽIVATELE]]\n" " vytvoří spojení do nové databáze (současná \"%s\")\n" #: help.c:196 msgid " \\C TITLE set table title\n" msgstr " \\C NADPIS nastaví nadpisu tabulky\n" #: help.c:197 msgid " \\cd [DIRNAME] change the current working directory\n" msgstr " \\cd [ADRESÁŘ] změna aktuální pracovní adresář\n" #: help.c:198 msgid " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n" msgstr " \\copy ... provede SQL COPY s tokem dat na klienta\n" #: help.c:199 msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n" msgstr " \\copyright podmínky použití a distribuce PostgreSQL\n" #: help.c:200 msgid " \\d TABLE describe table (or view, index, sequence)\n" msgstr " \\d TABULKA popis tabulky (nebo view, index, sequence)\n" #: help.c:201 msgid " \\d{t|i|s|v}... list tables/indexes/sequences/views\n" msgstr " \\d{t|i|s|v}... seznam tabulek/indexů/sequencí/náhledů\n" #: help.c:202 msgid "" " \\d{p|S|l} list access privileges, system tables, or large objects\n" msgstr " \\d{p|S|l} seznam přístupových práv, systémových tabulek, nebo \"large objects\"\n" #: help.c:203 msgid " \\da list aggregate functions\n" msgstr " \\da seznam agregátních funkcí\n" #: help.c:204 msgid " \\dd NAME show comment for table, type, function, or operator\n" msgstr " \\dd JMÉNO komentář pro tabulku, datový typ, funkce, nebo operátor\n" #: help.c:205 msgid " \\df list functions\n" msgstr " \\df seznam funkcí\n" #: help.c:206 msgid " \\do list operators\n" msgstr " \\do seznam operátorů\n" #: help.c:207 msgid " \\dT list data types\n" msgstr " \\dT seznam datových typů\n" #: help.c:208 msgid "" " \\e FILENAME edit the current query buffer or file with external editor\n" msgstr " \\e SOUBOR editace aktuálního dotazu nebo souboru v externím editoru\n" #: help.c:209 msgid " \\echo TEXT write text to standard output\n" msgstr " \\echo TEXT zapsat text na standardní výstup\n" #: help.c:210 msgid " \\encoding ENCODING set client encoding\n" msgstr " \\encoding KÓDOVÁNÍ nastavení kódování klienta\n" #: help.c:211 msgid " \\f STRING set field separator\n" msgstr " \\f ŘETĚZEC nastavení oddělovače polí\n" #: help.c:212 msgid "" " \\g FILENAME send SQL command to server (and write results to file or |" "pipe)\n" msgstr " \\g SOUBOR pošle SQL dotaz na server (a zapíše výsledek do souboru to nebo |roury)\n" #: help.c:213 msgid " \\h NAME help on syntax of SQL commands, * for all commands\n" msgstr " \\n JMÉNO nápověda syntaxe SQL příkazů, * pro všechny příkazy\n" #: help.c:214 #, c-format msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n" msgstr " \\H zapne HTML mód výstupu (nyní %s)\n" #: help.c:216 msgid " \\i FILENAME execute commands from file\n" msgstr " \\i SOUBOR provedení příkazů ze souboru\n" #: help.c:217 msgid " \\l list all databases\n" msgstr " \\l seznam všech databází\n" #: help.c:218 msgid "" " \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n" " large object operations\n" msgstr "" " \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n" " operace s \"large objects\"\n" #: help.c:220 msgid " \\o FILENAME send all query results to file or |pipe\n" msgstr " \\o SOUBOR přesměrování výsledků dotazu do souboru nebo |roury\n" #: help.c:221 msgid " \\p show the content of the current query buffer\n" msgstr " \\p ukázat současný obsah dotazového bufferu\n" #: help.c:222 msgid "" " \\pset VAR set table output option (VAR := {format|border|expanded|\n" " fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n" msgstr "" " \\pset VAR nastavení parametrů výstupu (VAR := {format|border|expanded|\n" " fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n" #: help.c:224 msgid " \\q quit psql\n" msgstr " \\q ukončení psql\n" #: help.c:225 msgid " \\qecho TEXT write text to query output stream (see \\o)\n" msgstr " \\qecho TEXT zapsání text na výstup dotazů (viz. \\o)\n" #: help.c:226 msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n" msgstr " \\r vyprázdnění bufferu s dotazy\n" #: help.c:227 msgid " \\s FILENAME print history or save it to file\n" msgstr " \\s SOUBOR vytisknutí historie nebo ji uloží do souboru\n" #: help.c:228 msgid " \\set NAME VALUE set internal variable\n" msgstr " \\set JMÉNO HODNOTA nastavení interní proměnné\n" #: help.c:229 #, c-format msgid " \\t show only rows (currently %s)\n" msgstr " \\t ukazovat pouze řádky (nyní %s)\n" #: help.c:231 msgid " \\T TEXT set HTML table tag attributes\n" msgstr " \\T TEXT nastavení atributů HTML tagu table\n" #: help.c:232 msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n" msgstr " \\unset JMÉNO zrušení interní proměnné\n" #: help.c:233 msgid " \\w FILENAME write current query buffer to file\n" msgstr " \\w SOUBOR zapsání současného bufferu s dotazem do souboru\n" #: help.c:234 #, c-format msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n" msgstr "" #: help.c:236 msgid " \\z list table access privileges\n" msgstr " \\z seznam tabulek a přístupových práv\n" #: help.c:237 msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n" msgstr " \\! [PŘÍKAZ] provedení příkazu v shellu nebo nastartuje interaktivní shell\n" #: help.c:264 msgid "Available help:" msgstr "Dostupná nápověda:" #: help.c:295 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "Description: %s\n" "Syntax:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Příkaz: %s\n" "Popis: %s\n" "Syntaxe:\n" "%s\n" "\n" #: help.c:306 #, c-format msgid "" "No help available for '%-.*s'.\n" "Try \\h with no arguments to see available help.\n" msgstr "" "Nápověda pro '%-.*s' je nedostupná.\n" "Pomocí \\h bez parametrů lze získat seznam dostupných nápověd.\n" #: input.c:176 #, c-format msgid "could not save history to %s: %s\n" msgstr "nelze uložit historii do souboru %s: %s\n" #: large_obj.c:69 msgid "Warning: Your transaction in progress has been committed." msgstr "Varování: Vaše transakce byla úspěšně ukončena (commit)." #: large_obj.c:71 msgid "Warning: Your transaction in progress has been rolled back." msgstr "Varování: Vaše transakce byla neúspěšně ukončena (rollback)." #: large_obj.c:98 msgid "\\lo_export: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_export: není spojení s databází\n" #: large_obj.c:165 msgid "\\lo_import: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_import: není spojení s databází\n" #: large_obj.c:281 msgid "\\lo_unlink: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_unlink: není spojení s databází\n" #: describe.c:57 describe.c:110 describe.c:169 describe.c:220 describe.c:268 #: describe.c:400 describe.c:529 describe.c:1033 large_obj.c:362 msgid "Description" msgstr "Popis" #: large_obj.c:370 msgid "Large objects" msgstr "Velké objekty (LO)" #: mainloop.c:242 #, c-format msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n" msgstr "Použijte \"\\q\" pro odchod z %s.\n" #: print.c:447 msgid "(No rows)\n" msgstr "(Žádné řádky)\n" #: print.c:1221 msgid "(1 row)" msgstr "(1 řádka)" #: print.c:1223 #, c-format msgid "(%d rows)" msgstr "(%d řádek)" #: startup.c:140 startup.c:611 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: došla paměť\n" #: startup.c:175 msgid "User name: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: startup.c:284 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" "Type: \\copyright for distribution terms\n" " \\h for help with SQL commands\n" " \\? for help on internal slash commands\n" " \\g or terminate with semicolon to execute query\n" " \\q to quit\n" "\n" msgstr "" "Vítejte do %s, interaktivního terminálu PostgreSQL.\n" "\n" "Pište: \\copyright pro podmínky distribuce\n" " \\h pro nápovědu k SQL příkazům\n" " \\? pro nápovědu k interním příkazům\n" " \\g nebo středník pro ukončení SQL příkazů\n" " \\q pro ukončení programu\n" "\n" #: startup.c:457 #, c-format msgid "%s: couldn't set printing parameter %s\n" msgstr "%s: nelze nastavit tiskový parametr %s\n" #: startup.c:503 #, c-format msgid "%s: could not delete variable %s\n" msgstr "%s: nelze smazat proměnná %s\n" #: startup.c:513 #, c-format msgid "%s: could not set variable %s\n" msgstr "%s: nelze nastavit proměnná %s\n" #: startup.c:544 startup.c:559 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Zkuste '%s --help' pro více informací.\n" #: startup.c:552 #, c-format msgid "" "%s was compiled without support for long options.\n" "Use --help for help on invocation options.\n" msgstr "" "%s byl kompilován bez podpory pro dlouhé parametry.\n" "Zkuste --help pro napovědu.\n" #: startup.c:577 #, c-format msgid "%s: warning: extra option %s ignored\n" msgstr "%s: Varování: zvláštní parametr %s ignorován\n" #: startup.c:584 #, c-format msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n" msgstr "%s: Varování: parametr -u je již neplatný. Použíte -U.\n" #: startup.c:640 msgid "contains support for: " msgstr "obsahuje podporu pro: " #: startup.c:643 msgid "readline" msgstr "" #: startup.c:653 msgid "history" msgstr "" #: startup.c:662 msgid "multibyte" msgstr "" #: startup.c:670 msgid "" "Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n" "Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n" "Read the file COPYRIGHT or use the command \\copyright to see the\n" "usage and distribution terms." msgstr "" "Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n" "Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n" "Čtěte soubor COPYRIGHT nebo použíte příkaz \\copyright pro podmínky\n" "použítí a distribuce." #: startup.c:695 #, c-format msgid "" "SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n" "\n" msgstr "" "SSL spojení (šifra: %s, bitů: %i)\n" "\n" #: describe.c:56 describe.c:100 describe.c:158 describe.c:219 describe.c:259 #: describe.c:400 describe.c:1027 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: describe.c:56 msgid "(all types)" msgstr "(všechny typy)" #: describe.c:57 msgid "Data type" msgstr "Datový typ" #: describe.c:73 msgid "List of aggregate functions" msgstr "Seznam aggregátních funkcí" #: describe.c:100 msgid "Result data type" msgstr "Datový typ výsledku" #: describe.c:101 msgid "Argument data types" msgstr "Datový typ parametru" #: describe.c:109 describe.c:259 describe.c:1028 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: describe.c:109 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: describe.c:110 msgid "Source code" msgstr "Zdrojový kód" #: describe.c:135 msgid "List of functions" msgstr "Seznam funkcí" #: describe.c:166 msgid "Internal name" msgstr "Interní jméno" #: describe.c:166 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: describe.c:193 msgid "List of data types" msgstr "Seznam datových typů" #: describe.c:219 msgid "Left arg type" msgstr "Typ levého arg." #: describe.c:219 msgid "Right arg type" msgstr "Typ pravého arg." #: describe.c:220 msgid "Result type" msgstr "Typ výsledku" #: describe.c:235 msgid "List of operators" msgstr "Seznam operátorů" #: describe.c:263 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: describe.c:278 msgid "List of databases" msgstr "Seznam databází" #: describe.c:305 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: describe.c:305 msgid "Access privileges" msgstr "Přístupová práva" #: describe.c:319 #, c-format msgid "Access privileges for database \"%s\"" msgstr "Přístupová práva pro databázi \"%s\"" #: describe.c:400 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: describe.c:401 msgid "aggregate" msgstr "aggregát" #: describe.c:401 msgid "function" msgstr "funkce" #: describe.c:401 msgid "operator" msgstr "operátor" #: describe.c:402 msgid "data type" msgstr "datový typ" #: describe.c:402 describe.c:1027 msgid "table" msgstr "tabulka" #: describe.c:402 describe.c:1027 msgid "view" msgstr "náhled" #: describe.c:403 describe.c:1027 msgid "index" msgstr "" #: describe.c:403 describe.c:1027 msgid "sequence" msgstr "" #: describe.c:403 msgid "rule" msgstr "" #: describe.c:404 msgid "trigger" msgstr "" #: describe.c:421 msgid "Object descriptions" msgstr "Popis objektu" #: describe.c:502 #, c-format msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n" msgstr "Nelze nalézt relaci se jménem \"%s\".\n" #: describe.c:516 msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: describe.c:517 describe.c:1028 msgid "Type" msgstr "Typ" #: describe.c:523 msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: describe.c:627 #, c-format msgid "Table \"%s\"" msgstr "Tabulka \"%s\"" #: describe.c:630 #, c-format msgid "View \"%s\"" msgstr "Náhled \"%s\"" #: describe.c:633 #, c-format msgid "Sequence \"%s\"" msgstr "" #: describe.c:636 #, c-format msgid "Index \"%s\"" msgstr "" #: describe.c:639 #, c-format msgid "Special relation \"%s\"" msgstr "Speciální relace \"%s\"" #: describe.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "TOAST table \"%s\"" msgstr "Tabulka \"%s\"" #: describe.c:645 #, c-format msgid "?%c? \"%s\"" msgstr "" #: describe.c:675 msgid "unique " msgstr "unikátní " #: describe.c:680 msgid " (primary key)" msgstr " (primární klíč)" #: describe.c:685 #, c-format msgid "Index predicate: %s" msgstr "Index tvrdí: %s" #: describe.c:700 #, c-format msgid "View definition: %s" msgstr "Definice náhledu: %s" #: describe.c:816 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: describe.c:831 msgid "Primary key" msgstr "Primární klíč" #: describe.c:846 msgid "Unique keys" msgstr "Unikátní klíč" #: describe.c:861 msgid "Check constraints" msgstr "Kontrolní pravidla" #: describe.c:864 #, c-format msgid "%s: \"%s\" %s" msgstr "" #: describe.c:867 #, c-format msgid "%*s \"%s\" %s" msgstr "" #: describe.c:875 msgid "Rules" msgstr "" #: describe.c:890 msgid "Triggers" msgstr "" #: describe.c:961 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: describe.c:961 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: describe.c:962 msgid "superuser, create database" msgstr "super-uživatel, create database" #: describe.c:963 msgid "superuser" msgstr "super-uživatel" #: describe.c:963 msgid "create database" msgstr "" #: describe.c:964 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: describe.c:978 msgid "List of database users" msgstr "Seznam uživatelů databáze" #: describe.c:1028 msgid "special" msgstr "speciální" #: describe.c:1071 msgid "No matching relations found.\n" msgstr "Srovnatelná relace nebyla nalezena.\n" #: describe.c:1073 msgid "No relations found.\n" msgstr "Relace nebyla nalezena.\n" #: describe.c:1078 msgid "List of relations" msgstr "Seznam relací"